Title: Leviathan제목 : 리바이어던
Author:작성자: Thomas Hobbes토마스 홉스
Release date:출시일: May 1, 2002 [eBook #3207]2002년 5월 1일 [eBook #3207]
Most recently updated:가장 최근에 업데이트된 내용: March 27, 20212021년3월27일
Language:언어: English영어
This E-text was prepared from the Pelican Classics edition of Leviathan, which in turn was prepared from the first edition.이 E-text는 펠리컨 클래식스의 리바이어던 판에서 준비되었고, 그 판은 초판부터 차례로 준비되었습니다. I have tried to follow as closely as possible the original, and to give the flavour of the text that Hobbes himself proof-read, but the following differences were unavoidable.나는 가능한 한 원본을 가깝게 따르고 홉스 자신이 교정한 글의 맛을 내기 위해 노력했지만, 다음과 같은 차이는 피할 수 없었습니다.
Hobbes used capitals and italics very extensively, for emphasis, for proper names, for quotations, and sometimes, it seems, just because.홉스는 강조를 위해, 적절한 이름을 위해, 인용을 위해, 그리고 때때로, 단지 이유 때문에, 대문자와 이탤릭체를 매우 광범위하게 사용했습니다.
The original has very extensive margin notes, which are used to show where he introduces the definitions of words and concepts, to give in short the subject that a paragraph or section is dealing with, and to give references to his quotations, largely but not exclusively biblical.원본에는 매우 광범위한 여백 노트가 있는데, 이 노트는 단어와 개념의 정의를 소개하는 곳을 보여주고, 단락이나 섹션이 다루고 있는 주제를 간단히 설명하고, 성경적이지는 않지만 그의 인용문을 언급하는 데 사용됩니다. To some degree, these margin notes seem to have been intended to serve in place of an index, the original having none.어느 정도는, 이 마진 노트들은 원래는 아무 것도 없는 색인을 대신하기 위한 것으로 보입니다. They are all in italics.그들은 모두 이탤릭체로 되어 있습니다.
He also used italics for words in other languages than English, and there are a number of Greek words, in the Greek alphabet, in the text.그는 또한 영어 이외의 다른 언어의 단어들에 이탤릭체를 사용했고, 본문에는 그리스 문자로 된 많은 그리스 단어들이 있습니다.
To deal with these within the limits of plain vanilla ASCII, I have done the following in this E-text.이것들을 평범한 바닐라 ASCII의 한계 내에서 다루기 위해, 저는 이 E-text에서 다음과 같이 했습니다.
I have restricted my use of full capitalization to those places where Hobbes used it, except in the chapter headings, which I have fully capitalized, where Hobbes used a mixture of full capitalization and italics.저는 제가 완전히 자본화한 장 제목을 제외하고는 홉스가 완전 자본화와 이탤릭체를 혼합하여 사용한 곳으로 제가 완전 자본화를 사용한 곳으로 제한했습니다.
Where it is clear that the italics are to indicate the text is quoting, I have introduced quotation marks.이탤릭체가 텍스트가 인용하고 있음을 나타내는 것이 분명한 경우, 인용 표시를 도입했습니다. Within quotation marks I have retained the capitalization that Hobbes used.따옴표로 홉스가 사용했던 대문자를 그대로 사용했습니다.
Where italics seem to be used for emphasis, or for proper names, or just because, I have capitalized the initial letter of the words.강조를 위해 또는 적절한 이름을 위해 또는 단지 이유로 이탤릭체가 사용되는 것처럼 보이는 곳에서, 저는 단어의 첫 글자를 대문자로 썼습니다. This has the disadvantage that they are not then distinguished from those that Hobbes capitalized in plain text, but the extent of his italics would make the text very ugly if I was to use an underscore or slash.이것은 홉스가 평이한 텍스트로 대문자를 쓴 것과 구별되지 않는다는 단점이 있지만, 만약 밑줄이나 슬래시를 사용한다면 그의 이탤릭체의 정도가 텍스트를 매우 추하게 만들 것입니다.
Where the margin notes are either to introduce the paragraph subject, or to show where he introduces word definitions, I have included them as headers to the paragraph, again with all words having initial capitals, and on a shortened line.여백 노트가 문단 주제를 소개하거나 단어 정의를 소개하는 곳을 보여주기 위해 문단의 머리글로 포함시켰는데, 모든 단어는 대문자로 시작하고 줄을 그었습니다.
For margin references to quotes, I have included them in the text, in brackets immediately next to the quotation.견적에 대한 마진 참조를 위해 인용문 바로 옆 괄호 안에 포함시켰습니다. Where Hobbes included references in the main text, I have left them as he put them, except to change his square brackets to round.홉스가 참고문헌을 본문에 포함시킨 경우, 저는 그가 말한 대로 두었지만, 괄호를 둥글게 바꾼 것 외에는요.
For the Greek alphabet, I have simply substituted the nearest ordinary letters that I can, and I have used initial capitals for foreign language words.그리스어 알파벳의 경우, 나는 내가 할 수 있는 가장 가까운 보통의 글자를 단순히 대입했고, 외국어 단어의 이니셜을 사용했습니다.
Neither Thomas Hobbes nor his typesetters seem to have had many inhibitions about spelling and punctuation.Thomas Hobbes나 그의 타이프세터들 모두 철자와 구두점에 대해 많은 제한을 받지 않은 것 같습니다. I have tried to reproduce both exactly, with the exception of the introduction of quotation marks.따옴표 도입을 제외하고는 두 가지를 모두 정확하게 재현하려고 노력했습니다.
In preparing the text, I have found that it has much more meaning if I read it with sub-vocalization, or aloud, rather than trying to read silently.본문을 준비하면서 묵묵히 읽으려 하기보다는 서브 발성으로 읽거나 큰 소리로 읽는다면 훨씬 더 큰 의미가 있음을 알게 되었습니다. Hobbes’ use of emphasis and his eccentric punctuation and construction seem then to work.홉스의 강조 사용과 그의 기이한 구두점과 구성은 효과가 있는 것으로 보입니다.
TO MY MOST HONOR’D FRIEND Mr. FRANCIS GODOLPHIN of GODOLPHIN 고돌핀의 프란시스 고돌핀 씨에게 경의를 표합니다
HONOR’D SIR.영광입니다, 선생님.
Your most worthy Brother Mr SIDNEY GODOLPHIN, when he lived, was pleas’d to think my studies something, and otherwise to oblige me, as you know, with reall testimonies of his good opinion, great in themselves, and the greater for the worthinesse of his person.당신의 가장 가치 있는 형제 시드니 고돌핀 씨는, 그가 살았을 때, 제가 공부하는 것을 생각해보고 싶었고, 그렇지 않으면, 당신도 알다시피, 그의 좋은 의견에 대한 진정한 증언과 함께, 그 자체로 훌륭하고, 그의 사람의 가치에 대해 더 큰 감사를 표했습니다. For there is not any vertue that disposeth a man, either to the service of God, or to the service of his Country, to Civill Society, or private Friendship, that did not manifestly appear in his conversation, not as acquired by necessity, or affected upon occasion, but inhaerent,하나님을 섬기는 것도, 나라를 섬기는 것도, 시민사회를 섬기는 것도, 사적인 우정도, 필요에 의해서 얻은 것도 아니고, 때에 따라 영향을 받는 것도 아닌, 마음속에 있는 것도, 어떤 사람을 버리게 하는 것도 없기 때문입니다. and shining in a generous constitution of his nature.그리고 그의 본성의 관대한 체질로 빛나고 있습니다. Therefore in honour and gratitude to him, and with devotion to your selfe, I humbly Dedicate unto you this my discourse of Common-wealth.그러므로 그에게 경의와 감사를 표하며, 당신 자신에게 헌신하는 마음으로, 나는 겸손하게 당신에게 이 영연방에 대한 나의 담론을 바칩니다. I know not how the world will receive it, nor how it may reflect on those that shall seem to favour it.나는 세계가 그것을 어떻게 받아들일지도 모르고, 그것을 선호하는 것처럼 보이는 사람들을 어떻게 반영할지도 모릅니다. For in a way beset with those that contend on one side for too great Liberty, and on the other side for too much Authority, ’tis hard to passe between the points of both unwounded.너무 큰 자유를 위해 한쪽에서 다투고 너무 많은 권위를 위해 다른 쪽에서 경쟁하는 사람들과 어떤 면에서는 고통을 받을 수 있습니다. 상처받지 않은 양쪽의 지점 사이를 통과하는 것은 어렵습니다. But yet, me thinks, the endeavour to advance the Civill Power, should not be by the Civill Power condemned; nor private men, by reprehending it, declare they think that Power too great.하지만 제 생각에는 시민권력을 발전시키려는 노력은 시민권력이 비난해서는 안 된다고 생각합니다. 또한 민간인들은 그것을 회개함으로써 권력이 너무 대단하다고 생각한다고 선언하지도 않습니다. Besides, I speak not of the men, but (in the Abstract) of the Seat of Power, (like to those simple and unpartiall creatures in the Roman Capitol, that with their noyse defended those within it, not because they were they, but there) offending none, I think, but those without,게다가, 저는 남자들에 대해서는 말하지 않지만, 권력의 자리의 (추상에서) (로마 의사당에 있는 단순하고 일방적인 생명체들처럼, 그들이 그랬기 때문이 아니라, 그 안에 있는 사람들을 그들의 노리개로 방어한 것처럼) 아무도 불쾌하게 하지 않는다고 생각합니다. or such within (if there be any such) as favour them.또는 내부에서(있는 경우) 그들을 선호하는 것. That which perhaps may most offend, are certain Texts of Holy Scripture, alledged by me to other purpose than ordinarily they use to be by others.아마도 가장 불쾌할 수 있는 것은 성서의 어떤 본문들인데, 그것들은 보통 다른 사람들이 사용하던 것이 아닌 다른 목적으로 나에 의해 날렵해진 것들입니다. But I have done it with due submission, and also (in order to my Subject) necessarily; for they are the Outworks of the Enemy, from whence they impugne the Civill Power.그러나 나는 그것을 정당한 복종으로, 또한 반드시 (나의 신하에게) 행했습니다. 그들은 적들의 노략질이기 때문입니다. 그들은 민권을 휘두른 곳에서부터 시작된 것입니다. If notwithstanding this, you find my labour generally decryed, you may be pleased to excuse your selfe, and say that I am a man that love my own opinions, and think all true I say, that I honoured your Brother, and honour you, and have presum’d on that, to assume the Title (without your knowledge) of being, as I am,그럼에도 불구하고, 당신은 나의 노동이 일반적으로 비난 받고 있다는 것을 알게 된다면, 당신은 기꺼이 당신 자신을 용서하고, 나는 나 자신의 의견을 사랑하는 사람이며, 내가 당신의 형제를 존경하고 당신을 존경한다고 생각하고, 그것에 대해 (당신도 모르는 사이에) 나처럼 존재한다는 직함을 떠맡는 것이라고 생각할 것입니다.
Sir, 어르신.
Your most humble, and most obedient servant, Thomas Hobbes.당신의 가장 겸손하고 순종적인 하인, 토마스 홉스.
Paris APRILL 15/25 1651.파리 APRILL 15/25 1651.
Nature (the art whereby God hath made and governes the world) is by the art of man, as in many other things, so in this also imitated, that it can make an Artificial Animal.자연(하나님이 세상을 만들고 다스리는 예술)은 다른 많은 것들과 마찬가지로 인간의 예술에 의한 것이므로, 이 안에서도 인공 동물을 만들 수 있습니다. For seeing life is but a motion of Limbs, the begining whereof is in some principall part within; why may we not say, that all Automata (Engines that move themselves by springs and wheeles as doth a watch) have an artificiall life?생명을 보는 것은 단지 팔다리의 운동일 뿐이며, 그 시작은 어떤 주요 부분 안에 있습니다. 왜 우리는 모든 오토마타(시계처럼 용수철과 바퀴로 움직이는 엔진)가 인공 생명을 가지고 있다고 말하지 않을 수 있겠습니까? For what is the Heart, but a Spring; and the Nerves, but so many Strings; and the Joynts, but so many Wheeles, giving motion to the whole Body, such as was intended by the Artificer?심장이 봄이고 신경이 많지만 많은 끈이고, 조인츠인데 인공인이 의도한 것처럼 몸 전체에 움직임을 주는 바퀴가 너무 많은 이유는 무엇일까요? Art goes yet further, imitating that Rationall and most excellent worke of Nature, Man. For by Art is created that great LEVIATHAN called a COMMON-WEALTH, or STATE, (in latine CIVITAS) which is but an Artificiall Man; though of greater stature and strength than the Naturall,예술은 더 나아가서, 자연의 가장 훌륭한 작품, 인간, 그 Ratoryall과 가장 훌륭한 자연의 작품을 모방합니다. 왜냐하면 예술에 의해서, 위대한 LEVIATHAN은 단지 인공적인 인간에 지나지 않는, 영연방, 즉 국가(라틴어 CIVITAS)라고 불리는 위대한 LEVIATHAN이 창조되었기 때문입니다. 비록 자연인보다 더 큰 지위와 힘을 가지고 있지만, for whose protection and defence it was intended; and in which, the Soveraignty is an Artificiall Soul, as giving life and motion to the whole body;그 보호와 방어를 목적으로 하였습니다. 그리고 그 속에서 주님은 인공의 영혼으로, 온 몸에 생명과 움직임을 주는 사람입니다. The Magistrates, and other Officers of Judicature and Execution, artificiall Joynts; Reward and Punishment (by which fastned to the seat of the Soveraignty, every joynt and member is moved to performe his duty) are the Nerves, that do the same in the Body Naturall;치안판사들과 그 밖의 사법 집행관들, 인위적인 조이언트들, 상벌(주례자의 자리에 금식을 하고, 모든 조이언트들과 구성원들이 그의 의무를 수행하기 위해 움직이는 것)은 신체의 자연에서 같은 일을 하는 신경들입니다. The Wealth and Riches of all the particular members, are the Strength; Salus Populi (the Peoples Safety) its Businesse; Counsellors, by whom all things needfull for it to know, are suggested unto it, are the Memory; Equity and Lawes, an artificiall Reason and Will; Concord, Health; Sedition,모든 특정 구성원의 부와 부는 힘이며, 살루스 푸블리(국민안전)는 그 사업이며, 모든 것을 알아야 하는 상담가는 기억력, 평등과 법, 인위적인 이유와 의지, 일치와 건강, 선동, Sicknesse; and Civill War, Death.메스꺼움; 그리고 내전, 죽음. Lastly, the Pacts and Covenants, by which the parts of this Body Politique were at first made, set together, and united, resemble that Fiat, or the Let Us Make Man, pronounced by God in the Creation.마지막으로, 이 바디 폴리티크의 부분들이 처음에 만들어지고, 함께 세워지고, 연합된 조약과 규약은 피아트, 즉 창조물에서 하나님이 선언하신 인간을 만들자와 닮았습니다.
To describe the Nature of this Artificiall man, I will consider 이 인조인간의 성격을 설명하기 위해, 나는 생각할 것입니다.
First the Matter thereof, and the Artificer; both which is Man. 먼저 그 문제와 인공자, 둘 다 사람입니다.
Secondly, How, and by what Covenants it is made; what are the Rights and just Power or Authority of a Soveraigne; and what it is that Preserveth and Dissolveth it.둘째, 그것은 어떻게, 어떤 언약에 의해 만들어지는지, 주권자의 권리와 정의로운 권력이나 권위는 무엇인지, 그리고 그것을 보존하고 해산하는 것은 무엇인지.
Thirdly, what is a Christian Common-Wealth.셋째, 기독교 영연방이란 무엇입니까?
Lastly, what is the Kingdome of Darkness.마지막으로 어둠의 왕국은 무엇입니까?
Concerning the first, there is a saying much usurped of late, That Wisedome is acquired, not by reading of Books, but of Men.첫 번째에 대해서는, 최근에 많은 것을 빼앗겼다는 말이 있습니다. 그 지혜로운 것은 책을 읽는 것이 아니라 사람을 통해 얻는 것입니다. Consequently whereunto, those persons, that for the most part can give no other proof of being wise, take great delight to shew what they think they have read in men, by uncharitable censures of one another behind their backs.결과적으로, 대부분 현명하다는 다른 증거를 줄 수 없는 사람들은, 그들이 남성에게서 읽었다고 생각하는 것을 등 뒤에서 서로에 대한 자선 없는 비난으로 보여주는 것에 큰 기쁨을 느낍니다. But there is another saying not of late understood, by which they might learn truly to read one another, if they would take the pains; and that is, Nosce Teipsum, Read Thy Self: which was not meant, as it is now used, to countenance, either the barbarous state of men in power,그러나 그들이 고통을 감수한다면, 그들은 진정으로 서로를 읽는 법을 배울 수 있을 것입니다. 그것은 노세 팁숨, 당신 자신을 읽으라입니다. 그것은 지금처럼 권력을 가진 사람들의 야만적인 상태를 용인하기 위한 것이 아니었습니다. towards their inferiors; or to encourage men of low degree, to a sawcie behaviour towards their betters; But to teach us, that for the similitude of the thoughts, and Passions of one man, to the thoughts, and Passions of another, whosoever looketh into himselfe, and considereth what he doth, when he does Think, Opine,그들의 아랫사람들을 향하거나, 낮은 사람들이 그들의 아랫사람들을 향하거나, 그들의 아랫사람들을 향하거나, 그들의 아랫사람들을 향하거나, 그들의 아랫사람들을 향하거나, 그들의 아랫사람들을 향하거나, 그들을 향하거나, 그들을 향하거나, 그들을 향하거나, 그들을 향하거나, 그들을 향하거나, 그들을 향하거나, 그들을 향하거나, 그들을 향하거나, 그들을 향하거나, 그들을 향하거나, 그들을 향하거나, 그들을 향하거나, 그들을 향하거나, 그들을 향하거나, 그들을 향하거나, 그들을 향하거나, 그들을 Reason, Hope, Feare, &c, and upon what grounds; he shall thereby read and know, what are the thoughts, and Passions of all other men, upon the like occasions.이성, 희망, 두려움, 그리고 어떤 근거로, 그는 같은 경우에 다른 모든 사람들의 생각과 열정이 무엇인지 읽고 알 것입니다. I say the similitude of Passions, which are the same in all men, Desire, Feare, Hope, &c; not the similitude or The Objects of the Passions, which are the things Desired, Feared, Hoped, &c: for these the constitution individuall, and particular education do so vary,나는 욕망, 두려움, 희망, 모든 사람에게서 동일한 열정의 유사성을 말하고, 욕망, 두려움, 희망, 그리고 욕망의 유사성이나 열정의 대상이 아닌 것들을 말합니다. 이들 헌법 개인과 특정한 교육은 다양하기 때문입니다. and they are so easie to be kept from our knowledge, that the characters of mans heart, blotted and confounded as they are, with dissembling, lying, counterfeiting, and erroneous doctrines, are legible onely to him that searcheth hearts.그들은 우리가 알기에 너무 쉬워서, 마음을 더럽히고 혼란스럽게 하는 사람의 마음의 특징들은, 마음을 뒤지는 사람에게는, 마음을 뒤지는 사람만이 읽을 수 있습니다. And though by mens actions wee do discover their designee sometimes; yet to do it without comparing them with our own, and distinguishing all circumstances, by which the case may come to be altered, is to decypher without a key, and be for the most part deceived, by too much trust,우리는 사람들의 행동으로 그들의 지명자를 발견하기도 합니다만, 그들을 우리들의 것과 비교하지 않고, 모든 상황을 구별하는 것은, 열쇠 없이 암호를 해독하는 것이며, 지나치게 많은 신뢰로 인해 대부분 속아 넘어가는 것입니다. or by too much diffidence; as he that reads, is himselfe a good or evill man.지나치게 자신을 부려먹거나, 읽는 사람은 자기 자신이 선하거나 악한 사람이라고 생각합니다.
But let one man read another by his actions never so perfectly, it serves him onely with his acquaintance, which are but few.그러나 한 사람이 그의 행동을 보고 다른 사람을 읽는 것은 결코 완벽하지 않습니다. 그것은 그가 아는 사람들과 함께만 봉사하는 것입니다. 그것은 매우 적습니다. He that is to govern a whole Nation, must read in himselfe, not this, or that particular man; but Man-kind; which though it be hard to do, harder than to learn any Language, or Science; yet, when I shall have set down my own reading orderly, and perspicuously, the pains left another, will be onely to consider,온 나라를 다스리는 사람은, 이 사람이나 그 특정한 사람이 아니라, 자기 자신의 마음속으로 읽어야 합니다. 그러나 인간적인 것은, 어떤 언어나 과학을 배우는 것보다 더 어렵지만, 제 자신의 독서를 질서정연하게, 그리고 눈에 띄게, 또 다른 고통을 남겼을 때, 그것은 고려해야 할 유일한 것입니다. if he also find not the same in himselfe.만약 그가 자신과 같지 않다고 생각한다면요. For this kind of Doctrine, admitteth no other Demonstration.이런 종류의 독트린에 대해서는 다른 시위를 인정하지 마십시오.
Concerning the Thoughts of man, I will consider them first Singly, and afterwards in Trayne, or dependance upon one another.인간의 생각에 관해서, 나는 그것들을 처음에는 싱글리로 생각하고, 나중에는 트레이네에서, 또는 서로에 대한 의존으로 생각할 것입니다. Singly, they are every one a Representation or Apparence, of some quality, or other Accident of a body without us; which is commonly called an Object.그것들은 우리가 없는 신체의 표현이나 외관, 어떤 품질의 것, 또는 다른 사고, 일반적으로 물체라고 불리는 모든 사람들입니다. Which Object worketh on the Eyes, Eares, and other parts of mans body; and by diversity of working, produceth diversity of Apparences.어떤 물체가 눈, 귀, 그리고 인간 신체의 다른 부분에서 작동하는지; 그리고 작동의 다양성에 의해, 다양한 외관을 만들어냅니다.
The Originall of them all, is that which we call Sense; (For there is no conception in a mans mind, which hath not at first, totally, or by parts, been begotten upon the organs of Sense.)그 모든 것의 근원은 우리가 센스라고 부르는 것입니다. (인간의 마음에는 처음에, 완전히, 또는 부분적으로, 센스의 기관에 대한 개념이 없기 때문입니다.) The rest are derived from that originall.나머지는 그 원본에서 따온 것입니다.
To know the naturall cause of Sense, is not very necessary to the business now in hand; and I have els-where written of the same at large.Sense의 본질적인 원인을 알기 위해서는 현재 당면한 비즈니스에 그다지 필요하지 않습니다. 그리고 전반적으로 동일한 내용이 기재되어 있습니다. Nevertheless, to fill each part of my present method, I will briefly deliver the same in this place.그럼에도 불구하고, 저의 현재 방법의 각 부분을 채우기 위해, 저는 이 장소에서 간단히 같은 내용을 전달할 것입니다.
The cause of Sense, is the Externall Body, or Object, which presseth the organ proper to each Sense, either immediatly, as in the Tast and Touch; or mediately, as in Seeing, Hearing, and Smelling: which pressure, by the mediation of Nerves, and other strings, and membranes of the body, continued inwards to the Brain,감각의 원인은 맛과 촉감에서처럼 각 감각에 적합한 기관을 즉시 또는 보고 듣고 냄새를 맡는 것처럼 어떤 압력이 신경과 다른 끈, 그리고 신체의 막의 매개에 의해 뇌 안쪽으로 계속되었는지 여부에 따라, and Heart, causeth there a resistance, or counter-pressure, or endeavour of the heart, to deliver it self: which endeavour because Outward, seemeth to be some matter without.그리고 심장은 스스로를 전달하기 위해 심장의 저항, 또는 역압박, 또는 노력을 야기합니다: 그것은 바깥이 없는 것처럼 보이기 때문에 노력하는 것입니다. And this Seeming, or Fancy, is that which men call sense; and consisteth, as to the Eye, in a Light, or Colour Figured;그리고 이것은 사람들이 감각이라고 부르는 것입니다. 그리고 눈, 빛, 또는 색상 도형과 같은 것으로 구성됩니다. To the Eare, in a Sound; To the Nostrill, in an Odour; To the Tongue and Palat, in a Savour; and to the rest of the body, in Heat, Cold, Hardnesse, Softnesse, and such other qualities, as we discern by Feeling.귀로, 소리로, 콧구멍으로, 냄새로, 혀로, 팔랏으로, 맛으로, 그리고 몸의 나머지 부분으로, 열, 추위, 단단함, 부드러움, 그리고 우리가 느낌으로 식별할 수 있는 다른 특성들로. All which qualities called Sensible, are in the object that causeth them, but so many several motions of the matter, by which it presseth our organs diversly.센스라고 불리는 모든 특성들은 그것들을 야기하는 물체에 있지만, 물질의 수많은 움직임들이 우리의 장기들을 다양하게 압박합니다. Neither in us that are pressed, are they anything els, but divers motions; (for motion, produceth nothing but motion.)우리 안에서 압박을 받는 것은 다른 것이 아니라 다양한 운동입니다. (운동을 위해서는 오직 운동만 생산합니다.) But their apparence to us is Fancy, the same waking, that dreaming.하지만 우리에게 그들의 모습은 팬시, 깨어있음, 꿈을 꾸는 것입니다. And as pressing, rubbing, or striking the Eye, makes us fancy a light; and pressing the Eare, produceth a dinne; so do the bodies also we see, or hear, produce the same by their strong, though unobserved action, For if those Colours, and Sounds, were in the Bodies, or Objects that cause them,그리고 눈을 누르거나 문지르거나 때릴 때, 우리는 빛을 상상하게 합니다. 그리고 귀를 누르면 저녁을 만듭니다. 우리는 또한 신체들이 비록 관찰되지는 않았지만 강한 행동으로 같은 것을 보거나 듣습니다. 만약 그 색깔들과 소리들이 신체들이나 그것들을 일으키는 물체들 안에 있었다면, they could not bee severed from them, as by glasses, and in Ecchoes by reflection, wee see they are; where we know the thing we see, is in one place; the apparence, in another.그들은 안경처럼 그들과 단절되지 않았습니다. 그리고 에초에서는 우리가 보는 것을 볼 수 있습니다. 우리가 보는 것을 아는 곳은 한 곳에 있고, 그 모습은 다른 곳에 있습니다. And though at some certain distance, the reall, and very object seem invested with the fancy it begets in us; Yet still the object is one thing, the image or fancy is another.그리고 어느 정도의 거리에서는, 진짜의, 바로 그 물체가 우리 안에 생기는 환상에 투자되어 있는 것처럼 보이지만, 그럼에도 불구하고 그 물체는 별개의 것이고, 이미지나 환상은 또 다른 것입니다. So that Sense in all cases, is nothing els but originall fancy, caused (as I have said) by the pressure, that is, by the motion, of externall things upon our Eyes, Eares, and other organs thereunto ordained.그래서 모든 경우에 있어서 그 감각은 본래의 환상에 지나지 않으며, 그것은 (내가 말했듯이) 우리의 눈, 귀, 그리고 거기서 서품될 수 없는 다른 기관들에 대한 압력, 즉 움직임에 의해 야기됩니다.
But the Philosophy-schooles, through all the Universities of Christendome, grounded upon certain Texts of Aristotle, teach another doctrine; and say, For the cause of Vision, that the thing seen, sendeth forth on every side a Visible Species(in English) a Visible Shew, Apparition, or Aspect,그러나 크리스텐돔의 모든 대학을 통하여 아리스토텔레스의 특정한 본문에 근거를 둔 철학 학파들은 또 다른 교리를 가르칩니다. 그리고 시각의 원인을 위하여, 보이는 것이 모든 면에 보이는 종(영어로 보이는 것)을 내보낸다고 말합니다. or a Being Seen; the receiving whereof into the Eye, is Seeing.눈에 들어오는 것, 눈에 들어오는 것, 보는 것. And for the cause of Hearing, that the thing heard, sendeth forth an Audible Species, that is, an Audible Aspect, or Audible Being Seen; which entring at the Eare, maketh Hearing.그리고 청각의 목적을 위해, 들은 것이 청각적 종(Audible Species), 즉 청각적 측면(Audible Specture) 또는 청각적인 것(Audible Being Seeing)을 내보냅니다. 이는 귀에 들어오는 것으로 청각을 만듭니다. Nay for the cause of Understanding also, they say the thing Understood sendeth forth Intelligible Species, that is, an Intelligible Being Seen; which comming into the Understanding, makes us Understand.아니요, 또한 이해한다는 이유로, 그들은 '이해할 수 있는 종', 즉 '이해할 수 있는 존재'가 우리를 이해하게 한다고 말합니다. I say not this, as disapproving the use of Universities: but because I am to speak hereafter of their office in a Common-wealth, I must let you see on all occasions by the way, what things would be amended in them; amongst which the frequency of insignificant Speech is one.나는 대학의 사용을 반대하기 때문에 이 말을 하지 않습니다. 하지만 나는 영연방에서 그들의 사무실에 대해 앞으로 말할 것이기 때문에, 나는 당신에게 모든 경우에 어떤 것들이 개정될 것인지를 알려주어야 합니다. 그 중에서 중요하지 않은 연설의 빈도가 하나입니다.
That when a thing lies still, unlesse somewhat els stirre it, it will lye still for ever, is a truth that no man doubts of.어떤 것이 가만히 놓여 있을 때, 그것을 다소 동요시키지 않는 한, 그것이 영원히 가만히 있을 것이라는 것은 누구도 의심하지 않는 진실입니다. But that when a thing is in motion, it will eternally be in motion, unless somewhat els stay it, though the reason be the same, (namely, that nothing can change it selfe,) is not so easily assented to.그러나 어떤 물체가 움직이고 있을 때, 어떤 다른 물체들이 그것을 유지하지 않는 한, 그 물체는 영원히 움직일 것입니다. 비록 그 이유는 동일하지만, (즉, 그 어떤 것도 스스로를 바꿀 수 없다는) 그렇게 쉽게 동의되지는 않습니다. For men measure, not onely other men, but all other things, by themselves: and because they find themselves subject after motion to pain, and lassitude, think every thing els growes weary of motion, and seeks repose of its own accord; little considering, whether it be not some other motion,사람은 다른 사람만이 아니라, 다른 모든 것도, 그들 스스로 측정합니다. 그들은 고통과 피곤함을 느끼는 동작 뒤에, 모든 사물이 그 동작에 싫증을 느끼고, 스스로의 휴식을 추구한다고 생각합니다. 다른 동작이 아니더라도, wherein that desire of rest they find in themselves, consisteth.그들이 스스로 발견하는 휴식에 대한 욕구가 이루어진다는 것입니다. From hence it is, that the Schooles say, Heavy bodies fall downwards, out of an appetite to rest, and to conserve their nature in that place which is most proper for them; ascribing appetite, and Knowledge of what is good for their conservation, (which is more than man has) to things inanimate absurdly.따라서 무거운 몸은 아래로 떨어지고, 쉬고 싶은 욕구로 인해 아래로 떨어지고, 그들에게 가장 적합한 장소에서 그들의 본성을 보존하기 위해, 식욕과 그들의 보존에 좋은 것에 대한 지식을 무생물에 터무니없이 부여하는 것입니다.
When a Body is once in motion, it moveth (unless something els hinder it) eternally; and whatsoever hindreth it, cannot in an instant, but in time, and by degrees quite extinguish it: And as wee see in the water, though the wind cease,몸이 움직이기 시작하면, (다른 것이 그것을 방해하지 않는 한) 영원히 움직이고, 그것을 방해하는 것이 무엇이든 간에, 순식간에, 시간이 지나면, 차츰 그것을 완전히 소멸시킵니다. 우리가 물속에서 보는 것처럼, 바람은 멈춘다 하더라도, the waves give not over rowling for a long time after; so also it happeneth in that motion, which is made in the internall parts of a man, then, when he Sees, Dreams, &c.파도는 그 후에도 오랫동안 출렁이지 않습니다. 사람의 내적인 부분에서 만들어지는 그 움직임에서 일어나기도 하고, 그가 보고, 꿈을 꾸고, 또 꿈을 꾸는 동작에서 일어나기도 합니다. For after the object is removed, or the eye shut, wee still retain an image of the thing seen, though more obscure than when we see it.물체가 제거되거나 눈을 감은 후에도 우리는 보이는 것에 대한 이미지를 가지고 있기 때문입니다. 비록 우리가 볼 때보다 더 모호하지만 말입니다. And this is it, that Latines call Imagination, from the image made in seeing; and apply the same, though improperly, to all the other senses.그리고 이것이 라틴인들이 상상력이라고 부르는 것입니다. 보는 것에서 만들어진 이미지로부터 말이죠. 그리고 부적절하게도, 다른 모든 감각들에도 똑같이 적용합니다. But the Greeks call it Fancy; which signifies Apparence, and is as proper to one sense, as to another.그러나 그리스 사람들은 그것을 '팬시'라고 부릅니다. 그것은 '어패런스'를 의미하고, 어떤 의미에서는 다른 의미와 마찬가지로 적절합니다. Imagination therefore is nothing but Decaying Sense; and is found in men, and many other living Creatures, as well sleeping, as waking.그러므로 상상력은 부패하는 감각에 지나지 않습니다. 그리고 잠자는 것뿐만 아니라 잠자는 것과 마찬가지로 인간과 다른 많은 생물들에게서 발견됩니다.
The decay of Sense in men waking, is not the decay of the motion made in sense; but an obscuring of it, in such manner, as the light of the Sun obscureth the light of the Starres; which starrs do no less exercise their vertue by which they are visible, in the day, than in the night.인간이 깨어 있을 때의 감각의 쇠퇴는 의미 있는 움직임의 쇠퇴가 아니라 태양의 빛이 별의 빛을 가리는 것과 같은 방식으로 그것의 모호함입니다. 별들은 낮에, 밤에, 그들이 보이는 것만큼 그들의 정점을 발휘하지 않습니다. But because amongst many stroaks, which our eyes, eares, and other organs receive from externall bodies, the predominant onely is sensible; therefore the light of the Sun being predominant, we are not affected with the action of the starrs.그러나 우리의 눈과 귀 그리고 다른 기관들이 외부의 신체들로부터 받는 많은 획들 중에서 우세한 것은 분별력이 있기 때문에, 우리는 태양의 빛이 우세하기 때문에 별들의 행동에 영향을 받지 않습니다. And any object being removed from our eyes, though the impression it made in us remain; yet other objects more present succeeding, and working on us, the Imagination of the past is obscured, and made weak; as the voyce of a man is in the noyse of the day.그리고 어떤 물체도 우리 눈에서 제거되고 있지만, 그것이 우리에게 만들어 준 인상은 남아 있습니다. 그러나 더 많은 존재가 우리에게 뒤를 잇고 있고, 우리에게 작용하고 있는 다른 물체들은 과거의 상상력이 가려지고 약하게 만들어집니다. 사람의 항해가 하루의 귀찮음에 빠지기 때문입니다. From whence it followeth, that the longer the time is, after the sight, or Sense of any object, the weaker is the Imagination.그것이 어디에서 오는가 하면, 시각이나 어떤 물체의 감각 이후의 시간이 길수록, 상상력이 약해지는 것입니다. For the continuall change of mans body, destroyes in time the parts which in sense were moved:인간의 신체를 계속적으로 변화시키기 위해, 의미가 있는 부분들이 제 때에 파괴됩니다. So that the distance of time, and of place, hath one and the same effect in us.시간과 장소의 거리가 우리 안에 하나의 동일한 효과를 갖도록 말입니다. For as at a distance of place, that which wee look at, appears dimme, and without distinction of the smaller parts; and as Voyces grow weak, and inarticulate: so also after great distance of time, our imagination of the Past is weak; and wee lose( for example) of Cities wee have seen,먼 곳에서 우리가 보는 것은 나를 희미하게 하고 작은 부분을 구별하지 않는 것처럼 보이기 때문입니다. 그리고 항해사들이 점점 약해지고 말을 할 수 없게 됨에 따라: 또한 먼 곳에서 과거에 대한 우리의 상상력은 약해지고, 우리가 본 도시들을 잃게 됩니다. many particular Streets; and of Actions, many particular Circumstances.많은 특정 거리 및 행동, 많은 특정 상황. This Decaying Sense, when wee would express the thing it self, (I mean Fancy it selfe,) wee call Imagination, as I said before; But when we would express the Decay, and signifie that the Sense is fading, old, and past, it is called Memory.우리가 그 자체를 표현할 때, 이 부패하는 감각을 우리는 상상이라고 부르는데, 우리가 그 자체를 표현할 때, 전에 말했듯이, 그러나 우리가 그 부패를 표현하고, 그 감각이 퇴색하고, 오래되고, 과거에 가고 있음을 의미할 때, 그것은 기억이라고 불립니다. So that Imagination and Memory, are but one thing, which for divers considerations hath divers names.따라서 상상력과 기억력은 한 가지일 뿐이며, 다이버들이 고려하는 것들은 다이버들의 이름을 가지고 있습니다.
Much memory, or memory of many things, is called Experience.많은 기억, 혹은 많은 것들에 대한 기억은 경험이라고 불립니다. Againe, Imagination being only of those things which have been formerly perceived by Sense, either all at once, or by parts at severall times;다시 말하지만, 상상력은 이전에 감각이 한 번에 또는 여러 번 부분적으로 인식했던 것들 중 하나일 뿐입니다. The former, (which is the imagining the whole object, as it was presented to the sense) is Simple Imagination; as when one imagineth a man, or horse, which he hath seen before.전자는 (전체 대상을 상상하는 것으로, 감각에 제시된 것처럼) 단순한 상상력입니다. 마치 그가 전에 본 사람, 즉 말을 상상할 때와 같은 것입니다. The other is Compounded; as when from the sight of a man at one time, and of a horse at another, we conceive in our mind a Centaure.다른 하나는 복합적입니다. 한 때는 사람이, 다른 때는 말이 보는 것처럼, 우리는 마음속으로 센타우레를 생각합니다. So when a man compoundeth the image of his own person, with the image of the actions of an other man; as when a man imagins himselfe a Hercules, or an Alexander, (which happeneth often to them that are much taken with reading of Romants) it is a compound imagination, and properly but a Fiction of the mind.그러므로 사람이 자기 사람의 이미지를 다른 사람의 행동의 이미지와 결합시킬 때; 사람이 자기 자신을 헤라클레스, 또는 알렉산더라고 상상할 때 (로맨스를 읽을 때 흔히 일어나는 일들) 그것은 복합적인 상상이며, 적절하지만 마음의 허구입니다. There be also other Imaginations that rise in men, (though waking) from the great impression made in sense; As from gazing upon the Sun, the impression leaves an image of the Sun before our eyes a long time after; and from being long and vehemently attent upon Geometricall Figures, a man shall in the dark,또한 사람들에게서는 (비록 깨어있기는 하지만) 의미 있는 큰 인상으로부터 떠오르는 다른 상상들도 있습니다. 태양을 바라보는 것으로부터 오랜 시간이 지난 후에 그 인상은 우리의 눈 앞에 태양의 모습을 남깁니다. 그리고 기하학적 모든 형상들에 대해 길고 격렬하게 주의를 기울이는 것으로부터, 사람은 어둠 속에서 깨어날 것입니다. (though awake) have the Images of Lines, and Angles before his eyes: which kind of Fancy hath no particular name; as being a thing that doth not commonly fall into mens discourse.(비록 깨어있긴 하지만) 그의 눈 앞에 선과 각도의 이미지가 있습니다: 어떤 종류의 팬시는 특별한 이름이 없습니다; 흔히 남성 담론에 빠지지 않는 것입니다.
The imaginations of them that sleep, are those we call Dreams.잠자는 그들의 상상은 우리가 꿈이라고 부르는 것입니다. And these also (as all other Imaginations) have been before, either totally, or by parcells in the Sense.그리고 이것들은 (다른 모든 상상들과 마찬가지로) 전체적으로 또는 감각의 파셀에 의해 이전에도 그랬습니다. And because in sense, the Brain, and Nerves, which are the necessary Organs of sense, are so benummed in sleep, as not easily to be moved by the action of Externall Objects, there can happen in sleep, no Imagination; and therefore no Dreame,그리고 감각기관인 뇌와 신경은 수면 중에 너무 마비되어 있어서 외부 사물의 작용에 의해 쉽게 움직이지 않기 때문에, 수면 중에 일어날 수 있고, 상상력이 없기 때문에, 꿈을 꾸지 않기 때문입니다. but what proceeds from the agitation of the inward parts of mans body; which inward parts, for the connexion they have with the Brayn, and other Organs, when they be distempered, do keep the same in motion; whereby the Imaginations there formerly made,그러나 인간의 몸 안에서 일어나는 일은, 인간의 몸 안에서 일어나는 일이며, 그 안에서 그들이 브라인과 다른 장기들과 연결되어 있을 때에, 그들이 마음이 흔들릴 때에, 그와 같은 움직임을 유지하는 것입니다. 그래서 그 곳의 상상력은 이전에 이루어졌습니다. appeare as if a man were waking; saving that the Organs of Sense being now benummed, so as there is no new object, which can master and obscure them with a more vigorous impression, a Dreame must needs be more cleare, in this silence of sense, than are our waking thoughts.사람이 깨어 있는 것처럼 보입니다. 감각 기관들이 이제 무감각해진다는 것을 아끼면, 더 강렬한 인상으로 그것들을 마스터하고 가릴 수 있는 새로운 대상이 없기 때문에, 꿈은 우리의 깨어있는 생각보다 이 감각의 침묵 속에서 더 분명해질 필요가 있습니다. And hence it cometh to pass, that it is a hard matter, and by many thought impossible to distinguish exactly between Sense and Dreaming.그래서 그것은 어려운 문제이며 많은 생각에 의해 감각과 꿈을 정확하게 구분하는 것은 불가능하다는 것을 알게 되었습니다. For my part, when I consider, that in Dreames, I do not often, nor constantly think of the same Persons, Places, Objects, and Actions that I do waking; nor remember so long a trayne of coherent thoughts, Dreaming, as at other times; And because waking I often observe the absurdity of Dreames,제가 생각할 때, 저는 꿈에서 깨어나는 것과 같은 사람, 장소, 사물, 행동에 대해 자주 또는 끊임없이 생각하지 않습니다. 또한 다른 때처럼 일관된 생각, 꿈을 꾸는 것을 너무 오랫동안 기억하지도 않습니다. 그리고 깨어나는 것에서 저는 종종 꿈의 부조리를 관찰하기 때문에, but never dream of the absurdities of my waking Thoughts; I am well satisfied, that being awake, I know I dreame not; though when I dreame, I think my selfe awake.그러나 깨어 있는 생각의 부조리는 꿈도 꾸지 못합니다. 깨어 있는 것은 내가 꿈을 꾸지 않았다는 것을 잘 알고 있습니다. 그러나 꿈을 꾸면 깨어 있다고 생각합니다.
And seeing dreames are caused by the distemper of some of the inward parts of the Body; divers distempers must needs cause different Dreams.그리고 꿈을 보는 것은 신체의 일부 내면에 있는 부분의 불안에 의해 발생합니다; 다양한 장애인들은 다른 꿈을 야기해야 합니다. And hence it is, that lying cold breedeth Dreams of Feare, and raiseth the thought and Image of some fearfull object (the motion from the brain to the inner parts, and from the inner parts to the Brain being reciprocall:) and that as Anger causeth heat in some parts of the Body, when we are awake; so when we sleep,그러므로, 누워 있는 차가운 것은 공포의 꿈을 낳고, 어떤 공포스러운 물체의 생각과 이미지(뇌에서 내부로, 그리고 내부에서 뇌로 가는 움직임은 상호작용)를 상승시키고, 분노가 신체의 일부에 열을 일으키면서, 우리가 깨어 있을 때; 그래서 우리가 잠을 잘 때, the over heating of the same parts causeth Anger, and raiseth up in the brain the Imagination of an Enemy.같은 부분의 과열은 분노를 일으키고, 뇌 속에서 적에 대한 상상력을 높여줍니다. In the same manner; as naturall kindness, when we are awake causeth desire; and desire makes heat in certain other parts of the body; so also, too much heat in those parts, while wee sleep, raiseth in the brain an imagination of some kindness shewn.마찬가지로, 우리가 깨어 있을 때의 자연적인 친절은 욕망을 야기합니다. 그리고 욕망은 신체의 특정한 다른 부분에 열을 만듭니다. 또한, 우리가 잠자는 동안에, 그 부분에 너무 많은 열은 뇌에 어떤 친절의 상상력을 불러일으킵니다. In summe, our Dreams are the reverse of our waking Imaginations;요약하자면, 우리의 꿈은 깨어있는 상상의 반대입니다. The motion when we are awake, beginning at one end; and when we Dream, at another.우리가 깨어있을 때, 한쪽 끝에서 시작될 때, 그리고 우리가 꿈을 꿀 때, 다른 끝에서.
The most difficult discerning of a mans Dream, from his waking thoughts, is then, when by some accident we observe not that we have slept: which is easie to happen to a man full of fearfull thoughts; and whose conscience is much troubled; and that sleepeth, without the circumstances, of going to bed,꿈이라는 사람이 깨어있는 생각으로부터 가장 어려운 것은, 어떤 사고로 인해 우리가 잠을 잔 것이 아니라는 것을 알 수 있다는 것입니다. 두려움에 가득 찬 생각으로 가득 찬 사람에게 일어나기 쉬운 것이고, 양심이 매우 괴로운 사람은 잠을 잘 수 있습니다. 그리고 그 잠은 사정없이 잠을 자러 가는 것입니다. or putting off his clothes, as one that noddeth in a chayre.옷을 벗어던질 수도 있고, 창살에 고개를 끄덕이는 사람처럼 말입니다. For he that taketh pains, and industriously layes himselfe to sleep, in case any uncouth and exorbitant fancy come unto him, cannot easily think it other than a Dream.고통을 감수하고, 부지런히 잠을 청하는 사람은, 만일 그에게 무뚝뚝하고 지나친 환상이 닥칠 경우에 대비하여, 꿈 말고는 쉽게 생각할 수 없기 때문입니다. We read of Marcus Brutes, (one that had his life given him by Julius Caesar, and was also his favorite, and notwithstanding murthered him,) how at Phillipi, the night before he gave battell to Augustus Caesar, he saw a fearfull apparition,우리는 마르쿠스 브루트(율리우스 카이사르가 그에게 준 목숨이기도 하고, 그가 죽었음에도 불구하고)에 대해 읽었습니다. 필리피에서 아우구스투스 카이사르에게 바트텔을 하기 전날 밤, 그는 무서운 유령을 보았습니다. which is commonly related by Historians as a Vision: but considering the circumstances, one may easily judge to have been but a short Dream.일반적으로 역사학자들이 비전으로 생각하는 것과 관련이 있습니다: 하지만 상황을 고려하면, 사람들은 그저 짧은 꿈이었다고 쉽게 판단할 수 있습니다. For sitting in his tent, pensive and troubled with the horrour of his rash act, it was not hard for him, slumbering in the cold, to dream of that which most affrighted him; which feare,자기의 장막에 앉아서, 생각에 잠겨 있다가, 자기의 경솔한 행동의 경악에 시달렸으므로, 그는 추위 속에서 잠을 자고, 자기를 가장 경악하게 하는 꿈을 꾸는 것이 어렵지 않았습니다. as by degrees it made him wake; so also it must needs make the Apparition by degrees to vanish: And having no assurance that he slept, he could have no cause to think it a Dream, or any thing but a Vision.그것은 점점 그를 깨어나게 했습니다. 또한 그것은 영성을 서서히 사라지게 만들어야 합니다. 그리고 그가 잠을 잤다는 확신이 없었기 때문에, 그는 그것을 꿈이라고 생각할 이유가 없거나 비전이라고 생각할 이유가 없었습니다. And this is no very rare Accident: for even they that be perfectly awake, if they be timorous, and supperstitious, possessed with fearfull tales, and alone in the dark, are subject to the like fancies, and believe they see spirits and dead mens Ghosts walking in Churchyards; whereas it is either their Fancy onely,그리고 이것은 아주 드문 우연이 아닙니다. 그들이 완전히 깨어있고, 겁에 질린 이야기에 사로잡혀 있고, 어둠 속에 홀로 있을 때에도, 그들은 비슷한 환상의 대상이 되고, 그들이 교회 마당을 걷고 있는 영혼들과 죽은 사람들의 유령들을 본다고 믿으며, 그들의 환상의 대상이 되는 반면, or els the knavery of such persons, as make use of such superstitious feare, to pass disguised in the night, to places they would not be known to haunt.그런 사람들이, 그런 미신적인 두려움을 이용하여, 밤중에 위장하여, 그들이 출몰하지 않는 곳으로 가는 것을, 또는 그런 사람들의 칼질을 당하기도 합니다.
From this ignorance of how to distinguish Dreams, and other strong Fancies, from vision and Sense, did arise the greatest part of the Religion of the Gentiles in time past, that worshipped Satyres, Fawnes, nymphs, and the like; and now adayes the opinion than rude people have of Fayries, Ghosts,꿈과 다른 강한 환상들을 시각과 감각으로부터 구별하는 방법에 대한 무지로부터, 과거에는 사티레스, 폰즈, 님프 등을 숭배했던 이방인의 종교의 가장 큰 부분이 생겨났습니다. 그리고 오늘날에는 무례한 사람들이 페이리스, 유령에 대해 가지고 있는 의견보다 더 많은 의견이 나오고 있습니다. and Goblins; and of the power of Witches.요괴들과 마녀들의 권능과 For as for Witches, I think not that their witch craft is any reall power; but yet that they are justly punished, for the false beliefe they have, that they can do such mischiefe, joyned with their purpose to do it if they can; their trade being neerer to a new Religion, than to a Craft or Science.마녀에 대해서는, 나는 그들의 마녀 기술이 진정한 힘이라고 생각하지 않습니다. 그러나 그들은 정당하게 처벌받고, 그들이 가지고 있는 잘못된 믿음으로, 그들이 할 수 있다면 그러한 짓을 할 수 있다는 목적으로 기뻐하고, 그들의 거래는 공예나 과학보다는 새로운 종교에 더 가깝기 때문입니다. And for Fayries, and walking Ghosts, the opinion of them has I think been on purpose, either taught, or not confuted, to keep in credit the use of Exorcisme, of Crosses, of holy Water, and other such inventions of Ghostly men.그리고 페이리스와 걸어다니는 유령들을 위해, 그들의 의견은 의도적으로 가르쳤거나, 혼란스럽지 않게, 엑소시즘의 사용, 십자가의 사용, 성수의 사용, 그리고 유령 같은 사람들의 다른 발명품들을 신뢰하기 위해 가르친 것이라고 생각합니다. Neverthelesse, there is no doubt, but God can make unnaturall Apparitions.그럼에도 불구하고 의심의 여지는 없지만 하나님은 자연스럽지 않은 기도를 하실 수 있습니다. But that he does it so often, as men need to feare such things, more than they feare the stay, or change, of the course of Nature, which he also can stay, and change, is no point of Christian faith.그러나 사람들이 그런 것들을 두려워할 필요가 있기 때문에, 그가 그렇게 자주 하는 것은, 그가 머물 수도 있고 변화할 수도 있는 자연의 흐름에 대한 두려움 이상으로, 기독교 신앙의 의미가 없습니다. But evill men under pretext that God can do any thing, are so bold as to say any thing when it serves their turn, though they think it untrue;그러나 하나님이 무엇이든 할 수 있다고 핑계를 대는 악인들은, 자기 차례를 섬길 때에는 어떤 말도 할 수 없을 정도로 대담합니다. 그들은 그것이 사실이 아니라고 생각합니다. It is the part of a wise man, to believe them no further, than right reason makes that which they say, appear credible.올바른 이성이 그들의 말을 믿을 만한 것처럼 보이게 하는 것보다 더 이상 그들을 믿지 않는 것이 현명한 사람의 몫입니다. If this superstitious fear of Spirits were taken away, and with it, Prognostiques from Dreams, false Prophecies, and many other things depending thereon, by which, crafty ambitious persons abuse the simple people, men would be much more fitted than they are for civill Obedience.만약 이 미신적인 영혼에 대한 두려움을 빼앗기고, 그것으로 꿈에서 오는 예언, 거짓 예언, 그리고 그에 따라 교활한 야심가들이 단순한 사람들을 학대한다면, 사람들은 시민적인 복종보다 훨씬 더 적합할 것입니다.
And this ought to be the work of the Schooles; but they rather nourish such doctrine.그리고 이것은 학교들의 일이어야 하지만, 그들은 오히려 그러한 교리에 영양을 공급합니다. For (not knowing what Imagination, or the Senses are), what they receive, they teach: some saying, that Imaginations rise of themselves, and have no cause:(상상력이나 감각이 무엇인지 알지 못하는) 그들이 받는 것에 대해, 그들은 다음과 같이 가르칩니다: 어떤 말은 상상력은 스스로 일어나며, 아무런 이유가 없다는 것입니다. Others that they rise most commonly from the Will; and that Good thoughts are blown (inspired) into a man, by God; and evill thoughts by the Divell: or that Good thoughts are powred (infused) into a man, by God; and evill ones by the Divell.다른 것들은 그들이 의지로부터 가장 흔하게 일어날 수 있고, 좋은 생각은 사람에게, 신에 의해, 그리고 나쁜 생각은 디벨에 의해, 또는 좋은 생각은 사람에게, 신에 의해, 그리고 나쁜 생각은 디벨에 의해 영향을 받습니다. Some say the Senses receive the Species of things, and deliver them to the Common-sense; and the Common Sense delivers them over to the Fancy, and the Fancy to the Memory, and the Memory to the Judgement, like handing of things from one to another, with many words making nothing understood.어떤 사람들은 감각이 사물의 종을 받아서 상식에 전달한다고 말합니다. 상식은 그것들을 팬시에게, 팬시는 기억에, 그리고 기억에, 그리고 기억은 심판에 전달한다고 하는데, 많은 단어들은 이해되지 않는 것처럼 말입니다.
The Imagination that is raysed in man (or any other creature indued with the faculty of imagining) by words, or other voluntary signes, is that we generally call Understanding; and is common to Man and Beast.말이나 다른 자발적 기호에 의해 인간(또는 상상력에 의해 유도되는 다른 생물체)에게 빛을 발하는 상상력은 우리가 일반적으로 이해라고 부르는 것이며, 인간과 야수에게 공통적입니다. For a dogge by custome will understand the call, or the rating of his Master; and so will many other Beasts.관습적으로 개는 주인의 부름이나 등급을 이해할 것입니다. 다른 많은 짐승들도 그렇게 할 것입니다. That Understanding which is peculiar to man, is the Understanding not onely his will; but his conceptions and thoughts, by the sequell and contexture of the names of things into Affirmations, Negations, and other formes of Speech: And of this kinde of Understanding I shall speak hereafter.인간의 독특한 이해는 그의 의지뿐만 아니라 사물의 이름을 긍정, 부정 및 다른 형태의 연설로 순서와 맥락에 따라 그의 개념과 생각을 이해하는 것입니다. 이러한 이해의 방식으로 나는 앞으로 말할 것입니다.
By Consequence, or Trayne of Thoughts, I understand that succession of one Thought to another, which is called (to distinguish it from Discourse in words) Mentall Discourse.결과 또는 생각의 트레이네에 의해, 나는 하나의 생각이 다른 생각으로 이어지는 것을 이해합니다. 이것은 (말로 된 담론과 구별하기 위해) 멘톨 담론이라고 불립니다.
When a man thinketh on any thing whatsoever, His next Thought after, is not altogether so casuall as it seems to be.사람이 무엇이든 생각할 때, 그의 다음 생각은 보이는 것처럼 그렇게 아무렇지도 않습니다. Not every Thought to every Thought succeeds indifferently.모든 사상이 무관심하게 성공하는 것은 아닙니다. But as wee have no Imagination, whereof we have not formerly had Sense, in whole, or in parts; so we have no Transition from one Imagination to another, whereof we never had the like before in our Senses.그러나 우리에게는 상상력이 없기 때문에, 우리는 이전에 감각을 전체적으로, 또는 부분적으로 경험한 적이 없기 때문에, 우리는 하나의 상상력에서 다른 상상력으로의 전환이 없으며, 우리의 감각에서 이전에 경험한 적이 없었던 것입니다. The reason whereof is this.그 이유는 이것입니다. All Fancies are Motions within us, reliques of those made in the Sense: And those motions that immediately succeeded one another in the sense, continue also together after Sense:모든 환상은 우리 안의 움직임이며, 감각에서 만들어진 것들에 대한 믿음: 그리고 감각에서 즉시 서로의 뒤를 이은 움직임들은 감각 이후에도 함께 계속됩니다. In so much as the former comming again to take place, and be praedominant, the later followeth, by coherence of the matter moved, is such manner, as water upon a plain Table is drawn which way any one part of it is guided by the finger.전자가 다시 발생하고 지배적인 것만큼, 이동된 문제의 일관성에 의해 나중의 후속 조치는 평원 테이블 위의 물이 손가락으로 안내되는 방식과 같습니다. But because in sense, to one and the same thing perceived, sometimes one thing, sometimes another succeedeth, it comes to passe in time, that in the Imagining of any thing, there is no certainty what we shall Imagine next; Onely this is certain, it shall be something that succeeded the same before, at one time or another.그러나 의미에서, 인식되는 같은 것, 때로는 이런 것, 때로는 또 다른 성공에 대해, 시간이 흐르면서, 어떤 것에 대한 상상에서는 우리가 다음에 무엇을 상상할지 확신할 수 없기 때문입니다. 이것이 확실한 것은, 이전에, 또는 다른 때에, 같은 성공을 거둔 것이 될 것입니다.
This Trayne of Thoughts, or Mentall Discourse, is of two sorts.이 생각의 트레이네, 즉 멘톨 담론은 두 종류입니다. The first is Unguided, Without Designee, and inconstant; Wherein there is no Passionate Thought, to govern and direct those that follow, to it self, as the end and scope of some desire, or other passion:첫 번째는 '무지도', '지정자 없이', '불변'입니다. 열정적인 생각이 없는 곳에서, 어떤 욕망의 끝과 범위, 또는 다른 열정을 따르는 사람들을 통제하고 지시하는 것입니다. In which case the thoughts are said to wander, and seem impertinent one to another, as in a Dream.그런 경우에 그 생각들은 꿈에서처럼 방황하고 다른 것들에게 무례하게 보인다고 합니다. Such are Commonly the thoughts of men, that are not onely without company, but also without care of any thing; though even then their Thoughts are as busie as at other times, but without harmony; as the sound which a Lute out of tune would yeeld to any man; or in tune, to one that could not play.일반적으로 사람들의 생각은 동료가 없을 뿐만 아니라 아무 것도 신경 쓰지 않습니다. 그 때에도 그들의 생각은 다른 때처럼 바쁘지만 조화가 없습니다. 음정이 맞지 않는 류트가 어떤 사람에게도 울릴 수 있는 소리처럼, 또는 음정이 맞지 않는 사람에게도 마찬가지입니다. And yet in this wild ranging of the mind, a man may oft-times perceive the way of it, and the dependance of one thought upon another.그럼에도 불구하고 이 거친 마음의 영역에서, 사람들은 종종 그것의 방식과 한 생각이 다른 생각에 의존하는 것을 인식할 수 있습니다. For in a Discourse of our present civill warre, what could seem more impertinent, than to ask (as one did) what was the value of a Roman Penny?우리의 현재 내전에 대한 담론에서, 로마 페니의 가치가 무엇인지 묻는 것보다 더 무례하게 보일 수 있는 것이 무엇입니까? Yet the Cohaerence to me was manifest enough.하지만 제게 코헤어런스는 충분히 분명했습니다. For the Thought of the warre, introduced the Thought of the delivering up the King to his Enemies;전쟁에 대한 생각, 적들에게 왕을 인도하는 생각, The Thought of that, brought in the Thought of the delivering up of Christ; and that again the Thought of the 30 pence, which was the price of that treason: and thence easily followed that malicious question; and all this in a moment of time; for Thought is quick.그것에 대한 생각은 그리스도를 인도하는 것에 대한 생각을 가져왔습니다. 그리고 다시 그 반역의 대가인 30펜스에 대한 생각: 그리고 나서 그 악의적인 질문을 쉽게 따라갔습니다. 그리고 이 모든 것은 순간적으로 생각이 빠릅니다.
The second is more constant; as being Regulated by some desire, and designee.두 번째는 좀 더 일정합니다. 어떤 욕망과 지정자에 의해 규제를 받기 때문입니다. For the impression made by such things as wee desire, or feare, is strong, and permanent, or, (if it cease for a time,) of quick return: so strong it is sometimes, as to hinder and break our sleep.우리가 원하는 것, 혹은 두려움과 같은 것들에 의해 만들어지는 인상은 강하고, 영구적이거나, 또는 (잠시 멈춘다면) 빠른 복귀에 대한 인상이기 때문입니다: 때때로 그것은 우리의 잠을 방해하고 깨뜨릴 정도로 강합니다. From Desire, ariseth the Thought of some means we have seen produce the like of that which we ayme at; and from the thought of that, the thought of means to that mean; and so continually, till we come to some beginning within our own power.욕망으로부터 어떤 수단에 대한 생각은 우리가 내가 먹는 것과 같은 것을 만들어내는 것을 본 적이 있습니다. 그리고 그것에 대한 생각으로부터 수단에 대한 생각은 그 수단에 대한 것입니다. 그리고 우리가 우리의 힘 안에서 어떤 시작에 도달할 때까지 계속해서 말입니다. And because the End, by the greatnesse of the impression, comes often to mind, in case our thoughts begin to wander, they are quickly again reduced into the way: which observed by one of the seven wise men, made him give men this praecept, which is now worne out, Respice Finem; that is to say, in all your actions,그리고 그 인상의 위대함으로 종말이 자주 생각나기 때문에, 우리의 생각이 떠돌아다니기 시작하면, 그 생각은 곧 다시 길로 빠지게 됩니다. 일곱 명의 현인 가운데 한 사람이 그를 지켜보면서, 그가 사람들에게 이제는 닳아버린 이런 예법, 곧 레스피스 피넴, 즉 주의 모든 행동에서, look often upon what you would have, as the thing that directs all your thoughts in the way to attain it.여러분이 가질 수 있는 것을, 여러분의 모든 생각이 그것을 성취하는 길을 인도하는 것으로서, 여러분이 가질 수 있는 것을 자주 살펴봅니다.
The Trayn of regulated Thoughts is of two kinds; One, when of an effect imagined, wee seek the causes, or means that produce it: and this is common to Man and Beast.규정된 사상의 그릇은 두 종류입니다. 하나는, 어떤 효과가 상상되었을 때, 우리는 그것을 만들어내는 원인이나 방법을 찾고 있습니다. 이것은 인간과 야수에게 공통적인 것입니다. The other is, when imagining any thing whatsoever, wee seek all the possible effects, that can by it be produced; that is to say, we imagine what we can do with it, when wee have it.다른 하나는, 어떤 것을 상상할 때, 우리는 그것에 의해 생성될 수 있는 모든 가능한 효과를 추구한다는 것입니다. 즉, 우리가 그것을 가지고 있을 때, 우리가 그것으로 무엇을 할 수 있을지 상상한다는 것입니다. Of which I have not at any time seen any signe, but in man onely; for this is a curiosity hardly incident to the nature of any living creature that has no other Passion but sensuall, such as are hunger, thirst, lust, and anger.나는 그 어떤 징후도 본 적이 없지만, 사람에게서만 볼 수 있는 것입니다. 이것은 굶주림과 갈증과 욕망과 분노와 같은 감각적인 것 외에 다른 열정이 없는 생물의 본질에는 거의 일어나지 않는 호기심이기 때문입니다. In summe, the Discourse of the Mind, when it is governed by designee, is nothing but Seeking, or the faculty of Invention, which the Latines call Sagacitas, and Solertia; a hunting out of the causes, of some effect, present or past; or of the effects, of some present or past cause,요약하면, 마음의 담론이 지정자에 의해 지배될 때, 마음의 담론은 찾는 것, 혹은 라틴 사람들이 사가시타와 솔레르티아라고 부르는 발명의 능력, 원인들, 어떤 영향들, 현재 혹은 과거의 영향들, 또는 어떤 영향들, 또는 어떤 현재 혹은 과거의 원인들의 결과들에 대한 사냥, sometimes a man seeks what he hath lost; and from that place, and time, wherein hee misses it, his mind runs back, from place to place, and time to time, to find where, and when he had it; that is to say, to find some certain, and limited time and place, in which to begin a method of seeking.때때로 사람은 잃어버린 것을 찾고, 그것을 그리워하는 그 장소와 시간으로부터, 그의 마음은 되돌아오고, 그곳에서 저곳으로, 그리고 그가 그것을 가지고 있는 장소와 시간을 찾아서, 다시 말해, 어떤 일정하고 제한된 시간과 장소를 찾아서, 그것을 찾는 방법을 시작합니다. Again, from thence, his thoughts run over the same places and times, to find what action, or other occasion might make him lose it.다시 말하지만, 그때부터 그의 생각은 같은 장소와 시간에 걸쳐, 어떤 행동이나 다른 경우에 그가 그것을 잃게 만들지도 모른다는 것을 발견합니다. This we call Remembrance, or Calling to mind: the Latines call it Reminiscentia, as it were a Re-Conning of our former actions.우리는 이것을 회상이라고 부릅니다. 라틴인들은 그것을 회상이라고 부릅니다. 그것은 우리의 이전 행동을 다시 보여주는 것이었기 때문입니다.
Sometimes a man knows a place determinate, within the compasse whereof his is to seek; and then his thoughts run over all the parts thereof, in the same manner, as one would sweep a room, to find a jewell; or as a Spaniel ranges the field, till he find a sent; or as a man should run over the alphabet, to start a rime.때때로 사람은 자신이 찾을 곳을 결정하는 장소를 알고, 그 다음에 그의 생각은 방을 쓸고 보석을 찾거나, 스패니얼이 들판을 돌아다니며 보초를 찾을 때까지, 또는 사람이 알파벳을 뛰어다니며 사냥을 시작하는 것과 같은 방식으로 모든 부분을 훑어봅니다.
Sometime a man desires to know the event of an action; and then he thinketh of some like action past, and the events thereof one after another; supposing like events will follow like actions.어떤 사람은 어떤 행위의 사건을 알고 싶어합니다. 그런 다음에 그는 어떤 행위의 과거와 그 사건들을 생각합니다. 어떤 행위의 과거와 같은 사건들이 차례차례 일어난다고 가정하면, 행위의 뒤를 이을 것입니다. As he that foresees what wil become of a Criminal, re-cons what he has seen follow on the like Crime before; having this order of thoughts, The Crime, the Officer, the Prison, the Judge, and the Gallowes.범죄자가 될 것을 예견하는 사람은 이전에 본 것과 같은 범죄를 다시 생각해 보십시오. 범죄자, 장교, 감옥, 판사, 갤로우즈의 생각 순서를 가지고 있습니다. Which kind of thoughts, is called Foresight, and Prudence, or Providence; and sometimes Wisdome; though such conjecture, through the difficulty of observing all circumstances, be very fallacious.어떤 종류의 생각을 예지력, 신중함, 또는 섭리라고 합니다. 때로는 현명함이라고도 하지만, 그러한 추측은 모든 상황을 관찰하는 것의 어려움을 통해 매우 오류가 있습니다. But this is certain; by how much one man has more experience of things past, than another; by so much also he is more Prudent, and his expectations the seldomer faile him.그러나 이것은 확실합니다. 한 사람이 다른 사람보다 과거의 일에 대해 얼마나 더 많은 경험을 가지고 있는지에 따라; 그만큼 그는 더 신중하고, 그의 기대는 그를 실패하게 합니다. The Present onely has a being in Nature; things Past have a being in the Memory onely, but things To Come have no being at all; the Future being but a fiction of the mind, applying the sequels of actions Past,현재는 자연 속에 존재하고, 과거의 것은 기억 속에 존재하고, 다가올 것은 전혀 존재하지 않습니다. 미래의 존재는 마음의 허구일 뿐이며, 과거의 행동의 연속물을 적용하고 있습니다. to the actions that are Present; which with most certainty is done by him that has most Experience; but not with certainty enough.현존하는 행위에 대하여, 가장 많은 경험을 가진 자가 가장 확실하게 행하되, 충분히 확실하게 행하지는 못합니다. And though it be called Prudence, when the Event answereth our Expectation; yet in its own nature, it is but Presumption.그리고 그것은 신중함이라고 불리지만, 사건이 우리의 기대에 답했을 때; 그러나 그것은 그 자체의 본질로 추정에 불과합니다. For the foresight of things to come, which is Providence, belongs onely to him by whose will they are to come.앞으로 다가올 일들에 대한 예지, 곧 섭리는 오직 누구의 뜻에 따라 오는 사람의 것입니다. From him onely, and supernaturally, proceeds Prophecy.그로부터 오직 초자연적으로 예언을 진행합니다. The best Prophet naturally is the best guesser; and the best guesser, he that is most versed and studied in the matters he guesses at: for he hath most Signes to guesse by.최고의 예언자는 당연히 최고의 추측자입니다. 그리고 최고의 추측자는 그가 추측하는 문제에 가장 정통하고 연구하는 사람입니다. 그는 대부분의 사인들이 추측할 수 있기 때문입니다.
A Signe, is the Event Antecedent, of the Consequent; and contrarily, the Consequent of the Antecedent, when the like Consequences have been observed, before:사인(Signe)은 결과의 선행사건(Event Precedent)이며, 반대로 선행사건(Econcedent of the Precedent)은 다음과 같은 결과가 관찰된 경우입니다. And the oftner they have been observed, the lesse uncertain is the Signe.그리고 그들이 자주 관찰될수록 시그네는 불확실성이 적습니다. And therefore he that has most experience in any kind of businesse, has most Signes, whereby to guesse at the Future time, and consequently is the most prudent:그러므로 어떤 종류의 사업에서도 가장 많은 경험을 가진 사람은 대부분의 사인을 가지고 있으므로 미래의 시간을 추측할 수 있으며 결과적으로 가장 신중합니다. And so much more prudent than he that is new in that kind of business, as not to be equalled by any advantage of naturall and extemporary wit: though perhaps many young men think the contrary.그리고 그런 종류의 사업에는 처음인 그보다 훨씬 더 신중하기 때문에, 자연스럽고 일시적인 재치의 어떤 이점으로도 견줄 수 없습니다: 아마도 많은 젊은이들은 반대로 생각할 것입니다.
Neverthelesse it is not Prudence that distinguisheth man from beast.그럼에도 불구하고 사람과 짐승을 구별하는 것은 프루던스가 아닙니다. There be beasts, that at a year old observe more, and pursue that which is for their good, more prudently, than a child can do at ten.한 살 때 더 많이 관찰하고, 10살 때 아이가 할 수 있는 것보다 더 신중하게 그들의 이익을 위해 추구하는 짐승들이 있습니다.
As Prudence is a Praesumtion of the Future, contracted from the Experience of time Past; So there is a Praesumtion of things Past taken from other things (not future but) past also.신중함은 과거의 시간 경험으로부터 계약된 미래의 예언이기 때문에, 과거의 다른 것(미래가 아닌)으로부터 빼앗은 것들의 예언이 있습니다. For he that hath seen by what courses and degrees, a flourishing State hath first come into civill warre, and then to ruine; upon the sights of the ruines of any other State, will guesse, the like warre, and the like courses have been there also.어떤 경로와 정도로 번영하는 국가가 먼저 내전에 들어갔다가 망하는 것을 본 사람에게는, 다른 국가의 폐허를 보면, 그와 같은 전쟁과 같은 과정이 있을 것입니다. But his conjecture, has the same incertainty almost with the conjecture of the Future; both being grounded onely upon Experience.그러나 그의 추측은 미래의 추측과 거의 같은 불확실성을 가지고 있습니다. 둘 다 경험에 근거를 두고 있습니다.
There is no other act of mans mind, that I can remember, naturally planted in him, so, as to need no other thing, to the exercise of it, but to be born a man, and live with the use of his five Senses.내가 기억할 수 있는 인간의 마음은 그에게 자연스럽게 심어져 있어서, 그것을 행사하는 것 외에 다른 것이 필요하지 않고, 사람으로 태어나 그의 오감을 사용하여 사는 것 외에는 다른 것이 없습니다. Those other Faculties, of which I shall speak by and by, and which seem proper to man onely, are acquired, and encreased by study and industry; and of most men learned by instruction, and discipline; and proceed all from the invention of Words, and Speech.내가 말할 다른 학부들은 학문과 학문에 의해 습득되고 확장되며, 대부분의 사람들은 지시와 훈육에 의해 학습되며, 모든 것을 말과 말의 발명으로부터 진행합니다. For besides Sense, and Thoughts, and the Trayne of thoughts, the mind of man has no other motion; though by the help of Speech, and Method, the same Facultyes may be improved to such a height, as to distinguish men from all other living Creatures.감각, 생각, 생각 외에 사람의 마음은 다른 움직임이 없습니다. 비록 말하기와 방법의 도움으로 같은 능력이 다른 모든 생명체와 사람을 구별할 수 있는 높이로 향상될 수 있습니다.
Whatsoever we imagine, is Finite.우리가 상상하는 것은 무엇이든 유한한 것입니다. Therefore there is no Idea, or conception of anything we call Infinite.그러므로 우리가 무한이라고 부르는 것에 대한 아이디어나 개념은 없습니다. No man can have in his mind an Image of infinite magnitude; nor conceive the ends, and bounds of the thing named; having no Conception of the thing, but of our own inability.어떤 사람도 마음속에 무한한 크기의 이미지를 가질 수 없습니다. 이름 붙여진 것의 끝과 한계를 상상할 수도 없습니다. 그것에 대한 개념이 없지만 우리 자신의 무능력이 있습니다. And therefore the Name of GOD is used, not to make us conceive him; (for he is Incomprehensible; and his greatnesse, and power are unconceivable;) but that we may honour him.그러므로 하나님의 이름은 우리가 그를 임신하게 하는 것이 아니라, 우리가 그를 임신하게 하는 것입니다. (그는 이해할 수 없고, 그의 위대함과 능력은 생각할 수 없습니다.) 그러나 우리가 그를 존경하게 하는 것입니다. Also because whatsoever (as I said before,) we conceive, has been perceived first by sense, either all at once, or by parts; a man can have no thought, representing any thing, not subject to sense.또한 우리가 생각하는 것이 무엇이든 간에, 우리가 생각하는 것이 무엇이든, 동시에, 또는 부분적으로 먼저 지각되기 때문입니다. 사람은 어떤 것도, 어떤 것도, 어떤 것도, 지각의 대상이 될 수 없습니다. No man therefore can conceive any thing, but he must conceive it in some place; and indued with some determinate magnitude; and which may be divided into parts; nor that any thing is all in this place, and all in another place at the same time; nor that two, or more things can be in one,그러므로 어떤 사람도 어떤 것도 잉태할 수는 없지만, 어떤 곳에서 그것을 잉태해야 하며, 어느 정도 단호한 크기로 그것을 유도해야 합니다. 어떤 것도 이 곳에 있고, 모든 것이 동시에 다른 곳에 있는 것도 아니고, 두 가지 또는 그 이상의 것이 한 곳에 있는 것도 아닙니다. and the same place at once: for none of these things ever have, or can be incident to Sense; but are absurd speeches, taken upon credit (without any signification at all,) from deceived Philosophers, and deceived, or deceiving Schoolemen.그리고 바로 같은 장소: 이 모든 것들은 센스에게 일어난 적이 없거나 일어날 수 있기 때문입니다. 그러나 터무니없는 연설은 속은 철학자들로부터 신용을 얻거나(아무런 의미도 없이) 속이거나 슐레멘을 속이거나 속이는 것입니다.
The Invention of Printing, though ingenious, compared with the invention of Letters, is no great matter.인쇄의 발명은 기발하기는 하지만 문자의 발명과 비교하면 대단한 것은 아닙니다. But who was the first that found the use of Letters, is not known.그러나 누가 처음으로 레터를 사용했는지는 알려지지 않았습니다. He that first brought them into Greece, men say was Cadmus, the sonne of Agenor, King of Phaenicia.그들을 그리스로 처음 들여온 사람은 페이니키아의 왕 아게노르의 아들 카드모스라고 합니다. A profitable Invention for continuing the memory of time past, and the conjunction of mankind, dispersed into so many, and distant regions of the Earth; and with all difficult, as proceeding from a watchfull observation of the divers motions of the Tongue, Palat, Lips,지구의 아주 많고 먼 지역에 흩어져 있는, 과거의 시간의 기억과 인류의 결합을 계속하기 위한 유익한 발명. 그리고 어려운 점이 있지만, 혀, 팔랏, 입술의 다양한 움직임을 주의 깊게 관찰하는 것으로 진행되고 있습니다. and other organs of Speech; whereby to make as many differences of characters, to remember them.그리고 말의 다른 기관들; 인물들의 많은 차이들을 만들고, 그들을 기억하는 것. But the most noble and profitable invention of all other, was that of Speech, consisting of Names or Apellations, and their Connexion; whereby men register their Thoughts; recall them when they are past; and also declare them one to another for mutuall utility and conversation; without which,그러나 다른 모든 발명품 중에서 가장 고귀하고 유익한 발명품은, 이름이나 아펠레이션, 그리고 그들의 연결로 이루어진 말씀의 발명품이었습니다. 사람들이 그들의 생각을 등록하고, 그들이 과거에 왔을 때 그것들을 기억하고, 상호간의 효용과 대화를 위해 그것들을 서로 선언하는 것이었습니다. 그것이 없다면, there had been amongst men, neither Common-wealth, nor Society, nor Contract, nor Peace, no more than amongst Lyons, Bears, and Wolves.영연방도, 사회도, 계약도, 평화도, 라이언, 곰, 늑대들 사이에 지나지 않는 사람들 사이에 있었습니다. The first author of Speech was GOD himselfe, that instructed Adam how to name such creatures as he presented to his sight; For the Scripture goeth no further in this matter.연설의 첫 번째 저자는 하나님 자신입니다. 하나님은 아담에게 자기가 보는 앞에서 그런 생물의 이름을 짓는 방법을 가르쳐 주셨습니다. 성경은 이 문제에 대해서는 더 이상 언급하지 않습니다. But this was sufficient to direct him to adde more names, as the experience and use of the creatures should give him occasion; and to joyn them in such manner by degrees, as to make himselfe understood; and so by succession of time, so much language might be gotten, as he had found use for; though not so copious,그러나 이것은 그에게 생물들의 경험과 사용이 그에게 기회를 주어야 할 것이기 때문에, 그에게 더 많은 이름을 붙이도록 지시하기에 충분했습니다. 그리고 그들을 자신을 이해시킬 수 있도록, 정도별로 기쁨을 주기에 충분했습니다. 그래서 시간이 계속됨으로써, 그가 사용할 수 있었던 것처럼, 그렇게 많지는 않지만, 많은 언어를 얻을 수 있었습니다. as an Orator or Philosopher has need of.웅변가나 철학자가 필요로 하는 것처럼. For I do not find any thing in the Scripture, out of which, directly or by consequence can be gathered, that Adam was taught the names of all Figures, Numbers, Measures, Colours, Sounds, Fancies, Relations; much less the names of Words and Speech, as Generall, Speciall, Affirmative, Negative, Interrogative, Optative,나는 성경에서 직접적으로 또는 결과적으로 아담이 모든 형상과 숫자와 치수와 색상과 소리와 공상과 관계의 이름을 배웠다는 것을 발견하지 못하였습니다. 그보다 말과 말의 이름은 일반적인 것, 특별한 것, 긍정적인 것, 부정적인 것, 의문적인 것, 선택적인 것, Infinitive, all which are usefull; and least of all, of Entity, Intentionality, Quiddity, and other significant words of the School.모두 유용한 부정어, 그리고 무엇보다도, Entity, Intentity, Quiddity 및 학교의 다른 중요한 단어들.
But all this language gotten, and augmented by Adam and his posterity, was again lost at the tower of Babel, when by the hand of God, every man was stricken for his rebellion, with an oblivion of his former language.그러나 이 모든 언어는 아담과 그 후손들에 의해서 다시 바벨탑에서 사라졌습니다. 하나님의 손에 의해서 모든 사람이 자기의 반역으로 고통을 받고, 자기의 이전 언어가 잊혀졌습니다. And being hereby forced to disperse themselves into severall parts of the world, it must needs be, that the diversity of Tongues that now is, proceeded by degrees from them, in such manner, as need (the mother of all inventions) taught them; and in tract of time grew every where more copious.그리고 이렇게 세계의 여러 지역으로 분산될 수밖에 없는 것은, 지금의 언어의 다양성이 필요(모든 발명품의 어머니)가 그들에게 가르친 것처럼 그들로부터 단계적으로 진행되어야 한다는 것이어야 합니다. 그리고 시간의 흐름은 모든 곳에서 더 방대해졌습니다.
The generall use of Speech, is to transferre our Mentall Discourse, into Verbal; or the Trayne of our Thoughts, into a Trayne of Words; and that for two commodities; whereof one is, the Registring of the Consequences of our Thoughts; which being apt to slip out of our memory, and put us to a new labour,말하기의 일반적인 용법은 우리의 멘톨 담론을 언어로, 또는 우리의 생각의 끈을 말의 끈으로 옮기는 것입니다. 그리고 우리의 생각의 결과에 대한 등록은 우리의 기억에서 빠져나와 우리를 새로운 노동에 투입하는 것입니다. may again be recalled, by such words as they were marked by.표시된 단어에 의해 다시 기억될 수 있습니다. So that the first use of names, is to serve for Markes, or Notes of remembrance.그래서 이름의 첫번째 사용은 Markes, 즉 Notes of memorence에 사용하는 것입니다. Another is, when many use the same words, to signifie (by their connexion and order,) one to another, what they conceive, or think of each matter; and also what they desire, feare, or have any other passion for, and for this use they are called Signes.다른 하나는, 많은 사람들이 같은 단어를 사용할 때, 하나를 다른 것으로, 그들이 생각하거나 생각하는 것을 의미하고, 또한 그들이 원하는 것, 두려움 또는 다른 열정을 가지고 있는 것을 의미하며, 이를 위해 그들은 사인이라고 불립니다. Speciall uses of Speech are these; First, to Register, what by cogitation, wee find to be the cause of any thing, present or past; and what we find things present or past may produce, or effect: which in summe, is acquiring of Arts.스피치의 특별한 용도는 다음과 같습니다. 첫째, 등록하기, 현재 또는 과거의 모든 것의 원인을 찾는 것입니다. 그리고 현재 또는 과거의 것들이 예술을 습득하는 것입니다. Secondly, to shew to others that knowledge which we have attained; which is, to Counsell, and Teach one another.둘째로, 우리가 얻은 지식을 다른 사람들에게 보여주는 것, 즉 카운셀과 서로 가르쳐주는 것입니다. Thirdly, to make known to others our wills, and purposes, that we may have the mutuall help of one another.셋째, 우리의 의지와 목적을 다른 사람들에게 알리는 것, 우리가 서로의 도움을 받을 수 있다는 것입니다. Fourthly, to please and delight our selves, and others, by playing with our words, for pleasure or ornament, innocently.넷째, 우리 자신과 다른 사람들을 즐겁게 해주고 기쁘게 해주는 것은, 우리의 말을 가지고 놀면서, 즐거움이나 장식을 위해, 순진하게.
To these Uses, there are also foure correspondent Abuses.이러한 용도에도 4가지의 통신사 오용이 있습니다. First, when men register their thoughts wrong, by the inconstancy of the signification of their words; by which they register for their conceptions, that which they never conceived; and so deceive themselves.첫째, 사람들이 자신의 생각을 잘못 등록할 때, 그들의 말의 의미가 일정하지 않음으로써, 그들이 결코 생각하지 못했던 개념을 등록하고, 그래서 자신들을 속입니다. Secondly, when they use words metaphorically; that is, in other sense than that they are ordained for; and thereby deceive others.둘째로, 그들이 단어를 은유적으로 사용할 때, 즉 그들이 서품을 받은 것 이외의 다른 의미로 사용할 때, 그리고 그렇게 함으로써 다른 사람들을 속입니다. Thirdly, when by words they declare that to be their will, which is not.세번째로, 그들은 말로 그것이 그들의 의지라고 선언하지만, 그렇지 않습니다. Fourthly, when they use them to grieve one another: for seeing nature hath armed living creatures, some with teeth, some with horns, and some with hands, to grieve an enemy, it is but an abuse of Speech, to grieve him with the tongue, unlesse it be one whom wee are obliged to govern; and then it is not to grieve,넷째, 그들이 그들을 이용하여 서로 슬퍼할 때에, 자연에 어떤 생물은 이빨로, 어떤 생물은 뿔로, 어떤 생물은 손으로, 어떤 생물은 손으로, 어떤 생물은 적을 슬퍼하는 것을 보면, 우리가 다스려야 할 의무가 있는 생물이 아닌 한, 그를 혀로 슬퍼하는 것은 말을 남용하는 것에 불과합니다. 그러면 슬퍼하지 않는 것입니다. but to correct and amend.수정하고 수정해야 합니다.
The manner how Speech serveth to the remembrance of the consequence of causes and effects, consisteth in the imposing of Names, and the Connexion of them.연설이 원인과 결과의 결과를 기억하는 역할을 하는 방식은 이름의 부과와 그들의 연결로 구성됩니다.
Of Names, some are Proper, and singular to one onely thing; as Peter, John, This Man, This Tree: and some are Common to many things; as Man, Horse, Tree; every of which though but one Name, is nevertheless the name of divers particular things; in respect of all which together,이름 가운데서 어떤 것은 적절하고 단 하나의 것에 특이한 것입니다. 베드로와 요한과 이 사람과 이 나무와 같은 것들과 어떤 것들은 사람과 말과 나무와 같은 것들과 같은 것들과 같은 것들과 같은 것들입니다. 그러나 이름 하나를 제외한 모든 것들은, 그럼에도 불구하고 여러 사람의 특정한 것들의 이름입니다. 모든 것들과 관련하여, it is called an Universall; there being nothing in the world Universall but Names; for the things named, are every one of them Individual and Singular.만국이라고 합니다. 이 세상에는 이름밖에 없는 것이 없습니다. 이름이 붙은 것들은 모두 개별적이고 단수적인 것들이기 때문입니다.
One Universall name is imposed on many things, for their similitude in some quality, or other accident: And whereas a Proper Name bringeth to mind one thing onely; Universals recall any one of those many.하나의 보편적인 이름은 많은 것에 부과됩니다. 어떤 품질이나 다른 사고의 유사성 때문입니다. 반면에 고유한 이름은 한 가지만 기억합니다. 보편적인 이름은 그 많은 것들 중 어느 하나를 기억합니다.
And of Names Universall, some are of more, and some of lesse extent; the larger comprehending the lesse large: and some again of equall extent, comprehending each other reciprocally.Names Universal의 경우, 어떤 것은 더 많고, 어떤 것은 덜 큰 것을 더 많이 이해합니다. 그리고 또 어떤 것은 동등한 정도로, 서로를 서로 이해합니다. As for example, the Name Body is of larger signification than the word Man, and conprehendeth it; and the names Man and Rationall, are of equall extent, comprehending mutually one another.예를 들어, 신체라는 이름은 사람이라는 단어보다 더 큰 의미를 가지고 있으며, 그것을 이해하고 있으며, 인간과 이성이라는 이름은 같은 정도로 서로를 이해하고 있습니다. But here wee must take notice, that by a Name is not alwayes understood, as in Grammar, one onely word; but sometimes by circumlocution many words together.그러나 여기서 우리는 문법처럼 이름이 항상 하나의 단어로 이해되는 것은 아니지만 때로는 많은 단어들이 함께 회자된다는 것에 유의해야 합니다. For all these words, Hee That In His Actions Observeth The Lawes Of His Country, make but one Name, equivalent to this one word, Just.이 모든 말들에 대해, 그의 행동에서 그의 나라의 법을 준수하는 희는 이 한 단어에 해당하는 이름을 하나만 짓습니다, 정의.
By this imposition of Names, some of larger, some of stricter signification, we turn the reckoning of the consequences of things imagined in the mind, into a reckoning of the consequences of Appellations.이름을 부과함으로써, 더 크고 더 엄격한 의미를 부여함으로써, 우리는 마음 속에 상상된 것들의 결과에 대한 계산을, 호명의 결과에 대한 계산으로 바꿉니다. For example, a man that hath no use of Speech at all, (such, as is born and remains perfectly deafe and dumb,) if he set before his eyes a triangle, and by it two right angles, (such as are the corners of a square figure,) he may by meditation compare and find, that the three angles of that triangle,예를 들어, 말을 전혀 사용하지 않는 사람은, (태어나서 완벽하게 믿음직스럽고 우둔한) 삼각형을 눈 앞에 놓고, 그 삼각형의 두 직각형(사각형의 모서리와 같이)을 비교하고, 그 삼각형의 세 각형을 발견한다면, are equall to those two right angles that stand by it.그 옆에 서 있는 두 개의 직각과 같습니다. But if another triangle be shewn him different in shape from the former, he cannot know without a new labour, whether the three angles of that also be equall to the same.그러나 또 다른 삼각형이 그를 이전과 다른 모습으로 보여준다면, 그는 새로운 노동력 없이는 알 수 없습니다. 그 세 각도가 동일한지 여부도 마찬가지입니다. But he that hath the use of words, when he observes, that such equality was consequent, not to the length of the sides, nor to any other particular thing in his triangle; but onely to this, that the sides were straight, and the angles three; and that that was all,그러나 말을 사용하는 사람은, 그가 관찰할 때, 그러한 평등이 변의 길이나 삼각형의 다른 어떤 특정한 것에도 영향을 미치지 않는다는 것을 알게 됩니다. 그러나 이것에 한 가지, 변의 길이가 곧고, 각도가 3이라는 것, 그것이 전부였습니다. for which he named it a Triangle; will boldly conclude Universally, that such equality of angles is in all triangles whatsoever; and register his invention in these generall termes, Every Triangle Hath Its Three Angles Equall To Two Right Angles.그는 그것을 삼각형이라고 이름 지었습니다. 각도의 동일성은 모든 삼각형에 있다고 대담하게 결론지을 것입니다. 그리고 그의 발명품을 이 일반적인 용어들에 등록합니다. 모든 삼각형은 세 개의 각도가 두 개의 직각과 같습니다. And thus the consequence found in one particular, comes to be registred and remembred, as a Universall rule; and discharges our mentall reckoning, of time and place; and delivers us from all labour of the mind, saving the first; and makes that which was found true Here, and Now, to be true in All Times and Places.그래서 한 가지 특정한 것에서 발견된 결과는 보편적인 규칙으로 등록되고 기억됩니다. 그리고 시간과 장소에 대한 우리의 정신적인 계산을 방출하고, 첫 번째 것을 구하고, 여기서, 그리고 지금, 모든 시간과 장소에서 발견된 것을 사실로 만듭니다.
But the use of words in registring our thoughts, is in nothing so evident as in Numbering.그러나 우리의 생각을 기록할 때 단어를 사용하는 것은 넘버링에서만큼 명확한 것은 없습니다. A naturall foole that could never learn by heart the order of numerall words, as One, Two, and Three, may observe every stroak of the Clock, and nod to it, or say one, one, one; but can never know what houre it strikes.하나, 둘, 셋처럼 모든 단어의 순서를 결코 암기할 수 없는 자연스러운 바보는 시계의 모든 획을 관찰하고, 그것에 고개를 끄덕이거나, 하나, 하나, 하나, 하나라고 말할지 모르지만, 그것이 몇 시에 부딪히는지는 결코 알 수 없습니다. And it seems, there was a time when those names of number were not in use; and men were fayn to apply their fingers of one or both hands, to those things they desired to keep account of; and that thence it proceeded, that now our numerall words are but ten, in any Nation, and in some but five, and then they begin again.그런 이름들이 사용되지 않았던 때가 있었던 것 같습니다. 사람들은 한 손이나 두 손의 손가락을 그들이 기억하기를 원하는 것들에 바르기 위해 엷은 색을 띠었습니다. 그리고 그 후로 우리의 수어는 어느 나라에서나 10개에 불과하고, 어떤 나라에서는 5개에 불과하며, 그리고 다시 시작합니다. And he that can tell ten, if he recite them out of order, will lose himselfe, and not know when he has done:열 개를 구별할 수 있는 자는, 만일 그가 그것들을 이상하게 암송한다면, 자기 자신을 잃을 것이고, 언제 그렇게 했는지 알지 못할 것입니다. Much lesse will he be able to add, and substract, and performe all other operations of Arithmetique.그는 아리쓰메티크의 다른 모든 작업을 추가하고, 압축하고, 수행할 수 있는 능력은 훨씬 적습니다. So that without words, there is no possibility of reckoning of Numbers; much lesse of Magnitudes, of Swiftnesse, of Force, and other things, the reckonings whereof are necessary to the being, or well-being of man-kind.그래서 말이 없이는 수를 계산할 가능성이 없습니다. 크기, 속도, 힘 및 기타 다른 것들, 인류의 존재 또는 안녕에 필요한 계산은 훨씬 더 이상 없습니다.
When two Names are joyned together into a Consequence, or Affirmation; as thus, A Man Is A Living Creature; or thus, If He Be A Man, He Is A Living Creature, If the later name Living Creature, signifie all that the former name Man signifieth, then the affirmation, or consequence is True; otherwise False.두 이름이 함께 기뻐서 결과 또는 긍정이 될 때; 그러므로 사람은 살아있는 생명체이다; 또는 그가 사람이라면 살아있는 생명체이다; 만일 그가 사람이라면, 그는 살아있는 생명체이다; 만일 나중에 살아있는 생명체라는 이름이 사람이라는 것을 의미한다면, 그 긍정 또는 결과는 참이고, 그렇지 않으면 거짓입니다. For True and False are attributes of Speech, not of things.참과 거짓은 말의 속성이지 사물의 속성이 아닙니다. And where Speech in not, there is neither Truth nor Falshood.그리고 스피치가 없는 곳에는 진실도 거짓도 없습니다. Errour there may be, as when wee expect that which shall not be; or suspect what has not been: but in neither case can a man be charged with Untruth.우리가 예상하지 못할 것을 예상할 때 오류가 있을 수 있습니다. 또는 그렇지 않은 것을 의심할 수 있습니다. 그러나 두 경우 모두 사람은 거짓으로 기소될 수 없습니다.
Seeing then that Truth consisteth in the right ordering of names in our affirmations, a man that seeketh precise Truth, had need to remember what every name he uses stands for; and to place it accordingly; or els he will find himselfe entangled in words, as a bird in lime-twiggs; the more he struggles,그 때 진리가 우리의 확언에서 이름의 올바른 순서로 구성되어 있는 것을 보면, 정확한 진리를 추구하는 사람은 자신이 사용하는 모든 이름이 무엇을 나타내는지 기억할 필요가 있었습니다. 그렇지 않으면 그는 라임 가지의 새처럼 말에 얽히고설킨 자신을 발견할 것입니다. 그가 더 분투할수록, the more belimed.손해를 많이 볼수록 And therefore in Geometry, (which is the onely Science that it hath pleased God hitherto to bestow on mankind,) men begin at settling the significations of their words; which settling of significations, they call Definitions; and place them in the beginning of their reckoning.그러므로 기하학(지금까지 신이 인류에게 부여한 유일한 과학)에서 사람들은 그들의 말의 의미를 해결하기 시작합니다. 그들은 의미를 해결하는 것을 정의라고 부르며, 그들의 계산의 시작에 그것들을 배치합니다.
By this it appears how necessary it is for any man that aspires to true Knowledge, to examine the Definitions of former Authors; and either to correct them, where they are negligently set down; or to make them himselfe.이로써 진정한 지식을 열망하는 사람이, 과거의 저자들의 정의를 검토하고, 그것들이 부주의하게 규정된 곳에서 그것들을 바로잡거나, 또는 스스로를 만드는 것이 얼마나 필요한 것처럼 보입니다. For the errours of Definitions multiply themselves, according as the reckoning proceeds; and lead men into absurdities, which at last they see, but cannot avoyd, without reckoning anew from the beginning; in which lyes the foundation of their errours.정의의 오류는 계산이 진행됨에 따라 증가합니다. 그리고 사람들은 마침내 처음부터 새로 계산하지 않고 보지 않고 회피할 수 없는 부조리에 빠집니다. 그들의 오류의 근본을 더럽히는 것입니다. From whence it happens, that they which trust to books, do as they that cast up many little summs into a greater, without considering whether those little summes were rightly cast up or not; and at last finding the errour visible, and not mistrusting their first grounds,그들은 책을 신뢰하는 사람들은, 그 작은 정상들이 올바르게 이루어졌는지 아닌지를 고려하지 않고, 많은 작은 정상들을 더 큰 정상들로 끌어 올리는 것처럼 행동합니다. 그리고 마침내 그 오류가 보이는 것을 발견했고, 그들의 첫 번째 근거를 믿지 않았습니다. know not which way to cleere themselves; but spend time in fluttering over their bookes; as birds that entring by the chimney, and finding themselves inclosed in a chamber, flitter at the false light of a glasse window, for want of wit to consider which way they came in.어느 길을 가야 할지는 모르지만, 그들의 책 위를 나부끼며 시간을 보내십시오. 굴뚝 옆으로 들어오는 새들처럼, 방 안에 갇혀 있는 새들처럼, 유리 창문의 거짓 빛에 몸을 날리고, 그들이 어느 길로 들어왔는지를 생각해 볼 재치가 부족합니다. So that in the right Definition of Names, lyes the first use of Speech; which is the Acquisition of Science:이름의 올바른 정의에서 음성의 첫 번째 사용인 과학의 획득을 의미합니다. And in wrong, or no Definitions’ lyes the first abuse; from which proceed all false and senslesse Tenets; which make those men that take their instruction from the authority of books, and not from their own meditation, to be as much below the condition of ignorant men, as men endued with true Science are above it.그리고 잘못되었거나 정의가 없는 것은 첫 번째 남용입니다. 모든 거짓되고 분별없는 교리가 진행됩니다. 이는 자신의 명상이 아닌 책의 권위에서 가르침을 받는 사람들을 무지한 사람의 조건보다 훨씬 아래로 만듭니다. 진정한 과학이 된 사람들이 그 위에 있는 것처럼 말입니다. For between true Science, and erroneous Doctrines, Ignorance is in the middle.진정한 과학과 잘못된 교리 사이에는 무지가 중간에 있습니다. Naturall sense and imagination, are not subject to absurdity.자연스러운 감각과 상상력은 부조리의 대상이 아닙니다. Nature it selfe cannot erre: and as men abound in copiousnesse of language; so they become more wise, or more mad than ordinary.자연 그 자체는 오류를 범할 수 없습니다. 사람들이 언어의 광범함이 많으므로, 그들은 보통 사람들보다 더 현명해지거나, 더 화가 납니다. Nor is it possible without Letters for any man to become either excellently wise, or (unless his memory be hurt by disease, or ill constitution of organs) excellently foolish.또한 편지가 없이는 어떤 사람도 탁월하게 현명해지거나 (그의 기억이 질병이나 장기의 잘못된 구성으로 인해 손상되지 않는 한) 아주 어리석은 것은 불가능합니다. For words are wise mens counters, they do but reckon by them: but they are the mony of fooles, that value them by the authority of an Aristotle, a Cicero, or a Thomas, or any other Doctor whatsoever, if but a man.말은 지혜로운 사람들의 계수기이기 때문에, 그들은 그것들로 계산할 뿐입니다. 그러나 그것들은 아리스토텔레스, 키케로, 토마스, 또는 사람이 아니라면 어떤 의사의 권위에 의해 가치를 평가하는 어리석은 사람들의 돈입니다.
Subject To Names, is whatsoever can enter into, or be considered in an account; and be added one to another to make a summe; or substracted one from another, and leave a remainder.Subject To Names는 계정에 입력하거나 계정에 고려할 수 있는 모든 것을 의미합니다. 하나를 추가하여 합계하거나 하나를 차감하고 나머지를 남깁니다. The Latines called Accounts of mony Rationes, and accounting, Ratiocinatio: and that which we in bills or books of account call Items, they called Nomina; that is, Names: and thence it seems to proceed, that they extended the word Ratio, to the faculty of Reckoning in all other things.라틴계 사람들은 화폐의 계정을 Ratio라고 불렀고, 회계를 Ratio라고 불렀습니다. 그리고 우리가 지폐나 장부에서 Nomina라고 불렀고, 즉 Names라고 불렀습니다. 그리고 그들은 Ratio라는 단어를 다른 모든 것에서 Reconing의 교수진에게 확장시킨 것처럼 보입니다. The Greeks have but one word Logos, for both Speech and Reason; not that they thought there was no Speech without Reason; but no Reasoning without Speech: And the act of reasoning they called syllogisme; which signifieth summing up of the consequences of one saying to another.그리스인들은 말과 이성 모두에 대해 로고스라는 단어 하나만 가지고 있습니다. 그들이 이성이 없는 말은 없다고 생각한 것이 아니라, 말이 없는 추론은 없다고 생각한 것입니다. 그리고 그들이 삼단논법이라고 부르는 추론의 행위는 한 사람이 다른 사람에게 말하는 결과를 요약하는 것을 의미합니다. And because the same things may enter into account for divers accidents; their names are (to shew that diversity) diversly wrested, and diversified.그리고 같은 것들이 다이버 사고를 고려할 수 있기 때문에, 그들의 이름은 (다양성을 보여주기 위해) 다양하게 씨름하고 다양화됩니다. This diversity of names may be reduced to foure generall heads.이러한 이름의 다양성은 일반적으로 4개의 머리로 축소될 수 있습니다.
First, a thing may enter into account for Matter, or Body; as Living, Sensible, Rationall, Hot, Cold, Moved, Quiet; with all which names the word Matter, or Body is understood; all such, being names of Matter.첫째, 사물은 물질, 즉 신체를 고려할 수 있습니다. 살아있다, 감각적이다, 이성적이다, 뜨겁다, 차갑다, 감동적이다, 조용하다; 물질, 혹은 신체라는 단어를 이해하는 모든 것들로, 물질의 이름이 됩니다.
Secondly, it may enter into account, or be considered, for some accident or quality, which we conceive to be in it; as for Being Moved, for Being So Long, for Being Hot, &c; and then, of the name of the thing it selfe, by a little change or wresting, wee make a name for that accident,둘째로, 우리가 생각하는 어떤 사고나 자질을 고려하거나 고려할 수 있습니다. 감동을 받았거나, 너무 길거나, 뜨거웠거나, 그리고 나서, 그 물건의 이름을 약간 바꾸거나 씨름함으로써, 우리는 그 사고에 대해 이름을 날릴 수 있습니다. which we consider; and for Living put into account Life; for Moved, Motion; for Hot, Heat; for Long, Length, and the like.우리가 생각하는 것은, 삶을 위하여, 감동을 위하여, 움직임을 위하여, 뜨거운 것을 위하여, 열을 위하여, 긴 것을 위하여, 긴 것을 위하여, 길이를 위하여. And all such Names, are the names of the accidents and properties, by which one Matter, and Body is distinguished from another.그리고 이러한 모든 이름은 사고와 속성의 이름으로, 하나의 물질과 신체가 다른 것과 구별됩니다. These are called Names Abstract; Because Severed (not from Matter, but) from the account of Matter.이것들을 이름 추상이라고 합니다. 왜냐하면 (물질이 아니라) 물질의 설명에서 단절되었기 때문입니다.
Thirdly, we bring into account, the Properties of our own bodies, whereby we make such distinction: as when any thing is Seen by us, we reckon not the thing it selfe; but the Sight, the Colour, the Idea of it in the fancy: and when any thing is Heard, wee reckon it not; but the Hearing, or Sound onely,셋째로, 우리는 우리 몸의 속성을 고려하여, 우리가 그러한 구별을 합니다. 우리가 보는 것처럼, 우리는 사물 자체가 아니라, 시각, 색채, 그것의 관념을 상상 속에서 생각합니다. 그리고 어떤 것이 들리면, 우리는 그것을 생각하지 않습니다. 그러나 청각, 즉 소리만이, which is our fancy or conception of it by the Eare: and such are names of fancies.그것은 우리의 환상이요, 우리의 환상이요, 우리의 환상이요, 우리의 환상이요, 환상의 이름입니다.
Fourthly, we bring into account, consider, and give names, to Names themselves, and to Speeches:넷째, 우리는 이름, 이름 자체, 연설을 고려하고, 고려하고, 부여합니다. For, Generall, Universall, Speciall, Oequivocall, are names of Names.General, Universal, Special, Oequivocall은 Names의 이름입니다. And Affirmation, Interrogation, Commandement, Narration, Syllogisme, Sermon, Oration, and many other such, are names of Speeches.그리고 확언, 심문, 명령, 내레이션, 삼단논법, 설교, 연설 등 많은 것들이 연설의 이름입니다.
And this is all the variety of Names Positive; which are put to mark somewhat which is in Nature, or may be feigned by the mind of man, as Bodies that are, or may be conceived to be; or of bodies, the Properties that are, or may be feigned to be; or Words and Speech.그리고 이것은 다양한 긍정적인 이름들입니다. 이것들은 자연 속에 있거나, 또는 사람의 마음에 의해 가장될 수 있는 신체, 또는 신체의 속성, 또는 가장될 수 있는 것으로 가장될 수 있는 신체, 또는 말과 말로 표현되는 다양한 이름들입니다.
There be also other Names, called Negative; which are notes to signifie that a word is not the name of the thing in question; as these words Nothing, No Man, Infinite, Indocible, Three Want Foure, and the like; which are nevertheless of use in reckoning,네거티브라고 불리는 다른 이름들도 있습니다. 어떤 단어가 문제의 대상의 이름이 아님을 나타내는 메모입니다. 노 맨, 무한, 무독, 삼원 푸어 등의 단어들은 계산에 쓰임에도 불구하고, or in correcting of reckoning; and call to mind our past cogitations, though they be not names of any thing; because they make us refuse to admit of Names not rightly used.계산할 때에, 우리의 과거의 속임수를 기억하여 주십시오. 그것들은 어떤 것의 이름도 아닙니다. 그것들은 우리로 하여금 바르게 쓰이지 않은 이름들을 인정하기를 거부하게 만들기 때문입니다.
All other names, are but insignificant sounds; and those of two sorts.다른 모든 이름들은 그저 하찮은 소리일 뿐입니다. 그리고 두 종류의 이름들입니다. One, when they are new, and yet their meaning not explained by Definition; whereof there have been aboundance coyned by Schoole-men, and pusled Philosophers.하나, 그들이 새로워졌지만 정의에 의해 설명되지 않는 그들의 의미가 있을 때; School-men과 Pushed Philosophers에 의해 많은 새침한 것이 있었습니다.
Another, when men make a name of two Names, whose significations are contradictory and inconsistent; as this name, an Incorporeall Body, or (which is all one) an Incorporeall Substance, and a great number more.다른 하나는, 남자들이 두 개의 이름을 지을 때, 그들의 의미는 모순되고 일관되지 않습니다; 이 이름처럼, 인크포레올 바디(Incorporall Body), 또는 (모두 하나인) 인크포레올 실체(Incorpororeall Substantity), 그리고 그보다 훨씬 더 많은 이름들입니다. For whensoever any affirmation is false, the two names of which it is composed, put together and made one, signifie nothing at all.어떤 확언도 거짓이고, 그 두 이름을 지어 합하여 하나로 만든 것이므로, 아무 의미도 없습니다. For example if it be a false affirmation to say A Quadrangle Is Round, the word Round Quadrangle signifies nothing; but is a meere sound.예를 들어, '사변형은 둥글다'라고 말하는 것이 잘못된 확언이라면, '사변형은 둥글다'라는 단어는 아무 의미가 없지만, 단지 단순한 소리일 뿐입니다. So likewise if it be false, to say that vertue can be powred, or blown up and down; the words In-powred Vertue, In-blown Vertue, are as absurd and insignificant, as a Round Quadrangle.마찬가지로, 만약 그것이 거짓이라면, vertue는 힘을 받을 수 있고, 위아래로 날려버릴 수 있다고 말하는 것입니다. In-powered vertue, In-bloomed vertue라는 단어는 둥근 사각형처럼 터무니없고 보잘것없습니다. And therefore you shall hardly meet with a senselesse and insignificant word, that is not made up of some Latin or Greek names.그러므로 당신은 라틴어나 그리스어 이름으로 구성되지 않은 무의미하고 하찮은 단어를 거의 만날 수 없을 것입니다. A Frenchman seldome hears our Saviour called by the name of Parole, but by the name of Verbe often; yet Verbe and Parole differ no more, but that one is Latin, the other French.프랑스 사람들은 우리 구세주가 '파롤'이라는 이름으로 불리는 것을 거의 듣지 못합니다. 하지만 베르베와 파롤은 더 이상 다르지 않고, 하나는 라틴어, 다른 하나는 프랑스어입니다.
When a man upon the hearing of any Speech, hath those thoughts which the words of that Speech, and their connexion, were ordained and constituted to signifie;어떤 말씀을 들은 사람은, 그 말씀의 말씀과 그들의 연상이 그 뜻을 나타내도록, 그 생각들을 정하였을 때에, Then he is said to understand it; Understanding being nothing els, but conception caused by Speech.그러면 그는 그것을 이해한다고 합니다. 이해하는 것은 다른 것이 아니라 말씀으로 인한 개념입니다. And therefore if Speech be peculiar to man (as for ought I know it is,) then is Understanding peculiar to him also.그러므로 말씀이 사람에게 특유한 것이라면(내가 알고 있는 것처럼), 이해 또한 사람에게 특유한 것입니다. And therefore of absurd and false affirmations, in case they be universall, there can be no Understanding; though many think they understand, then, when they do but repeat the words softly, or con them in their mind.그러므로 터무니없고 거짓된 확언은, 보편적인 것이라면, 이해가 있을 수 없습니다. 많은 사람들이 이해한다고 생각하지만, 그렇게 생각할 때, 그들은 그 말을 부드럽게 반복하거나, 마음속으로 속일 수 있습니다.
What kinds of Speeches signifie the Appetites, Aversions, and Passions of mans mind; and of their use and abuse, I shall speak when I have spoken of the Passions.어떤 종류의 연설이 사람들 마음의 식욕, 혐오, 열정을 의미하는지; 그리고 그것들의 사용과 남용에 대해 내가 열정에 대해 이야기했을 때, 나는 말할 것입니다.
The names of such things as affect us, that is, which please, and displease us, because all men be not alike affected with the same thing, nor the same man at all times, are in the common discourses of men, of Inconstant signification.모든 사람들이 같은 것에 똑같이 영향을 받지 않거나, 항상 같은 사람이 영향을 받지 않기 때문에, 그런 것들의 이름은 우리에게 영향을 미치고, 즉 우리를 기쁘게 하고, 불쾌하게 합니다. 왜냐하면 모든 사람들이 같은 것에 똑같이 영향을 받지 않기 때문입니다. 그리고 항상 같은 사람은 남성들의 공통적인 담론, 끊임없는 의미입니다. For seeing all names are imposed to signifie our conceptions; and all our affections are but conceptions; when we conceive the same things differently, we can hardly avoyd different naming of them.우리의 개념을 나타내기 위해 모든 이름이 부과되는 것을 볼 수 있기 때문입니다. 그리고 우리의 모든 애정은 개념일 뿐입니다. 우리가 같은 것을 다르게 생각할 때, 우리는 그것들의 다른 이름을 피하기 어렵습니다. For though the nature of that we conceive, be the same; yet the diversity of our reception of it, in respect of different constitutions of body, and prejudices of opinion, gives everything a tincture of our different passions.우리가 생각하는 것의 본질은 동일하지만, 신체의 다른 구성과 의견의 편견을 고려하여 우리가 그것을 받아들이는 다양성은 우리의 다른 열정에 대한 모든 것을 암시하기 때문입니다. And therefore in reasoning, a man bust take heed of words; which besides the signification of what we imagine of their nature, disposition, and interest of the speaker; such as are the names of Vertues, and Vices; For one man calleth Wisdome, what another calleth Feare; and one Cruelty,그러므로 이성적으로 말하면, 사람은 말에 귀를 기울입니다. 우리가 그 말의 본성, 성향, 화자의 흥미에 대해 상상하는 것 외에, 버투스와 바이스의 이름, 어떤 사람은 위스돔이라고 부르고, 어떤 사람은 공포라고 부르고, 또 어떤 사람은 잔인하다고 부르고, what another Justice; one Prodigality, what another Magnanimity; one Gravity, what another Stupidity, &c.정말 또 다른 정의, 하나의 방탕함, 또 다른 관대함, 하나의 중력, 또 다른 어리석음, 그리고 c. And therefore such names can never be true grounds of any ratiocination.그러므로 그러한 이름들은 결코 비준의 진정한 근거가 될 수 없습니다. No more can Metaphors, and Tropes of speech: but these are less dangerous, because they profess their inconstancy; which the other do not.은유와 연설의 트로피는 더 이상 할 수 없습니다. 그러나 이것들은 덜 위험합니다. 왜냐하면 그것들은 그들의 불일치를 공언하기 때문입니다. 다른 것은 그렇지 않습니다.
When a man Reasoneth, hee does nothing els but conceive a summe totall, from Addition of parcels; or conceive a Remainder, from Substraction of one summe from another: which (if it be done by Words,) is conceiving of the consequence of the names of all the parts,어떤 사람이 사유할 때에, 그는 단지 소포를 더함으로써, 합계를 구상하거나, 나머지를 구상하거나, 하나의 합계를 다른 것에서 뺀 나머지를 구상합니다. 그것은 (그것이 말로 행해진다면) 모든 부분의 이름의 결과를 생각하는 것입니다. to the name of the whole; or from the names of the whole and one part, to the name of the other part.전체의 이름으로, 또는 전체와 한 부분의 이름으로, 다른 부분의 이름으로, And though in some things, (as in numbers,) besides Adding and Substracting, men name other operations, as Multiplying and Dividing; yet they are the same; for Multiplication, is but Addition together of things equall; and Division, but Substracting of one thing, as often as we can.그리고 어떤 것들은 (숫자에서와 같이) 덧셈과 뺄셈 이외에 다른 연산들을 곱셈과 나눗셈이라고 이름 붙이지만, 그것들은 같습니다. 곱셈의 경우, 덧셈은 사물들의 합이 같으며, 나눗셈은 하나의 것을 뺄셈은 우리가 할 수 있는 한 자주입니다. These operations are not incident to Numbers onely, but to all manner of things that can be added together, and taken one out of another.이러한 작업은 숫자에만 부수되는 것이 아니라, 하나를 추가하고 다른 하나를 제거할 수 있는 모든 종류의 작업에 부수됩니다. For as Arithmeticians teach to adde and substract in Numbers; so the Geometricians teach the same in Lines, Figures (solid and superficiall,) Angles, Proportions, Times, degrees of Swiftnesse, Force, Power, and the like;산술가들이 수에서 덧셈과 뺄셈을 가르치는 것처럼, 기하학자들도 선, 도형(단실하고 표면적인 것), 각도, 비례, 시간, 신속도, 힘, 힘 등에서 똑같이 가르칩니다. The Logicians teach the same in Consequences Of Words; adding together Two Names, to make an Affirmation; and Two Affirmations, to make a syllogisme; and Many syllogismes to make a Demonstration; and from the Summe, or Conclusion of a syllogisme, they substract one Proposition, to finde the other.논리학자들은 '말의 결과'에서 같은 것을 가르칩니다. 두 개의 이름을 더해서 긍정하고, 두 개의 긍정하고, 삼단논법을 만들기 위해, 그리고 많은 삼단논법을 만들고, 그들은 하나의 명제를 빼고, 다른 명제를 찾기 위해 삼단논법을 만듭니다. Writers of Politiques, adde together Pactions, to find mens Duties; and Lawyers, Lawes and Facts, to find what is Right and Wrong in the actions of private men.정치학의 작가들은 남성의 의무를 찾기 위해 Pactions를 합하고, 변호사, 법과 사실을 합하여 사적인 남성의 행동에서 무엇이 옳고 그른지를 찾습니다. In summe, in what matter soever there is place for Addition and Substraction, there also is place for Reason; and where these have no place, there Reason has nothing at all to do.요약하자면, 덧셈과 뺄셈이 있는 곳이 무엇이든 간에 이성이 있는 곳도 있고, 이것들이 없는 곳에는 이성이 할 일이 전혀 없습니다.
Out of all which we may define, (that is to say determine,) what that is, which is meant by this word Reason, when wee reckon it amongst the Faculties of the mind.우리가 정의할 수 있는 모든 것 중에서, (즉, 결정하라) 그것이 무엇인지, 우리가 마음의 능력들 사이에서 그것을 고려할 때, 이성이라는 단어에 의해 의미되는 것입니다. For Reason, in this sense, is nothing but Reckoning (that is, Adding and Substracting) of the Consequences of generall names agreed upon, for the Marking and Signifying of our thoughts; I say Marking them, when we reckon by our selves; and Signifying, when we demonstrate, or approve our reckonings to other men.이성은, 이런 의미에서, 우리의 생각을 표시하고 의미화하기 위해, 합의된 모든 이름의 결과를 계산(즉, 덧셈과 뺄셈)하는 것에 불과합니다. 나는 우리가 스스로 계산할 때, 그것을 표시하는 것이라고 말합니다. 그리고 우리가 다른 사람에게 계산을 증명하거나 승인할 때, 의미화하는 것.
And as in Arithmetique, unpractised men must, and Professors themselves may often erre, and cast up false; so also in any other subject of Reasoning, the ablest, most attentive, and most practised men, may deceive themselves, and inferre false Conclusions; Not but that Reason it selfe is always Right Reason,그리고 아리스메티크에서처럼, 경험이 없는 사람은 반드시 해야 하고, 교수들 자신도 종종 오류를 범하고 거짓을 토해낼 수 있습니다. 추리의 다른 어떤 과목에서도, 가장 유능하고, 가장 주의 깊고, 가장 실용적인 사람들은 자신을 속이고, 잘못된 결론을 추론할 수 있습니다. 이성 자체는 항상 옳은 이성입니다. as well as Arithmetique is a certain and infallible art: But no one mans Reason, nor the Reason of any one number of men, makes the certaintie; no more than an account is therefore well cast up, because a great many men have unanimously approved it.아리스메티크는 틀림없는 확실한 예술입니다. 그러나 이성을 가진 사람도, 이성을 가진 사람도, 이성을 가진 사람도, 한 사람 한 사람의 이성을 가진 사람도, 그 특정한 관계를 맺지 못합니다. 그러므로 많은 사람들이 만장일치로 찬성했기 때문에, 하나의 설명만 잘 지어낸 것입니다. And therfore, as when there is a controversy in an account, the parties must by their own accord, set up for right Reason, the Reason of some Arbitrator, or Judge, to whose sentence they will both stand, or their controversie must either come to blowes, or be undecided,그러므로 계정에 논란이 있을 때와 마찬가지로 당사자들은 자신들의 합의에 따라, 정당한 이유, 중재인 또는 판사의 이유에 따라 그들의 형량을 정하거나, 또는 그들의 논란이 폭발하거나, 또는 결정을 하지 않아야 합니다. for want of a right Reason constituted by Nature; so is it also in all debates of what kind soever:자연에 의해 구성된 올바른 이성이 부족하기 때문입니다. 어떤 종류의 논쟁에서도 마찬가지입니다. And when men that think themselves wiser than all others, clamor and demand right Reason for judge; yet seek no more, but that things should be determined, by no other mens reason but their own, it is as intolerable in the society of men, as it is in play after trump is turned, to use for trump on every occasion,다른 모든 사람들보다 자신이 현명하다고 생각하는 사람들이 소리를 지르며 올바른 심판의 이유를 요구할 때에, 더 이상 추구하지 말고, 오직 다른 사람들의 이성에 의해서만 일이 결정되어야 한다는 것을 추구할 때에, 모든 경우에 트럼프를 위해 사용하는 것은, 사람들의 사회에서, 트럼프가 돌아선 후에 행해지는 것처럼, 참을 수 없는 일입니다. that suite whereof they have most in their hand.그들이 가장 많이 손에 쥐고 있는 그 스위트룸. For they do nothing els, that will have every of their passions, as it comes to bear sway in them, to be taken for right Reason, and that in their own controversies: bewraying their want of right Reason, by the claym they lay to it.그들은 다른 어떤 것도 하지 않습니다. 그것은 그들의 모든 열정을 가지고 있습니다. 그들은 올바른 이성을 얻기 위해, 그리고 그들 자신의 논쟁에서, 올바른 이성을 얻기 위해, 그들이 거기에 바친 점토에 의해, 그들의 욕망을 기도합니다.
The Use and End of Reason, is not the finding of the summe, and truth of one, or a few consequences, remote from the first definitions, and settled significations of names; but to begin at these; and proceed from one consequence to another.이성의 사용과 끝은 첫 번째 정의와 이름의 정착된 의미로부터 멀리 떨어져 있는 하나 또는 몇 가지 결과의 합과 진리의 발견이 아니라 이것에서 시작하여 하나의 결과에서 다른 결과로 진행하는 것입니다. For there can be no certainty of the last Conclusion, without a certainty of all those Affirmations and Negations, on which it was grounded, and inferred.마지막 결론에 대한 확신은 있을 수 없기 때문에, 그것의 근거가 되고 추론된 모든 긍정과 부정에 대한 확신 없이는 있을 수 없습니다. As when a master of a family, in taking an account, casteth up the summs of all the bills of expence, into one sum; and not regarding how each bill is summed up, by those that give them in account; nor what it is he payes for; he advantages himselfe no more, than if he allowed the account in grosse,한 집안의 주인이 계산할 때에, 모든 계산표의 합계를 하나의 합계로 계산할 때와 같이, 계산하는 계산표로 계산할 때와, 계산하는 계산표로 계산할 때와 같이, 계산하는 계산표로 계산할 때와 같이, 그 계산표를 계산할 때와 같이, 그 계산표의 합계를 계산할 때와 같이, 그 계산표의 합계를 계산할 때와 같이, 그 계산표의 합계를 계산할 때와 같이, 그 계산표의 합계를 계산할 때와 같이, 각각의 계산표의 합계를 계산할 때와 같이, 그 계산표의 합계를 계산할 때와 같이, trusting to every of the accountants skill and honesty; so also in Reasoning of all other things, he that takes up conclusions on the trust of Authors, and doth not fetch them from the first Items in every Reckoning, (which are the significations of names settled by definitions),모든 회계사들에게 기술과 정직함을 신뢰하는 것; 그리고 다른 모든 것들에 대한 추론에서도, 저자들의 신뢰에 대한 결론을 내리고, 모든 계산에서 첫 번째 항목들(정의에 의해 결정된 이름들의 의미들)로부터 그것들을 가져오지 않는 사람, loses his labour; and does not know any thing; but onely beleeveth.노동력을 잃고, 아무것도 알지 못하고, 오직 한 사람만이 목숨을 잃을 뿐입니다.
When a man reckons without the use of words, which may be done in particular things, (as when upon the sight of any one thing, wee conjecture what was likely to have preceded, or is likely to follow upon it;) if that which he thought likely to follow, followes not; or that which he thought likely to have preceded it,어떤 사람이 특정한 일을 할 수 있는 단어를 사용하지 않고 생각할 때, (어떤 일을 보았을 때와 같이, 우리는 무엇이 앞에 있었을 것인지, 또는 그것에 뒤따를 것인지 추측합니다;) 만약 그가 뒤에 따를 것이라고 생각했던 것이 뒤에 따르지 않는다면, 또는 그가 앞에 있었을 것이라고 생각했던 것이 뒤에 따를 것입니다. hath not preceded it, this is called ERROR; to which even the most prudent men are subject.그 이전에는 이런 일이 없었습니다. 이것을 오류라고 합니다. 가장 신중한 사람도 그 대상이 됩니다. But when we Reason in Words of generall signification, and fall upon a generall inference which is false; though it be commonly called Error, it is indeed an ABSURDITY, or senseless Speech.그러나 우리가 일반적인 의미의 단어로 추론하고, 거짓인 일반적인 추론에 빠질 때, 그것은 일반적으로 오류라고 불리지만, 그것은 정말로 부조리, 즉 무의미한 말입니다. For Error is but a deception, in presuming that somewhat is past, or to come; of which, though it were not past, or not to come; yet there was no impossibility discoverable.오류는 어느 정도는 과거이거나 앞으로 올 것이라고 생각하는 속임수일 뿐입니다. 그 중 과거가 아니거나 앞으로 올 것이 아니었음에도 불구하고 발견할 수 없는 불가능성은 없었습니다. But when we make a generall assertion, unlesse it be a true one, the possibility of it is unconceivable.그러나 우리가 일반적인 주장을 할 때, 그것이 진정한 주장이 아니라면, 그것의 가능성은 상상할 수 없습니다. And words whereby we conceive nothing but the sound, are those we call Absurd, insignificant, and Non-sense.그리고 우리가 소리만 생각하는 단어들은 우리가 터무니없고, 대수롭지 않으며, 무의미하다고 부르는 단어들입니다. And therefore if a man should talk to me of a Round Quadrangle; or Accidents Of Bread In Cheese; or Immaterial Substances; or of A Free Subject; A Free Will; or any Free, but free from being hindred by opposition, I should not say he were in an Errour; but that his words were without meaning; that is to say, Absurd.따라서 만약 한 남자가 나에게 둥근 사각형, 또는 치즈 속 빵의 사고, 또는 중요하지 않은 물질, 또는 자유로운 주제, 자유로운 의지, 또는 반대에 의해 방해받지 않는 것에 대해 이야기해야 한다면, 나는 그가 오류에 빠졌다고 말하지 말아야 합니다. 그러나 그의 말은 의미가 없었습니다. 즉, 황당합니다.
I have said before, (in the second chapter,) that a Man did excell all other Animals in this faculty, that when he conceived any thing whatsoever, he was apt to enquire the consequences of it, and what effects he could do with it.저는 전에 (두 번째 장에서) 어떤 사람이 이 교수진의 다른 모든 동물들을 잘했다고 말한 적이 있습니다. 어떤 것이든 구상했을 때, 그는 그것의 결과와 그것으로 어떤 효과를 낼 수 있는지를 묻는 경향이 있었습니다. And now I adde this other degree of the same excellence, that he can by words reduce the consequences he findes to generall Rules, called Theoremes, or Aphorismes; that is, he can Reason, or reckon, not onely in number; but in all other things, whereof one may be added unto, or substracted from another.그리고 이제 나는 그가 발견한 일반적인 규칙, 즉 이론 또는 아포리즘에 대한 결과를 말로 줄일 수 있다는 것과 같은 탁월함의 다른 정도를 덧붙입니다. 즉, 그는 한 가지 수가 아니라 추론하거나 계산할 수 있습니다. 다른 모든 것에서, 한 가지가 다른 것에 추가되거나 파생될 수 있는 곳입니다.
But this priviledge, is allayed by another; and that is, by the priviledge of Absurdity; to which no living creature is subject, but man onely.그러나 이 특권은 다른 것에 의해 완화됩니다. 그것은 부조리의 특권에 의해 완화됩니다. 어떤 생물도 대상이 되지 않고 오직 사람만이 대상이 됩니다. And of men, those are of all most subject to it, that professe Philosophy.그리고 남자들 중에서, 그것들은 대부분 그것의 대상이고, 그 전문적인 철학입니다. For it is most true that Cicero sayth of them somewhere; that there can be nothing so absurd, but may be found in the books of Philosophers.키케로가 어디선가 그들에 대해 말하는 것이 가장 사실이기 때문입니다. 그렇게 터무니없는 것은 없지만 철학자들의 책에서 찾을 수 있을 것입니다. And the reason is manifest.그리고 그 이유는 명백합니다. For there is not one of them that begins his ratiocination from the Definitions, or Explications of the names they are to use; which is a method that hath been used onely in Geometry; whose Conclusions have thereby been made indisputable.왜냐하면 그들 중에는 그가 사용할 이름의 정의나 설명으로부터 그의 동의를 시작하는 사람이 없기 때문입니다. 이것은 기하학에서 유일하게 사용된 방법이며, 그에 따라 결론은 논쟁의 여지가 없습니다.
The first cause of Absurd conclusions I ascribe to the want of Method; in that they begin not their Ratiocination from Definitions; that is, from settled significations of their words: as if they could cast account, without knowing the value of the numerall words, One, Two, and Three.부조리한 결론의 첫 번째 원인은 방법의 부족 때문이라고 생각합니다. 그들이 정의에서 그들의 Ratiocation을 시작하지 않는다는 점에서. 즉, 그들이 설명할 수 있는 것처럼, 모든 단어인 1, 2, 3의 가치를 알지 못한 채.
And whereas all bodies enter into account upon divers considerations, (which I have mentioned in the precedent chapter;) these considerations being diversly named, divers absurdities proceed from the confusion, and unfit connexion of their names into assertions.그리고 모든 신체는 (전례 장에서 언급한) 다양한 고려 사항을 고려하는 반면, 이러한 고려 사항은 다양하게 명명되고, 다양한 부조리는 혼란과 부적절한 자신의 이름을 주장에 연결하는 것에서 진행됩니다. And therefore 그러므로
The second cause of Absurd assertions, I ascribe to the giving of names of Bodies, to Accidents; or of Accidents, to Bodies; As they do, that say, Faith Is Infused, or Inspired; when nothing can be Powred, or Breathed into any thing, but body; and that, Extension is Body; that Phantasmes are Spirits, &c. 부조리한 주장의 두 번째 원인은 몸의 이름을 부여한 것, 즉 '사고' 또는 '사고'의 이름을 부여한 것, 즉 '믿음은 주입된 것, 영감을 받은 것, 어떤 것에도 힘을 주고 숨을 불어넣을 수 없는 것, 그리고 '확장'은 몸, 즉 '신령'은 '신령', 그리고 '신령'은 '신령'입니다.
The third I ascribe to the giving of the names of the Accidents of Bodies Without Us, to the Accidents of our Own Bodies; as they do that say, the Colour Is In The Body;세 번째는 '우리가 없는 육체의 사고', '우리 자신의 육체의 사고'라는 이름을 붙인 것입니다. 그들의 말대로 '육체에 색이 있다'는 것입니다. The Sound Is In The Ayre, &c. 더 사운드 이즈 더 에어, &c.
The fourth, to the giving of the names of Bodies, to Names, or Speeches; as they do that say, that There Be Things Universall; that A Living Creature Is Genus, or A Generall Thing, &c. 네 번째는 신체의 이름, 이름 또는 연설에 대한 이름을 부여하는 것, 즉 보편적인 것들이 있다, 살아있는 생명체는 속이다, 또는 일반적인 것이다, 그리고 c.
The fifth, to the giving of the names of Accidents, to Names and Speeches; as they do that say, The Nature Of A Thing Is In Its Definition; A Mans Command Is His Will; and the like.다섯 번째는 사고의 이름과 이름과 연설에 대한 것입니다. 그들이 그렇게 말하는 것처럼 사물의 본질은 정의에 있습니다. 사람의 명령은 그의 의지입니다. 등입니다.
The sixth, to the use of Metaphors, Tropes, and other Rhetoricall figures, in stead of words proper.여섯째, 메타포, 트로페스, 그리고 다른 수사학의 사용에, 적절한 단어 대신에, 모든 형상들. For though it be lawfull to say, (for example) in common speech, The Way Goeth, Or Leadeth Hither, Or Thither, The Proverb Sayes This Or That (whereas wayes cannot go, nor Proverbs speak;) yet in reckoning, and seeking of truth, such speeches are not to be admitted.왜냐하면, (예를 들어) 일반적인 연설에서, "The Way Goes", "Leadeth There", "The Probum Says This Oth There", "The Probum Says This Oth There", "The Probum Says This Oth Says This Oth"(길은 갈 수 없고, 속담은 말할 수 없음;)라고 말하는 것은 합법적이지만, 그러한 연설은 인정되지 않습니다.
The seventh, to names that signifie nothing; but are taken up, and learned by rote from the Schooles, as Hypostatical, Transubstantiate, Consubstantiate, Eternal-now, and the like canting of Schoole-men.일곱 번째, 아무것도 의미하지 않는 이름들에; 그러나 채택되고, 학파들로부터 암기되고, 배운다는 것, 미신적, 초월적, 지속적, 영원한-지금, 그리고 같은 학파들의 암송.
To him that can avoyd these things, it is not easie to fall into any absurdity, unlesse it be by the length of an account; wherein he may perhaps forget what went before.이런 것들을 피할 수 있는 그에게, 어떤 부조리에 빠지는 것은 쉽지 않습니다. 그것은 그가 전에 있었던 일을 잊어버릴 수도 있는 것입니다. For all men by nature reason alike, and well, when they have good principles.모든 사람은 천성적으로 좋은 원칙을 가지고 있을 때 똑같이, 그리고 음, 이치를 따집니다. For who is so stupid, as both to mistake in Geometry, and also to persist in it, when another detects his error to him?다른 사람이 그의 실수를 감지했을 때, 기하학에서 실수하는 것과 그것을 고집하는 것 둘 다, 누가 그렇게 어리석습니까?
By this it appears that Reason is not as Sense, and Memory, borne with us; nor gotten by Experience onely; as Prudence is; but attayned by Industry; first in apt imposing of Names; and secondly by getting a good and orderly Method in proceeding from the Elements, which are Names,이로써 이성은 우리와 함께 짊어지고 있는 감각과 기억과 같은 것이 아니라 경험에 의해서만 얻어지는 것이 아니라 신중함에 의해서 얻어지는 것처럼 보이며, 다만 산업에 의해서 달성되는 것이고, 첫째는 이름을 제대로 부과하는 것이고, 둘째는 이름인 요소들로부터 진행하는 훌륭하고 질서 있는 방법을 얻는 것입니다. to Assertions made by Connexion of one of them to another; and so to syllogismes, which are the Connexions of one Assertion to another, till we come to a knowledge of all the Consequences of names appertaining to the subject in hand; and that is it, men call SCIENCE.그것들 중 하나가 다른 것에 대한 코넥시온에 의해 만들어진 주장들; 그리고 다른 주장에 대한 코넥시온들인 삼단논법들에, 우리가 손에 들고 있는 주제에 속하는 모든 이름들의 결과들을 알게 될 때까지; 그리고 그것이 남자들이 과학이라고 부르는 것입니다. And whereas Sense and Memory are but knowledge of Fact, which is a thing past, and irrevocable; Science is the knowledge of Consequences, and dependance of one fact upon another: by which, out of that we can presently do, we know how to do something els when we will, or the like,그리고 감각과 기억은 과거의 것이고 되돌릴 수 없는 사실에 대한 지식일 뿐인 반면, 과학은 결과에 대한 지식이며, 어떤 사실에 대한 의존입니다: 그것을 통해 우리는 현재 무엇인가를 할 수 있고, 우리가 할 때 다른 것을 할 수 있는 방법을 알고 있습니다. another time; Because when we see how any thing comes about, upon what causes, and by what manner; when the like causes come into our power, wee see how to make it produce the like effects.또 다른 때; 우리가 어떤 일이 어떻게 발생하고, 어떤 원인에 의해 발생하고, 어떤 방식으로 발생하는지를 볼 때; 비슷한 원인이 우리의 힘에 들어올 때, 우리는 그것이 어떻게 같은 효과를 내도록 만들 수 있는지를 볼 수 있기 때문입니다.
Children therefore are not endued with Reason at all, till they have attained the use of Speech: but are called Reasonable Creatures, for the possibility apparent of having the use of Reason in time to come.그러므로 아이들은 말하기의 사용을 성취할 때까지 이성을 전혀 사용하지 않습니다. 그러나 이성을 사용할 수 있는 가능성이 있기 때문에 합리적인 창조물이라고 불립니다. And the most part of men, though they have the use of Reasoning a little way, as in numbring to some degree; yet it serves them to little use in common life; in which they govern themselves, some better, some worse, according to their differences of experience, quicknesse of memory,대부분의 사람들은, 사람들이 약간은 추리를 사용하지만, 어느 정도는 추리를 사용하지만, 일상생활에서는 거의 사용할 수 없습니다. 경험의 차이와 기억의 신속함에 따라, 스스로를 다스리는 데는 어느 정도 더 나은 사람도 있고, 또 더 나쁜 사람도 있습니다. and inclinations to severall ends; but specially according to good or evill fortune, and the errors of one another.그리고 여러 가지 목적을 따르는 경향이 있습니다. 그러나 특히 행운이나 악운, 그리고 서로의 실수에 따라. For as for Science, or certain rules of their actions, they are so farre from it, that they know not what it is.과학, 또는 그들의 행동에 대한 어떤 규칙들에 관해 말하자면, 그들은 그것과 너무 거리가 멀기 때문에 그것이 무엇인지 알지 못합니다. Geometry they have thought Conjuring: but for other Sciences, they who have not been taught the beginnings, and some progresse in them, that they may see how they be acquired and generated, are in this point like children, that having no thought of generation, are made believe by the women,그들이 생각하는 기하학은, 다른 과학자들에게는, 그들이 어떻게 습득되고 생성되는지를 볼 수 있도록, 다른 과학자들에게는, 시작을 배우지 못한 사람들과 그들에게서 어떤 진보가 일어나는지를, 이 점에서는, 마치 아이들처럼, 세대에 대한 생각을 하지 않은 사람들이, 여자들에게 믿음을 갖게 합니다. that their brothers and sisters are not born, but found in the garden.그들의 형제 자매들이 태어나지 않고, 정원에서 발견되는 것입니다.
But yet they that have no Science, are in better, and nobler condition with their naturall Prudence; than men, that by mis-reasoning, or by trusting them that reason wrong, fall upon false and absurd generall rules.그러나 과학이 없는 사람들은 타고난 신중함으로 더 좋고 고귀한 상태에 있습니다. 사람들보다 잘못된 추론을 하거나 잘못된 추론을 신뢰함으로써 거짓이고 터무니없는 일반 규칙에 해당합니다. For ignorance of causes, and of rules, does not set men so farre out of their way, as relying on false rules, and taking for causes of what they aspire to, those that are not so, but rather causes of the contrary.원인과 규칙에 대한 무지는 사람들이 잘못된 규칙에 의존하는 것처럼, 사람들이 그렇게까지 길을 비켜가지 못하게 하고, 그들이 열망하는 원인, 그렇지 않은 원인, 오히려 반대의 원인을 선택하게 합니다.
To conclude, The Light of humane minds is Perspicuous Words, but by exact definitions first snuffed, and purged from ambiguity; Reason is the Pace; Encrease of Science, the Way; and the Benefit of man-kind, the End.결론적으로, 인간적인 마음의 빛은 눈에 띄는 말이지만, 정확한 정의에 따르면 처음에는 모호함을 제거하고, 이성은 속도이고, 과학의 증가, 길이며, 인간의 이익, 종말입니다. And on the contrary, Metaphors, and senslesse and ambiguous words, are like Ignes Fatui; and reasoning upon them, is wandering amongst innumerable absurdities; and their end, contention, and sedition, or contempt.그리고 반대로 은유, 그리고 분별없고 모호한 단어들은 이그네스 파투이와 같습니다. 그리고 그것들에 대한 추론은 무수한 부조리들 속에서 헤매고 있습니다. 그리고 그들의 목적, 논쟁, 선동, 또는 경멸.
As, much Experience, is Prudence; so, is much Science, Sapience.많은 경험이 신중함인 만큼 과학, 사피엔스도 마찬가지입니다. For though wee usually have one name of Wisedome for them both; yet the Latines did always distinguish between Prudentia and Sapientia, ascribing the former to Experience, the later to Science.비록 우리는 그들 둘을 위해 보통 위스돔이라는 이름을 가지고 있지만, 라틴인들은 항상 프루덴티아와 사피엔티아를 구별했고, 전자를 경험에 기인했고, 후자는 과학에 기인했습니다. But to make their difference appeare more cleerly, let us suppose one man endued with an excellent naturall use, and dexterity in handling his armes; and another to have added to that dexterity, an acquired Science, of where he can offend, or be offended by his adversarie, in every possible posture, or guard:그러나 그들의 차이를 더 명확하게 보이기 위해, 한 사람이 뛰어난 자연적 사용과 팔을 다루는 재주로 끝이 났다고 가정해 봅시다. 그리고 다른 한 사람은 그 재주에 획득한 사이언스라는 것을 추가하여 가능한 모든 자세나 경계에서 그의 적을 불쾌하게 하거나 불쾌하게 할 수 있습니다. The ability of the former, would be to the ability of the later, as Prudence to Sapience; both usefull; but the later infallible.전자의 능력은 프루덴스가 사피엔스에게 주는 능력으로서 나중에는 능력이 될 것입니다. 둘 다 유용하지만 나중에는 실수가 없습니다. But they that trusting onely to the authority of books, follow the blind blindly, are like him that trusting to the false rules of the master of fence, ventures praesumptuously upon an adversary, that either kills, or disgraces him.그러나 책의 권위만을 믿고 맹목적으로 맹인을 따르는 그들은 울타리의 주인의 잘못된 규칙을 믿고, 상대를 의심스럽게 찬양하고, 그를 죽이거나 망신을 주는 모험을 하는 그와 같습니다.
The signes of Science, are some, certain and infallible; some, uncertain.과학의 징후들은, 어떤 것들은 확실하고, 어떤 것들은 불확실합니다. Certain, when he that pretendeth the Science of any thing, can teach the same; that is to say, demonstrate the truth thereof perspicuously to another:어떤 것이든 과학을 가장하는 사람은 똑같이 가르칠 수 있습니다. 즉, 과학의 진리를 다른 사람에게 눈에 띄게 보여주는 것입니다. Uncertain, when onely some particular events answer to his pretence, and upon many occasions prove so as he sayes they must.어떤 특정한 사건들이 그의 가식에 대답할 때 불확실하고, 많은 경우 그의 말대로 그렇게 증명됩니다. Signes of prudence are all uncertain; because to observe by experience, and remember all circumstances that may alter the successe, is impossible.신중함의 신호는 모두 불확실합니다. 경험으로 관찰하고 성공을 바꿀 수 있는 모든 상황을 기억하는 것은 불가능하기 때문입니다. But in any businesse, whereof a man has not infallible Science to proceed by; to forsake his own natural judgement, and be guided by generall sentences read in Authors, and subject to many exceptions, is a signe of folly, and generally scorned by the name of Pedantry.그러나 어떤 사업에서도 사람이 과학을 수행하는 데는 오류가 없습니다. 자신의 자연스러운 판단을 버리고 저자들에서 읽히는 일반적인 문장으로 인도되며 많은 예외를 따르는 것은 어리석음의 표시이며 일반적으로 페단트리라는 이름으로 경멸됩니다. And even of those men themselves, that in Councells of the Common-wealth, love to shew their reading of Politiques and History, very few do it in their domestique affaires,그리고 심지어 영연방의회에서 정치와 역사에 대한 그들의 해석을 보여주는 것을 좋아하는 그 사람들 중에서도, 그들의 국내 사무실에서 그것을 하는 사람은 거의 없습니다. where their particular interest is concerned; having Prudence enough for their private affaires: but in publique they study more the reputation of their owne wit, than the successe of anothers businesse.그들의 특별한 관심이 있는 곳에서; 그들의 사적인 일에 충분한 신중함을 가지는 것: 그러나 공공장소에서 그들은 다른 사업의 성공보다, 자신들의 지혜의 명성을 더 많이 연구합니다.
There be in Animals, two sorts of Motions peculiar to them:동물에는 그들 특유의 두 가지 종류의 움직임이 있습니다. One called Vitall; begun in generation, and continued without interruption through their whole life; such as are the Course of the Bloud, the Pulse, the Breathing, the Concoctions, Nutrition, Excretion, &c; to which Motions there needs no help of Imagination:Vitall이라고 불리는 것은 세대를 거듭하면서 시작되었고, 그들의 삶 전체에 걸쳐 중단 없이 계속되었습니다. 예를 들어, 상상력의 도움이 필요 없는 움직임의 과정, 맥박, 호흡, 혼합, 영양, 배설 등이 있습니다. The other in Animal Motion, otherwise called Voluntary Motion; as to Go, to Speak, to Move any of our limbes, in such manner as is first fancied in our minds.동물의 움직임의 다른 하나는, 그렇지 않으면 자발적 움직임이라고 불립니다. 우리가 먼저 생각하는 것과 같은 방식으로, 가기, 말하기, 우리의 사지를 움직이도록 말입니다. That Sense, is Motion in the organs and interiour parts of mans body, caused by the action of the things we See, Heare, &c.; And that Fancy is but the Reliques of the same Motion, remaining after Sense, has been already sayd in the first and second Chapters.그 감각은 인간의 신체 기관과 내부에 있는 운동으로, 우리가 보는 것, 듣는 것, 그리고 그 환상은 그렇지만 감각 이후에 남아있는 같은 운동의 종교는 이미 1장과 2장에서 말했습니다. And because Going, Speaking, and the like Voluntary motions, depend alwayes upon a precedent thought of Whither, Which Way, and What; it is evident, that the Imagination is the first internall beginning of all Voluntary Motion.그리고 'Going', 'Speaking', 'Speaking' 등의 자발적 운동은 항상 'Whother', 'What Way', 'What'에 대한 선행적 사고에 의존하기 때문에, '상상력'이 모든 자발적 운동의 첫 내적 시작이라는 것은 분명합니다. And although unstudied men, doe not conceive any motion at all to be there, where the thing moved is invisible; or the space it is moved in, is (for the shortnesse of it) insensible; yet that doth not hinder, but that such Motions are.그리고 비록 공부하지 않은 사람들이지만, 어떤 움직임도 그곳에 있다고 전혀 생각하지 않습니다. 그 움직임이 보이지 않는 곳에. 또는 그 움직임이 움직이는 공간은 무감각합니다. 그러나 그러한 움직임은 방해하는 것이 아니라 그러한 것입니다. For let a space be never so little, that which is moved over a greater space, whereof that little one is part, must first be moved over that.왜냐하면 작은 공간이 있는 더 큰 공간 위로 이동하는 공간이 결코 작지 않도록, 그 작은 공간이 있는 공간 위로 먼저 이동해야 하기 때문입니다. These small beginnings of Motion, within the body of Man, before they appear in walking, speaking, striking, and other visible actions, are commonly called ENDEAVOUR.인간의 몸 안에서, 걷기, 말하기, 치기, 그리고 다른 눈에 보이는 행동들에 나타나기 전에, 이러한 움직임의 작은 시작은 흔히 엔데버라고 불립니다.
This Endeavour, when it is toward something which causes it, is called APPETITE, or DESIRE; the later, being the generall name; and the other, oftentimes restrayned to signifie the Desire of Food, namely Hunger and Thirst.이러한 노력은 그것을 야기하는 어떤 것을 향해 있을 때 식욕, 즉 욕망이라고 불립니다; 나중에, 일반적인 이름이 되는 것입니다; 그리고 다른 하나는 종종 음식의 욕망, 즉 배고픔과 갈증을 나타내기 위해 반복됩니다. And when the Endeavour is fromward something, it is generally called AVERSION.그리고 엔데버가 무언가를 향해 있을 때, 그것은 일반적으로 혐오라고 불립니다. These words Appetite, and Aversion we have from the Latines; and they both of them signifie the motions, one of approaching, the other of retiring.식욕과 혐오라는 라틴어 단어들이 있습니다. 둘 다 다가오는 움직임과 은퇴하는 움직임을 의미합니다. So also do the Greek words for the same, which are orme and aphorme.그리스어도 마찬가지로 오르메(orme)와 아포메(phorme)입니다. For nature it selfe does often presse upon men those truths, which afterwards, when they look for somewhat beyond Nature, they stumble at.자연 그 자체는 종종 사람들에게 그러한 진실을 강요하고, 나중에 그들이 자연 너머를 찾을 때 그들은 비틀거리게 됩니다. For the Schooles find in meere Appetite to go, or move, no actuall Motion at all: but because some Motion they must acknowledge, they call it Metaphoricall Motion; which is but an absurd speech; for though Words may be called metaphoricall; Bodies, and Motions cannot.학교 사람들은 가고 싶은 욕구, 혹은 움직이고 싶은 욕구, 하지만 그들이 인정해야 하는 어떤 운동 때문에 그것을 형이상학적인 모든 운동이라고 부르는데, 그것은 터무니없는 말에 불과합니다. 말은 형이상학적인 것이라고 불릴 수 있지만, 몸과 운동은 그렇게 할 수 없기 때문입니다.
That which men Desire, they are also sayd to LOVE; and to HATE those things, for which they have Aversion.사람들이 욕망하는 것, 그들은 또한 사랑한다고 일컬어지고, 그들이 혐오하는 것들을 증오합니다. So that Desire, and Love, are the same thing; save that by Desire, we alwayes signifie the Absence of the object; by Love, most commonly the Presence of the same.그래서 욕망과 사랑은 같은 것입니다; 욕망에 의해 우리는 항상 대상의 부재를 의미합니다; 사랑에 의해, 가장 일반적으로 같은 존재의 존재를 의미합니다. So also by Aversion, we signifie the Absence; and by Hate, the Presence of the Object.또한 혐오에 의해서도 우리는 부재를 의미하고, 혐오에 의해서도 대상의 존재를 의미합니다.
Of Appetites, and Aversions, some are born with men; as Appetite of food, Appetite of excretion, and exoneration, (which may also and more properly be called Aversions, from somewhat they feele in their Bodies;) and some other Appetites, not many.애피티와 혐오 중에, 어떤 사람들은 남자와 함께 태어납니다; 음식의 식욕, 배설의 식욕, 그리고 면죄부로서, (이것은 신체에서 어느 정도 느끼는 것으로부터, 또한 더 적절하게 애피티라고 불릴 수도 있습니다;) 그리고 많지 않은 다른 애피티들입니다. The rest, which are Appetites of particular things, proceed from Experience, and triall of their effects upon themselves, or other men.특정한 것의 식욕인 나머지는 경험에서 진행되며, 그들이 자신이나 다른 사람들에게 미치는 영향을 시험해 봅니다. For of things wee know not at all, or believe not to be, we can have no further Desire, than to tast and try.우리가 전혀 알지 못하는 것, 혹은 그렇지 않다고 믿는 것들에 대해, 우리는 맛보고 노력하는 것 외에는 더 이상의 욕망을 가질 수 없습니다. But Aversion wee have for things, not onely which we know have hurt us; but also that we do not know whether they will hurt us, or not.그러나 우리가 가진 것들에 대한 혐오는 우리에게 상처를 준 것이 아니라, 그들이 우리에게 상처를 줄 것인지 아닌지를 알지 못하는 것입니다.
Those things which we neither Desire, nor Hate, we are said to Contemne: CONTEMPT being nothing els but an immobility, or contumacy of the Heart, in resisting the action of certain things; and proceeding from that the Heart is already moved otherwise, by either more potent objects; or from want of experience of them.우리가 바라지도, 미워하지도 않는 것들을 우리는 생각한다고 합니다. 경멸은 특정한 것들의 행동에 저항하는 데 있어서 심장의 움직이지 않는 것, 즉 연속적인 것에 지나지 않습니다. 그리고 심장은 다른 방식으로, 더 강력한 물체에 의해, 또는 그것들의 경험 부족으로 이미 움직였습니다.
And because the constitution of a mans Body, is in continuall mutation; it is impossible that all the same things should alwayes cause in him the same Appetites, and aversions: much lesse can all men consent, in the Desire of almost any one and the same Object.그리고 인간의 몸의 체질은 계속적으로 변형되기 때문에, 모든 동일한 것들이 항상 그에게 동일한 식욕과 혐오를 일으키는 것은 불가능합니다. 그보다 훨씬 적은 것은 거의 모든 사람과 동일한 대상의 욕망에서 모든 사람이 동의할 수 있습니다.
But whatsoever is the object of any mans Appetite or Desire; that is it, which he for his part calleth Good:그러나 그 어떤 사람의 욕망이나 욕망의 대상은 무엇이든지 간에, 그는 그것을 선한 것이라고 부릅니다. And the object of his Hate, and Aversion, evill; And of his contempt, Vile, and Inconsiderable.그리고 그의 증오와 혐오의 대상은 악이며, 그를 경멸하고, 악하며, 무시할 수 없는 것입니다. For these words of Good, evill, and Contemptible, are ever used with relation to the person that useth them:선(善), 악(惡), 멸시( contemptible)의 말은 그 말을 사용하는 사람과 관련하여 사용됩니다. There being nothing simply and absolutely so; nor any common Rule of Good and evill, to be taken from the nature of the objects themselves; but from the Person of the man (where there is no Common-wealth;) or, (in a Common-wealth,) From the Person that representeth it; or from an Arbitrator or Judge,물건 자체의 성질로부터 빼앗는 것은 없고, 선악의 공통된 규칙도 없으며, 다만 사람의 인격으로부터(영연방이 없는 곳에서는) 또는 그것을 대표하는 사람으로부터(영연방의 경우에는) 또는 중재인이나 재판관으로부터, whom men disagreeing shall by consent set up, and make his sentence the Rule thereof.반대하는 사람은 동의를 얻어, 그의 형을 그 규칙으로 삼아야 합니다.
The Latine Tongue has two words, whose significations approach to those of Good and Evill; but are not precisely the same; And those are Pulchrum and Turpe.라틴어의 혀에는 두 단어가 있는데, 그 의미는 굿과 에빌의 의미와 비슷하지만 정확히 같지는 않습니다. 그리고 그것은 풀크럼과 터프입니다. Whereof the former signifies that, which by some apparent signes promiseth Good; and the later, that, which promiseth evill.전자가 그것을 의미하는 곳은, 어떤 명백한 징후에 의해 선을 약속하는 것이고, 나중에 악을 약속하는 것입니다. But in our Tongue we have not so generall names to expresse them by.하지만 우리의 언어에는 그것들을 표현할 수 있는 일반적인 이름이 없습니다. But for Pulchrum, we say in some things, Fayre; in other Beautifull, or Handsome, or Gallant, or Honourable, or Comely, or Amiable; and for Turpe, Foule, Deformed, Ugly, Base, Nauseous, and the like, as the subject shall require; All which words, in their proper places signifie nothing els, but the Mine,그러나 우리는 풀크룸에 대해 몇 가지 말로 말합니다. 파예르, 다른 아름다운 것, 잘생긴 것, 용맹한 것, 명예로운 것, 코미한 것, 아미한 것, 터프, 파울, 기형, 못생긴 것, 기본적인 것, 메스꺼움 등 주제가 요구하는 바와 같이. 그들의 적절한 위치에 있는 모든 말은 광산 외에는 아무것도 의미하지 않습니다. or Countenance, that promiseth Good and evill.아니면 선과 악을 약속하는 얼굴. So that of Good there be three kinds; Good in the Promise, that is Pulchrum; Good in Effect, as the end desired, which is called Jucundum, Delightfull; and Good as the Means, which is called Utile, Profitable; and as many of evill:선한 것에는 세 가지가 있습니다. 약속에 선한 것, 즉 풀크럼입니다. 원하는 대로 선한 것, 선한 것, 기쁨에 찬 것, 그리고 수단에 선한 것, 즉 유틸, 이익에 찬 것, 그리고 악에 가까운 것들이 있습니다. For evill, in Promise, is that they call Turpe; evill in Effect, and End, is Molestum, Unpleasant, Troublesome; and evill in the Means, Inutile, Unprofitable, Hurtfull.약속에서 악은 그들이 터프라고 부르는 것이고, 효과에서 악은 몰스툼, 불쾌, 골칫거리, 수단에서 악은 불효, 이익이 안 되는, 상처투성이라고 부르는 것입니다.
As, in Sense, that which is really within us, is (As I have sayd before) onely Motion, caused by the action of externall objects, but in apparence; to the Sight, Light and Colour; to the Eare, Sound; to the Nostrill, Odour, &c: so, when the action of the same object is continued from the Eyes, Eares,감각적으로 말하자면, 우리 안에 있는 것은 (앞에서 말한 것처럼) 유일한 운동이며, 외견상으로는 시각, 빛과 색, 귀, 소리, 콧구멍, 오두르, &c: 눈에서 같은 물체의 작용이 계속될 때, 귀, and other organs to the Heart; the real effect there is nothing but Motion, or Endeavour; which consisteth in Appetite, or Aversion, to, or from the object moving.그리고 심장에 대한 다른 기관들; 진정한 효과는 움직임, 또는 노력 외에 아무것도 없습니다; 식욕, 또는 혐오, 또는 이동하는 대상으로 또는 그로부터 구성됩니다. But the apparence, or sense of that motion, is that wee either call DELIGHT, or TROUBLE OF MIND. 하지만 그 움직임의 외관이나 감각은 우리가 DELIGHT, 혹은 TROUBLE OF MIND라고 부르는 것입니다.
This Motion, which is called Appetite, and for the apparence of it Delight, and Pleasure, seemeth to be, a corroboration of Vitall motion, and a help thereunto; and therefore such things as caused Delight, were not improperly called Jucunda, (A Juvando,) from helping or fortifying; and the contrary, Molesta,식욕과 그것의 외관을 위해 기쁨과 기쁨이라고 불리는 이 움직임은 비탈 움직임의 확증과 그것에 대한 도움으로 보입니다. 그러므로 기쁨을 야기한 것과 같은 것들은 도움을 주거나 강화하는 것으로부터 부적절하게 주쿤다(A Juvando, A Juvando)라고 불리지 않았습니다. 그리고 반대로, 몰레스타, Offensive, from hindering, and troubling the motion vitall.공격적이고, 방해하고, 중요한 움직임을 방해하고, 문제를 일으킵니다.
Pleasure therefore, (or Delight,) is the apparence, or sense of Good; and Molestation or Displeasure, the apparence, or sense of evill.그러므로 즐거움(혹은 기쁨)은 선의 겉모습 또는 감각이며, 추행 또는 불쾌감, 겉모습 또는 악의 감각입니다. And consequently all Appetite, Desire, and Love, is accompanied with some Delight more or lesse; and all Hatred, and Aversion, with more or lesse Displeasure and Offence.그리고 결과적으로 모든 식욕, 욕망, 그리고 사랑은 어느 정도 기쁨을 동반합니다. 그리고 모든 증오와 혐오는 불쾌감과 불쾌감과 불쾌감을 수반합니다.
Of Pleasures, or Delights, some arise from the sense of an object Present; And those may be called Pleasures Of Sense, (The word Sensuall, as it is used by those onely that condemn them, having no place till there be Lawes.)기쁨이나 기쁨 중에 어떤 것들은 현재에 있는 대상의 감각으로부터 생겨납니다. 그리고 그것들은 감각의 쾌락이라고 불릴지도 모릅니다. (감각이라는 단어는, 그들을 비난하는 사람들이 사용하는 것처럼, 법이 있기 전에는 설 자리가 없습니다.) Of this kind are all Onerations and Exonerations of the body; as also all that is pleasant, in the Sight, Hearing, Smell, Tast, Or Touch; Others arise from the Expectation, that proceeds from foresight of the End, or Consequence of things; whether those things in the Sense Please or Displease:이런 종류의 것들은 모두 신체의 반복과 발로이다; 또한 즐거운 것으로서, 시각, 청각, 후각, 맛 또는 촉각에서; 다른 것들은 사물의 종말 또는 결과를 예견하는 것으로부터 진행되는 기대로부터 발생합니다; 그러한 것들이 좋든 싫든: And these are Pleasures Of The Mind of him that draweth those consequences; and are generally called JOY.그리고 이러한 결과를 이끌어내는 것이 그의 마음의 즐거움입니다. 그리고 일반적으로 JOY라고 불립니다. In the like manner, Displeasures, are some in the Sense, and called PAYNE; others, in the Expectation of consequences, and are called GRIEFE.마찬가지로, 불쾌함은 어떤 것은 의미에서, 또 다른 것은 결과에 대한 기대에서, 그리고 다른 것은 그리페라고 불립니다.
These simple Passions called Appetite, Desire, Love, Aversion, Hate, Joy, and griefe, have their names for divers considerations diversified.식욕, 욕망, 사랑, 혐오, 증오, 기쁨, 슬픔이라고 불리는 이 단순한 열정들은 다양한 고려사항들에 대한 이름을 가지고 있습니다. As first, when they one succeed another, they are diversly called from the opinion men have of the likelihood of attaining what they desire.첫째로, 그들이 서로 성공할 때, 그들은 남성들이 원하는 것을 성취할 가능성이 있다는 의견으로부터 다양하게 불립니다. Secondly, from the object loved or hated.둘째, 사랑하거나 미워하는 대상으로부터. Thirdly, from the consideration of many of them together.세 번째로, 그들 중 많은 사람들이 함께 고려한 것에서. Fourthly, from the Alteration or succession it selfe.넷째, 변경이나 승계 자체부터입니다.
Hope— For Appetite with an opinion of attaining, is called HOPE.희망—취미를 위해 얻는 의견을 가진 사람을 HOPE라고 합니다.
Despaire— The same, without such opinion, DESPAIRE.절망—그와 마찬가지로, 그러한 의견이 없는, 절망.
Feare— Aversion, with opinion of Hurt from the object, FEARE.두려움—회피, 대상으로부터 상처받은 의견, 두려움.
Courage— The same, with hope of avoyding that Hurt by resistance, COURAGE. 용기—저항에 상처받은 것을 피하기 위한 희망으로, 용기도 마찬가지입니다.
Anger— Sudden Courage, ANGER. 분노—갑작스러운 용기, 분노.
Confidence— Constant Hope, CONFIDENCE of our selves.자신감— 우리 자신의 끊임없는 희망, 자신감.
Diffidence— Constant Despayre, DIFFIDENCE of our selves.자신감—끊임없는 절망, 우리 자신의 자신감.
Indignation— Anger for great hurt done to another, when we conceive the same to be done by Injury, INDIGNATION. 분노—다른 사람에게 큰 상처를 준 것에 대한 분노, 우리가 같은 상처를 입었다고 생각할 때, 분노, 분노.
Benevolence— Desire of good to another, BENEVOLENCE, GOOD WILL, CHARITY.자애—다른 사람에 대한 호의, 자애, 선의, 자선. If to man generally, GOOD NATURE. 일반적으로 인간에게 좋은 자연.
Covetousnesse— Desire of Riches, COVETOUSNESSE: a name used alwayes in signification of blame; because men contending for them, are displeased with one anothers attaining them; though the desire in it selfe, be to be blamed, or allowed, according to the means by which those Riches are sought.Covetousnesse—부자의 욕망, Covetousnesse: 비난의 의미로 항상 사용되는 이름; 그것을 위해 경쟁하는 사람들은 서로가 그들을 얻는 것에 불쾌해하기 때문입니다; 비록 그 욕망은 그들의 부자가 추구하는 수단에 따라 비난을 받거나 허용되지만.
Ambition— Desire of Office, or precedence, AMBITION: a name used also in the worse sense, for the reason before mentioned.야망—오피스 욕구(Desire of Office) 또는 우선순위, 야망(AMBITION): 앞서 언급한 이유로 더 나쁜 의미로 사용되는 이름입니다.
Pusillanimity— Desire of things that conduce but a little to our ends; And fear of things that are but of little hindrance, PUSILLANIMITY. 강박관념—우리의 목적에 조금만 기여하는 것들에 대한 욕망; 그리고 약간의 방해만 되는 것들에 대한 두려움, 강박관념.
Magnanimity— Contempt of little helps, and hindrances, MAGNANIMITY. 관대함—작은 도움과 방해, 관대함에 대한 경멸.
Valour— Magnanimity, in danger of Death, or Wounds, VALOUR, FORTITUDE. 발루르—아량함, 죽음의 위험에 처함, 상처, 발루르, 포티튜드.
Liberality— Magnanimity in the use of Riches, LIBERALITY 리버럴리티—부, 리버럴리티를 사용하는 관대함
Miserablenesse— Pusillanimity, in the same WRETCHEDNESSE, MISERABLENESSE; or PARSIMONY; as it is liked or disliked.미제라블렌세—호불호가 갈리는 것과 마찬가지로, 미제라블렌세(MIZERA블렌세.
Kindnesse— Love of Persons for society, KINDNESSE.친절—사회를 위한 사람들의 사랑, KINDNESE
Naturall Lust— Love of Persons for Pleasing the sense onely, NATURAL LUST. 자연욕 – 감각을 즐겁게 해주는 사람들의 사랑, 자연욕.
Luxury— Love of the same, acquired from Rumination, that is Imagination of Pleasure past, LUXURY. Luxury—Luxury of the dame, Rumination에서 얻은 사랑, 즉 과거의 즐거움의 상상력, Luxury.
The Passion Of Love; Jealousie— Love of one singularly, with desire to be singularly beloved, THE PASSION OF LOVE.The Passion Of Love; Susyie—단독하게 사랑받고 싶은 욕망을 가진 한 사람의 사랑, 사랑의 열정. The same, with fear that the love is not mutuall, JEALOUSIE. 마찬가지로, 사랑이 상호적이지 않다는 두려움으로, 질투하는 사람.
Revengefulnesse— Desire, by doing hurt to another, to make him condemn some fact of his own, REVENGEFULNESSE.복수심—다른 사람에게 상처를 입힘으로써, 그가 자신의 어떤 사실인 복수심을 비난하게 만들고자 하는 욕망.
Curiosity— Desire, to know why, and how, CURIOSITY; such as is in no living creature but Man; so that Man is distinguished, not onely by his Reason; but also by this singular Passion from other Animals; in whom the appetite of food, and other pleasures of Sense, by praedominance,호기심—호기심—왜, 어떻게, 호기심은 인간 이외에는 살아있는 생물이 없습니다; 그래서 인간은 이성에 의해서만 구별되는 것이 아니라, 이 특이한 열정에 의해서도 구별됩니다; 음식의 식욕과 감각의 다른 즐거움이, 예로부터 지배적인 것, take away the care of knowing causes; which is a Lust of the mind, that by a perseverance of delight in the continuall and indefatigable generation of Knowledge, exceedeth the short vehemence of any carnall Pleasure.원인을 아는 일을 없애십시오. 마음의 정욕입니다. 지식의 지속적이고 지칠 줄 모르는 세대에서 기쁨의 인내심으로 모든 기쁨의 짧은 열정을 능가합니다.
Religion Superstition; True Religion— Feare of power invisible, feigned by the mind, or imagined from tales publiquely allowed, RELIGION; not allowed, superstition.종교 미신; 진정한 종교—보이지 않는 권력에 대한 두려움, 마음에 의해 가장되거나 공공연히 허용되는 이야기로부터 상상되는, 종교; 허용되지 않는, 미신. And when the power imagined is truly such as we imagine, TRUE RELIGION. 그리고 상상하는 힘이 진정으로 우리가 상상하는 것과 같을 때, 진정한 종교.
Panique Terrour— Feare, without the apprehension of why, or what, PANIQUE TERROR; called so from the fables that make Pan the author of them; whereas in truth there is always in him that so feareth, first, some apprehension of the cause, though the rest run away by example; every one supposing his fellow to know why.파니크 테루르—왜 혹은 무엇이 파니크 테러인지에 대한 두려움 없이; 판을 그들의 작가로 만드는 우화들로부터 그렇게 불렸습니다; 반면에, 사실 그는 항상 그 원인에 대한 두려움, 첫째, 비록 나머지는 본보기로 도망치지만; 모든 사람들이 그의 동료가 이유를 알 것이라고 추측합니다. And therefore this Passion happens to none but in a throng, or multitude of people.그러므로 이 열정은 군중 또는 다수의 사람들에게서만 일어날 수 있습니다.
Admiration— Joy, from apprehension of novelty, ADMIRATION; proper to man, because it excites the appetite of knowing the cause.감탄—새로운 것에 대한 두려움으로부터 오는 기쁨, 감탄; 원인을 알고자 하는 식욕을 자극하기 때문에 인간에게 적합합니다.
Glory Vaine-glory— Joy, arising from imagination of a man’s own power and ability, is that exultation of the mind which is called GLORYING: which, if grounded upon the experience of his own former actions, is the same with Confidence: but if grounded on the flattery of others, or onely supposed by himselfe,영광 베인 영광— 기쁨은 사람의 능력과 능력에 대한 상상에서 생기는 것으로, 영광이라고 불리는 마음의 기쁨입니다: 만약 그가 이전에 한 행동의 경험에 근거한다면, 그것은 자신감과 같습니다: 그러나 만약 다른 사람들의 아첨에 근거하거나, 또는 그 자신이 생각하는 것이라면, for delight in the consequences of it, is called VAINE-GLORY: which name is properly given; because a well-grounded Confidence begetteth attempt; whereas the supposing of power does not, and is therefore rightly called Vaine.그것의 결과에 기쁨을 주기 위해, VAINE-GLORY라고 불립니다: 어떤 이름이 적절하게 지어졌는지; 근거가 있는 자신감이 시도를 하기 때문에; 반면에 권력의 가정은 그렇지 않고, 그러므로 Vaine이라고 올바르게 불립니다.
Dejection— Griefe, from opinion of want of power, is called dejection of mind.허탈감—힘이 부족하다는 의견에서 비통함을 마음의 허탈감이라고 합니다.
The Vaine-glory which consisteth in the feigning or supposing of abilities in ourselves, which we know are not, is most incident to young men, and nourished by the Histories or Fictions of Gallant Persons; and is corrected often times by Age, and Employment.우리가 알고 있지 않은 우리 자신의 능력을 가장하거나 추정하는 것으로 구성된 베인 영광은 젊은이들에게 가장 부수적이고 용맹한 사람들의 역사나 소설에 의해 자양분이 됩니다. 그리고 종종 나이와 고용에 의해 수정됩니다.
Sudden Glory Laughter— Sudden glory, is the passion which maketh those Grimaces called LAUGHTER; and is caused either by some sudden act of their own, that pleaseth them; or by the apprehension of some deformed thing in another, by comparison whereof they suddenly applaud themselves.갑작스러운 영광 웃음— 갑작스러운 영광은 그 얼굴들을 웃음이라고 부르는 열정입니다. 그리고 그들을 기쁘게 하는 어떤 갑작스러운 행동에 의해 발생하거나, 다른 어떤 기형적인 것에 대한 두려움에 의해, 그들이 갑자기 자신들에게 박수를 치는 곳을 비교함으로써 발생합니다. And it is incident most to them, that are conscious of the fewest abilities in themselves; who are forced to keep themselves in their own favour, by observing the imperfections of other men.그리고 그들은 자신의 가장 적은 능력을 의식하고 있으며, 다른 사람들의 불완전함을 관찰함으로써 자신을 자신에게 유리하도록 강요받고 있습니다. And therefore much Laughter at the defects of others is a signe of Pusillanimity.그래서 다른 사람들의 결점에 웃음을 많이 짓는 것은 Pushillanity의 표시입니다. For of great minds, one of the proper workes is, to help and free others from scorn; and compare themselves onely with the most able.위대한 사람들을 위해, 올바른 일 중 하나는 다른 사람들을 돕고 경멸로부터 해방시키는 것입니다. 그리고 자신들을 능력 있는 사람들과 오직 하나로 비교하는 것입니다.
Sudden Dejection Weeping— On the contrary, Sudden Dejection is the passion that causeth WEEPING; and is caused by such accidents, as suddenly take away some vehement hope, or some prop of their power: and they are most subject to it, that rely principally on helps externall, such as are Women, and Children.갑자기 허탈해진 울음 – 반대로, 갑자기 허탈해진 울음은 울음을 일으키는 열정입니다. 그리고 갑자기 어떤 격렬한 희망이나 그들의 힘의 버팀목을 빼앗는 것과 같은 그러한 사고들로 인해 발생합니다. 그리고 그들은 주로 여자나 아이들과 같은 외부적인 도움에 의존하는, 그것에 가장 취약합니다. Therefore, some Weep for the loss of Friends; Others for their unkindnesse; others for the sudden stop made to their thoughts of revenge, by Reconciliation.그러므로 어떤 이들은 친구를 잃은 것에 대해 울기도 하고, 어떤 이들은 불친절한 것에 대해 울기도 하며, 어떤 이들은 화해에 의해 복수에 대한 생각을 갑자기 중단하기도 합니다. But in all cases, both Laughter and Weeping, are sudden motions; Custome taking them both away.그러나 웃음과 우는 것 모두 갑작스러운 동작입니다. 고객이 둘 다 빼앗아 가는 것입니다. For no man Laughs at old jests; or Weeps for an old calamity.옛 농담을 비웃는 자는 없고, 옛 재앙을 슬퍼하는 자는 없습니다.
Shame Blushing— Griefe, for the discovery of some defect of ability is SHAME, or the passion that discovereth itself in BLUSHING; and consisteth in the apprehension of some thing dishonourable; and in young men,수치스러운 얼굴 붉히기—비통한 사람, 능력의 어떤 결함을 발견하는 것은 수치스러운 일이거나, 자신을 붉히는 것에서 발견하는 열정이기 때문입니다. 그리고 어떤 수치스러운 일을 발견하는 것도, 그리고 젊은이들에게서는, is a signe of the love of good reputation; and commendable: in old men it is a signe of the same; but because it comes too late, not commendable.좋은 평판에 대한 사랑의 표시입니다. 그리고 칭찬받을 만합니다. 노인들에게서는 같은 표시입니다. 그러나 너무 늦게 와서 칭찬받을 만하지 않습니다.
Impudence— The Contempt of good reputation is called IMPUDENCE.뻔뻔함—좋은 평판을 경멸하는 것을 뻔뻔함이라고 부릅니다.
Pitty— Griefe, for the calamity of another is PITTY; and ariseth from the imagination that the like calamity may befall himselfe; and therefore is called also COMPASSION, and in the phrase of this present time a FELLOW-FEELING: and therefore for Calamity arriving from great wickedness,피티—그리프, 다른 사람의 재앙은 피티이기 때문입니다. 그리고 상상에서 일어나니, 그와 같은 재앙이 자기 자신에게 닥칠지도 모른다는 것입니다. 그래서 동정심이라고도 하고, 지금의 구절에서는 동료 감정이라고 합니다. 그러므로 재앙이 큰 사악함에서 오는 것입니다. the best men have the least Pitty; and for the same Calamity, those have least Pitty, that think themselves least obnoxious to the same.가장 좋은 사람들은 가장 적은 피티를 가지고 있고, 같은 재앙에 대해서도 자신들이 가장 덜 불쾌하다고 생각하는 사람들은 가장 적은 피티를 가지고 있습니다.
Cruelty— Contempt, or little sense of the calamity of others, is that which men call CRUELTY; proceeding from Security of their own fortune.잔인성—모욕, 또는 타인의 재앙에 대한 인식이 거의 없는 것은 사람들이 잔인성이라고 부르는 것입니다. 자신의 재산을 담보로 진행하는 것입니다. For, that any man should take pleasure in other mens’ great harmes, without other end of his own, I do not conceive it possible.왜냐하면, 어떤 사람이라도 다른 사람이 해를 끼치는 것을 기뻐해야 한다는 것은, 자기 자신의 목적이 없다면, 나는 그것이 가능하다고 생각하지 않습니다.
Emulation Envy— Griefe, for the success of a Competitor in wealth, honour, or other good, if it be joyned with Endeavour to enforce our own abilities to equal or exceed him, is called EMULATION: but joyned with Endeavour to supplant or hinder a Competitor, ENVIE.에뮬레이션 엔비—부, 명예 또는 다른 이익에서 경쟁자의 성공을 위해, 경쟁자와 동등하거나 그를 능가하는 우리의 능력을 강제하는 것을 엔데버로 기뻐한다면, 에뮬레이션이라고 합니다: 하지만 경쟁자인 엔데버를 대체하거나 방해하는 것을 엔데버로 기뻐합니다.
Deliberation— When in the mind of man, Appetites and Aversions, Hopes and Feares, concerning one and the same thing, arise alternately; and divers good and evill consequences of the doing, or omitting the thing propounded, come successively into our thoughts; so that sometimes we have an Appetite to it,숙의—사람의 마음 속에 식욕과 혐오가 있을 때, 하나와 같은 것에 대한 희망과 두려움이 번갈아 생겨나고, 원인이 되는 일을 생략한 것에 대한 선악한 결과들이 우리의 생각 속에 차례로 들어옵니다. 그래서 우리는 때로 그것에 대한 식욕을 갖게 됩니다. sometimes an Aversion from it; sometimes Hope to be able to do it; sometimes Despaire, or Feare to attempt it; the whole sum of Desires, Aversions, Hopes and Feares, continued till the thing be either done, or thought impossible, is that we call DELIBERATION. 때로는 그것에 대한 혐오, 때로는 그것을 할 수 있기를 희망하고, 때로는 절망하거나 시도하기를 두려워합니다. 욕망, 혐오, 희망과 두려움의 전체 합은 그 일이 이루어지거나 불가능하다고 생각될 때까지 계속되었습니다. 우리는 그것을 숙의라고 부릅니다.
Therefore of things past, there is no Deliberation; because manifestly impossible to be changed: nor of things known to be impossible, or thought so; because men know, or think such Deliberation vaine.그러므로 과거의 일들 때문에 심의는 없습니다. 왜냐하면 명백하게 변경될 수 없기 때문입니다. 불가능하다고 알려진 일이나 그렇게 생각하지 않기 때문입니다. 사람들이 그러한 심의를 알고 있거나 그렇게 생각하기 때문입니다. But of things impossible, which we think possible, we may Deliberate; not knowing it is in vain.우리가 가능하다고 생각하는 불가능한 일들은 우리가 숙고할 수 있습니다. 그것이 헛수고라는 것을 모르는 것입니다. And it is called DELIBERATION; because it is a putting an end to the Liberty we had of doing, or omitting, according to our own Appetite, or Aversion.그리고 그것은 우리 자신의 식욕, 즉 혐오에 따라 우리가 했던 자유를 없애버리는 것이기 때문에 그것은 숙의라고 불립니다.
This alternate succession of Appetites, Aversions, Hopes and Feares is no less in other living Creatures than in Man; and therefore Beasts also Deliberate.식욕과 혐오, 희망과 두려움의 교대 연속은 인간과 마찬가지로 다른 살아있는 생명체에서도 마찬가지입니다. 그러므로 짐승들 또한 고의적입니다.
Every Deliberation is then sayd to End when that whereof they Deliberate, is either done, or thought impossible; because till then wee retain the liberty of doing, or omitting, according to our Appetite, or Aversion.모든 숙의는 그들이 숙의하는 곳이 행해지거나, 행해지거나, 불가능하다고 생각될 때 끝이 납니다. 왜냐하면 그때까지 우리는 우리의 식욕 또는 혐오에 따라 행해지거나, 생략할 수 있는 자유를 유지하기 때문입니다.
In Deliberation, the last Appetite, or Aversion, immediately adhaering to the action, or to the omission thereof, is that wee call the WILL; the Act, (not the faculty,) of Willing.심의에서 행위 또는 그 누락에 즉시 위협이 되는 마지막 욕구 또는 혐오는 우리가 의지의 행위(교수진이 아닌)를 법이라고 부르는 것입니다. And Beasts that have Deliberation must necessarily also have Will.그리고 숙의를 가진 짐승들도 반드시 의지를 가지고 있어야 합니다. The Definition of the Will, given commonly by the Schooles, that it is a Rationall Appetite, is not good.학파들이 흔히 말하는 이성적 식욕이라는 의지의 정의는 좋지 않습니다. For if it were, then could there be no Voluntary Act against Reason.만약 그렇다면, 이성에 반하는 자발적인 법은 존재할 수 없기 때문입니다. For a Voluntary Act is that, which proceedeth from the Will, and no other.자발적인 행위는 다른 것이 아니라, 의지로부터 진행되는 것이기 때문입니다. But if in stead of a Rationall Appetite, we shall say an Appetite resulting from a precedent Deliberation, then the Definition is the same that I have given here.하지만 이성적인 식욕 대신에, 우리는 전례 심의의 결과인 식욕이라고 말해야 합니다, 그러면 그 정의는 제가 여기서 말한 것과 같습니다. Will, therefore, Is The Last Appetite In Deliberating.그러므로, 의지는 숙고하는 데 있어 최후의 욕구입니다. And though we say in common Discourse, a man had a Will once to do a thing, that neverthelesse he forbore to do; yet that is properly but an Inclination, which makes no Action Voluntary; because the action depends not of it, but of the last Inclination, or Appetite.그리고 우리가 일반적인 담론에서 말하지만, 한 사람은 어떤 일을 할 의지가 있었는데, 그럼에도 불구하고 어떤 일을 하는 것은 용납되지 않습니다. 그러나 그것은 올바른 성향일 뿐이며, 그것은 행동을 자발적으로 하지 못하게 합니다. 왜냐하면 행동은 그것에 의해서가 아니라 마지막 성향, 즉 식욕에 달려 있기 때문입니다. For if the intervenient Appetites make any action Voluntary, then by the same reason all intervenient Aversions should make the same action Involuntary; and so one and the same action should be both Voluntary & Involuntary.만약 개입적인 식욕이 자발적인 행동을 한다면, 같은 이유로 모든 개입적인 혐오는 동일한 행동을 비자발적으로 해야 하기 때문에, 하나의 행동과 동일한 행동은 자발적이고 비자발적이어야 합니다.
By this it is manifest, that not onely actions that have their beginning from Covetousness, Ambition, Lust, or other Appetites to the thing propounded; but also those that have their beginning from Aversion, or Feare of those consequences that follow the omission, are Voluntary Actions.이로써 탐욕, 야망, 욕망, 또는 다른 식욕에서 시작하여 원인이 되는 것에 이르는 행동만이 아니라, 회피에서 시작하거나 누락된 것에 뒤따르는 결과에 대한 두려움이 자발적인 행동임이 분명합니다.
The formes of Speech by which the Passions are expressed, are partly the same, and partly different from those, by which we express our Thoughts.열정이 표현되는 연설의 형태는 우리가 생각을 표현하는 것과 부분적으로 동일하고 부분적으로 다릅니다. And first generally all Passions may be expressed Indicatively; as, I Love, I Feare, I Joy, I Deliberate, I Will, I Command: but some of them have particular expressions by themselves, which nevertheless are not affirmations, unless it be when they serve to make other inferences,그리고 첫째, 일반적으로 모든 정념은 지시적으로 표현될 수 있습니다; 내가 사랑하고 두려워하고 기뻐하고 숙고하고 의지하고 명령하는 것처럼; 그러나 그들 중 일부는 그들 스스로 특정한 표현을 가지고 있는데, 그들이 다른 추론을 하는 데 도움이 되는 경우가 아니라면, 그럼에도 불구하고 확언이 아닙니다. besides that of the Passion they proceed from.그들이 진행하는 열정의 그것 외에도. Deliberation is expressed Subjunctively; which is a speech proper to signifie suppositions, with their consequences; as, If This Be Done, Then This Will Follow; and differs not from the language of Reasoning, save that Reasoning is in generall words, but Deliberation for the most part is of Particulars.숙의는 가정적으로 표현되며, 이는 가정과 그 결과를 의미하기에 적절한 연설입니다. 만약 이것이 이루어진다면, 이것이 뒤따를 것입니다. 그리고 추론의 언어와 다르지 않지만, 추론은 일반적인 단어로 표현되지만 대부분의 부분에 대한 숙의는 세부 사항에 대한 것입니다. The language of Desire, and Aversion, is Imperative; as, Do This, Forbear That; which when the party is obliged to do, or forbear, is Command; otherwise Prayer; or els Counsell.욕망과 혐오의 언어는 명령적이고, 이것을 행하라, 저것을 참으라, 당이 해야 할 의무가 있을 때 또는 참을 의무가 있을 때는 명령, 그렇지 않으면 기도, 또는 els Couns 카운셀. The language of Vaine-Glory, of Indignation, Pitty and Revengefulness, Optative: but of the Desire to know, there is a peculiar expression called Interrogative; as, What Is It, When Shall It, How Is It Done, and Why So?베인 영광의 언어, 분노의 언어, 피티와 복수심의 언어, 선택: 그러나 알고자 하는 욕망의 언어에는 의문이라는 특이한 표현이 있습니다. 무엇이고, 언제 해야 하며, 어떻게 해야 하며, 왜 그럴까요? Other language of the Passions I find none: for Cursing, Swearing, Reviling, and the like, do not signifie as Speech; but as the actions of a tongue accustomed.내가 발견할 수 없는 열정의 다른 언어: 저주, 욕설, 비방 등에 대해서는 말하기로 의미하지 않고, 익숙해진 혀의 행동으로 의미합니다.
These forms of Speech, I say, are expressions, or voluntary significations of our Passions: but certain signes they be not; because they may be used arbitrarily, whether they that use them, have such Passions or not.이러한 표현의 형태는 우리의 열정에 대한 표현 또는 자발적인 의미입니다. 그러나 특정한 기호는 그렇지 않습니다. 왜냐하면 그것들은 그것들을 사용하는 사람이든 아니든 간에 임의로 사용될 수 있기 때문입니다. The best signes of Passions present, are either in the countenance, motions of the body, actions, and ends, or aims, which we otherwise know the man to have.존재하는 열정의 가장 좋은 신호는 얼굴, 몸의 움직임, 행동, 그리고 끝에 있습니다. 그렇지 않으면 우리가 그 사람이 가지고 있다고 알고 있는 목표에 있습니다.
And because in Deliberation the Appetites and Aversions are raised by foresight of the good and evill consequences, and sequels of the action whereof we Deliberate; the good or evill effect thereof dependeth on the foresight of a long chain of consequences, of which very seldome any man is able to see to the end.그리고 숙의에서 식욕과 혐오는 선악한 결과와 우리가 숙의하는 행동의 결과를 예견함으로써 발생하기 때문입니다. 그 선악한 결과의 결과는 긴 사슬의 선악한 결과를 예견함에 달려 있습니다. 그 결과를 끝까지 볼 수 있는 사람은 거의 없습니다. But for so far as a man seeth, if the Good in those consequences be greater than the evill, the whole chain is that which Writers call Apparent or Seeming Good.하지만 사람이 보는 한, 그러한 결과에서 선한 것이 악한 것보다 더 크다면, 모든 연쇄는 작가들이 명백하거나 선한 것이라고 부르는 것입니다. And contrarily, when the evill exceedeth the good, the whole is Apparent or Seeming Evill: so that he who hath by Experience, or Reason, the greatest and surest prospect of Consequences, Deliberates best himself; and is able, when he will, to give the best counsel unto others.그리고 반대로 악이 선을 초과할 때 전체가 명백하거나 악을 보는 것입니다. 그래서 경험이나 이성에 의해 결과의 가장 위대하고 확실한 전망을 가진 사람은 자신을 가장 잘 숙고하고, 언제 다른 사람에게 가장 좋은 조언을 할 수 있습니다.
Continual Successe in obtaining those things which a man from time to time desireth, that is to say, continual prospering, is that men call FELICITY; I mean the Felicity of this life.사람이 때때로 갈망하는 것, 즉 지속적으로 번영하는 것을 얻는 데 지속적인 성공은 사람들이 펠리시티라고 부르는 것입니다. 이 삶의 펠리시티를 의미합니다. For there is no such thing as perpetual Tranquillity of mind, while we live here; because Life itself is but Motion, and can never be without Desire, nor without Feare, no more than without Sense.우리가 여기에 사는 동안에는 영원한 마음의 평온 같은 것은 없기 때문입니다. 왜냐하면 삶 자체는 단지 운동일 뿐이고, 욕망 없이도, 두려움 없이도, 감각 없이도 결코 될 수 없기 때문입니다. What kind of Felicity God hath ordained to them that devoutly honour him, a man shall no sooner know, than enjoy; being joys, that now are as incomprehensible, as the word of School-men, Beatifical Vision, is unintelligible.하나님이 그들에게 어떤 종류의 펠리시티를 선포하셨는지, 그를 경건하게 존경하는 사람은 기쁨을 누리지 못할 것입니다. 지금은 스쿨맨, 베티피컬 비전의 말씀처럼 이해할 수 없는 기쁨입니다.
The form of speech whereby men signifie their opinion of the Goodnesse of anything is PRAISE.사람들이 어떤 일이든 선함에 대한 자신의 의견을 나타내는 말의 형식은 칭찬입니다. That whereby they signifie the power and greatness of anything is MAGNIFYING. And that whereby they signifie the opinion they have of a man’s felicity is by the Greeks called Makarismos, for which we have no name in our tongue.그들이 어떤 것의 힘과 위대함을 나타내는 것은 확대되는 것입니다. 그리고 그들이 남자의 행복에 대해 가지고 있는 의견을 나타내는 것은 마카리스모스라고 불리는 그리스인들에 의한 것인데, 이는 우리의 혀에 이름이 없습니다. And thus much is sufficient for the present purpose to have been said of the passions.그러므로 현재의 목적이 열정에 대해 언급되기에 충분한 양입니다.
Of all Discourse, governed by desire of Knowledge, there is at last an End, either by attaining, or by giving over.지식욕에 의해 지배되는 모든 담론 중에서, 마침내 얻는 것에 의해, 또는 포기에 의해, 종말이 있습니다. And in the chain of Discourse, wheresoever it be interrupted, there is an End for that time.그리고 담론의 사슬에는, 그것이 중단될 때마다, 그때를 위한 종말이 있습니다.
If the Discourse be meerly Mentall, it consisteth of thoughts that the thing will be, and will not be; or that it has been, and has not been, alternately.만약 담론이 단지 멘톨일 뿐이라면, 그것은 그것이 될 것이고, 아닐 것이고; 또는 그것은 지금까지와 그렇지 않았던 것과 그렇지 않았던 것이 번갈아 가며 생각으로 구성되어 있습니다. So that wheresoever you break off the chayn of a mans Discourse, you leave him in a Praesumption of It Will Be, or, It Will Not Be; or it Has Been, or, Has Not Been.그래서 당신이 인간 담론의 사슬을 끊는 곳에서 당신은 그를 그것이 될 것이다, 그렇지 않을 것이다, 그렇지 않을 것이다, 혹은 그렇지 않았다, 혹은 그렇지 않았다에 대한 예언에 남겨놓게 됩니다. All which is Opinion.모든 것이 의견입니다. And that which is alternate Appetite, in Deliberating concerning Good and Evil, the same is alternate Opinion in the Enquiry of the truth of Past, and Future.그리고 선과 악에 대한 숙고에서 대체 식욕인 과거와 미래의 진실을 탐구하는 대체 의견도 마찬가지입니다. And as the last Appetite in Deliberation is called the Will, so the last Opinion in search of the truth of Past, and Future, is called the JUDGEMENT, or Resolute and Final Sentence of him that Discourseth.그리고 숙의에서 최후의 식욕을 의지라고 부르듯이 과거와 미래의 진실을 찾는 최후의 의견을 그를 결사시키는 판결, 즉 결사적이고 최종적인 문장이라고 부릅니다. And as the whole chain of Appetites alternate, in the question of Good or Bad is called Deliberation; so the whole chain of Opinions alternate, in the question of True, or False is called DOUBT. 그리고 식욕의 전체 사슬이 교대하는 것처럼, 좋든 나쁘든 간에, 의견의 전체 사슬이 교대하는 것을 숙의라고 부르고, 참이거나 거짓인 것을 의심이라고 부릅니다.
No Discourse whatsoever, can End in absolute knowledge of Fact, past, or to come.어떤 담론도 사실, 과거, 미래에 대한 절대적인 지식으로 끝날 수 없습니다. For, as for the knowledge of Fact, it is originally, Sense; and ever after, Memory.왜냐하면, 사실에 대한 지식에 관해서 말하자면, 그것은 원래 감각이고, 그리고 영원히 기억하기 때문입니다. And for the knowledge of consequence, which I have said before is called Science, it is not Absolute, but Conditionall.그리고 이전에 내가 과학이라고 말한 결과에 대한 지식은 절대적인 것이 아니라 조건적인 것입니다. No man can know by Discourse, that this, or that, is, has been, or will be; which is to know absolutely: but onely, that if This be, That is; if This has been, That has been; if This shall be,사람은 담화를 통해서는 이것이 그랬거나 그랬거나 앞으로 될 것이라는 것을 알 수 없습니다. 그것은 절대적으로 알아야 할 것입니다. 그러나 하나는 이것이 맞다면 그것이 맞다면 그것이 맞다면 그것이 맞다면 그것이 맞다면 그것이 맞다면 그것이 맞다면 그것이 맞다면 그것이 맞다면 그것이 맞다면, That shall be: which is to know conditionally; and that not the consequence of one thing to another; but of one name of a thing, to another name of the same thing.그것은 다음과 같습니다. 조건부로 아는 것입니다. 그리고 그것은 어떤 것이 다른 것에 미치는 결과가 아닙니다. 그러나 어떤 것의 한 이름, 같은 것의 다른 이름에 대한 것입니다.
And therefore, when the Discourse is put into Speech, and begins with the Definitions of Words, and proceeds by Connexion of the same into general Affirmations, and of these again into Syllogismes, the end or last sum is called the Conclusion; and the thought of the mind by it signified is that conditional Knowledge,따라서 담화가 연설에 투입되고, 단어의 정의로 시작되어, 같은 것의 코넥시온에 의해 일반적인 긍정으로 진행되고, 이것들 중에서 마지막 합이나 마지막 합을 결론이라고 하는데, 그것이 의미하는 마음의 사상은 조건적 지식, or Knowledge of the consequence of words, which is commonly called Science.또는 흔히 과학이라고 불리는 단어의 결과에 대한 지식. But if the first ground of such Discourse be not Definitions, or if the Definitions be not rightly joyned together into Syllogismes, then the End or Conclusion is again OPINION, namely of the truth of somewhat said, though sometimes in absurd and senslesse words, without possibility of being understood.그러나 그러한 담론의 첫 번째 근거가 정의가 아니거나, 정의가 삼단논법으로 적절하게 함께 기쁨을 누리지 못한다면, 종말 또는 결론은 다시 의견, 즉 때로는 터무니없고 무의미한 말로, 이해될 가능성이 없는 다소 언급된 진리에 대한 것입니다. When two, or more men, know of one and the same fact, they are said to be CONSCIOUS of it one to another; which is as much as to know it together.두 사람 혹은 그 이상의 사람들이 하나의 같은 사실을 알고 있을 때, 그들은 그것을 서로 간에 의식한다고 합니다. 그것은 그것을 함께 아는 것과 마찬가지입니다. And because such are fittest witnesses of the facts of one another, or of a third, it was, and ever will be reputed a very Evill act, for any man to speak against his Conscience; or to corrupt or force another so to do:서로 또는 삼분의 일의 사실에 대하여 가장 적합한 증인이기 때문에, 어떤 사람이 양심에 반하는 말을 하거나, 다른 사람을 타락시키거나 강요하는 것은 아주 사악한 행위였습니다. Insomuch that the plea of Conscience, has been always hearkened unto very diligently in all times.그래서 양심의 간청은 언제나 매우 부지런히 들어왔습니다. Afterwards, men made use of the same word metaphorically, for the knowledge of their own secret facts, and secret thoughts; and therefore it is Rhetorically said that the Conscience is a thousand witnesses.그 후 사람들은 같은 단어를 은유적으로, 자신의 비밀스러운 사실과 비밀스러운 생각에 대한 지식을 위해 사용했습니다. 그러므로 수사학적으로 양심은 천 명의 증인이라고 합니다. And last of all, men, vehemently in love with their own new opinions, (though never so absurd,) and obstinately bent to maintain them, gave those their opinions also that reverenced name of Conscience, as if they would have it seem unlawful, to change or speak against them; and so pretend to know they are true,그리고 마지막으로, 사람들은 자신들의 새로운 의견을 열렬히 사랑하고, (비록 그렇게 터무니없는 것은 아니었지만) 그 의견들을 유지하기 위해 완강하게 몸을 구부리고 있는 그들에게, 마치 그들이 불법처럼 보이거나 그들에게 불리한 말을 하는 것처럼, 그들의 의견들 또한 그들에게 양심이라는 경건한 이름을 주었습니다. 그래서 그들이 진실이라는 것을 아는 척하고, when they know at most but that they think so.그들이 기껏해야 알고 있지만 그렇게 생각할 때.
When a mans Discourse beginneth not at Definitions, it beginneth either at some other contemplation of his own, and then it is still called Opinion; Or it beginneth at some saying of another, of whose ability to know the truth, and of whose honesty in not deceiving,사람들의 담론이 정의에서 시작되지 않을 때, 그것은 그 자신에 대한 어떤 다른 생각에서 시작되고, 그리고 나서 그것은 여전히 의견이라고 불립니다. 또는 그것은 다른 사람에 대한 어떤 말에서 시작되고, 진실을 아는 능력과 속이지 않는 정직함에서. he doubteth not; and then the Discourse is not so much concerning the Thing, as the Person; And the Resolution is called BELEEFE, and FAITH: Faith, In the man; Beleefe, both Of the man, and Of the truth of what he sayes.그는 의심하지 않습니다. 그 다음에 담화는 사물에 관한 것이 아니라 사람에 관한 것입니다. 그리고 그 결의는 벨레비와 믿음, 사람에 관한 것입니다. 벨레비와 사람에 관한 것이요, 그 사람과 그 사람의 말의 진리입니다. So then in Beleefe are two opinions; one of the saying of the man; the other of his vertue.그래서 벨레페에는 두 가지 의견이 있습니다. 하나는 사람의 말이고, 다른 하나는 사람의 말입니다. To Have Faith In, or Trust To, or Beleeve A Man, signifie the same thing; namely, an opinion of the veracity of the man: But to Beleeve What Is Said, signifieth onely an opinion of the truth of the saying.믿음을 가지는 것, 또는 신뢰하는 것, 또는 사람을 믿는 것, 즉 사람의 진실성에 대한 의견, 즉 말을 믿는 것, 오직 그 속담의 진실성에 대한 의견을 나타내는 것입니다. But wee are to observe that this Phrase, I Beleeve In; as also the Latine, Credo In; and the Greek, Pisteno Eis, are never used but in the writings of Divines.그러나 우리는 이 구절, 나는 벨리브 인을, 라틴어인 크레도 인을, 그리스어인 피스테노 아이즈는 절대 사용되지 않고 신들의 글에서 사용된다는 것을 관찰할 것입니다. In stead of them, in other writings are put, I Beleeve Him; I Have Faith In Him; I Rely On Him: and in Latin, Credo Illi; Fido Illi: and in Greek, Pisteno Anto: and that this singularity of the Ecclesiastical use of the word hath raised many disputes about the right object of the Christian Faith.그 대신, 다른 글에는 "나는 그를 믿는다, 나는 그를 믿는다, 나는 그를 믿는다," "나는 그를 의지한다," 라틴어로는 "크레도 일리," 피도 일리, 그리고 그리스어로는 "피스테노 안토"입니다. 그리고 기독교적으로 이 단어를 사용하는 특이점은 기독교 신앙의 올바른 대상에 대해 많은 논쟁을 불러일으켰습니다.
But by Beleeving In, as it is in the Creed, is meant, not trust in the Person; but Confession and acknowledgement of the Doctrine.그러나 벨리빙 인은 교리에 있는 것처럼 사람에 대한 신뢰가 아니라 교리에 대한 고백과 인정을 의미합니다. For not onely Christians, but all manner of men do so believe in God, as to hold all for truth they heare him say, whether they understand it, or not; which is all the Faith and trust can possibly be had in any person whatsoever:그리스도인만이 아니라 모든 사람이 하나님을 믿는 것은, 그들이 이해하든 안하든 간에, 하나님이 말씀하시는 모든 진리입니다. 믿음과 신뢰는 어떤 사람에게서도 가질 수 있는 모든 것입니다. But they do not all believe the Doctrine of the Creed.그러나 그들 모두가 신조의 교리를 믿지는 않습니다.
From whence we may inferre, that when wee believe any saying whatsoever it be, to be true, from arguments taken, not from the thing it selfe, or from the principles of naturall Reason, but from the Authority, and good opinion wee have, of him that hath sayd it; then is the speaker, or person we believe in,우리가 어떤 말을 믿든지, 사실로 믿든지, 어떤 말을 믿든지, 어떤 말을 믿든지, 어떤 말을 믿든지, 그 말을 한 사람이 아니라, 그 말을 한 사람이나, 우리가 믿는 사람이나, 자연적 이성의 원칙이나, 권좌와 우리가 가지고 있는 좋은 의견에서 믿는다고 추론할 수 있습니다. or trust in, and whose word we take, the object of our Faith; and the Honour done in Believing, is done to him onely.우리가 믿음의 대상을 신뢰하고, 그 말을 우리가 믿으며, 믿음의 영광은 그에게 한 것입니다. And consequently, when wee Believe that the Scriptures are the word of God, having no immediate revelation from God himselfe, our Beleefe, Faith, and Trust is in the Church; whose word we take, and acquiesce therein.그리고 우리가 성경이 하나님의 말씀이라고 믿었을 때, 하나님 자신으로부터 즉각적인 계시를 받지 않고, 우리의 벨리페와 믿음과 신뢰가 교회 안에 있습니다. 우리는 그 말씀을 받아들이고, 그 안에서 묵인하는 것입니다. And they that believe that which a Prophet relates unto them in the name of God, take the word of the Prophet, do honour to him, and in him trust, and believe, touching the truth of what he relateth, whether he be a true, or a false Prophet.예언자가 하나님의 이름으로 자기들과 관계를 맺고 있다고 믿는 사람들은, 예언자의 말씀을 받아들이고, 그에게 경의를 표하며, 그가 진실이든 거짓 예언자이든 간에, 자기와 관계를 맺는 것의 진실을 믿고, 믿는 사람들입니다. And so it is also with all other History.다른 모든 역사들도 마찬가지입니다. For if I should not believe all that is written By Historians, of the glorious acts of Alexander, or Caesar; I do not think the Ghost of Alexander, or Caesar, had any just cause to be offended; or any body else, but the Historian.역사가들에 의해 쓰여진 알렉산더나 카이사르의 영광스러운 행위를 믿지 않는다면; 알렉산더의 유령이나 카이사르가 기분이 상할 정당한 이유가 있다고 생각하지 않습니다; 또는 다른 누구도, 역사가가 아닌. If Livy say the Gods made once a Cow speak, and we believe it not; wee distrust not God therein, but Livy.만약 리비가 하나님께서 소가 한 번 말씀하셨다고 말씀하셨다면, 우리는 믿지 않습니다. 우리는 그 안에서 하나님을 믿지 않고, 리비를 믿지 않습니다. So that it is evident, that whatsoever we believe, upon no other reason, than what is drawn from authority of men onely, and their writings; whether they be sent from God or not, is Faith in men onely.그러므로 우리가 믿는 것은, 사람의 권위와 그들의 글에서 나온 것 외에는, 무엇이든지, 사람의 권위로부터 얻은 것과, 하나님으로부터 보내진 것이든 아니든, 사람에 대한 믿음은, 사람에 대한 믿음이라는 것을 알 수 있습니다.
Vertue generally, in all sorts of subjects, is somewhat that is valued for eminence; and consisteth in comparison.일반적으로 모든 종류의 주제에서 vertue는 어느 정도 저명성으로 평가되는 것이며 비교에서 구성됩니다. For if all things were equally in all men, nothing would be prized.모든 사람이 평등하다면, 그 어떤 것도 소중하게 여겨지지 않을 것이기 때문입니다. And by Vertues INTELLECTUALL, are always understood such abilityes of the mind, as men praise, value, and desire should be in themselves; and go commonly under the name of a Good Witte; though the same word Witte, be used also, to distinguish one certain ability from the rest.그리고 Vertues INTELUALL에 의해, 사람들은 칭찬, 가치, 그리고 욕망이 그 자체에 있어야 하는 것처럼 마음의 능력을 항상 이해합니다; 그리고 일반적으로 좋은 위트라는 이름으로 갑니다; 비록 위트라는 같은 단어가 사용되지만, 하나의 특정한 능력을 다른 능력들과 구별하기 위해 사용됩니다.
These Vertues are of two sorts; Naturall, and Acquired.이 Vertues는 Naturalall과 Acquired의 두 가지 유형입니다. By Naturall, I mean not, that which a man hath from his Birth: for that is nothing else but Sense; wherein men differ so little one from another, and from brute Beasts, as it is not to be reckoned amongst Vertues.내 말은, 내가 말하는 것은, 사람이 태어난 때부터 가지고 있는 것이 아니라는 것입니다. 왜냐하면 그것은 다른 것이 아니기 때문입니다. 사람들은 다른 것과 아주 작은 차이가 있고, 짐승 같은 짐승들과는 다르기 때문에, 그것은 베르투스 사이에서 고려될 수 없습니다. But I mean, that Witte, which is gotten by Use onely, and Experience; without Method, Culture, or Instruction.하지만 제 말은, 방법, 문화, 지시 없이 '유즈 온리(Use only)'와 '경험(Experience)'에 의해 얻어지는 '위트(Witte)'입니다. This NATURALL WITTE, consisteth principally in two things; Celerity Of Imagining, (that is, swift succession of one thought to another;) and Steddy Direction to some approved end.이 NATURALL WITTE는 주로 Celerity Of Imaging, 즉 한 가지 생각을 다른 생각으로 신속하게 이어가는 것과 승인된 목적을 위한 Steddy Direction의 두 가지로 구성됩니다. On the Contrary a slow Imagination, maketh that Defect, or fault of the mind, which is commonly called DULNESSE, Stupidity, and sometimes by other names that signifie slownesse of motion, or difficulty to be moved.느린 상상과는 반대로, 흔히 둘네스세(DULNESE), 어리석음(Stupidity)이라고 불리는 결함(defect) 또는 마음의 결함(fault of mind)을 만들고, 때로는 움직임의 느림 또는 이동의 어려움을 나타내는 다른 이름으로 만듭니다.
And this difference of quicknesse, is caused by the difference of mens passions; that love and dislike, some one thing, some another: and therefore some mens thoughts run one way, some another: and are held to, and observe differently the things that passe through their imagination.그리고 이러한 순발력의 차이는 남성들의 열정의 차이에 의해 발생합니다. 그 사랑과 싫어하는 것, 어떤 것, 어떤 것, 어떤 것: 그러므로 어떤 남성들의 생각은 한 방향으로, 어떤 것은 또 다른 방향으로 진행됩니다. 그리고 그들의 상상력을 통과하는 것들을 유지하고 관찰합니다. And whereas in his succession of mens thoughts, there is nothing to observe in the things they think on, but either in what they be Like One Another, or in what they be Unlike, or What They Serve For, or How They Serve To Such A Purpose;반면에 그의 남성 사상은 그들이 서로 같은 것, 또는 그들이 다른 것, 또는 그들이 그러한 목적을 위해 봉사하는 것, 또는 그들이 그러한 목적을 위해 봉사하는 것, 또는 그들이 그러한 목적을 위해 봉사하는 것 외에는 관찰할 것이 없습니다. Those that observe their similitudes, in case they be such as are but rarely observed by others, are sayd to have a Good Wit; by which, in this occasion, is meant a Good Fancy.자신의 유사성을 관찰하는 사람은 다른 사람들이 거의 관찰하지 않는 경우에 좋은 재치를 가지고 있다고 합니다. 이 경우에는 좋은 상상력을 의미합니다. But they that observe their differences, and dissimilitudes; which is called Distinguishing, and Discerning, and Judging between thing and thing; in case, such discerning be not easie, are said to have a Good Judgement: and particularly in matter of conversation and businesse; wherein, times, places,그러나 그들의 차이와 불협화음을 관찰하는 사람들은 사물과 사물을 구별하고 분별하며 판단한다; 그러한 분별이 쉽지 않은 경우에는 좋은 판단력을 가진다고 합니다: 특히 대화와 일에 있어서; 시간, 장소, and persons are to be discerned, this Vertue is called DISCRETION.그리고 사람을 구별해야 합니다. 이 Vertue는 DISCERTION이라고 불립니다. The former, that is, Fancy, without the help of Judgement, is not commended as a Vertue: but the later which is Judgement, and Discretion, is commended for it selfe, without the help of Fancy.전자, 즉 팬시는, 심판의 도움이 없는, 버튜로서 칭찬되지 않지만, 후자인 심판과 재량은, 팬시의 도움이 없는, 그 자체로서 칭찬됩니다. Besides the Discretion of times, places, and persons, necessary to a good Fancy, there is required also an often application of his thoughts to their End; that is to say, to some use to be made of them.좋은 팬시에게 필요한 시간, 장소, 그리고 사람의 재량 외에도, 그의 생각을 그들의 목적에 적용하는 것이 종종 요구됩니다. 즉, 그것들로 만들어지기 위해 어떤 용도로 사용되는 것입니다. This done; he that hath this Vertue, will be easily fitted with similitudes, that will please, not onely by illustration of his discourse, and adorning it with new and apt metaphors; but also, by the rarity or their invention.이것은 완료되었습니다. 이 베르테를 가진 사람은 그의 담론을 묘사하는 것뿐만 아니라 새롭고 적절한 비유로 장식하는 유사성을 쉽게 충족시킬 것입니다. 또한 희귀성 또는 그들의 발명에 의해. But without Steddinesse, and Direction to some End, a great Fancy is one kind of Madnesse; such as they have, that entring into any discourse, are snatched from their purpose, by every thing that comes in their thought, into so many, and so long digressions, and parentheses, that they utterly lose themselves:하지만 스테딘스와 어떤 목적을 위한 방향이 없다면, 위대한 팬시는 광기의 한 종류입니다. 그들이 어떤 담화에도 관여했던 것처럼, 그들의 생각 속에 들어오는 모든 것들, 너무 많고 긴 왜곡들, 그리고 괄호들에 의해 그들은 완전히 자신을 잃게 됩니다. Which kind of folly, I know no particular name for: but the cause of it is, sometimes want of experience; whereby that seemeth to a man new and rare, which doth not so to others: sometimes Pusillanimity; by which that seems great to him, which other men think a trifle: and whatsoever is new, or great,어떤 종류의 어리석음에 대해, 나는 특별한 이름을 알지 못합니다. 그러나 그것의 원인은, 때때로, 경험이 부족하기 때문입니다. 그것이 사람에게 새롭고 드문 것처럼 보이는 것은, 다른 사람에게는 그렇지 않은 것입니다. 때때로, 그에게는 그것이 훌륭해 보이는 것은, 다른 사람들이 사소한 것으로 생각하는 것입니다. 그리고 어떤 것이든, 새로운 것이거나 위대한 것이거나, and therefore thought fit to be told, withdrawes a man by degrees from the intended way of his discourse.그러므로 말하기에 적합하다고 생각되면, 한 사람을 그의 대화의 의도된 방식에서 단계적으로 철수시킵니다.
In a good Poem, whether it be Epique, or Dramatique; as also in Sonnets, Epigrams, and other Pieces, both Judgement and Fancy are required:좋은 시에서는 에피크든 드라마티크든; 소네트, 에피그램 및 기타 작품에서와 마찬가지로 심판과 팬시가 필요합니다. But the Fancy must be more eminent; because they please for the Extravagancy; but ought not to displease by Indiscretion.그러나 팬시는 더 저명해야 합니다. 왜냐하면 그들은 사치를 원하기 때문입니다. 그러나 무분별하게 기분을 상하게 해서는 안 됩니다.
In a good History, the Judgement must be eminent; because the goodnesse consisteth, in the Method, in the Truth, and in the Choyse of the actions that are most profitable to be known.좋은 역사에서 심판은 저명해야 합니다. 왜냐하면 좋은 점은 방법, 진실, 그리고 알려진 것이 가장 이익이 되는 행동의 선택으로 구성되기 때문입니다. Fancy has no place, but onely in adorning the stile.팬시는 자리가 없고, 계단을 장식하는 데만 있습니다.
In Orations of Prayse, and in Invectives, the Fancy is praedominant; because the designe is not truth, but to Honour or Dishonour; which is done by noble, or by vile comparisons.기도의 축도와 축도에서, 팬시는 주종입니다; 왜냐하면 설계자는 진리가 아니라 명예나 불명예에 대한 것이기 때문입니다; 그것은 고귀한 것 또는 비도덕적인 비교에 의해 행해집니다. The Judgement does but suggest what circumstances make an action laudable, or culpable.판결은 어떤 상황이 행위를 칭찬할 만한 것으로 만들었는지 또는 책임 있는 것으로 만들 뿐입니다.
In Hortatives, and Pleadings, as Truth, or Disguise serveth best to the Designe in hand; so is the Judgement, or the Fancy most required.Hortivates, and Apendings에서 진실 또는 변장은 손에 있는 설계자에게 가장 적합합니다. 심판 또는 팬시가 가장 요구되는 것도 마찬가지입니다.
In Demonstration, in Councell, and all rigourous search of Truth, Judgement does all; except sometimes the understanding have need to be opened by some apt similitude; and then there is so much use of Fancy.데모에서, 카운셀에서, 그리고 진실에 대한 엄격한 탐구에서, 심판은 모든 것을 합니다; 때때로 이해가 적절한 유사성에 의해 열려야 하는 것을 제외하고. 그리고 나서 팬시를 너무 많이 사용합니다. But for Metaphors, they are in this case utterly excluded.그러나 은유의 경우에는 이 경우에는 완전히 배제됩니다. For seeing they openly professe deceipt; to admit them into Councell, or Reasoning, were manifest folly.그들이 공개적으로 기만하는 것을 본 것은 명백한 어리석음이었습니다. 그들을 카운셀, 즉 추론에 받아들이는 것은 명백한 어리석음이었습니다.
And in any Discourse whatsoever, if the defect of Discretion be apparent, how extravagant soever the Fancy be, the whole discourse will be taken for a signe of want of wit; and so will it never when the Discretion is manifest, though the Fancy be never so ordinary.그리고 어떤 담론이든, 재량의 결함이 명백하다면, 팬시가 얼마나 사치스럽던지, 전체 담론은 재치가 부족하다는 표시로 받아들여질 것입니다. 비록 팬시가 결코 평범하지는 않지만, 재량이 명백할 때도 결코 그렇게 되지 않을 것입니다.
The secret thoughts of a man run over all things, holy, prophane, clean, obscene, grave, and light, without shame, or blame; which verball discourse cannot do, farther than the Judgement shall approve of the Time, Place, and Persons.사람의 은밀한 생각은 모든 것, 거룩한 것, 예언적인 것, 깨끗하고 외설적인 것, 무덤, 빛 등을 수치심이나 비난 없이 덮습니다. 말로 하는 담론이 할 수 없는 것은 심판이 시간, 장소, 사람을 승인하는 것보다 더 멀리 있습니다. An Anatomist, or a Physitian may speak, or write his judgement of unclean things; because it is not to please, but profit: but for another man to write his extravagant, and pleasant fancies of the same, is as if a man, from being tumbled into the dirt, should come and present himselfe before good company.해부학자나 물리학자는 부정한 것에 대한 자신의 판단을 말하거나 쓸 수 있습니다. 왜냐하면 그것은 즐거운 것이 아니라 이익을 위한 것이기 때문입니다. 그러나 다른 사람이 자신의 사치스럽고 즐거운 환상을 쓰는 것은 마치 흙 속에 굴러 떨어진 사람이 와서 좋은 사람 앞에 나타나야 하는 것과 같습니다. And ’tis the want of Discretion that makes the difference.그리고 차이를 만드는 것은 분별력의 부족입니다. Again, in profest remissnesse of mind, and familiar company, a man may play with the sounds, and aequivocal significations of words; and that many times with encounters of extraordinary Fancy: but in a Sermon, or in publique, or before persons unknown, or whom we ought to reverence,다시 말하지만, 전문적인 망각과 친숙한 친구들 속에서, 사람들은 소리와 단어들의 모호한 의미들을 가지고 놀 수 있습니다; 그리고 특별한 환상의 만남들과 여러 번 마주칠 수 있습니다: 그러나 설교에서, 또는 공공장소에서, 또는 알려지지 않은 사람들 앞에서, 또는 우리가 존경해야 할 사람들 앞에서, there is no Gingling of words that will not be accounted folly: and the difference is onely in the want of Discretion.어리석음으로 여겨지지 않을 단어들의 깅글링은 없습니다. 그리고 그 차이는 오직 분별력이 부족합니다. So that where Wit is wanting, it is not Fancy that is wanting, but Discretion.그래서 위트가 원하는 곳은 팬시가 아니라 신중함입니다. Judgement therefore without Fancy is Wit, but Fancy without Judgement not.그러므로 Fancy가 없는 판단은 위트이지만, Fancy가 없는 판단은 위트가 아닙니다.
When the thoughts of a man, that has a designe in hand, running over a multitude of things, observes how they conduce to that designe; or what designe they may conduce into; if his observations be such as are not easie, or usuall, This wit of his is called PRUDENCE; and dependeth on much Experience,한 사람이 손에 지정자를 들고 여러 사물을 뛰어다니는 생각을 할 때, 그 사람이 그 지정자에게 어떻게 유도하는지, 또는 어떤 지정자로 유도할 수 있는지를 관찰할 때, 만약 그의 관찰이 쉽거나 일상적이지 않다면, 그의 이러한 재치는 신중함이라고 불립니다. 그리고 많은 경험에 의존합니다. and Memory of the like things, and their consequences heretofore.그리고 그와 비슷한 것들에 대한 기억과 그 결과들이 여기서 이전에. In which there is not so much difference of Men, as there is in their Fancies and Judgements; Because the Experience of men equall in age, is not much unequall, as to the quantity; but lyes in different occasions; every one having his private designes.사람들의 상상과 판단이 그러하듯이, 사람들의 차이가 그리 많지 않은 곳에서; 사람들의 경험은 나이와 동일하기 때문에, 양에 관해서는 그다지 공평하지 않습니다; 그러나 다른 경우에는 거짓말을 합니다; 모든 사람들은 자신의 사적인 디자인을 가지고 있습니다. To govern well a family, and a kingdome, are not different degrees of Prudence; but different sorts of businesse; no more then to draw a picture in little, or as great, or greater then the life, are different degrees of Art.가족과 왕국을 잘 다스리는 것은 다른 신중함이 아니라 다른 종류의 사업입니다. 작은 그림을 그리거나, 삶보다 크거나, 더 큰 그림을 그리는 것은 다른 예술의 정도입니다. A plain husband-man is more Prudent in affaires of his own house, then a Privy Counseller in the affaires of another man.평범한 남편은 자기 집의 사무실에서는 더 신중하고, 다른 남자의 사무실에서는 더 신중합니다.
To Prudence, if you adde the use of unjust, or dishonest means, such as usually are prompted to men by Feare, or Want; you have that Crooked Wisdome, which is called CRAFT; which is a signe of Pusillanimity.프루던스에게, 보통 두려움이나 원함에 의해 사람들에게 재촉되는 것과 같이 부정하거나 부정한 수단을 사용하는 것을 더한다면, 여러분에게는 크래프트(CRAFT)라고 불리는 비뚤어진 지혜가 있습니다. 이것은 Pusillanity의 표시입니다. For Magnanimity is contempt of unjust, or dishonest helps.관대함은 부당하거나 정직하지 않은 도움을 경멸하는 것이기 때문입니다. And that which the Latines Call Versutia, (translated into English, Shifting,) and is a putting off of a present danger or incommodity, by engaging into a greater, as when a man robbs one to pay another, is but a shorter sighted Craft, called Versutia, from Versura, which signifies taking mony at usurie,그리고 라틴인들이 베르수티아(Versutia, 영어로 번역하면 Shifting)라고 부르는 것은, 어떤 사람이 다른 사람에게 돈을 지불하기 위해 다른 사람에게 돈을 빼앗기는 것과 같이, 더 큰 것에 관여함으로써, 현재의 위험이나 불우함을 지연시키는 것이며, 그것은 베르수라에서 온 베르수티아(Versutia)라고 불리는, 단지 더 짧은 시력의 공예품일 뿐입니다. for the present payment of interest.이자의 현납을 위하여
As for Acquired Wit, (I mean acquired by method and instruction,) there is none but Reason; which is grounded on the right use of Speech; and produceth the Sciences.습득된 위트는 (방법과 지시에 의해 습득된 것을 의미합니다.) 올바른 음성 사용에 기반을 둔 이유와 과학을 생산하는 것 외에는 없습니다. But of Reason and Science, I have already spoken in the fifth and sixth Chapters.그러나 이성과 과학에 대해서는 이미 5장과 6장에서 말씀드렸습니다.
The causes of this difference of Witts, are in the Passions: and the difference of Passions, proceedeth partly from the different Constitution of the body, and partly from different Education.위츠의 이러한 차이의 원인은 열정: 그리고 열정의 차이에 있으며, 신체의 다른 체질로부터 부분적으로 진행되고, 다른 교육으로부터 부분적으로 진행됩니다. For if the difference proceeded from the temper of the brain, and the organs of Sense, either exterior or interior, there would be no lesse difference of men in their Sight, Hearing, or other Senses, than in their Fancies, and Discretions.만약 그 차이가 뇌의 성질과 감각의 기관들, 외관이나 내부에서 진행된다면, 시각, 청각 또는 다른 감각에 있어서 인간들의 차이는 환상과 재량에 있어서만큼도 없을 것이기 때문입니다. It proceeds therefore from the Passions; which are different, not onely from the difference of mens complexions; but also from their difference of customes, and education.그러므로 인간의 혈색의 차이뿐만 아니라 관습과 교육의 차이로부터도 다른 열정으로부터 진행됩니다.
The Passions that most of all cause the differences of Wit, are principally, the more or lesse Desire of Power, of Riches, of Knowledge, and of Honour.위트의 차이를 유발하는 대부분의 열정은 주로 권력의 욕망, 부의 욕망, 지식의 욕망, 명예의 욕망입니다. All which may be reduced to the first, that is Desire of Power.모든 것이 첫 번째로 줄어들 수 있는 것은 권력의 욕망입니다. For Riches, Knowledge and Honour are but severall sorts of Power.부, 지식, 명예는 여러 종류의 권력일 뿐입니다.
And therefore, a man who has no great Passion for any of these things; but is as men terme it indifferent; though he may be so farre a good man, as to be free from giving offence; yet he cannot possibly have either a great Fancy, or much Judgement.그러므로, 이러한 것들 중 어떤 것에도 큰 열정이 없는 사람; 그러나 남자들이 그것을 무관심하다고 말할 때; 비록 그는 모욕을 줄 정도로 훨씬 더 좋은 사람일 수 있지만; 그러나 그는 위대한 환상이나 많은 판단을 가질 수 없습니다. For the Thoughts, are to the Desires, as Scouts, and Spies, to range abroad, and find the way to the things Desired:그 생각들을 위해서는 스카우트와 스파이와 같이 욕망을 향해, 해외를 돌아다니며 원하는 것들로 가는 길을 찾아야 합니다. All Stedinesse of the minds motion, and all quicknesse of the same, proceeding from thence.모든 스테디네스의 마음의 움직임과 모든 민첩함, 그리고 그 때부터 진행됩니다. For as to have no Desire, is to be Dead: so to have weak Passions, is Dulnesse; and to have Passions indifferently for every thing, GIDDINESSE, and Distraction; and to have stronger, and more vehement Passions for any thing, than is ordinarily seen in others, is that which men call MADNESSE.욕망이 없는 것은 죽은 것이고, 약한 열정을 갖는 것은 덜네스이고, 모든 것에 무관심한 열정을 갖는 것은 덜네스이며, 다른 사람들에게서 보통 볼 수 있는 것보다 더 강하고 더 격렬한 열정을 갖는 것은 남성들이 MADNESE라고 부르는 것입니다.
Whereof there be almost as many kinds, as of the Passions themselves.거의 정념 그 자체만큼 많은 종류가 있는 곳. Sometimes the extraordinary and extravagant Passion, proceedeth from the evill constitution of the organs of the Body, or harme done them; and sometimes the hurt, and indisposition of the Organs, is caused by the vehemence, or long continuance of the Passion.때로는 비범하고 사치스러운 열정, 즉 신체 기관의 사악한 체질로부터 진행되거나 해를 입히기도 하고, 때로는 기관의 상처와 병폐는 열정의 격렬함, 또는 오랜 지속으로 인해 발생하기도 합니다. But in both cases the Madnesse is of one and the same nature.하지만 두 경우 모두 마드네스는 하나의 동일한 성격을 가지고 있습니다.
The Passion, whose violence, or continuance maketh Madnesse, is either great Vaine-Glory; which is commonly called Pride, and Selfe-Conceipt; or great Dejection of mind.그 폭력성, 또는 지속성이 마드네스를 만드는 열정은 위대한 베인 영광, 흔히 오만이라고 불리는 자존심, 그리고 셀프 컨셉트, 또는 위대한 마음의 낙심입니다.
Pride, subjecteth a man to Anger, the excesse whereof, is the Madnesse called RAGE, and FURY. And thus it comes to passe that excessive desire of Revenge, when it becomes habituall, hurteth the organs, and becomes Rage:자만심은 사람에게 분노를, 그 이상의 원인은 분노와 분노라고 불리는 광기입니다. 그러므로 복수의 지나친 욕망은 습관화되어 장기에 상처를 입히고 분노가 되는 것입니다. That excessive love, with jealousie, becomes also Rage:질투심을 가진 그 과도한 사랑은 분노가 되기도 합니다. Excessive opinion of a mans own selfe, for divine inspiration, for wisdome, learning, forme, and the like, becomes Distraction, and Giddinesse: the same, joyned with Envy, Rage:인간 자신에 대한 지나친 견해는 신의 영감을 위해, 지혜를 위해, 학문을 위해, 나를 위해 등이 되어 주의를 산만하게 하고, 기디네스는 똑같이, 부러움으로 기뻐하며, 분노: Vehement opinion of the truth of any thing, contradicted by others, Rage.다른 사람들에 의해 반박되는 어떤 것의 진실에 대한 격렬한 의견, 레이지.
Dejection, subjects a man to causelesse fears; which is a Madnesse commonly called MELANCHOLY, apparent also in divers manners; as in haunting of solitudes, and graves; in superstitious behaviour; and in fearing some one, some another particular thing.낙담은 사람으로 하여금 두려움을 덜 느끼게 합니다. 그것은 다양한 방식으로 명백하게 멜랑콜리라고 불리는 마드네스입니다. 고독과 무덤의 잊혀지지 않는 것처럼, 미신적인 행동에서, 그리고 누군가를 두려워할 때, 다른 특정한 것들입니다. In summe, all Passions that produce strange and unusuall behaviour, are called by the generall name of Madnesse.요약하면, 이상하고 특이한 행동을 일으키는 모든 열정은 마드네스라는 일반적인 이름으로 불립니다. But of the severall kinds of Madnesse, he that would take the paines, might enrowle a legion.그러나 여러 종류의 마드네스 중에서 고통을 감수하는 자는 군단을 휘감을 수도 있습니다. And if the Excesses be madnesse, there is no doubt but the Passions themselves, when they tend to Evill, are degrees of the same.그리고 과잉자들이 광기를 부린다면 의심의 여지가 없지만, 그들이 악을 행하는 경향이 있을 때, 열정 그 자체도 그와 같은 정도입니다.
(For example,) Though the effect of folly, in them that are possessed of an opinion of being inspired, be not visible alwayes in one man, by any very extravagant action, that proceedeth from such Passion; yet when many of them conspire together, the Rage of the whole multitude is visible enough.(예를 들어,) 비록 어리석음의 결과, 영감을 받은 의견을 가진 사람들에게서, 그러한 열정으로부터 진행되는 어떤 매우 사치스러운 행동에 의해서도, 한 사람에게서 항상 보이지는 않지만, 그들 중 많은 사람들이 함께 모였을 때, 전체 군중의 분노는 충분히 보입니다. For what argument of Madnesse can there be greater, than to clamour, strike, and throw stones at our best friends?우리의 가장 친한 친구들에게 소리치고, 때리고, 돌을 던지는 것보다 더 큰 마드네스의 논쟁이 무엇이 있겠습니까? Yet this is somewhat lesse than such a multitude will do.그러나 이는 그러한 많은 사람들이 하는 것보다 다소 덜합니다. For they will clamour, fight against, and destroy those, by whom all their lifetime before, they have been protected, and secured from injury.그들은 소리를 지르고, 싸우고, 또 그들이 전에 자기들을 보호하고, 상처로부터 지켜낸 사람들을 멸할 것이기 때문입니다. And if this be Madnesse in the multitude, it is the same in every particular man.그리고 만약 이것이 군중 속의 마드네스라면, 그것은 모든 특정한 사람들에게서 동일합니다. For as in the middest of the sea, though a man perceive no sound of that part of the water next him; yet he is well assured, that part contributes as much, to the Roaring of the Sea, as any other part, of the same quantity: so also, thought wee perceive no great unquietnesse, in one,바다 한가운데에 있는 사람은 물의 소리를 듣지 못합니다만, 그 소리가 바다의 굉음에, 다른 어떤 소리와 마찬가지로, 같은 양으로, 그 소리가 바다의 굉음에 크게 기여하는 것을 잘 알고 있습니다. 우리가 생각하기에, 한 사람에게서 큰 소란이 일어나지 않습니다. or two men; yet we may be well assured, that their singular Passions, are parts of the Seditious roaring of a troubled Nation.우리는 그들의 독특한 열정이, 곤경에 빠진 민족의 선동적인 포효의 일부라고 확신합니다. And if there were nothing else that bewrayed their madnesse; yet that very arrogating such inspiration to themselves, is argument enough.그리고 그들의 광기를 떨쳐버린 것이 없다면, 그러나 그런 영감을 그들 자신에게 아주 거만하게 하는 것만으로도 충분히 논쟁할 수 있습니다. If some man in Bedlam should entertaine you with sober discourse; and you desire in taking leave, to know what he were, that you might another time requite his civility; and he should tell you, he were God the Father; I think you need expect no extravagant action for argument of his Madnesse.만약 베들람에 있는 어떤 사람이 당신을 냉철한 담화로 즐겁게 해주어야 한다면, 당신은 그가 무엇인지 알고 싶어하며, 당신이 다음에 그의 예의를 빌 수 있기를 바랍니다. 그리고 그는 당신에게 그가 하나님 아버지라고 말해야 합니다. 당신은 그의 광기에 대해 논쟁하기 위해 사치스러운 행동을 기대할 필요가 없다고 생각합니다.
This opinion of Inspiration, called commonly, Private Spirit, begins very often, from some lucky finding of an Errour generally held by others; and not knowing, or not remembring, by what conduct of reason, they came to so singular a truth, (as they think it, though it be many times an untruth they light on,흔히 '사적 영'이라고 불리는 영감의 이 의견은, 다른 사람들이 일반적으로 가지고 있는 오류를 운 좋게 발견한 데서 아주 자주 시작됩니다. 그리고 이성의 어떤 행동에 의해 그들은 진실을 알지 못하거나 기억하지 못합니다. (그들이 생각하는 것처럼, 그들이 밝히는 것은 여러 번의 거짓이지만,)) they presently admire themselves; as being in the speciall grace of God Almighty, who hath revealed the same to them supernaturally, by his Spirit.) 그들은 지금 자기들을 찬미하고 있습니다. 전능하신 하나님의 특별한 은총 속에 있는 것입니다. 그들은 하나님의 영으로 그들에게 그 같은 것을 초자연적으로 드러내신 것입니다.
Again, that Madnesse is nothing else, but too much appearing Passion, may be gathered out of the effects of Wine, which are the same with those of the evill disposition of the organs.다시 말하지만, Madnesse는 다른 것이 아니라, 지나치게 열정적으로 보이는 것이라는 것은, 장기의 사악한 성향의 것들과 동일한 와인의 효과로부터 모아진 것일지도 모릅니다. For the variety of behaviour in men that have drunk too much, is the same with that of Mad-men: some of them Raging, others Loving, others laughing, all extravagantly, but according to their severall domineering Passions:술을 너무 많이 마시는 사람들의 행동은 미친 사람들의 행동과 같습니다. 어떤 사람은 격노하고, 어떤 사람은 사랑하고, 어떤 사람은 웃고, 모든 것이 사치스럽지만, 그들의 지배적인 열정에 따라, For the effect of the wine, does but remove Dissimulation; and take from them the sight of the deformity of their Passions.포도주의 효과를 위해서는, 단지 시물레이션을 제거할 뿐입니다. 그리고 그들에게서 그들의 열정의 기형적인 모습을 볼 수 있습니다. For, (I believe) the most sober men, when they walk alone without care and employment of the mind, would be unwilling the vanity and Extravagance of their thoughts at that time should be publiquely seen: which is a confession, that Passions unguided, are for the most part meere Madnesse.왜냐하면, (나는) 가장 냉정한 사람들이, 마음의 관심과 고용 없이 혼자 걸을 때, 그 당시 그들의 생각의 허영심과 사치가 공개적으로 보여지는 것을 원하지 않을 것이기 때문입니다: 그것은 고백입니다, 열정은 지도되지 않은, 대부분 단순한 마드네스입니다.
The opinions of the world, both in antient and later ages, concerning the cause of madnesse, have been two.광기의 원인에 대한 고대와 후기의 세계의 의견은 두 가지였습니다. Some, deriving them from the Passions; some, from Daemons, or Spirits, either good, or bad, which they thought might enter into a man, possesse him, and move his organs is such strange, and uncouth manner, as mad-men use to do.어떤 것은 열정에서 파생된 것이고, 어떤 것은, 좋은 것이든 나쁜 것이든, 어떤 것은, 그들이 사람에게 들어갈지도 모른다고 생각했던, 데몬이나 정령으로부터, 그를 소유하고, 그의 장기를 움직이는 것은 미친 사람들이 하던 것처럼, 매우 이상하고 무례한 방식입니다. The former sort therefore, called such men, Mad-men: but the Later, called them sometimes Daemoniacks, (that is, possessed with spirits;) sometimes Energumeni, (that is agitated, or moved with spirits;) and now in Italy they are called not onely Pazzi, Mad-men; but also Spiritati, men possest.그러므로 전자의 부류는 그런 사람들을 매드맨이라고 불렀습니다. 그러나 나중에 그들은 때때로 데모니악스라고 불렀고, (즉, 영혼으로 가득 차 있다;) 때로는 에네르기메니라고 불렀고, 이제 이탈리아에서 그들은 파치, 매드맨 뿐만 아니라 스피릿타티라고 불렸습니다.
There was once a great conflux of people in Abdera, a City of the Greeks, at the acting of the Tragedy of Andromeda, upon an extream hot day: whereupon, a great many of the spectators falling into Fevers, had this accident from the heat, and from The Tragedy together, that they did nothing but pronounce Iambiques,한때 그리스의 도시인 압데라에서 안드로메다의 비극을 연기하는 사람들의 엄청난 혼란이 있었습니다. 어느 날, 엄청나게 더운 날씨에, 많은 관객들이 열에 빠지고, 비극에서 함께 이 사고를 당했습니다. 그들은 단지 이암비크를 발음하는 것 외에는 아무것도 하지 않았습니다. with the names of Perseus and Andromeda; which together with the Fever, was cured, by the comming on of Winter:페르세우스와 안드로메다라는 이름을 가지고 있습니다. 겨울이 다가오면서 열병과 함께 치료되었습니다. And this madnesse was thought to proceed from the Passion imprinted by the Tragedy.그리고 이 광기는 비극에 의해 각인된 열정으로부터 진행된다고 생각되었습니다. Likewise there raigned a fit of madnesse in another Graecian city, which seized onely the young Maidens; and caused many of them to hang themselves.그와 마찬가지로, 그리스의 또 다른 도시에서도 광란이 일어나 어린 처녀들 한 명을 붙잡았고, 그들 중 많은 사람이 목을 매어 죽게 하였습니다. This was by most then thought an act of the Divel.이것은 대부분 디벨의 행위로 생각되었습니다. But one that suspected, that contempt of life in them, might proceed from some Passion of the mind, and supposing they did not contemne also their honour, gave counsell to the Magistrates, to strip such as so hang’d themselves, and let them hang out naked.그러나 그들 안의 생명에 대한 경멸이 어떤 마음의 열정으로부터 진행될지도 모른다고 의심하는 사람은, 그들이 그들의 명예 또한 생각하지 않는다고 가정하고, 치안 판사들에게 그렇게 교수형에 처해진 것과 같은 옷을 벗고, 그들이 벌거벗은 채로 어울리게 해달라고 조언했습니다. This the story sayes cured that madnesse.이 이야기는 그 광기를 치료했다고 말합니다. But on the other side, the same Graecians, did often ascribe madnesse, to the operation of the Eumenides, or Furyes; and sometimes of Ceres, Phoebus, and other Gods: so much did men attribute to Phantasmes, as to think them aereal living bodies; and generally to call them Spirits.그러나 다른 쪽에서는 같은 그리스인들이 종종 미친 것을 에우메니데스나 푸리예스의 작전의 탓으로 돌렸습니다. 그리고 때로는 세레스, 피버스, 그리고 다른 신들의 탓으로 돌렸습니다. 사람들은 그들을 실제 살아있는 육체라고 생각할 정도로 판타메스에게 너무 많은 것을 돌렸습니다. 그리고 일반적으로 그들을 정령이라고 불렀습니다. And as the Romans in this, held the same opinion with the Greeks: so also did the Jewes; For they calle mad-men Prophets, or (according as they thought the spirits good or bad) Daemoniacks; and some of them called both Prophets, and Daemoniacks, mad-men; and some called the same man both Daemoniack, and mad-man.그리고 이 책에 나오는 로마인들도 그리스인들과 같은 의견을 가지고 있었습니다. 유대인들도 마찬가지였습니다. 그들은 미친 사람들을 예언자라고 부르거나, (영령이 좋든 나쁘든) 데오니악이라고 부르거나, 어떤 사람들은 예언자들과 데오니악과 미친 사람들이라고 부르거나, 어떤 사람들은 같은 사람을 데오니악과 미친 사람이라고 불렀습니다. But for the Gentiles, ’tis no wonder; because Diseases, and Health; Vices, and Vertues; and many naturall accidents, were with them termed, and worshipped as Daemons.그러나 이방인들에게는, '그것은 놀랄 일이 아닙니다; 왜냐하면 질병, 건강, 악덕, 버투스, 그리고 많은 자연적인 사고들이 그들과 함께, 데몬이라고 칭송되고 숭배되었기 때문입니다. So that a man was to understand by Daemon, as well (sometimes) an Ague, as a Divell.그래서 어떤 사람은 데몬과 아가에를 디벨로 이해하게 되었습니다. But for the Jewes to have such opinion, is somewhat strange.하지만 유대인들이 그런 의견을 가지고 있는 것은 다소 이상합니다. For neither Moses, nor Abraham pretended to Prophecy by possession of a Spirit; but from the voyce of God; or by a Vision or Dream:모세도 아브라함도 영의 소유로 예언을 행하지 않았습니다. 그러나 하나님의 항해나 비전이나 꿈을 통해 예언을 행하지 않았습니다. Nor is there any thing in his Law, Morall, or Ceremoniall, by which they were taught, there was any such Enthusiasme; or any Possession.또한 그의 율법이나 모랄, 의식에는 그들이 배운 어떤 것도 없고, 그러한 열정이나 소유물도 없었습니다. When God is sayd, (Numb. 11. 25.) to take from the Spirit that was in Moses, and give it to the 70.하나님의 말씀이 있을 때(11번.25번) 모세 안에 있던 영을 빼앗아서 70명에게 드리라는 것입니다. Elders, the Spirit of God (taking it for the substance of God) is not divided.장로님, 하나님의 영(하나님의 실체로 받아들이는 것)이 나뉘지 않습니다. The Scriptures by the Spirit of God in man, mean a mans spirit, enclined to Godlinesse.하나님의 영에 의한 인간의 경전은 고들네스에 둘러싸인 인간의 영을 의미합니다. And where it is said (Exod. 28. 3.) “Whom I have filled with the Spirit of wisdome to make garments for Aaron,” is not meant a spirit put into them, that can make garments; but the wisdome of their own spirits in that kind of work.그리고 말씀하신 곳에서(출 28. 3.) "내가 아론에게 옷을 입히려고 지혜로운 영으로 충만한 사람"은 옷을 입힐 수 있는 영이 아니라, 그런 일을 할 때 그들 자신의 영이 지혜로운 사람을 뜻합니다. In the like sense, the spirit of man, when it produceth unclean actions, is ordinarily called an unclean spirit; and so other spirits, though not alwayes, yet as often as the vertue or vice so stiled, is extraordinary, and Eminent.같은 의미에서, 사람의 영혼은 부정한 행위를 할 때 보통 부정한 영혼이라고 불립니다. 그래서 다른 영혼들은, 항상 그렇지는 않지만, 아직 종종 그 역이나 그 역이 더럽혀진 것만큼 비범하고, 저명합니다. Neither did the other Prophets of the old Testament pretend Enthusiasme; or, that God spake in them; but to them by Voyce, Vision, or Dream; and the Burthen Of The Lord was not Possession, but Command.구약성경의 다른 예언자들도 열광하는 척하지 않았고, 하나님이 그들에게 말씀하신 것도 아니었습니다. 그러나 그들에게는 보이즈나 비전이나 꿈이 있었고, 주님의 번은 소유가 아니라 명령이었습니다. How then could the Jewes fall into this opinion of possession?그렇다면 유대인들은 어떻게 이런 소유의 의견에 빠질 수 있었을까요? I can imagine no reason, but that which is common to all men; namely, the want of curiosity to search naturall causes; and their placing Felicity, in the acquisition of the grosse pleasures of the Senses, and the things that most immediately conduce thereto.나는 모든 사람들에게 공통된 이유 외에는 상상할 수 없는 이유가 없습니다. 즉, 자연적인 원인을 탐색하기 위한 호기심의 부족; 그리고 감각의 엄청난 즐거움과 그것을 가장 즉시 유도하는 것들에 펠리시티를 배치하는 것입니다. For they that see any strange, and unusuall ability, or defect in a mans mind; unlesse they see withall, from what cause it may probably proceed, can hardly think it naturall; and if not naturall, they must needs thinke it supernaturall; and then what can it be, but that either God, or the Divell is in him?사람의 마음에 이상하고 특이한 능력이나 결함이 있는 것을 보는 사람들은, 모든 것을 가지고 그것이 아마도 어떤 원인으로부터 진행될지 보지 않는 한, 그것을 거의 자연스럽게 생각할 수 없습니다. 그리고 자연스럽지 않다면, 그들은 그것을 초자연적으로 생각할 필요가 있을 것입니다. 그렇다면 그것은 무엇이 될 수 있을까요, 신이나 디벨 중 하나가 그의 안에 있다는 것? And hence it came to passe, when our Saviour (Mark 3.21.) was compassed about with the multitude, those of the house doubted he was mad, and went out to hold him: but the Scribes said he had Belzebub, and that was it, by which he cast out divels; as if the greater mad-man had awed the lesser.그래서 우리 구원자(마크 3.21)가 군중들로 가득 찼을 때, 그 집 사람들은 그가 미쳤는지 의심하고 그를 붙잡기 위해 밖으로 나갔습니다. 그러나 필경사들은 그가 벨제부브를 가지고 있다고 말했고, 그것으로 그는 잠수부들을 쫓아냈다고 말했습니다. 마치 더 큰 미친 사람이 작은 사람에게 경외한 것처럼 말입니다. And that (John 10. 20.) some said, “He hath a Divell, and is mad;” whereas others holding him for a Prophet, sayd, “These are not the words of one that hath a Divell.”그리고 (요한 10. 20.) 어떤 사람은 "그는 디벨을 가지고 있고, 미쳤습니다."라고 말했고, 어떤 사람은 예언자를 위해 그를 붙잡고 "이것들은 디벨을 가진 사람의 말이 아닙니다."라고 말했습니다. So in the old Testament he that came to anoynt Jehu, (2 Kings 9.11.) was a Prophet; but some of the company asked Jehu, “What came that mad-man for?”그래서 구약성서에서 아윤 예후에게 온 그는 예언자였습니다. (9.11. 2 왕) 어떤 무리가 예후에게 "그 미치광이는 무엇 때문에 온 것입니까?"라고 물었습니다. So that in summe, it is manifest, that whosoever behaved himselfe in extraordinary manner, was thought by the Jewes to be possessed either with a good, or evill spirit; except by the Sadduces, who erred so farre on the other hand, as not to believe there were at all any spirits,그래서 요약하면, 유대인들은, 자기 자신이 특출나게 행동하는 사람들은, 선한 영혼이나 악한 영혼을 가지고 있다고 생각했습니다. 그러나 지금까지 잘못한 사두에드 사람들은, 어떤 영혼도 있다고 믿지 않았습니다. (which is very neere to direct Atheisme;) and thereby perhaps the more provoked others, to terme such men Daemoniacks, rather than mad-men.(이것은 무신론을 지시하는 데 매우 근접한 것입니다;) 그리고 아마도 다른 사람들이 더 자극을 받을수록, 미친 사람이 아니라, 그런 사람들을 데모니악이라고 부르기 위해.
But why then does our Saviour proceed in the curing of them, as if they were possest; and not as if they were mad.그런데 어찌하여 우리 구원자가 그들을 치료하는 데까지 나아가고, 그들이 미친 것처럼 나아가지 않겠습니까? To which I can give no other kind of answer, but that which is given to those that urge the Scripture in like manner against the opinion of the motion of the Earth.내가 대답할 수 있는 것은, 지구의 운동에 반대하여 성경을 촉구하는 사람들에게 주어진 것 외에는 없습니다. The Scripture was written to shew unto men the kingdome of God; and to prepare their mindes to become his obedient subjects; leaving the world, and the Philosophy thereof, to the disputation of men, for the exercising of their naturall Reason.성경은 하나님의 나라 사람들에게 쓰여서, 그들의 마음이 그의 순종적인 신하가 되도록 준비하고, 세상과 그 철학을 떠나, 사람들의 논쟁 속에, 그들의 이성을 발휘하도록 하였습니다. Whether the Earths, or Suns motion make the day, and night; or whether the Exorbitant actions of men, proceed from Passion, or from the Divell, (so we worship him not) it is all one, as to our obedience, and subjection to God Almighty; which is the thing for which the Scripture was written.땅이나 태양의 움직임이 낮과 밤을 만들든지, 아니면 사람들의 지나친 행동이 열정이나 디벨에서 이루어질지, (그러므로 우리는 그를 숭배하지 않습니다) 그것은 모두 하나이며, 우리의 복종과 전능하신 하나님에 대한 복종에 관한 것입니다. 그것은 성경이 쓰여진 대상입니다. As for that our Saviour speaketh to the disease, as to a person; it is the usuall phrase of all that cure by words onely, as Christ did, (and Inchanters pretend to do, whether they speak to a Divel or not.)우리 구원자가 사람에게 말하는 것은, 사람에게 말하는 것과 같습니다. 그리스도께서 하신 것처럼, 모든 치료법을 말로만 말하는 것이 일반적인 표현입니다. (그리고 잉카 사람들은 디벨에게 말하든 하지 않든, 하는 척합니다.) For is not Christ also said (Math. 8.26.) to have rebuked the winds?그리스도도 바람을 꾸짖었다고 하지 않습니까(수학 8.26)? Is not he said also (Luk. 4. 39.) to rebuke a Fever?그도 열병을 꾸짖으라는 말(룩. 4. 39.)이 있지 않습니까? Yet this does not argue that a Fever is a Divel.그러나 이것은 피버가 디벨이라고 주장하지는 않습니다. And whereas many of these Divels are said to confesse Christ; it is not necessary to interpret those places otherwise, than that those mad-men confessed him.그리고 이 디벨들 중 많은 사람들이 그리스도를 고백한다고 말하는 반면, 그 미친 사람들이 그를 고백하는 것보다 그 장소들을 달리 해석할 필요는 없습니다. And whereas our Saviour (Math. 12. 43.) speaketh of an unclean Spirit, that having gone out of a man, wandreth through dry places, seeking rest, and finding none; and returning into the same man, with seven other spirits worse than himselfe; It is manifestly a Parable, alluding to a man,반면에 우리 구원자(수학. 12. 43.)는 부정한 영을 이야기합니다. 사람을 떠나 마른 곳을 헤매고, 휴식을 찾고, 아무 것도 찾지 못합니다. 그리고 자기보다 더 나쁜 일곱 개의 다른 영들과 함께 같은 사람으로 돌아옵니다. 그것은 분명 사람을 가리키는 비유입니다. that after a little endeavour to quit his lusts, is vanquished by the strength of them; and becomes seven times worse than he was.정욕을 버리려고 조금만 노력해도, 정욕의 힘으로 멸망하고, 그보다 일곱 배나 더 나빠지는 것입니다. So that I see nothing at all in the Scripture, that requireth a beliefe, that Daemoniacks were any other thing but Mad-men.그래서 성경에서 아무것도 볼 수 없고, 믿음이 필요한 것은, 데모니악스는 미친 사람들 외에 다른 것이 아니라는 것입니다.
There is yet another fault in the Discourses of some men; which may also be numbred amongst the sorts of Madnesse; namely, that abuse of words, whereof I have spoken before in the fifth chapter, by the Name of Absurdity.어떤 사람들의 담론에는 또 다른 잘못이 있습니다. 그것은 광기의 종류 중에서도 무감각해질 수 있습니다. 즉, 제가 이전에 5장에서 말한 단어의 남용, 부조리라는 이름이 있습니다. And that is, when men speak such words, as put together, have in them no signification at all; but are fallen upon by some, through misunderstanding of the words they have received, and repeat by rote; by others, from intention to deceive by obscurity.즉, 사람들이 그런 말을 할 때, 종합하면, 그 말들은 전혀 의미가 없습니다. 그러나 어떤 사람들은 그들이 받은 말에 대한 오해를 통해 넘어가고, 다른 사람들은 무명에 의해 속이려는 의도로부터 반복됩니다. And this is incident to none but those, that converse in questions of matters incomprehensible, as the Schoole-men; or in questions of abstruse Philosophy.그리고 이것은 스쿨맨들처럼 이해할 수 없는 문제에 대해 대화를 나누는 사람들, 혹은 추상적인 철학에 대한 질문들 외에는 아무에게도 발생하지 않는 것입니다. The common sort of men seldome speak Insignificantly, and are therefore, by those other Egregious persons counted Idiots.일반적인 종류의 사람들은 거의 대수롭지 않게 말을 하지 않으며, 따라서 다른 추악한 사람들은 바보라고 간주합니다. But to be assured their words are without any thing correspondent to them in the mind, there would need some Examples; which if any man require, let him take a Schoole-man into his hands,그러나 그들의 말이 마음속에 그들과 일치하는 것이 없다는 것을 확실히 하기 위해서는, 어떤 사람이 요구한다면, 그가 스쿨맨을 손에 넣도록 내버려 두는 몇 가지 예가 필요할 것입니다. and see if he can translate any one chapter concerning any difficult point; as the Trinity; the Deity; the nature of Christ; Transubstantiation; Free-will.그리고 그가 어떤 어려운 점에 관해서도 하나의 장을 번역할 수 있는지 알아보세요; 삼위일체; 신; 그리스도의 본성; 실체화; 자유의지. &c. into any of the moderne tongues, so as to make the same intelligible; or into any tolerable Latine, such as they were acquainted withall, that lived when the Latine tongue was Vulgar.&c. 라틴어가 저속할 때 살았던 현대의 언어들과 동일하게 이해할 수 있도록; 또는 그들이 모두 알고 있었던 것과 같은 참을 수 있는 라틴어로. What is the meaning of these words.이 단어들의 의미는 무엇입니까? “The first cause does not necessarily inflow any thing into the second, by force of the Essential subordination of the second causes, by which it may help it to worke?”"첫 번째 원인은 반드시 두 번째 원인의 본질적인 종속에 의해 어떤 것도 유입되는 것이 아닙니다. 이는 그것이 작동하는 데 도움이 될 수 있습니다." They are the Translation of the Title of the sixth chapter of Suarez first Booke, Of The Concourse, Motion, And Help Of God.그것들은 수아레스의 첫 번째 책의 여섯 번째 장 제목의 번역, Of The Concourse, Motion, and Help Of God. When men write whole volumes of such stuffe, are they not Mad, or intend to make others so?남자들이 그런 것들의 전권을 쓸 때, 그들은 미친 것이 아닌가요, 아니면 다른 사람들을 그렇게 만들 의도가 있나요? And particularly, in the question of Transubstantiation; where after certain words spoken, they that say, the White-nesse, Round-nesse, Magni-tude, Quali-ty, Corruptibili-ty, all which are incorporeall, &c. go out of the Wafer, into the Body of our blessed Saviour, do they not make those Nesses, Tudes and Ties,특히 환속성의 문제에서는, 어떤 말이 나온 후에 '백인', '원인', '매그니튜드', '질인', '부패한', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '백인', '구 to be so many spirits possessing his body?많은 영혼들이 그의 몸을 소유하고 있다는 것을? For by Spirits, they mean alwayes things, that being incorporeall, are neverthelesse moveable from one place to another.정령들에 의해, 그것들은 항상 사물들, 즉 모든 것이 통합되어 있지 않다는 것을 의미합니다, 그럼에도 불구하고 한 장소에서 다른 장소로 이동할 수 있습니다. So that this kind of Absurdity, may rightly be numbred amongst the many sorts of Madnesse; and all the time that guided by clear Thoughts of their worldly lust, they forbear disputing, or writing thus, but Lucide Intervals.이런 종류의 부조리가 여러 종류의 광기들 사이에서 당연히 무감각해질 수 있도록; 그리고 그들의 세속적인 욕망에 대한 명확한 생각에 의해 인도되는 항상, 그들은 논쟁을 참거나 글을 쓰는 것을 참지만 루시드 인터벌. And thus much of the Vertues and Defects Intellectuall.그래서 Vertues and Defects Intellectual의 많은 부분이 있습니다.
There are of KNOWLEDGE two kinds; whereof one is Knowledge Of Fact: the other Knowledge Of The Consequence Of One Affirmation To Another.지식에는 두 가지가 있습니다. 하나는 사실에 대한 지식입니다. 하나는 다른 하나에 대한 긍정의 결과에 대한 다른 하나의 지식입니다. The former is nothing else, but Sense and Memory, and is Absolute Knowledge; as when we see a Fact doing, or remember it done:전자는 다른 것이 아니라 감각과 기억이며, 절대적인 지식입니다. 사실이 하는 것을 보거나, 또는 그것이 한 것을 기억할 때: And this is the Knowledge required in a Witnesse.그리고 이것이 증인에게 요구되는 지식입니다. The later is called Science; and is Conditionall; as when we know, that, If The Figure Showne Be A Circle, Then Any Straight Line Through The Centre Shall Divide It Into Two Equall Parts.후자는 Science라고 불리며, Conditionall이라고 합니다. 우리가 알고 있는 것처럼, 만약 그림이 A원이 된다면, 중앙을 통과하는 모든 직선은 그것을 두 개의 등각 부분으로 나눌 것입니다. And this is the Knowledge required in a Philosopher; that is to say, of him that pretends to Reasoning.그리고 이것이 철학자에게 요구되는 지식입니다. 즉, 이성을 가장하는 그에게 필요한 지식입니다.
The Register of Knowledge Of Fact is called History.사실의 지식 등록부는 역사라고 불립니다. Whereof there be two sorts: one called Naturall History; which is the History of such Facts, or Effects of Nature, as have no Dependance on Mans Will; Such as are the Histories of Metals, Plants, Animals, Regions, and the like.자연의 역사라고 불리는 두 가지 종류가 있는 곳에서; 사람의 의지에 의존하지 않는 그러한 사실들의 역사 또는 자연의 영향들; 금속, 식물, 동물, 지역의 역사와 같은. The other, is Civill History; which is the History of the Voluntary Actions of men in Common-wealths.다른 하나는 시민의 역사, 즉 영연방 남성들의 자발적 행동의 역사입니다.
The Registers of Science, are such Books as contain the Demonstrations of Consequences of one Affirmation, to another; and are commonly called Books of Philosophy; whereof the sorts are many, according to the diversity of the Matter; And may be divided in such manner as I have divided them in the following Table.과학 등록부는 하나의 확언이 다른 것에 미치는 결과에 대한 설명을 포함하는 책입니다. 흔히 철학 책이라고 불립니다. 문제의 다양성에 따라 종류가 많은 경우 다음 표에서 나눈 방식으로 나눌 수 있습니다.
I. Science, that is, Knowledge of Consequences; which is called also PHILOSOPHY A. Consequences from Accidents of Bodies Naturall; which is called NATURALL PHILOSOPHY 1. Consequences from the Accidents common to all Bodies Naturall; which are Quantity, and Motion. a. Consequences from Quantity,I. 과학, 즉 결과에 대한 지식 A. 자연스러운 신체의 사고로 인한 결과 1. 자연스러운 신체의 사고로 인한 결과 1. 모든 신체에 공통된 사고로 인한 결과, 즉 수량과 운동. a. 수량으로 인한 결과, and Motion Indeterminate; which, being the Principles or first foundation of Philosophy, is called Philosophia Prima PHILOSOPHIA PRIMA b. Consequences from Motion, and Quantity Determined 1) Consequences from Quantity, and Motion Determined a) By Figure,운동 불확정(動動不定); 이것은 철학의 원리 또는 최초의 기초가 되는, Pelosophia Prima PELLOIA PELOPHIA b. 운동으로 인한 결과 및 수량 결정 1) 수량으로 인한 결과 및 운동 결정 a) 그림에 의해, By Number 1] Mathematiques, GEOMETRY ARITHMETIQUE 2) Consequences from the Motion, and Quantity of Bodies in Speciall a) Consequences from the Motion, and Quantity of the great parts of the World,숫자 1] 수학, 지오메트리 아리트메티크 2) 운동으로 인한 결과, 그리고 신체의 양) 운동으로 인한 결과, 그리고 세계의 위대한 부분의 양, as the Earth and Stars, 1] Cosmography ASTRONOMY GEOGRAPHY b) Consequences from the Motion of Speciall kinds, and Figures of Body, 1] Mechaniques,지구와 별들로서, 1] 우주천문학지리학 b) 특수한 종류의 운동으로 인한 결과, 1] 역학, Doctrine of Weight Science of ENGINEERS ARCHITECTURE NAVIGATION 2. PHYSIQUES, or Consequences from Qualities a.공학자들의 무게 과학 건축학적 탐색 2. 물리학 또는 품질 a로 인한 결과. Consequences from the Qualities of Bodies Transient, such as sometimes appear, sometimes vanish METEOROLOGY b. Consequences from the Qualities of Bodies Permanent 1) Consequences from the Qualities of the Starres a) Consequences from the Light of the Starres.때때로 나타나는 것과 같은 일시적인 신체의 특성으로 인한 결과는 때때로 기상학 b. 신체의 특성으로 인한 결과 영구적인 1) 별의 특성으로 인한 결과) 별의 빛으로 인한 결과. Out of this, and the Motion of the Sunne, is made the Science of SCIOGRAPHY b) Consequences from the Influence of the Starres,이것으로부터, 그리고 태양의 운동은 SCIOGRAPHY b) 별들의 영향으로 인한 결과들을 만듭니다. ASTROLOGY 2) Consequences of the Qualities from Liquid Bodies that fill the space between the Starres; such as are the Ayre, or substance aetherial.점성술 2) 별들 사이의 공간을 채우는 액체체로부터의 성질의 결과; 에어, 또는 물질 에테리얼과 같은 것. 3) Consequences from Qualities of Bodies Terrestrial a) Consequences from parts of the Earth that are without Sense, 1] Consequences from Qualities of Minerals, as Stones, Metals, &c .3) 신체의 질로 인한 결과지상주의 a) 감각이 없는 지구의 일부로 인한 결과, 1] 돌, 금속 및 c와 같은 광물의 질로 인한 결과. 2] Consequences from the Qualities of Vegetables b) Consequences from Qualities of Animals 1] Consequences from Qualities of Animals in Generall a] Consequences from Vision, OPTIQ2] 채소의 품질로 인한 결과 b) 동물의 품질로 인한 결과 1] Generala에서 동물의 품질로 인한 결과] 비전으로 인한 결과, OPTIQUES b] Consequences from Sounds, MUSIQUE c] Consequences from the rest of the senses 2] Consequences from Qualities of Men in Speciall a] Consequences from Passions of Men, ETHIQUESb] 소리로 인한 결과, MUSIQ c] 나머지 감각으로 인한 결과 2] 특별한 의미에서 남성의 자질로 인한 결과] 남성의 열정으로 인한 결과, ETHIQUES b] Consequences from Speech, i) In Magnifying, Vilifying, etc. POETRY ii) In Persuading, RHETORIQUESB] 연설의 결과, i) 확대, 비방 등에서 시 i) 설득에서, RETHORORIQUE iii) In Reasoning, LOGIQUE iii) 논리학에서, LOGIQUE iv) In Contracting, The Science of JUST and UNJUST B. Consequences from the Accidents of Politique Bodies; which is called POLITIQUES, and CIVILL PHILOSOPHY 1. Of Consequences from the Institution of COMMON-WEALTHS,UE Ⅳ) 계약을 함에 있어서 정의롭고 정의롭지 못한 B. 정치적 단체의 사고로 인한 결과, POLITIQES, 시민철학 1. 영연방기관의 결과, to the Rights, and Duties of the Body Politique, or Soveraign. 2. Of Consequences from the same, to the Duty and Right of the Subjects.단체 정치의 권리와 의무 또는 주권에 관하여. 2. 동일한 것으로부터 발생하는 결과에 대하여, 주체의 의무와 권리에 관하여.
The POWER of a Man, (to take it Universally,) is his present means, to obtain some future apparent Good.인간의 힘은, (보편적으로 말하자면,) 미래의 명백한 선을 얻기 위한 그의 현재 수단입니다. And is either Originall, or Instrumentall.Original 또는 Instrumentall 중 하나입니다.
Naturall Power, is the eminence of the Faculties of Body, or Mind: as extraordinary Strength, Forme, Prudence, Arts, Eloquence, Liberality, Nobility.자연의 힘(Natural Power)은 신체, 또는 정신의 능력: 비범한 힘, 형태, 신중함, 예술, 웅변, 자유로움, 귀족으로서의 능력입니다. Instrumentall are those Powers, which acquired by these, or by fortune, are means and Instruments to acquire more: as Riches, Reputation, Friends, and the Secret working of God, which men call Good Luck.도구들은 모두 이러한 것들에 의해서 또는 운에 의해서 획득되는, 수단이자 도구들입니다: 부자, 평판, 친구, 그리고 사람들이 굿 럭이라고 부르는 신의 비밀스러운 일로서. For the nature of Power, is in this point, like to Fame, increasing as it proceeds; or like the motion of heavy bodies, which the further they go, make still the more hast.권력의 본질상, 이 점은 유명세를 타는 것과 같으며, 진행됨에 따라 증가합니다. 또는 무거운 몸의 움직임처럼, 그들이 더 멀리 갈수록, 여전히 더 서두르게 만듭니다.
The Greatest of humane Powers, is that which is compounded of the Powers of most men, united by consent, in one person, Naturall, or civill,인간의 힘 중 가장 위대한 것은 대부분의 사람들의 힘이 합쳐진 것입니다. 동의에 의해 한 사람으로, 자연인이든, 시민이든, that has the use of all their Powers depending on his will; such as is the Power of a Common-wealth: or depending on the wills of each particular; such as is the Power of a Faction, or of divers factions leagued.그의 의지에 따라, 영연방의 힘과 같이, 또는 각 특정인의 의지에 따라, 또는 파벌의 힘과 같이, 또는 여러 파벌이 동맹을 맺고 있는 것과 같이, 그들의 모든 힘을 사용하는 것입니다. Therefore to have servants, is Power; To have Friends, is Power: for they are strengths united.그러므로 하인이 있는 것은 힘이요, 친구가 있는 것은 힘입니다. 그들은 힘을 합쳐진 힘이기 때문입니다.
Also Riches joyned with liberality, is Power; because it procureth friends, and servants:또한 부자는 자유로움으로 기뻐하였습니다. 권력은 친구와 하인을 낳기 때문입니다. Without liberality, not so; because in this case they defend not; but expose men to Envy, as a Prey.자유가 없으면, 그렇지 않습니다. 왜냐하면 이 경우에는 그들이 방어하지 않고, 사람들을 먹이로 삼아 질투심에 노출시키기 때문입니다.
Reputation of power, is Power; because it draweth with it the adhaerance of those that need protection.권력의 명성은 '권력'입니다. 왜냐하면 권력은 보호를 필요로 하는 사람들의 우위를 이끌어내기 때문입니다.
So is Reputation of love of a mans Country, (called Popularity,) for the same Reason.같은 이유로 인기(Popularity)라 불리는 남자 나라의 사랑에 대한 평판도 마찬가지입니다.
Also, what quality soever maketh a man beloved, or feared of many; or the reputation of such quality, is Power; because it is a means to have the assistance, and service of many.또한, 어떤 사람이 많은 사람을 사랑하거나 두려워하게 만드는 자질, 또는 그러한 자질의 평판은 힘입니다. 왜냐하면 그것은 많은 사람의 도움과 봉사를 받을 수 있는 수단이기 때문입니다.
Good successe is Power; because it maketh reputation of Wisdome, or good fortune; which makes men either feare him, or rely on him.좋은 성공은 힘입니다. 그것이 위스돔의 명성이나 행운을 만들어 주므로, 사람들은 그를 두려워하거나 또는 그에게 의지하게 됩니다.
Affability of men already in power, is encrease of Power; because it gaineth love.이미 권좌에 있는 사람들의 붙임성은 권세를 증가시키는 것입니다. 사랑을 얻기 때문입니다.
Reputation of Prudence in the conduct of Peace or War, is Power; because to prudent men, we commit the government of our selves, more willingly than to others.평화나 전쟁의 수행에 있어서 신중함의 명성은 힘입니다. 왜냐하면 신중한 사람들에게 우리는 다른 사람들보다 더 기꺼이 우리 자신의 정부에 헌신하기 때문입니다.
Nobility is Power, not in all places, but onely in those Common-wealths, where it has Priviledges: for in such priviledges consisteth their Power.귀족은 권력입니다. 모든 곳에 있는 것이 아니라, 특권이 있는 영연방에서만 권력입니다. 그러한 특권은 권력을 구성하기 때문입니다.
Eloquence is Power; because it is seeming Prudence.웅변은 힘입니다. 왜냐하면 그것은 신중함으로 보이기 때문입니다.
Forme is Power; because being a promise of Good, it recommendeth men to the favour of women and strangers.나는 힘입니다. 선의 약속이기 때문에 남자들이 여자들과 낯선 사람들에게 호의를 베풀 것을 권하기 때문입니다.
The Sciences, are small Power; because not eminent; and therefore, not acknowledged in any man; nor are at all, but in a few; and in them, but of a few things.과학자들은 작은 힘입니다; 왜냐하면 저명하지 않기 때문입니다; 그러므로, 어떤 사람에게도 인정되지 않습니다; 전혀 그렇지 않고, 소수의 사람들에게도 인정됩니다; 그리고 그들에게서도, 하지만 몇 가지의 것들도 인정됩니다. For Science is of that nature, as none can understand it to be, but such as in a good measure have attayned it.과학은 아무도 그것을 이해할 수 없는 것처럼, 그러나 좋은 방법으로 그것을 조정했기 때문입니다.
Arts of publique use, as Fortification, making of Engines, and other Instruments of War; because they conferre to Defence, and Victory, are Power; And though the true Mother of them, be Science, namely the Mathematiques; yet, because they are brought into the Light, by the hand of the Artificer,공공장소에서 사용하는 예술은 요새화, 엔진 제작, 그리고 다른 전쟁 도구들입니다. 그것들이 방어와 승리를 가져다 주기 때문에, 그것들은 힘입니다. 그것들의 진정한 어머니가 되더라도, 과학, 즉 수학자가 되십시오. 그러나 그것들은 인공자의 손에 의해 빛을 받기 때문에, they be esteemed (the Midwife passing with the vulgar for the Mother,) as his issue.그들은 (산파가 비속한 자들과 함께 어머니를 위하여 죽은) 그의 문제로 여겨집니다.
The Value, or WORTH of a man, is as of all other things, his Price; that is to say, so much as would be given for the use of his Power: and therefore is not absolute; but a thing dependant on the need and judgement of another.사람의 가치, 즉 가치는 다른 모든 것과 마찬가지로 그의 가격입니다. 즉, 그의 힘을 사용하기 위해 주어진 만큼입니다. 그러므로 절대적인 것은 아닙니다. 그러나 다른 사람의 필요와 판단에 따라 결정되는 것입니다. An able conductor of Souldiers, is of great Price in time of War present, or imminent; but in Peace not so.솔디어스의 유능한 지휘자는 전쟁 중이거나 임박했을 때는 대가가 크지만 평화에서는 그렇지 않습니다. A learned and uncorrupt Judge, is much Worth in time of Peace; but not so much in War.학식 있고 부패하지 않은 판사는 평화의 시대에는 가치가 있지만 전쟁에서는 가치가 없습니다. And as in other things, so in men, not the seller, but the buyer determines the Price.그리고 다른 것과 마찬가지로, 남성의 경우에는 판매자가 아니라 구매자가 가격을 결정합니다. For let a man (as most men do,) rate themselves as the highest Value they can; yet their true Value is no more than it is esteemed by others.사람이 (대부분의 사람들이 그러하듯이) 자신을 그들이 할 수 있는 가장 높은 가치로 평가하게 하라. 그러나 그들의 진정한 가치는 다른 사람들이 존중하는 것에 지나지 않습니다.
The manifestation of the Value we set on one another, is that which is commonly called Honouring, and Dishonouring.우리가 서로에게 설정한 가치의 발현은 흔히 명예훼손과 불명예라고 불리는 것입니다. To Value a man at a high rate, is to Honour him; at a low rate, is to Dishonour him.사람을 높은 비율로 높이 평가하는 것은 그를 명예롭게 하는 것이고, 낮은 비율로 평가하는 것은 그를 불명예스럽게 하는 것입니다. But high, and low, in this case, is to be understood by comparison to the rate that each man setteth on himselfe.그러나 이 경우에 높고 낮음은, 사람마다 자기 자신에게 정해 놓은 비율과 비교해서 이해해야 합니다.
The publique worth of a man, which is the Value set on him by the Common-wealth, is that which men commonly call DIGNITY.한 사람의 공적 가치, 즉 영연방이 그에게 부여한 가치는 사람들이 흔히 '품위'라고 부르는 것입니다. And this Value of him by the Common-wealth, is understood, by offices of Command, Judicature, publike Employment; or by Names and Titles, introduced for distinction of such Value.그리고 영연방에 의한 그의 이러한 가치는 지휘부, 사법부, 고용과 같은 술집, 또는 그러한 가치의 구별을 위해 도입된 이름과 직함에 의해 이해됩니다.
To pray to another, for ayde of any kind, is to HONOUR; because a signe we have an opinion he has power to help; and the more difficult the ayde is, the more is the Honour.어떤 종류이든 다른 사람에게 기도하는 것은 명예를 주는 것입니다. 우리는 서명자가 도울 수 있는 힘이 있다고 생각하기 때문입니다. 그리고 서명자가 어려울수록 더 명예를 주는 것입니다.
To obey, is to Honour; because no man obeyes them, whom they think have no power to help, or hurt them.순종하는 것은 명예를 지키는 것입니다. 그들이 생각하기에 그들을 돕거나 해칠 힘이 없는 사람은 그들에게 복종하지 않기 때문입니다. And consequently to disobey, is to Dishonour.그리고 결과적으로 불복종하는 것은 불명예스러운 일입니다.
To give great gifts to a man, is to Honour him; because ’tis buying of Protection, and acknowledging of Power.사람에게 큰 선물을 주는 것은 그를 기리는 것입니다. 왜냐하면 그것은 보호를 사는 것이고 권력을 인정하는 것이기 때문입니다. To give little gifts, is to Dishonour; because it is but Almes, and signifies an opinion of the need of small helps.작은 선물을 주는 것은 불명예스러운 일입니다. 왜냐하면 그것은 단지 알메스일 뿐이고, 작은 도움이 필요하다는 의견을 나타내는 것이기 때문입니다. To be sedulous in promoting anothers good; also to flatter, is to Honour; as a signe we seek his protection or ayde.다른 사람의 이익을 도모할 때에 신중을 기하는 것과, 아첨하는 것과, 명예를 지키는 것입니다. 우리는 그의 보호를 구합니다. To neglect, is to Dishonour.무시하는 것은 불명예스러운 것입니다.
To give way, or place to another, in any Commodity, is to Honour; being a confession of greater power.어떤 상품에서든 다른 사람에게 길을 내주거나 자리를 내주는 것은 명예를 주는 것입니다. 더 큰 힘의 고백이 되는 것입니다. To arrogate, is to Dishonour.월권하는 것은 불명예스러운 것입니다.
To shew any signe of love, or feare of another, is to Honour; for both to love, and to feare, is to value.그녀가 사랑의 표시나 다른 사람을 두려워하는 것은 명예에 대한 것입니다. 사랑하고 두려워하는 것은 가치에 대한 것입니다. To contemne, or lesse to love or feare then he expects, is to Dishonour; for ’tis undervaluing.그가 기대하는 것보다 사랑하거나 두려움을 덜 느끼는 것은 불명예스러운 것입니다. 왜냐하면 그것은 과소평가되기 때문입니다.
To praise, magnifie, or call happy, is to Honour; because nothing but goodnesse, power, and felicity is valued.칭찬하고, 돋보이거나, 행복하다고 부르는 것은 명예를 위한 것입니다. 왜냐하면 오직 선함과 힘과 행복만이 가치 있기 때문입니다. To revile, mock, or pitty, is to Dishonour.조롱하는 것, 조롱하는 것, 혹은 비열한 것은 불명예스러운 것입니다.
To speak to another with consideration, to appear before him with decency, and humility, is to Honour him; as signes of fear to offend.다른 사람에게 배려를 베풀고, 예의를 갖추고 겸손하게 그 앞에 나타나는 것은, 그에게 경의를 표하는 것입니다. 그것은 불쾌감을 주는 두려움의 표시입니다. To speak to him rashly, to do anything before him obscenely, slovenly, impudently, is to Dishonour.그에게 경솔하게 말하는 것은, 그 앞에서 추잡하고, 추잡하고, 무례하게 하는 것은, 불명예스러운 것입니다.
To believe, to trust, to rely on another, is to Honour him; signe of opinion of his vertue and power.믿는 것, 믿는 것, 의지하는 것은 그를 기리는 것입니다. 그의 권위와 권세에 대한 의견의 표시입니다. To distrust, or not believe, is to Dishonour.불신하거나 믿지 않는 것은 불명예스러운 일입니다.
To hearken to a mans counsell, or discourse of what kind soever, is to Honour; as a signe we think him wise, or eloquent, or witty.사람들의 조언에 귀를 기울이는 것은 명예를 위한 것입니다. 우리는 그가 현명하고, 웅변적이거나, 재치 있다고 생각합니다. To sleep, or go forth, or talk the while, is to Dishonour.잠을 자거나, 앞으로 나가거나, 이야기를 하는 것은 불명예스러운 일입니다.
To do those things to another, which he takes for signes of Honour, or which the Law or Custome makes so, is to Honour; because in approving the Honour done by others, he acknowledgeth the power which others acknowledge.다른 사람에게 그러한 일을 하는 것은, 그가 명예의 표시로 받아들이거나 율법이나 관습이 그렇게 하는 것은, 명예를 주는 것입니다. 왜냐하면 그는 다른 사람이 행하는 명예를 인정할 때, 다른 사람이 인정하는 권능을 인정하기 때문입니다. To refuse to do them, is to Dishonour.그것들을 거부하는 것은 불명예스러운 일입니다.
To agree with in opinion, is to Honour; as being a signe of approving his judgement, and wisdome.의견에 동의하는 것은 명예를 위한 것입니다. 그의 판단을 승인하는 표시이자 현명한 것입니다. To dissent, is Dishonour; and an upbraiding of errour; and (if the dissent be in many things) of folly.반대하는 것은 불명예스러운 것이며, 잘못을 높이는 것이며, (반대하는 것이 여러 가지가 있다면) 어리석음입니다.
To imitate, is to Honour; for it is vehemently to approve.모방하는 것은 명예를 주는 것입니다. 그것은 격렬하게 찬성하는 것이기 때문입니다. To imitate ones Enemy, is to Dishonour.적을 모방하는 것은 불명예스러운 것입니다.
To honour those another honours, is to Honour him; as a signe of approbation of his judgement.그들의 또 다른 영광을 기리는 것은 그의 판단을 승인하는 표시로서 그를 기리는 것입니다. To honour his Enemies, is to Dishonour him.그의 적들에게 명예를 주는 것은 그의 명예를 더럽히는 것입니다.
To employ in counsell, or in actions of difficulty, is to Honour; as a signe of opinion of his wisdome, or other power.상담이나 어려운 행동에 사용하는 것은 명예를 주는 것입니다. 그의 현명함이나 다른 힘의 의견의 표시로 말입니다. To deny employment in the same cases, to those that seek it, is to Dishonour.같은 경우에 취업을 거부하는 것은 구직자들에게 불명예스러운 일입니다.
All these wayes of Honouring, are naturall; and as well within, as without Common-wealths.이 모든 명예를 지키는 방법들은 당연합니다. 영연방이 없을 때와 마찬가지로 내부에서도 마찬가지입니다. But in Common-wealths, where he, or they that have the supreme Authority, can make whatsoever they please, to stand for signes of Honour, there be other Honours.하지만 영연방에서는 그 또는 최고 권위를 가진 사람들이 원하는 것은 무엇이든 만들 수 있고, 명예의 표시를 위해 서 있는 곳에는 다른 명예들이 있습니다.
A Soveraigne doth Honour a Subject, with whatsoever Title, or Office, or Employment, or Action, that he himselfe will have taken for a signe of his will to Honour him.주권자는 자신이 그를 기리려는 의지의 표시로 받아들였을 어떤 직함, 직책, 고용, 행동과 함께 어떤 주제에 대해 명예를 부여합니다.
The King of Persia, Honoured Mordecay, when he appointed he should be conducted through the streets in the Kings Garment, upon one of the Kings Horses, with a Crown on his head, and a Prince before him, proclayming, “Thus shall it be done to him that the King will honour.”페르시아의 왕 모르드케이 경건한 모르드케이는 그가 임명할 때, 왕의 의복을 입고, 왕의 말을 타고, 머리에 왕관을 쓰고, 그 앞에 왕자가 나타나서, "그러므로 왕이 존경하는 것을 그에게 행하라."고 선포해야 합니다. And yet another King of Persia, or the same another time, to one that demanded for some great service, to weare one of the Kings robes, gave him leave so to do; but with his addition, that he should weare it as the Kings foole; and then it was Dishonour.그런데 페르시아의 또 다른 왕, 아니 지난번에, 우리가 왕들의 옷을 입도록 큰 봉사를 요구하는 왕에게, 그에게 허락을 해 주었습니다. 그러나 그의 말에 따라, 그는 우리가 왕들의 어리석은 사람이 되어야 합니다. 그리고 그는 불명예스러운 사람이 되었습니다. So that of Civill Honour; such as are Magistracy, Offices, Titles; and in some places Coats, and Scutchions painted: and men Honour such as have them, as having so many signes of favour in the Common-wealth; which favour is Power.치안판사, 관직, 직함, 어떤 곳에서는 코트와 스커치온이 그려지는 것과 같은 시민의 명예, 영연방에서 호의의 표시가 많은 것과 같은 사람의 명예, 어떤 호의가 권력입니다.
Honourable is whatsoever possession, action, or quality, is an argument and signe of Power.명예란 어떤 소유, 행동, 또는 자질이 권력의 주장이자 사인이라는 것입니다.
And therefore To be Honoured, loved, or feared of many, is Honourable; as arguments of Power.그러므로 많은 사람들을 존경하고, 사랑하고, 혹은 두려워하는 것은 권력의 주장으로서 명예로운 것입니다. To be Honoured of few or none, Dishonourable.적든 적든, 불명예스럽든.
Good fortune (if lasting,) Honourable; as a signe of the favour of God.행운이 지속된다면, 명예로운; 하나님의 은혜의 표시로서. Ill fortune, and losses, Dishonourable.불행과 손실, 불명예. Riches, are Honourable; for they are Power.부는 명예로운 것입니다. 그들은 힘이기 때문입니다. Poverty, Dishonourable.가난과 불명예. Magnanimity, Liberality, Hope, Courage, Confidence, are Honourable; for they proceed from the conscience of Power.관대함, 자유로움, 희망, 용기, 자신감은 영광입니다. 왜냐하면 그들은 권력의 양심으로부터 진행되기 때문입니다. Pusillanimity, Parsimony, Fear, Diffidence, are Dishonourable.뻔뻔함, 인색함, 두려움, 자신감은 불명예스러운 것입니다.
Timely Resolution, or determination of what a man is to do, is Honourable; as being the contempt of small difficulties, and dangers.시의적절한 해결 또는 사람이 무엇을 할 것인가에 대한 결정은 명예로운 것입니다. 작은 어려움과 위험을 경멸하는 것처럼 말입니다. And Irresolution, Dishonourable; as a signe of too much valuing of little impediments, and little advantages:그리고 Irresolution, Discourable; 작은 장애물과 작은 이점을 너무 많이 평가하는 신호입니다. For when a man has weighed things as long as the time permits, and resolves not, the difference of weight is but little; and therefore if he resolve not, he overvalues little things, which is Pusillanimity.사람이 시간이 허락하는 한 물건의 무게를 재어보고, 그렇게 하지 않으면, 무게의 차이가 거의 없기 때문입니다. 그래서 그가 그렇게 하지 않으면, 작은 것을 과대평가하게 됩니다. 이것이 바로 '푸실라니티'입니다.
All Actions, and Speeches, that proceed, or seem to proceed from much Experience, Science, Discretion, or Wit, are Honourable; For all these are Powers.경험, 과학, 재량 또는 재치에서 진행되거나 진행되는 것처럼 보이는 모든 행동 및 연설은 명예롭습니다. 이 모든 것은 힘이기 때문입니다. Actions, or Words that proceed from Errour, Ignorance, or Folly, Dishonourable.오류, 무지, 또는 어리석음에서 시작되는 행동, 또는 말은 불명예스러운 것입니다.
Gravity, as farre forth as it seems to proceed from a mind employed on some thing else, is Honourable; because employment is a signe of Power.중력은 다른 것에 고용된 마음에서 진행되는 것처럼 보이는 한, 고용은 권력의 상징이기 때문에 명예로운 것입니다. But if it seem to proceed from a purpose to appear grave, it is Dishonourable.그러나 그것이 중대한 것처럼 보이는 목적에서 진행되는 것처럼 보인다면, 그것은 불명예스러운 것입니다. For the gravity of the Former, is like the steddinesse of a Ship laden with Merchandise; but of the later, like the steddinesse of a Ship ballasted with Sand, and other trash.전자의 중대성에 있어서, 상품을 실은 배의 스테디선과 같지만, 나중의 것은 모래와 다른 쓰레기들로 가득 찬 배의 스테디선과 같습니다.
To be Conspicuous, that is to say, to be known, for Wealth, Office, great Actions, or any eminent Good, is Honourable; as a signe of the power for which he is conspicuous.눈에 띄는 것, 즉 부, 사무, 위대한 행동, 또는 모든 저명한 선으로 알려진 것은 명예로운 것입니다. 그가 눈에 띄는 권력의 표시로서. On the contrary, Obscurity, is Dishonourable.그와 반대로 무명은 불명예스러운 존재입니다.
To be descended from conspicuous Parents, is Honourable; because they the more easily attain the aydes, and friends of their Ancestors.눈에 띄는 부모의 후손이라는 것은 존경할 만한 일입니다. 왜냐하면 그들은 조상들의 안식처와 친구들을 더 쉽게 얻을 수 있기 때문입니다. On the contrary, to be descended from obscure Parentage, is Dishonourable.반대로, 잘 알려지지 않은 부모의 후손이라는 것은 불명예스러운 것입니다.
Actions proceeding from Equity, joyned with losse, are Honourable; as signes of Magnanimity: for Magnanimity is a signe of Power.손해를 보고 기뻐하는 에쿼티에서 진행되는 행동은 명예로운 것입니다. 관대함의 표시로서: 관대함은 권력의 표시이기 때문입니다. On the contrary, Craft, Shifting, neglect of Equity, is Dishonourable.반대로, 공예, 전환, 형평성 무시는 불명예스러운 것입니다.
Nor does it alter the case of Honour, whether an action (so it be great and difficult, and consequently a signe of much power,) be just or unjust: for Honour consisteth onely in the opinion of Power.또한 명예의 경우를 바꾸지 않습니다. 어떤 행동이 정의롭고 어렵든, 결과적으로 많은 권력의 표시가 되든 간에. 명예는 오직 권력의 의견으로 구성되기 때문입니다. Therefore the ancient Heathen did not thinke they Dishonoured, but greatly Honoured the Gods, when they introduced them in their Poems, committing Rapes, Thefts, and other great, but unjust, or unclean acts:그러므로 고대 이교도들은 그들이 더럽혀졌다고 생각하지 않고, 그들이 그들의 시에 그들을 소개하고, 강간과 절도와 그 밖의 크고, 부정하고, 부정한 행위들을 저지를 때에, 신들에게 크게 영광을 돌렸습니다. In so much as nothing is so much celebrated in Jupiter, as his Adulteries; nor in Mercury, as his Frauds, and Thefts: of whose praises, in a hymne of Homer, the greatest is this, that being born in the morning, he had invented Musique at noon, and before night, stolen away the Cattell of Appollo, from his Herdsmen.주피터에서 그의 간통들만큼 찬양되는 것은 없습니다. 수성에서도 그의 사기와 절도만큼 찬양되지는 않습니다. 호메로스의 찬송가에서 가장 큰 찬양은 이것입니다. 그는 정오에 음악을 발명했고, 밤이 되기 전에 목동들로부터 아폴로 성궤를 훔쳤습니다.
Also amongst men, till there were constituted great Common-wealths, it was thought no dishonour to be a Pyrate, or a High-way Theefe; but rather a lawfull Trade, not onely amongst the Greeks, but also amongst all other Nations; as is manifest by the Histories of antient time.또한, 위대한 영연방이 생기기 전까지, 사람들 사이에서는 파이레이트나 고속도로 테페가 되는 것이 불명예스러운 것이 아니라, 그리스인들 사이에서 뿐만 아니라 다른 모든 국가들 사이에서 합법적인 무역을 하는 것으로 여겨졌습니다. 고대 역사에서 명백하게 알 수 있습니다. And at this day, in this part of the world, private Duels are, and alwayes will be Honourable, though unlawfull, till such time as there shall be Honour ordained for them that refuse, and Ignominy for them that make the Challenge.오늘 이 지역에서 결투병들은 불법이지만 언제나 명예로운 존재가 될 것입니다 거부하는 자들에게 명예로운 존재가 되고 도전하는 자들에게 무시가 될 때까지 말입니다 For Duels also are many times effects of Courage; and the ground of Courage is alwayes Strength or Skill, which are Power; though for the most part they be effects of rash speaking, and of the fear of Dishonour, in one, or both the Combatants; who engaged by rashnesse, are driven into the Lists to avoyd disgrace.결투는 또한 용기의 효과가 여러 번 있기 때문입니다. 용기의 근거는 항상 힘이나 기술인 힘입니다. 비록 대부분 경솔한 말과 불명예에 대한 두려움의 효과이지만, 경솔함으로 결투한 전투원들은 불명예스러운 일을 피하기 위해 명단에 포함됩니다.
Scutchions, and coats of Armes haereditary, where they have any eminent Priviledges, are Honourable; otherwise not: for their Power consisteth either in such Priviledges, or in Riches, or some such thing as is equally honoured in other men.저명한 특권이 있는 아르메스 셰어리터리의 스커치온과 코트는 명예롭습니다. 그렇지 않으면 그렇지 않습니다. 왜냐하면 그들의 권력은 그러한 특권이나 부 또는 다른 사람들에게서 똑같이 명예로운 것입니다. This kind of Honour, commonly called Gentry, has been derived from the Antient Germans.일반적으로 젠트리라고 불리는 이런 종류의 명예는 고대 독일인들로부터 유래되었습니다. For there never was any such thing known, where the German Customes were unknown.독일의 관습이 알려지지 않은 그런 것은 전혀 알려지지 않았기 때문입니다. Nor is it now any where in use, where the Germans have not inhabited.독일인들이 거주하지 않았던 지금은 어디에도 사용되고 있지 않습니다. The antient Greek Commanders, when they went to war, had their Shields painted with such Devises as they pleased; insomuch as an unpainted Buckler was a signe of Poverty, and of a common Souldier: but they transmitted not the Inheritance of them.고대 그리스 지휘관들은 전쟁에 나갈 때 방패에 원하는 대로 데비제를 칠했습니다. 칠하지 않은 버클러와 같은 사람들은 가난과 공동의 영혼의 상징이었습니다. 그러나 그들은 그들의 유산을 전하지 않았습니다. The Romans transmitted the Marks of their Families: but they were the Images, not the Devises of their Ancestors.로마인들은 그들의 가족의 표시를 전했지만, 그것들은 조상들의 기물이 아니라 이미지였습니다. Amongst the people of Asia, Afrique, and America, there is not, nor was ever, any such thing.아시아, 아프리카, 미국 사람들 사이에는 그런 일이 전혀 없고, 전혀 없었습니다. The Germans onely had that custome; from whom it has been derived into England, France, Spain, and Italy, when in great numbers they either ayded the Romans, or made their own Conquests in these Westerne parts of the world.독일인들은 그 관습을 가지고 있었는데, 영국, 프랑스, 스페인, 이탈리아에서 유래된 것으로, 많은 수가 로마인들을 원조하거나 세계의 이 서양 지역에서 그들만의 정복을 했습니다.
For Germany, being antiently, as all other Countries, in their beginnings, divided amongst an infinite number of little Lords, or Masters of Families, that continually had wars one with another; those Masters, or Lords, principally to the end they might, when they were Covered with Arms,독일에게 있어서, 다른 모든 나라들이 시작과 마찬가지로, 끊임없이 서로 전쟁을 벌였던 수많은 작은 영주들 또는 가문의 주인들 사이에 분열되어 있었던 것은, 고대적으로 독일에게 있어서, 그 주인들 또는 영주들은, 주로 무기로 덮여있었을 때, 할 수 있는 끝까지, be known by their followers; and partly for ornament, both painted their Armor, or their Scutchion, or Coat, with the picture of some Beast, or other thing; and also put some eminent and visible mark upon the Crest of their Helmets.그들을 따르는 사람들에게 알려져 있고, 부분적으로는 장식용으로 둘 다 갑옷이나 스커치온이나 외투에 짐승이나 다른 것의 그림을 칠했습니다. 또한 헬멧의 볏에 눈에 띄는 표시를 달았습니다. And his ornament both of the Armes, and Crest, descended by inheritance to their Children; to the eldest pure, and to the rest with some note of diversity, such as the Old master, that is to say in Dutch, the Here-alt thought fit.그리고 그의 장식품은 아르메스와 크레스트는 모두 그들의 아이들에게 물려준 것입니다. 가장 나이가 많은 순수한 사람들에게, 그리고 네덜란드어로 말하자면, Here-alt 생각이 들어맞습니다. But when many such Families, joyned together, made a greater Monarchy, this duty of the Herealt, to distinguish Scutchions, was made a private Office a part.그러나 그러한 많은 가족들이 함께 기뻐하며 더 큰 군주제를 만들었을 때, 스커치온을 구별하는 히알트의 의무는 사적인 사무소의 일부가 되었습니다. And the issue of these Lords, is the great and antient Gentry; which for the most part bear living creatures, noted for courage, and rapine; or Castles, Battlements, Belts, Weapons, Bars, Palisadoes, and other notes of War; nothing being then in honour, but vertue military.그리고 이 주님들의 쟁점은 위대하고 고대에 살았던 신사들입니다. 대부분 용기와 강간으로 유명한 생물들을 보유하고 있습니다. 성, 전투, 벨트, 무기, 바, 팔리사도, 그리고 다른 전쟁의 기록들을 보유하고 있습니다. 그 당시에는 명예를 지키는 것이 아니라, 현란한 군사적인 것입니다. Afterwards, not onely Kings, but popular Common-wealths, gave divers manners of Scutchions, to such as went forth to the War, or returned from it, for encouragement, or recompence to their service.그 후 왕들만이 아니라, 대중적인 영연방들은 전쟁에 나갔거나, 전쟁에서 돌아오거나, 격려를 받거나, 그들의 봉사에 보답하는 등 다양한 스커치온의 예절을 부여했습니다. All which, by an observing Reader, may be found in such ancient Histories, Greek and Latine, as make mention of the German Nation, and Manners, in their times.관찰하는 독자에 의해, 모든 것은 독일의 국가와 그 시대의 예의범절에 언급된 고대 역사, 그리스와 라틴어에서 찾을 수 있습니다.
Titles of Honour, such as are Duke, Count, Marquis, and Baron, are Honourable; as signifying the value set upon them by the Soveraigne Power of the Common-wealth:공작(Duke), 백작(Count), 후작(Marquis), 남작(Baron)과 같은 명예 칭호는 영연방의 소베라이네 권력(Soveraine Power of the Common-wealth)에 의해 부여된 가치를 의미합니다. Which Titles, were in old time titles of Office, and Command, derived some from the Romans, some from the Germans, and French.옛날부터 관직과 사령부라는 직함으로 쓰여 있던 어떤 직함들은 로마인들에게서, 어떤 직함들은 독일인들에게서, 그리고 프랑스인들에게서 유래되었습니다. Dukes, in Latine Duces, being Generalls in War: Counts, Comites, such as bare the Generall company out of friendship; and were left to govern and defend places conquered, and pacified: Marquises, Marchiones, were Counts that governed the Marches, or bounds of the Empire.라티네 공국의 공작들은 전쟁에서 장군이 되었습니다. 백작들, 코미테스들, 예를 들어 장군들이 우정에서 벗어났을 때; 정복된 장소들을 통치하고 방어하기 위해 남겨졌고, 평화를 누렸습니다: 마르키우스 후작, 마르키오니들은 제국의 국경, 즉 행군을 지배했던 백작들이었습니다. Which titles of Duke, Count, and Marquis, came into the Empire, about the time of Constantine the Great, from the customes of the German Militia.공작, 백작, 후작의 칭호는 독일 민병대의 관습에 따라 콘스탄티누스 대제 시대에 제국에 들어왔습니다. But Baron, seems to have been a Title of the Gaules, and signifies a Great man; such as were the Kings, or Princes men, whom they employed in war about their persons; and seems to be derived from Vir, to Ber, and Bar, that signified the same in the Language of the Gaules, that Vir in Latine; and thence to Bero,그러나 남작은 고울레스의 칭호였던 것 같고, 위대한 사람을 의미합니다; 그들이 그들의 사람들에 대해 전쟁에서 사용했던 왕들이나 왕자들과 같은 사람들; 그리고 고울레스의 언어로 같은 것을 의미하는 Vir, Ber, Bar에서 파생된 것으로 보입니다; Virin Latine; 그리고 Bero, and Baro: so that such men were called Berones, and after Barones; and (in Spanish) Varones.바로: 그런 사람들을 베로네라고 부르고, 바로네의 이름을 따서, 바로네라고 부르고, (스페인어로는) 바로네라고 부르고, But he that would know more particularly the originall of Titles of Honour, may find it, as I have done this, in Mr. Seldens most excellent Treatise of that subject.그러나 명예 칭호의 원본을 더 특히 알고 있는 사람은, 내가 이것을 한 것처럼, 셀든스 씨의 그 주제의 가장 훌륭한 논문에서 찾을 수 있을 것입니다. In processe of time these offices of Honour, by occasion of trouble, and for reasons of good and peacable government, were turned into meer Titles; serving for the most part, to distinguish the precedence, place, and order of subjects in the Common-wealth: and men were made Dukes, Counts, Marquises,시간이 흐르면서 이러한 명예직들은 문제가 발생했을 때와 선량하고 평화로운 정부를 이유로 단순한 직함으로 바뀌었습니다. 대부분 영연방에서 신하들의 우선 순위, 위치 및 순서를 구별하기 위해 봉사했습니다. 그리고 사람들은 공작, 백작, 후작, and Barons of Places, wherein they had neither possession, nor command: and other Titles also, were devised to the same end.그들은 소유권도, 지휘권도 가지지 못한 장소의 남작들과, 다른 직함들도 같은 목적으로 고안된 것입니다.
WORTHINESSE, is a thing different from the worth, or value of a man; and also from his merit, or desert; and consisteth in a particular power, or ability for that, whereof he is said to be worthy: which particular ability, is usually named FITNESSE, or Aptitude.워시네세는 사람의 가치나 가치, 그리고 그의 장점이나 사막과도 다른 것입니다. 그리고 그가 가치 있다고 말하는 특정한 능력 또는 능력으로 구성되어 있습니다. 어떤 특정한 능력이 보통 FITNESE, 즉 적성이라고 이름 붙여집니다.
For he is Worthiest to be a Commander, to be a Judge, or to have any other charge, that is best fitted, with the qualities required to the well discharging of it; and Worthiest of Riches, that has the qualities most requisite for the well using of them: any of which qualities being absent,그는 지휘관이 되거나, 재판관이 되거나, 그 밖의 어떤 직무를 맡거나, 그 직무를 잘 수행하는 데 필요한 자질을 갖추는 데에 가장 적합한 사람입니다. 그리고 그 자질을 잘 사용하는 데에 가장 필요한 자질을 갖춘 가장 가치 있는 사람은, 그 어떤 자질도 없는 사람에게 가장 적합한 사람입니다. one may neverthelesse be a Worthy man, and valuable for some thing else.그럼에도 불구하고 누군가는 가치 있는 사람이 될 수 있고, 다른 무언가에 가치가 있습니다. Again, a man may be Worthy of Riches, Office, and Employment, that neverthelesse, can plead no right to have it before another; and therefore cannot be said to merit or deserve it.다시 말하지만, 어떤 사람은 부와 관직과 고용의 가치가 있습니다. 그럼에도 불구하고, 다른 사람 앞에서 그것을 가질 권리를 주장할 수 없습니다. 그러므로 그것을 받을 자격이 있거나 받을 자격이 있다고 말할 수 없습니다. For Merit, praesupposeth a right, and that the thing deserved is due by promise:메리트를 위해, 프라는 권리를 주장하고, 마땅히 받아야 할 것은 약속에 의해 이루어져야 합니다. Of which I shall say more hereafter, when I shall speak of Contracts.그 중에서 계약에 관해 말할 때는 앞으로 더 말할 것입니다.
By MANNERS, I mean not here, Decency of behaviour; as how one man should salute another, or how a man should wash his mouth, or pick his teeth before company, and such other points of the Small Morals; But those qualities of man-kind, that concern their living together in Peace, and Unity.예의범절에 따르면, 제 말은 여기에 있는 것이 아닙니다. 한 사람이 다른 사람에게 경례하는 방법, 또는 사람이 참석하기 전에 입을 씻거나 이를 악물어야 하는 방법, 그리고 작은 도덕의 다른 점들과 같은 것들 말입니다. 그러나 평화와 단결 속에서 함께 사는 것과 관련된 인류의 자질들입니다. To which end we are to consider, that the Felicity of this life, consisteth not in the repose of a mind satisfied.우리는 이 삶의 펠리시티가 만족하는 마음의 안식에 있지 않다는 것을 고려해야 합니다. For there is no such Finis Ultimus, (utmost ayme,) nor Summum Bonum, (greatest good,) as is spoken of in the Books of the old Morall Philosophers.옛 모랄 철학자들의 책에 언급된 것과 같은 Finis Ultimus (utstayme)도 Summ Bonum (가장 위대한 선)도 없기 때문입니다. Nor can a man any more live, whose Desires are at an end, than he, whose Senses and Imaginations are at a stand.욕망이 끝에 있는 사람은 감각과 상상력이 서 있는 사람보다 더 이상 살 수 없습니다. Felicity is a continuall progresse of the desire, from one object to another; the attaining of the former, being still but the way to the later.펠리시티는 욕망이 한 대상에서 다른 대상으로 계속 진행되는 것입니다. 전자를 얻는 것은 정지되어 있지만 나중으로 가는 길입니다. The cause whereof is, That the object of mans desire, is not to enjoy once onely, and for one instant of time; but to assure for ever, the way of his future desire.그 이유는, 인간이 욕망하는 대상은 한 번, 한 순간을 즐기는 것이 아니라, 그의 미래 욕망의 방식을 영원히 보장하는 것입니다. And therefore the voluntary actions, and inclinations of all men, tend, not only to the procuring, but also to the assuring of a contented life; and differ onely in the way: which ariseth partly from the diversity of passions, in divers men; and partly from the difference of the knowledge,그러므로 모든 사람들의 자발적인 행동과 경향은 단지 조달하는 것뿐만 아니라 만족한 삶을 보장하는 경향이 있습니다. 그리고 한 가지 점에서 차이가 있습니다: 열정의 다양성, 다양한 사람들에게서 부분적으로 발생합니다; 그리고 지식의 차이로부터 부분적으로 발생합니다. or opinion each one has of the causes, which produce the effect desired.혹은 각자가 원하는 효과를 만들어내는 원인에 대해 가지고 있는 의견.
So that in the first place, I put for a generall inclination of all mankind, a perpetuall and restlesse desire of Power after power, that ceaseth onely in Death.그래서 우선, 저는 모든 인류의 보편적인 경향, 권력 이후의 권력에 대한 영원하고 끊임없는 욕망, 죽음 속에서 오직 멈춰지는 것을 주장했습니다. And the cause of this, is not alwayes that a man hopes for a more intensive delight, than he has already attained to; or that he cannot be content with a moderate power: but because he cannot assure the power and means to live well, which he hath present, without the acquisition of more.그리고 이것의 원인은 사람이 이미 성취한 것보다 더 집중적인 기쁨을 바라기 때문이 아닙니다. 또는 적당한 힘으로 만족할 수 없기 때문입니다. 더 많은 것을 얻지 않고서는 현재에 있는 힘과 수단을 보장할 수 없기 때문입니다. And from hence it is, that Kings, whose power is greatest, turn their endeavours to the assuring it a home by Lawes, or abroad by Wars: and when that is done, there succeedeth a new desire; in some, of Fame from new Conquest; in others, of ease and sensuall pleasure; in others, of admiration,그리고 그 힘이 가장 큰 왕들은 그들의 노력을 로에 의해 집으로, 또는 전쟁에 의해 해외로 집을 확보하는 데로 돌리는 것입니다. 그 일이 이루어지면, 어떤 사람들은 새로운 정복으로부터 명성을 얻고, 어떤 사람들은 편안하고 감각적인 즐거움을 얻고, 다른 사람들은 감탄을 하게 됩니다. or being flattered for excellence in some art, or other ability of the mind.또는 어떤 예술에 탁월하거나 다른 마음의 능력에 대해 우쭐해 하는 것.
Competition of Riches, Honour, command, or other power, enclineth to Contention, Enmity, and War: because the way of one Competitor, to the attaining of his desire, is to kill, subdue, supplant, or repell the other.부, 명예, 지휘권 또는 다른 권력의 경쟁은 경쟁, 적대, 전쟁에 둘러싸여 있습니다. 왜냐하면 한 경쟁자가 자신의 욕망을 달성하는 방법은 다른 경쟁자를 죽이고, 제압하고, 대체하거나, 기피하는 것이기 때문입니다. Particularly, competition of praise, enclineth to a reverence of Antiquity.특히 칭찬의 경쟁은 고대에 대한 경건함으로 둘러싸여 있습니다. For men contend with the living, not with the dead; to these ascribing more than due, that they may obscure the glory of the other.사람은 죽은 자와 싸우는 것이 아니라 살아 있는 자와 싸우는 것입니다. 그들이 마땅히 해야 할 것보다 더 많은 것을 부여하는 것은, 다른 사람의 영광을 가리게 하는 것입니다.
Desire of Ease, and sensuall Delight, disposeth men to obey a common Power: because by such Desires, a man doth abandon the protection might be hoped for from his own Industry, and labour.편안함과 감각적인 기쁨에 대한 욕망은 사람들이 공동의 힘에 복종하는 경향이 있습니다. 왜냐하면 그러한 욕망에 의해 사람들은 자신의 산업과 노동으로부터 보호를 포기하기를 바랄 수 있기 때문입니다.
Fear of Death, and Wounds, disposeth to the same; and for the same reason.죽음과 상처에 대한 두려움은 같은 것에 처분됩니다. 그리고 같은 이유로 말입니다. On the contrary, needy men, and hardy, not contented with their present condition; as also, all men that are ambitious of Military command, are enclined to continue the causes of warre; and to stirre up trouble and sedition: for there is no honour Military but by warre; nor any such hope to mend an ill game,그와 반대로, 가난한 사람들과 강건한 사람들은, 자신들의 현재 상태에 만족하지 못하고, 군사적 지휘권을 의욕적으로 가지고 있는 모든 사람들은, 전쟁의 원인을 계속하기 위해 포위되어 있고, 분쟁과 폭동을 일으키기도 합니다. 왜냐하면, 전쟁을 하는 것 외에는 명예로운 군사가 없기 때문입니다. 그리고 나쁜 게임을 고치려는 희망도 없기 때문입니다. as by causing a new shuffle.새로운 혼란을 야기하는 것처럼.
Desire of Knowledge, and Arts of Peace, enclineth men to obey a common Power: For such Desire, containeth a desire of leasure; and consequently protection from some other Power than their own.지식과 평화의 기술에 대한 욕망은 사람들이 공통의 힘에 복종하는 것을 포함합니다: 그러한 욕망을 위하여, 여가의 욕망을 포함하고, 결과적으로 자신의 것이 아닌 다른 힘으로부터 보호합니다.
Desire of Praise, disposeth to laudable actions, such as please them whose judgement they value; for of these men whom we contemn, we contemn also the Praises.찬양의 욕망, 그들이 심판을 소중히 여기는 사람들을 기쁘게 하는 것과 같이 칭찬할 만한 행동을 하는 경향이 있습니다. 우리가 생각하는 이 사람들을 위하여, 우리는 또한 찬양을 생각합니다. Desire of Fame after death does the same.사후의 명예욕도 마찬가지입니다. And though after death, there be no sense of the praise given us on Earth, as being joyes, that are either swallowed up in the unspeakable joyes of Heaven, or extinguished in the extreme torments of Hell: yet is not such Fame vain; because men have a present delight therein, from the foresight of it,세상에서 우리가 받은 찬양은, 죽은 뒤에, 하늘의 말할 수 없는 기쁨 속에 삼켜지거나 지옥의 극심한 고통 속에서 소멸되는 기쁨이라는 인식이 없습니다. 그러나 그런 명성이 허망한 것은 아닙니다. 왜냐하면 사람들은 선견지명으로 볼 때, 그 안에 현재의 기쁨이 있기 때문입니다. and of the benefit that may rebound thereby to their posterity: which though they now see not, yet they imagine; and any thing that is pleasure in the sense, the same also is pleasure in the imagination.그들의 자손에게 되돌아올 이익이 있습니다. 그들이 지금은 보지 못하지만, 그들이 상상하는 것은 무엇이든지, 그 뜻에서 기쁨이 되는 것도 마찬가지입니다.
To have received from one, to whom we think our selves equall, greater benefits than there is hope to Requite, disposeth to counterfiet love; but really secret hatred; and puts a man into the estate of a desperate debtor, that in declining the sight of his creditor, tacitely wishes him there,우리가 생각하기에, 우리가 레퀴트에게 바라는 것보다 더 큰 혜택을 받고, 충성스러운 사랑에 대항할 수 있는, 그러나 정말로 비밀스러운 증오에 부쳐진 사람을 절망적인 채무자의 땅에 집어넣고, 채권자의 눈을 감으면서, 그가 그곳에 있기를 간절히 바라고, where he might never see him more.그를 더 이상 볼 수 없는 곳에서 말입니다 For benefits oblige; and obligation is thraldome; which is to ones equall, hateful.은혜는 은혜를 베푸시고, 의무는 스콜돔을 베푸시고, 한 사람과 동등하고 증오를 베푸는 것입니다. But to have received benefits from one, whom we acknowledge our superiour, enclines to love; because the obligation is no new depession: and cheerfull acceptation, (which men call Gratitude,) is such an honour done to the obliger, as is taken generally for retribution.그러나 우리가 상관을 인정하는 사람으로부터 혜택을 받은 것은 사랑의 범위입니다. 왜냐하면 그 의무는 새로운 우울증이 아니기 때문입니다. 그리고 (사람들이 감사라고 부르는) 쾌활한 수용은 일반적으로 응보로 여기는 것처럼 의무자에게 행해지는 영광입니다. Also to receive benefits, though from an equall, or inferiour, as long as there is hope of requitall, disposeth to love: for in the intention of the receiver, the obligation is of ayd,또한 동등하거나 열등한 것으로부터 이익을 얻더라도, 모든 것에 대한 희망이 있는 한, 사랑을 하는 성향이 있습니다: 받는 사람의 의도에서, 그 의무는 도움이 되기 때문입니다. and service mutuall; from whence proceedeth an Emulation of who shall exceed in benefiting; the most noble and profitable contention possible; wherein the victor is pleased with his victory, and the other revenged by confessing it.서로를 섬기며, 서로를 섬기며, 누가 이득을 초과할 것인가에 대한 에뮬레이션을 진행하고, 가능한 한 가장 고귀하고 이익이 되는 경쟁을 하고, 승리자는 자신의 승리에 기뻐하고, 다른 승리자는 그것을 고백함으로써 복수합니다.
To have done more hurt to a man, than he can, or is willing to expiate, enclineth the doer to hate the sufferer.사람에게 더 많은 상처를 입히는 것은, 그가 할 수 있는 것보다 더 큰 상처를 입히거나, 기꺼이 속죄하려 하는 것입니다. 고통 받는 사람을 미워하도록 그 사람을 둘러싸는 것입니다. For he must expect revenge, or forgivenesse; both which are hatefull.그는 복수를 기대하거나, 용서를 받아야 합니다. 둘 다 미워할 수 없습니다.
Feare of oppression, disposeth a man to anticipate, or to seek ayd by society: for there is no other way by which a man can secure his life and liberty.억압을 두려워하고, 사람을 내버려 두거나, 사회의 도움을 구합니다. 사람이 그의 생명과 자유를 확보할 수 있는 다른 방법이 없기 때문입니다.
Men that distrust their own subtilty, are in tumult, and sedition, better disposed for victory, than they that suppose themselves wise, or crafty.자신의 굴레를 믿지 않는 사람들은 자신이 현명하거나 교활하다고 생각하는 사람들보다 더 잘 승리를 위해 더 잘 준비되어 있습니다. For these love to consult, the other (fearing to be circumvented,) to strike first.이러한 사랑을 상담하기 위해서는 다른 사람이 먼저 공격하기를 두려워합니다. And in sedition, men being alwayes in the procincts of Battell, to hold together, and use all advantages of force, is a better stratagem, than any that can proceed from subtilty of Wit.그리고 남자들은 언제나 바텔의 원칙에 있고, 서로 붙들고, 힘의 모든 이점을 사용하는 것이 위트의 굴복으로부터 진행될 수 있는 어떤 것보다 더 나은 전략입니다.
Vain-glorious men, such as without being conscious to themselves of great sufficiency, delight in supposing themselves gallant men, are enclined onely to ostentation; but not to attempt:허영심이 강한 사람들은 자기 자신을 충분히 의식하지 않고, 스스로 용감한 사람으로 자처하는 것을 기뻐하는 것과 같이, 허영심이 강한 사람들은 겉치레에 둘러싸여 있지만, 시도하지는 않습니다. Because when danger or difficulty appears, they look for nothing but to have their insufficiency discovered.왜냐하면 위험이나 어려움이 나타나면 자신의 부족함을 발견하는 것 외에는 아무것도 찾지 않기 때문입니다.
Vain-glorious men, such as estimate their sufficiency by the flattery of other men, or the fortune of some precedent action, without assured ground of hope from the true knowledge of themselves, are enclined to rash engaging; and in the approach of danger, or difficulty,허영심이 강한 사람들은, 다른 사람들의 아첨으로 충분한 것을 평가하거나, 어떤 선행적인 행동의 운으로, 자신들의 진실한 지식으로부터 확실한 희망의 근거가 없는 것과 같이, 성급한 참여에 사로잡혀 있습니다. 그리고 위험이나 어려움에 접근할 때에는, to retire if they can: because not seeing the way of safety, they will rather hazard their honour, which may be salved with an excuse; than their lives, for which no salve is sufficient.그들이 할 수 있다면, 은퇴하는 것입니다. 왜냐하면 그들은 안전한 길을 보지 못하기 때문에, 오히려 그들의 명예를 위험에 빠뜨릴 것입니다. 그들의 목숨에는, 아무런 연고도 충분하지 않기 때문입니다.
Men that have a strong opinion of their own wisdome in matter of government, are disposed to Ambition.정부 문제에 있어서 자신의 현명한 의견을 가진 사람들은 야망에 사로잡힙니다. Because without publique Employment in counsell or magistracy, the honour of their wisdome is lost.왜냐하면 변호사나 치안판사에 대한 공개적인 고용이 없다면, 그들의 현명함의 명예를 잃게 될 것이기 때문입니다. And therefore Eloquent speakers are enclined to Ambition; for Eloquence seemeth wisdome, both to themselves and others 그러므로 웅변하는 사람들은 야망에 둘러싸여 있습니다. 웅변하는 사람들은 그들 자신과 다른 사람들 모두에게 현명해 보이기 때문입니다.
Pusillanimity disposeth men to Irresolution, and consequently to lose the occasions, and fittest opportunities of action.강압적인 태도는 사람들을 결사항전에 버려두고 결과적으로 기회를 놓치게 하고, 행동의 기회를 가장 잘 잡습니다. For after men have been in deliberation till the time of action approach, if it be not then manifest what is best to be done, tis a signe, the difference of Motives, the one way and the other, are not great:사람들이 행동을 취할 때까지 숙고한 후에, 행동을 취할 때까지 무엇을 하는 것이 최선인지를 드러내지 않으면, 그것은 사인이고, 동기의 차이, 일방적인 것과 타방적인 것은 그다지 크지 않습니다. Therefore not to resolve then, is to lose the occasion by weighing of trifles; which is pusillanimity.그러므로 그 때 해결하지 않는 것은 사소한 것을 따져서 기회를 잃는 것입니다. 그것은 성급함입니다.
Frugality,(though in poor men a Vertue,) maketh a man unapt to atchieve such actions, as require the strength of many men at once:검소함은 (가난한 사람들에게는 베르테이지만) 많은 사람들의 힘을 한 번에 필요로 하는 그런 행동들을 성취할 수 없게 만듭니다. For it weakeneth their Endeavour, which is to be nourished and kept in vigor by Reward.그것은 그들의 노력을 약화시키기 때문입니다. 그 노력은 보상으로 영양을 공급받고 활력을 유지해야 합니다.
Confidence In Others From Ignorance Of The Marks Of Wisdome and Kindnesse Eloquence, with flattery, disposeth men to confide in them that have it; because the former is seeming Wisdome, the later seeming Kindnesse.위스돔과 친절한 웅변에 대한 무지로부터 타인에 대한 확신은 아첨으로 사람들이 그것을 가지고 있다고 그들에게 털어놓는 경향이 있습니다. 전자는 위스돔으로 보이고, 후자는 친절한 것으로 보이기 때문입니다. Adde to them Military reputation, and it disposeth men to adhaere, and subject themselves to those men that have them.그들에게 군사적 명성을 더하면, 그들은 사람들을 기피하게 하고, 그들을 가진 사람들에게 자신들을 복종시킵니다. The two former, having given them caution against danger from him; the later gives them caution against danger from others.전자의 두 사람은 그들에게 주의를 주어서, 후자는 그들에게 다른 사람의 주의를 주어서,
Want of Science, that is, Ignorance of causes, disposeth, or rather constraineth a man to rely on the advise, and authority of others.과학의 결핍, 즉 원인에 대한 무지, 성향, 또는 오히려 사람이 다른 사람들의 조언과 권위에 의존하도록 제약하는 것입니다. For all men whom the truth concernes, if they rely not on their own, must rely on the opinion of some other, whom they think wiser than themselves, and see not why he should deceive them.진리가 염려하는 모든 사람은, 자기 자신에게 의지하지 않는다면, 자기 자신보다 현명하다고 생각하는 다른 사람의 의견에 의지해야 하며, 자기가 왜 자기를 속여야 하는지도 알지 못합니다.
Ignorance of the signification of words; which is, want of understanding, disposeth men to take on trust, not onely the truth they know not; but also the errors; and which is more, the non-sense of them they trust:말의 의미를 모르는 것, 즉 이해를 원하는 것은 사람들이 신뢰를 갖는 것, 그들이 알지 못하는 진실뿐만 아니라, 오류도; 그리고 그들이 신뢰하는 것에 대한 비감각도: For neither Error, nor non-sense, can without a perfect understanding of words, be detected.단어를 완벽하게 이해하지 못하면 오류도, 말도 안 되는 것도 감지할 수 없습니다.
From the same it proceedeth, that men give different names, to one and the same thing, from the difference of their own passions:사람들은 같은 일에서, 하나와 같은 일에, 자신의 열정의 차이로, 다른 이름을 붙입니다. As they that approve a private opinion, call it Opinion; but they that mislike it, Haeresie: and yet haeresie signifies no more than private opinion; but has onely a greater tincture of choler.사적인 의견을 승인하는 사람들은 그것을 의견이라고 부르지만, 그들은 그것을 좋아하지 않습니다, 해레시: 하지만 해레시는 사적인 의견을 의미하지 않습니다; 하지만 더 큰 담담함을 가지고 있습니다.
From the same also it proceedeth, that men cannot distinguish, without study and great understanding, between one action of many men, and many actions of one multitude; as for example, between the one action of all the Senators of Rome in killing Catiline,마찬가지로, 사람들은 많은 사람들의 행동 하나와 한 무리의 행동 하나를 구별할 수 없습니다. 예를 들어, 카틸린을 죽이는 데 있어서 로마의 모든 원로원 의원들의 행동 하나를 구별할 수 없습니다. and the many actions of a number of Senators in killing Caesar; and therefore are disposed to take for the action of the people, that which is a multitude of actions done by a multitude of men, led perhaps by the perswasion of one.그리고 카이사르를 죽이는 데 있어서 다수의 원로원 의원들이 행한 많은 행위들; 그러므로 사람들의 행동을 위해 기꺼이 행동하는 것입니다. 그것은 아마도 한 사람의 설득에 의해 이끌려 다수의 사람들에 의해 행해지는 다수의 행위들입니다.
Adhaerence To Custome, From Ignorance Of The Nature Of Right And Wrong Ignorance of the causes, and originall constitution of Right, Equity, Law, and Justice, disposeth a man to make Custome and Example the rule of his actions; in such manner,관습에 대한 애착, 옳고 그름의 본질에 대한 무지와 원인에 대한 잘못된 무지, 그리고 권리, 형평, 법과 정의의 원래 헌법은 관습과 모범을 행동의 규칙으로 만들기 위해 사람을 배치합니다. as to think that Unjust which it hath been the custome to punish; and that Just, of the impunity and approbation whereof they can produce an Example, or (as the Lawyers which onely use the false measure of Justice barbarously call it) a Precedent; like little children, that have no other rule of good and evill manners,그들이 모범을 보일 수 있는 (정의의 그릇된 척도를 야만적으로 사용하는 변호사들처럼) 선례를 만들고, 선하고 사악한 다른 규칙이 없는 어린 아이들처럼, 그들이 벌을 받을 수 있는 관습이 부당하다고 생각하는 것. but the correction they receive from their Parents, and Masters; save that children are constant to their rule, whereas men are not so; because grown strong, and stubborn, they appeale from custome to reason, and from reason to custome, as it serves their turn; receding from custome when their interest requires it,그러나 그들이 부모와 주인들에게서 받는 정정은, 자식들이 자기들의 지배에 변함이 없는 것을 제외하면, 사람들은 그렇지 않습니다. 그들은 강하고 고집이 세어져서, 관습에서 이성으로, 그리고 이성에서 관습으로, 자기 차례에 맞게, 자기들의 이익이 필요할 때에는 관습에서 물러납니다. and setting themselves against reason, as oft as reason is against them:이성이 그들에게 불리한 경우가 많으므로, 스스로 이성과 맞서게 됩니다. Which is the cause, that the doctrine of Right and Wrong, is perpetually disputed, both by the Pen and the Sword: whereas the doctrine of Lines, and Figures, is not so; because men care not, in that subject what be truth, as a thing that crosses no mans ambition, profit, or lust.그 원인은 옳고 그름의 교리가 필경과 검경을 막론하고 끊임없이 논쟁을 벌이는 것입니다. 반면에 선과 도형의 교리는 그렇지 않습니다. 왜냐하면 사람들은 그 주제에서 진리가 무엇인지를 인간의 야망이나 이익이나 욕망을 초월하는 것으로 생각하지 않기 때문입니다. For I doubt not, but if it had been a thing contrary to any mans right of dominion, or to the interest of men that have dominion, That The Three Angles Of A Triangle Should Be Equall To Two Angles Of A Square; that doctrine should have been, if not disputed, yet by the burning of all books of Geometry, suppressed,왜냐하면 나는 의심하지 않지만, 만약 그것이 지배권을 가진 어떤 인간의 권리나 지배권을 가진 사람들의 이익에 반하는 것이었다면, 삼각형의 세 각도는 정사각형의 두 각도와 같아야 했습니다. 그 교리는 논쟁의 여지는 없지만, 기하학의 모든 책을 불태우는 것에 의해 억제되었어야 했습니다. as farre as he whom it concerned was able.그가 할 수 있는 한 말입니다
Adhaerence To Private Men, From Ignorance Of The Causes Of Peace Ignorance of remote causes, disposeth men to attribute all events, to the causes immediate, and Instrumentall:민간인에 대한 존경, 평화의 원인에 대한 무지로부터 멀리 떨어진 원인에 대한 무지, 모든 사건을 즉각 원인에 귀속시키는 처분, 그리고 악기: For these are all the causes they perceive.이것들이 그들이 인식하는 모든 원인이기 때문입니다. And hence it comes to passe, that in all places, men that are grieved with payments to the Publique, discharge their anger upon the Publicans, that is to say, Farmers, Collectors, and other Officers of the publique Revenue; and adhaere to such as find fault with the publike Government; and thereby,그래서 모든 곳에서, 펍리크에 지불하는 것으로 슬퍼하는 사람들은 펍리크의 관리들, 즉 농부들과 수집가들과 그 밖의 펍리크의 관리들에게 분노를 표출하고, 펍리크의 정부를 흠잡는 것과 같은 것들에 집착하는 것을 보게 됩니다. when they have engaged themselves beyond hope of justification, fall also upon the Supreme Authority, for feare of punishment, or shame of receiving pardon.그들이 정당화의 희망을 넘어서, 그들이 관계를 맺었을 때에, 최고 권위자에게 넘어가고, 처벌을 두려워하거나, 사면을 받을 것을 부끄러워할 것입니다.
Ignorance of naturall causes disposeth a man to Credulity, so as to believe many times impossibilities: for such know nothing to the contrary, but that they may be true; being unable to detect the Impossibility.자연에 대한 무지는 불가능을 몇 번이나 믿게 하기 위해 사람을 신뢰성에 처분하게 합니다. 그러한 것들은 반대로 아무것도 알지 못하지만 진실일 수도 있기 때문입니다. 불가능성을 감지할 수 없습니다. And Credulity, because men love to be hearkened unto in company, disposeth them to lying: so that Ignorance it selfe without Malice, is able to make a man bothe to believe lyes, and tell them; and sometimes also to invent them.그리고 사람들은 사람들 앞에서 듣는 것을 좋아하기 때문에, 사람들은 거짓말을 하도록 내버려 두십시오. 그래서 악의 없이 무지 자체가 사람으로 하여금 거짓말을 믿게 하고, 그들에게 말하도록 할 수 있습니다. 그리고 때로는 그것들을 발명하도록 할 수도 있습니다.
Anxiety for the future time, disposeth men to enquire into the causes of things: because the knowledge of them, maketh men the better able to order the present to their best advantage.미래의 시간에 대한 불안감, 사람들이 사물의 원인을 조사하도록 내버려 두십시오. 왜냐하면 그것들에 대한 지식은 사람들로 하여금 현재를 가장 유리하게 주문할 수 있도록 더 잘 만들 수 있기 때문입니다.
Curiosity, or love of the knowledge of causes, draws a man from consideration of the effect, to seek the cause; and again, the cause of that cause; till of necessity he must come to this thought at last, that there is some cause, whereof there is no former cause, but is eternall; which is it men call God.호기심, 즉 원인에 대한 지식에 대한 사랑은 결과에 대한 고려에서 원인을 찾고, 원인을 찾고자 사람을 끌어냅니다. 필요할 때까지 그는 마침내 어떤 원인이 있다는 생각을 해야 합니다. 원인은 이전 원인이 없고 영원하다는 것입니다. 사람들은 그것을 하나님이라고 부릅니다. So that it is impossible to make any profound enquiry into naturall causes, without being enclined thereby to believe there is one God Eternall; though they cannot have any Idea of him in their mind, answerable to his nature.그래서 그들은 영원한 하나님이 한 분이 계시다는 것을 믿지 않고는 자연적 원인을 깊이 조사할 수 없습니다. 그들은 그의 본성에 대하여 책임을 질 수 있는 어떤 생각도 할 수 없습니다. For as a man that is born blind, hearing men talk of warming themselves by the fire, and being brought to warm himself by the same, may easily conceive, and assure himselfe, there is somewhat there, which men call Fire,장님으로 태어난 사람이 불에 몸을 녹이고, 불에 몸을 녹이고, 불에 몸을 녹이고, 불에 몸을 녹이고 있다고 말하는 것을 듣고, 쉽게 생각하고, 확신할 수 있는 사람이 있습니다. and is the cause of the heat he feeles; but cannot imagine what it is like; nor have an Idea of it in his mind, such as they have that see it: so also, by the visible things of this world, and their admirable order, a man may conceive there is a cause of them, which men call God; and yet not have an Idea,열의 원인은 그가 느끼는 것이지만, 그것이 어떤 것인지는 상상할 수도 없고, 그들이 그것을 보는 것과 같은 생각도 할 수도 없습니다. 이 세상의 눈에 보이는 것들과 그들이 존경하는 질서들에 의해서도, 사람들이 하나님이라고 부르는, 그것들의 원인이 있다고 생각할 수도 있고, 생각할 수도 없습니다. or Image of him in his mind.혹은 그의 마음속에 있는 그의 모습.
And they that make little, or no enquiry into the naturall causes of things, yet from the feare that proceeds from the ignorance it selfe, of what it is that hath the power to do them much good or harm, are enclined to suppose, and feign unto themselves,그리고 사물의 자연적 원인에 대해서는 조금도, 조금도, 조금도, 조금도, 조금도, 조금도, 조금도, 조금도, 조금도, 조금도, 모르는 것으로부터 비롯되는 두려움으로부터, 그들에게 많은 선과 해를 끼치는 힘이 있다는 것은, 그것이 무엇인지에 대해서, 그들 자신을 상정하고, 가장하기 위해 둘러 싸여 있습니다. severall kinds of Powers Invisible; and to stand in awe of their own imaginations; and in time of distresse to invoke them; as also in the time of an expected good successe, to give them thanks; making the creatures of their own fancy, their Gods.보이지 않는 여러 가지 힘; 그리고 그들 자신의 상상력에 경외감을 느끼고; 고통스러울 때에, 그것들을 불러내기 위해; 예상되는 좋은 성공의 시기에, 그들에게 감사를 표하기 위해; 그들 자신의 생명체, 그들의 신들을 환상적으로 만듭니다. By which means it hath come to passe, that from the innumerable variety of Fancy, men have created in the world innumerable sorts of Gods.이로써 수많은 팬시로부터 인간들이 세상에 수많은 신들을 창조했다는 것을 뜻이죠. And this Feare of things invisible, is the naturall Seed of that, which every one in himself calleth Religion; and in them that worship, or feare that Power otherwise than they do, Superstition.그리고 보이지 않는 것들에 대한 두려움은 모든 사람들이 종교라고 부르는 그것의 자연적인 씨앗입니다. 그리고 그것들 속에서 그들이 하는 것 이외의 힘, 미신을 숭배하거나 두려워합니다.
And this seed of Religion, having been observed by many; some of those that have observed it, have been enclined thereby to nourish, dresse, and forme it into Lawes; and to adde to it of their own invention, any opinion of the causes of future events, by which they thought they should best be able to govern others,그리고 이 종교의 씨앗은, 많은 사람들이 지켜온 것입니다. 그것을 지켜온 사람들 중 몇몇은, 그것을 영양을 공급하고, 옷을 입히고, 나를 율법으로 만들기 위해 거기에 둘러싸였습니다. 게다가 그들이 생각한 미래의 사건들의 원인들에 대한 어떠한 의견도, 그들이 다른 사람들을 가장 잘 다스릴 수 있어야 한다고 생각했습니다. and make unto themselves the greatest use of their Powers.그들의 힘을 최대한으로 활용할 수 있도록 말입니다.
Seeing there are no signes, nor fruit of Religion, but in Man onely; there is no cause to doubt, but that the seed of Religion, is also onely in Man; and consisteth in some peculiar quality, or at least in some eminent degree thereof, not to be found in other Living creatures.종교의 징후도 열매도 없는 것을 보는 것은 인간에게서만 존재한다는 것을 의심할 이유가 없지만, 종교의 씨앗이 인간에게서도 유일하다는 것을 의심할 이유는 없습니다. 그리고 어떤 독특한 특성으로 구성되거나 적어도 어느 정도 저명한 정도로 다른 살아있는 생명체에서는 발견되지 않습니다.
And first, it is peculiar to the nature of Man, to be inquisitive into the Causes of the Events they see, some more, some lesse; but all men so much, as to be curious in the search of the causes of their own good and evill fortune.그리고 먼저, 그들이 보는 사건의 원인을 조사하는 것은 인간의 본성에 특이한 것입니다. 그들이 보는 사건의 원인을 더, 더 적게; 그러나 모든 사람들은 그들 자신의 선과 악운의 원인을 찾는 것에 호기심을 가질 정도입니다.
Secondly, upon the sight of any thing that hath a Beginning, to think also it had a cause, which determined the same to begin, then when it did, rather than sooner or later.두 번째로, 시작이 있는 것을 보고, 그것 또한 원인이 있다고 생각하면, 그것은 곧 시작하는 것이 아니라 언제 시작하는 것을 결정합니다.
Thirdly, whereas there is no other Felicity of Beasts, but the enjoying of their quotidian Food, Ease, and Lusts; as having little, or no foresight of the time to come, for want of observation, and memory of the order, consequence,셋째, 다른 동물의 펠리시티는 없지만, 그들의 음식, 즐거움, 그리고 욕망의 즐거움은 있습니다. 그것은 관찰을 필요로 하지 않고, 그 질서에 대한 기억, 결과에 대한 기억 때문에, 앞으로 다가올 시간에 대한 예견이 거의 없거나 전혀 없기 때문입니다. and dependance of the things they see; Man observeth how one Event hath been produced by another; and remembreth in them Antecedence and Consequence; And when he cannot assure himselfe of the true causes of things, (for the causes of good and evill fortune for the most part are invisible,) he supposes causes of them,그들이 보는 것에 의지하고, 사람은 한 사건이 다른 사건에 의해서 어떻게 발생했는지를 관찰하고, 그 사건에서 선행과 결과를 기억하고, 사물의 참된 원인을 확신할 수 없을 때에, (선과 악운의 원인은 대부분 보이지 않기 때문에) 그 원인을 추정하고, either such as his own fancy suggesteth; or trusteth to the Authority of other men, such as he thinks to be his friends, and wiser than himselfe.자기의 환상과 같이, 자기의 친구라고 생각하는 사람과 같이, 다른 사람의 권위를 믿거나, 자기 자신보다 더 현명한 사람입니다.
The Naturall Cause Of Religion, The Anxiety Of The Time To Come The two first, make Anxiety.종교의 당연한 원인, 그 두 가지가 먼저 오는 시기의 불안, 불안을 만듭니다. For being assured that there be causes of all things that have arrived hitherto, or shall arrive hereafter; it is impossible for a man, who continually endeavoureth to secure himselfe against the evill he feares, and procure the good he desireth, not to be in a perpetuall solicitude of the time to come; So that every man,지금까지 또는 앞으로 도래할 모든 일들의 원인이 있음을 확신하는 것은, 자기가 두려워하는 악에 맞서서, 자기가 원하는 선을 얻기 위해 끊임없이 노력하는 사람에게는 불가능합니다. 그래서 모든 사람은, especially those that are over provident, are in an estate like to that of Prometheus.특히 프로메테우스와 같은 사유지에 있는 과잉 섭리자들은 For as Prometheus, (which interpreted, is, The Prudent Man,) was bound to the hill Caucasus, a place of large prospect, where, an Eagle feeding on his liver, devoured in the day, as much as was repayred in the night: So that man, which looks too far before him, in the care of future time, hath his heart all the day long,프로메테우스는, 곧 신중한 사람이라고도 해석할 수 있는, 코카서스 산에 묶여 있었는데, 그곳에서는 독수리 한 마리가 간을 먹고, 밤에 갚은 만큼이나, 낮에는 먹어 치웠기 때문입니다. 그러므로 그 앞을 너무 멀리 내다보는, 미래를 생각하는 저 사람은 하루 종일 마음을 가지고 있습니다. gnawed on by feare of death, poverty, or other calamity; and has no repose, nor pause of his anxiety, but in sleep.죽음과 가난과 다른 재앙에 대한 두려움으로 갉아먹고, 휴식도 없고, 근심도 잠시도 쉬지 않고, 잠만 자고 있습니다.
This perpetuall feare, alwayes accompanying mankind in the ignorance of causes, as it were in the Dark, must needs have for object something.어둠 속에서 그랬던 것처럼 원인에 대한 무지 속에서 인류에게 항상 동반되는 이 영원한 두려움은 물체에 대해 반드시 필요합니다. And therefore when there is nothing to be seen, there is nothing to accuse, either of their good, or evill fortune, but some Power, or Agent Invisible:그러므로 아무것도 보이지 않을 때, 그들의 행운이나 불운을 고발할 것이 없고, 다만 어떤 권력이나 보이지 않는 요원을 고발할 것이 없습니다. In which sense perhaps it was, that some of the old Poets said, that the Gods were at first created by humane Feare: which spoken of the Gods, (that is to say, of the many Gods of the Gentiles) is very true.아마도 어떤 의미에서, 어떤 오래된 시인들은 신들이 처음에 인간적인 두려움에 의해 창조되었다고 말했습니다: 신들, 즉 이방인들의 많은 신들에 대해 말한 것은 매우 사실입니다. But the acknowledging of one God Eternall, Infinite, and Omnipotent, may more easily be derived, from the desire men have to know the causes of naturall bodies, and their severall vertues, and operations; than from the feare of what was to befall them in time to come.그러나 무한하고 전지전능한 하나의 신 이터널에 대한 인정은, 인간들이 자연적인 신체의 원인과 그들의 여러 가지 정점과 작동에 대해 알아야 한다는 욕망에서 더 쉽게 도출될 수 있습니다. 미래에 그들에게 닥칠 일에 대한 두려움에서 보다는 말입니다. For he that from any effect hee seeth come to passe, should reason to the next and immediate cause thereof, and from thence to the cause of that cause, and plonge himselfe profoundly in the pursuit of causes; shall at last come to this,그가 보는 어떤 결과로도, 다음에 또 그 원인을, 그리고 그 원인을, 그 원인을, 그리고 그 원인을, 그 원인을, 마침내 그 원인을, 깊이 파고들어야 하기 때문입니다. that there must be (as even the Heathen Philosophers confessed) one First Mover; that is, a First, and an Eternall cause of all things; which is that which men mean by the name of God: And all this without thought of their fortune; the solicitude whereof, both enclines to fear,이교도 철학자들도 고백했듯이, 첫 번째 이동자가 있어야 하고, 모든 것에 대하여 첫 번째 이동자와 영원한 원인이 있어야 합니다. 사람들이 하나님의 이름으로 의미하는 것입니다. 이 모든 것들은 그들의 재산을 생각하지 않고, 두 사람 모두 두려움에 둘러싸여 있습니다. and hinders them from the search of the causes of other things; and thereby gives occasion of feigning of as many Gods, as there be men that feigne them.그들이 다른 일의 원인을 찾는 것을 방해하고, 그로 인해 하나님을 가장하는 일이 생기고, 그들을 가장하는 사람들도 생겨납니다.
And for the matter, or substance of the Invisible Agents, so fancyed; they could not by naturall cogitation, fall upon any other conceipt, but that it was the same with that of the Soule of man; and that the Soule of man, was of the same substance, with that which appeareth in a Dream,그리고 투명인간들의 물질이나 실체는, 너무나 환상적이었습니다. 그들은 자연적인 톱니바퀴로는 다른 개념에 빠질 수 없었지만, 그것은 인간의 영혼의 그것과 똑같았습니다. 그리고 인간의 영혼은 꿈에 나오는 것과 같은 물질입니다. to one that sleepeth; or in a Looking-glasse, to one that is awake; which, men not knowing that such apparitions are nothing else but creatures of the Fancy, think to be reall, and externall Substances; and therefore call them Ghosts; as the Latines called them Imagines, and Umbrae; and thought them Spirits, that is,잠자는 사람에게, 또는 유리를 바라보는 사람에게, 깨어있는 사람에게, 그러한 환상은 단지 환상의 생물이고, 진짜라고 생각하고, 외적인 물질이라는 것을 모르는 사람들에게, 그러므로 그것들을 귀신이라고 부르고, 라틴 사람들이 그것들을 상상과 엄브래라고 부르고, 그것들을 정령이라고 생각했습니다. thin aereall bodies; and those Invisible Agents, which they feared, to bee like them; save that they appear, and vanish when they please.모든 육체가 가늘고, 그들이 두려워하던 투명인간들도 그들처럼 되고, 그들이 나타나려고 하는 것을 제외하고는, 그들이 원하는 때에 사라집니다. But the opinion that such Spirits were Incorporeall, or Immateriall, could never enter into the mind of any man by nature; because, though men may put together words of contradictory signification, as Spirit, and Incorporeall; yet they can never have the imagination of any thing answering to them:그러나 그러한 영들이 불가해하거나 비물질적이라는 의견은 본질적으로 어떤 사람의 마음속에도 들어갈 수 없습니다. 왜냐하면 사람들은 영과 불가해한 것처럼 모순되는 의미의 단어들을 조합할 수 있지만, 그들은 결코 그들에게 대답하는 어떤 것에 대한 상상도 할 수 없기 때문입니다. And therefore, men that by their own meditation, arrive to the acknowledgement of one Infinite, Omnipotent, and Eternall God, choose rather to confesse he is Incomprehensible, and above their understanding; than to define his Nature By Spirit Incorporeall,그러므로 사람들은 스스로의 명상에 의하여 무한하고 전지전능하며 영원한 하나님을 인정하기 위하여, 그가 이해할 수 없고, 그들이 이해할 수 없는 이상이라고 고백하기를 택합니다. 그의 본성을 영적으로 이해하지 못하는 것으로 규정하기 보다는, and then Confesse their definition to be unintelligible: or if they give him such a title, it is not Dogmatically, with intention to make the Divine Nature understood; but Piously, to honour him with attributes, of significations, as remote as they can from the grossenesse of Bodies Visible.그런 다음 그들의 정의를 이해할 수 없다고 고백합니다. 또는 그들이 그에게 그러한 칭호를 부여한다면, 그것은 신성을 이해시킬 의도로 도그마틱하게가 아닙니다. 그러나 경건하게도, 그들이 볼 수 있는 신체의 거대함에서 멀리 떨어져 있는 속성과 의미를 부여하여 그를 예우하는 것입니다.
Then, for the way by which they think these Invisible Agents wrought their effects; that is to say, what immediate causes they used, in bringing things to passe, men that know not what it is that we call Causing, (that is, almost all men) have no other rule to guesse by, but by observing,그러면, 그들이 생각하는 이러한 투명인간들이 그 효과를 가져온다고 생각합니다. 즉, 그들이 어떤 즉각적인 원인을 이용하여 일을 처리했는지, 우리가 원인이라고 부르는 것이 무엇인지 모르는 사람들은, (즉, 거의 모든 사람들이) 관찰하는 것 외에는, 다른 규칙이 없습니다. and remembring what they have seen to precede the like effect at some other time, or times before, without seeing between the antecedent and subsequent Event, any dependance or connexion at all: And therefore from the like things past, they expect the like things to come; and hope for good or evill luck,그리고 그들이 이전의 사건과 이후의 사건, 어떤 의존이나 연고도 전혀 보지 않고, 이전의 다른 때나 이전에 비슷한 효과를 보기 전에 본 것을 기억해 두십시오. 그러므로 그들은 과거와 같은 일이 일어나기를 바라고, 행운이나 불운을 바라면서, superstitiously, from things that have no part at all in the causing of it: As the Athenians did for their war at Lepanto, demand another Phormio; the Pompeian faction for their warre in Afrique, another Scipio; and others have done in divers other occasions since.미신적으로, 그 원인에 전혀 관여하지 않은 일들로부터, 아테네 사람들이 레판토에서 전쟁을 치렀을 때와 같이, 또 다른 포르미오를, 폼페이우스파가 아프리카에서 전쟁을 치렀을 때와 또 다른 스키피오를, 그리고 다른 사람들은 그 이후로 여러 차례에 걸쳐 전쟁을 치렀습니다. In like manner they attribute their fortune to a stander by, to a lucky or unlucky place, to words spoken, especially if the name of God be amongst them; as Charming, and Conjuring (the Leiturgy of Witches;) insomuch as to believe, they have power to turn a stone into bread, bread into a man, or any thing,그들은 자기들의 재산을 행인이나 운이 좋은 곳이나 불행한 곳이나 말로 돌립니다. 특히 하나님의 이름이 그들 가운데 있을 때에는, 매력과 마법(마녀들의 권세)으로, 그렇게 믿어도 그들은 돌을 빵으로, 빵을 사람으로, 또는 그 어떤 것으로도 바꿀 수 있는 힘을 가지고 있습니다. into any thing.무엇이든지 간에
Thirdly, for the worship which naturally men exhibite to Powers invisible, it can be no other, but such expressions of their reverence, as they would use towards men; Gifts, Petitions, Thanks, Submission of Body, Considerate Addresses, sober Behaviour, premeditated Words, Swearing (that is,셋째, 자연인이 보이지 않는 권력에게 보여주는 예배는 다른 것이 아니라, 그들이 남성에게 사용하는 것과 같은 그들의 경건함의 표현이 될 수 있습니다. 선물, 탄원, 감사, 몸 제출, 배려의 말, 냉정한 행동, 계획된 말, 욕설(즉, assuring one another of their promises,) by invoking them.서로의 약속을 보장해 주는 것입니다.) 그들을 호출함으로써 말이죠. Beyond that reason suggesteth nothing; but leaves them either to rest there; or for further ceremonies, to rely on those they believe to be wiser than themselves.그 이성을 넘어서는 아무것도 암시하지 않습니다. 그러나 그들을 그곳에서 쉬게 하거나, 더 나아가 의식을 위해, 그들이 자신들보다 더 현명하다고 믿는 사람들에게 의존하게 합니다.
Lastly, concerning how these Invisible Powers declare to men the things which shall hereafter come to passe, especially concerning their good or evill fortune in generall, or good or ill successe in any particular undertaking, men are naturally at a stand; save that using to conjecture of the time to come,마지막으로, 이 보이지 않는 힘들이 어떻게 사람들에게 앞으로 다가올 일들을 선언하는지에 관하여, 특히 그들의 전반적인 행운 또는 불운과 관련하여, 사람들은 자연스럽게 곤경에 처하게 됩니다; 미래의 시간을 추측하는 것을 제외한다면, by the time past, they are very apt, not onely to take casuall things, after one or two encounters, for Prognostiques of the like encounter ever after, but also to believe the like Prognostiques from other men, of whom they have once conceived a good opinion.과거에 이르면, 그들은 한 두 번의 만남 후에 우연한 일을 할 뿐만 아니라, 그들이 좋은 의견을 생각해 낸 적이 있는 다른 남자들의 유사한 예후에 대해서도 믿을 수 있는 매우 적합합니다.
And in these foure things, Opinion of Ghosts, Ignorance of second causes, Devotion towards what men fear, and Taking of things Casuall for Prognostiques, consisteth the Naturall seed of Religion; which by reason of the different Fancies, Judgements, and Passions of severall men,그리고 이 네 가지, 귀신에 대한 의견, 두 번째 원인에 대한 무지, 사람들이 두려워하는 것에 대한 헌신, 그리고 예언적인 것들을 위한 일상적인 것들은 종교의 자연적인 씨앗을 구성합니다. 여러 사람들의 다양한 환상, 심판, 열정 때문에, hath grown up into ceremonies so different, that those which are used by one man, are for the most part ridiculous to another.한 사람이 사용하는 의식은 다른 사람에게 우스꽝스러운 것이 될 정도로 많이 달라졌습니다.
For these seeds have received culture from two sorts of men.이 씨앗들은 두 종류의 사람들로부터 문화를 받았기 때문입니다. One sort have been they, that have nourished, and ordered them, according to their own invention.그들의 발명에 따라 그들에게 영양을 공급하고 주문한 것이 한 종류였습니다. The other, have done it, by Gods commandement, and direction: but both sorts have done it, with a purpose to make those men that relyed on them, the more apt to Obedience, Lawes, Peace, Charity, and civill Society.다른 하나는 신의 명령과 지시에 의해 해냈습니다. 하지만 두 부류 모두 자신들에게 의존했던 사람들을 복종, 법, 평화, 자선, 시민 사회에 더 쉽게 만들려는 목적으로 해왔습니다. So that the Religion of the former sort, is a part of humane Politiques; and teacheth part of the duty which Earthly Kings require of their Subjects.그래서 전자의 종교는 인간적인 정치의 한 부분이고, 지상의 왕들이 그들의 신하들에게 요구하는 의무의 한 부분을 것입니다. And the Religion of the later sort is Divine Politiques; and containeth Precepts to those that have yeelded themselves subjects in the Kingdome of God.그리고 후대의 종교는 신의 정치이며, 신의 왕국에서 자신을 신하로 삼았던 사람들에 대한 계율을 담고 있습니다. Of the former sort, were all the Founders of Common-wealths, and the Law-givers of the Gentiles: Of the later sort, were Abraham, Moses, and our Blessed Saviour; by whom have been derived unto us the Lawes of the Kingdome of God.[아브라함과 모세와 우리의 복된 구원자] 그들은 모두 영연방의 설립자들과 이방 사람들의 율법을 받은 사람들입니다. 그들은 모두 하나님 나라의 율법을 우리에게 가져다 주었습니다.
And for that part of Religion, which consisteth in opinions concerning the nature of Powers Invisible, there is almost nothing that has a name, that has not been esteemed amongst the Gentiles, in one place or another, a God, or Divell; or by their Poets feigned to be inanimated, inhabited,'보이지 않는 힘'의 성격에 관한 견해들이 일치하는 종교의 그 부분에 대해서는, 이방인들 사이에서, 이런 저런 곳에서, 신이나 디벨 사이에서, 또는 그들의 시인들에 의해, 사람이 사는 것처럼 가장하여, 이름을 가진 것은 거의 없습니다. or possessed by some Spirit or other.아니면 어떤 영이나 다른 영들에게 빙의된 것입니다.
The unformed matter of the World, was a God, by the name of Chaos.세상의 형성되지 않은 문제는 혼돈이라는 이름의 신이었습니다.
The Heaven, the Ocean, the Planets, the Fire, the Earth, the Winds, were so many Gods.하늘, 바다, 행성, 불, 지구, 바람은 정말 많은 신들이었습니다.
Men, Women, a Bird, a Crocodile, a Calf, a Dogge, a Snake, an Onion, a Leeke, Deified.남자, 여자, 새, 악어, 송아지, 개, 뱀, 양파, 리케, 신격화. Besides, that they filled almost all places, with spirits called Daemons; the plains, with Pan, and Panises, or Satyres; the Woods, with Fawnes, and Nymphs; the Sea, with Tritons, and other Nymphs; every River, and Fountayn, with a Ghost of his name, and with Nymphs; every house, with it Lares, or Familiars; every man,게다가 그들은 거의 모든 곳을 대몬이라고 부르는 영혼들로 채웠고, 평원과 판과 파니세와 사티레스와 숲과 판과 님프와 바다와 트리톤과 님프와 모든 강과 분데인과 그의 이름을 가진 유령과 님프와 모든 집과 라레스와 가족과 모든 사람과 with his Genius; Hell, with Ghosts, and spirituall Officers, as Charon, Cerberus, and the Furies; and in the night time, all places with Larvae, Lemures, Ghosts of men deceased, and a whole kingdome of Fayries, and Bugbears.그의 천재와 지옥과 귀신과 영적 장교들과 카론과 세베로스와 분노와 밤이 되면 유충과 르뮤르와 사람들의 귀신과 페이리스와 버그베어스의 왕국 전체가 죽습니다. They have also ascribed Divinity, and built Temples to meer Accidents, and Qualities; such as are Time, Night, Day, Peace, Concord, Love, Contention, Vertue, Honour, Health, Rust, Fever, and the like; which when they prayed for, or against, they prayed to,그들은 또한 시간, 밤, 낮, 평화, 콩코드, 사랑, 경쟁, 베르투, 명예, 건강, 녹, 열병과 같은, 신성을 부여하고, 그들이 기도할 때 또는 반대할 때, 기도할 때, as if there were Ghosts of those names hanging over their heads, and letting fall, or withholding that Good, or Evill, for, or against which they prayed.마치 그 이름들의 유령들이 그들의 머리 위에 매달려 있고, 넘어지게 하거나, 그들이 기도했던 선이나 악이나 그들을 위해 또는 반대하는 것을 보류하는 것처럼 말입니다. They invoked also their own Wit, by the name of Muses; their own Ignorance, by the name of Fortune; their own Lust, by the name of Cupid; their own Rage, by the name Furies; their own privy members by the name of Priapus; and attributed their pollutions, to Incubi, and Succubae: insomuch as there was nothing,그들은 뮈스라는 이름으로 자기들의 재치를 불러 일으켰습니다. 자기들의 무지는 점이라는 이름으로, 자기들의 욕망은 큐피드라는 이름으로, 자기들의 분노는 퓌리스라는 이름으로, 자기들의 추밀원들은 프리아포스라는 이름으로, 자기들이 한 일을 인큐비와 수큐배에게 돌렸습니다. which a Poet could introduce as a person in his Poem, which they did not make either a God, or a Divel.시인은 그의 시에 한 사람으로 소개할 수 있었는데, 그들은 그것을 신이나 디벨로 만들지 않았습니다.
The same authors of the Religion of the Gentiles, observing the second ground for Religion, which is mens Ignorance of causes; and thereby their aptnesse to attribute their fortune to causes, on which there was no dependence at all apparent, took occasion to obtrude on their ignorance, in stead of second causes,이방인들의 종교의 동일한 저자들은 종교에 대한 두 번째 근거를 관찰하고 있는데, 그것은 원인에 대한 무지입니다. 그리고 그들의 재산을 전혀 의존하지 않는 원인에 돌리는 그들의 성향은 두 번째 원인이 아니라, 그들의 무지에 대해 방해하는 경우가 있었습니다. a kind of second and ministeriall Gods; ascribing the cause of Foecundity, to Venus; the cause of Arts, to Apollo; of Subtilty and Craft, to Mercury; of Tempests and stormes, to Aeolus; and of other effects, to other Gods: insomuch as there was amongst the Heathen almost as great variety of Gods, as of businesse.일종의 제2신이자 목사적인 신들; 포에쿤디의 원인을 금성에, 예술의 원인을 아폴로에, 서브틸티와 공예의 원인을 수성에, 폭풍과 폭풍의 원인을 아이올로스에, 그리고 다른 신들에게: 이교도들 사이에 비즈니스와 마찬가지로 매우 다양한 신들이 있었던 것과 같은.
And to the Worship, which naturally men conceived fit to bee used towards their Gods, namely Oblations, Prayers, Thanks, and the rest formerly named; the same Legislators of the Gentiles have added their Images, both in Picture, and Sculpture; that the more ignorant sort, (that is to say, the most part,사람들은 당연히 자기들의 신들, 즉 오블레이션(Oblation)과 기도(Prayers)와 감사(Thanks)와 이전에 이름 붙였던 나머지 사람들에게 적합하다고 생각했습니다. 같은 이방의 입법자들은 그림과 조각에 그들의 이미지를 넣었습니다. 더 무지한 부류, 즉 대부분은, or generality of the people,) thinking the Gods for whose representation they were made, were really included, and as it were housed within them, might so much the more stand in feare of them:사람들의 일반성을 생각해 보면, 그들이 표현한 신들이 정말로 포함되어 있고, 그 신들이 그들 안에 있기 때문에, 그들을 더욱 두려워하게 될 것입니다. And endowed them with lands, and houses, and officers, and revenues, set apart from all other humane uses; that is, consecrated, and made holy to those their Idols; as Caverns, Groves, Woods, Mountains, and whole Ilands; and have attributed to them, not onely the shapes, some of Men, some of Beasts,그리고 그들에게 땅과 집과 관리들과 수입을 주었고, 그들의 우상을 거룩하게 만들고, 동굴과 그로브스와 숲과 산과 섬 전체를 거룩하게 만들었습니다. 그들은 모양과 사람과 짐승과 같은 것이 아니라, some of Monsters; but also the Faculties, and Passions of men and beasts; as Sense, Speech, Sex, Lust, Generation, (and this not onely by mixing one with another, to propagate the kind of Gods; but also by mixing with men, and women, to beget mongrill Gods, and but inmates of Heaven, as Bacchus, Hercules,요괴들도 있고, 사람과 짐승들의 능력과 정욕도 있고, 감각과 말과 성과 정욕과 세대와 같은 것들도 있습니다. (이것은 신들의 종류를 전파하기 위해서 뿐만 아니라, 남녀와 섞여서 몽릴 신들이 되고, 하늘의 재소자들인 박카스와 헤라클레스와 같은 것들도 있습니다. and others;) besides, Anger, Revenge, and other passions of living creatures, and the actions proceeding from them, as Fraud, Theft, Adultery, Sodomie, and any vice that may be taken for an effect of Power, or a cause of Pleasure; and all such Vices, as amongst men are taken to be against Law, rather than against Honour.그 밖에, 분노와 복수와 생명체의 다른 정욕과, 사기와 절도와 간통과 소도미와, 권력이나 쾌락의 목적을 위해 취할 수 있는 모든 악행과, 모든 악행은 명예를 거스르는 것이 아니라 법을 거스르는 것으로 여겨집니다.
Lastly, to the Prognostiques of time to come; which are naturally, but Conjectures upon the Experience of time past; and supernaturall, divine Revelation; the same authors of the Religion of the Gentiles, partly upon pretended Experience, partly upon pretended Revelation,마지막으로, 앞으로 다가올 시간에 대한 예언; 그것들은 자연스럽지만 과거의 시간 경험에 대한 추측; 그리고 초자연적이고 신성한 계시; 이방인의 종교의 동일한 저자들, 부분적으로 가장된 경험, 부분적으로 가장된 계시, have added innumerable other superstitious wayes of Divination; and made men believe they should find their fortunes, sometimes in the ambiguous or senslesse answers of the priests at Delphi, Delos, Ammon, and other famous Oracles; which answers, were made ambiguous by designe,그 밖에 미신적인 점술을 셀 수 없이 많이 추가하였습니다. 사람들로 하여금, 때때로 델포이와 델로스와 암몬과 그 밖의 유명한 오라클레스 제사장들의 애매모호한 대답에서, 자신들의 운세를 찾아야 한다고 믿게 하였습니다. 그 대답들은 지정자에 의하여 모호하게 만들어졌습니다. to own the event both wayes; or absurd by the intoxicating vapour of the place, which is very frequent in sulphurous Cavernes:유황의 동굴에서 아주 빈번하게 발생하는, 그 장소의 중독성 있는 증기로 인해, 그 사건을 양방향으로 소유하는 것, 또는 황당무계한 것. Sometimes in the leaves of the Sibills; of whose Prophecyes (like those perhaps of Nostradamus; for the fragments now extant seem to be the invention of later times) there were some books in reputation in the time of the Roman Republique: Sometimes in the insignificant Speeches of Mad-men,때때로 시빌 사람들의 잎에는 예언서들(아마도 노스트라다무스의 예언서들처럼; 현재 남아있는 조각들은 후대의 발명품으로 보이기 때문에)이 로마 공화정 시대에 평판이 난 책들이 있었습니다: 때때로 미친 사람들의 하찮은 연설에서, supposed to be possessed with a divine Spirit; which Possession they called Enthusiasme; and these kinds of foretelling events, were accounted Theomancy, or Prophecy; Sometimes in the aspect of the Starres at their Nativity; which was called Horoscopy, and esteemed a part of judiciary Astrology:신성한 영을 가지고 있다고 생각되는 것; 그들이 열광적이라고 부르는 소유; 그리고 이러한 종류의 예언 사건들은 Theomancy, 즉 예언으로 간주되었습니다; 때때로 그들의 출생에 대한 별들의 측면에서; 그것은 호로스코픽이라고 불렸고, 사법 점성술의 한 부분을 존중했습니다: Sometimes in their own hopes and feares, called Thumomancy, or Presage:때로는 그들 자신의 희망과 두려움 속에서, Thumomancy 또는 Presage라고 불립니다. Sometimes in the Prediction of Witches, that pretended conference with the dead; which is called Necromancy, Conjuring, and Witchcraft; and is but juggling and confederate knavery: Sometimes in the Casuall flight,마녀들의 예언에서는 죽은 자들과 회의하는 척을 하고, 그것을 네크로맨시, 마법, 마법이라고 부르고, 단지 저글링과 동맹군의 날렵함일 뿐입니다: 가끔 카수올 비행기에서, or feeding of birds; called Augury: Sometimes in the Entrayles of a sacrificed beast; which was Aruspicina:새에게 먹이를 주는 일이 있습니다. 오귀라고 합니다. 제물로 바쳐진 짐승의 엔트레일에서는 아루스피기나였습니다. Sometimes in Dreams:꿈속에서 가끔: Sometimes in Croaking of Ravens, or chattering of Birds: Sometimes in the Lineaments of the face; which was called Metoposcopy; or by Palmistry in the lines of the hand; in casuall words, called Omina: Sometimes in Monsters, or unusuall accidents; as Ecclipses, Comets, rare Meteors, Earthquakes, Inundations,때때로 까마귀의 울음소리, 또는 새의 재잘거리는 소리: 얼굴의 선에서 때로는 메타포스코픽이라고 불리거나 손의 손금이라고 불렸습니다. 일상적인 말로는 오미나라고 불렸습니다. 때로는 괴물, 또는 특이한 사고, 에클립스, 혜성, 희귀 운석, 지진, 홍수, uncouth Births, and the like, which they called Portenta and Ostenta, because they thought them to portend, or foreshew some great Calamity to come; Sometimes, in meer Lottery, as Crosse and Pile; counting holes in a sive; dipping of Verses in Homer, and Virgil; and innumerable other such vaine conceipts.그들이 포르텐타와 오스텐타라고 부르는, 그들이 포텐타를 예고하거나 큰 재앙이 올 것을 예고한다고 생각했기 때문에, 때때로, 미어 복권에서는, 크로스와 파일처럼, 사브에 구멍을 세는 것, 호머와 버질에 구절을 담근 것, 그리고 셀 수 없이 많은 다른 빈 개념들. So easie are men to be drawn to believe any thing, from such men as have gotten credit with them; and can with gentlenesse, and dexterity, take hold of their fear, and ignorance.사람들은 그들로부터 신용을 얻은 사람들로부터, 무엇이든 믿도록 이끌려 오는 사람들입니다. 그들의 두려움과 무지를, 온화함과 재간으로 잡을 수 있습니다.
The Designes Of The Authors Of The Religion Of The Heathen And therefore the first Founders, and Legislators of Common-wealths amongst the Gentiles, whose ends were only to keep the people in obedience, and peace, have in all places taken care; First, to imprint in their minds a beliefe,이교도들의 종교를 쓴 사람들의 설계도와 그러므로 이방인들 사이에서 오직 백성들을 순종하게 하고 평화롭게 하는 것이 목적이었던 영연방의 첫 번째 설립자들과 입법자들은 모든 곳에서 주의를 기울였습니다. 첫째로, 그들의 마음에 믿음을 심어주는 것입니다. that those precepts which they gave concerning Religion, might not be thought to proceed from their own device, but from the dictates of some God, or other Spirit; or else that they themselves were of a higher nature than mere mortalls, that their Lawes might the more easily be received:그들이 종교와 관련하여 내린 계율들은, 그들이 자기의 능력으로 하는 것이 아니라, 어떤 신이나 다른 영들의 명령으로 하는 것으로 생각될 수도 있습니다. 아니면, 그들 자신이 단순한 인간보다 더 높은 본성을 가지고 있어서, 그들의 율법이 더 쉽게 받아들여질 수도 있을 것입니다. So Numa Pompilius pretended to receive the Ceremonies he instituted amongst the Romans, from the Nymph Egeria: and the first King and founder of the Kingdome of Peru, pretended himselfe and his wife to be the children of the Sunne: and Mahomet, to set up his new Religion,누마 폼필리우스는 로마인들 사이에서 님프 에게리아에게서 받은 예식을 가장하고, 페루의 초대 왕이자 왕국을 세운 왕은 자신과 아내를 순네의 자녀로 가장하고, 마호메는 자신의 새 종교를 세우기 위해, pretended to have conferences with the Holy Ghost, in forme of a Dove.도브를 대신해서 성령과 회의하는 척을 했습니다. Secondly, they have had a care, to make it believed, that the same things were displeasing to the Gods, which were forbidden by the Lawes.둘째로, 그들은 같은 것들이 율법에 의해 금지된 신들에게 불쾌감을 주는 것이라고 믿도록 주의를 기울였습니다. Thirdly, to prescribe Ceremonies, Supplications, Sacrifices, and Festivalls, by which they were to believe, the anger of the Gods might be appeased; and that ill success in War, great contagions of Sicknesse, Earthquakes, and each mans private Misery,셋째, 그들이 믿어야 할 의식, 탄원, 제물, 축제를 규정하면 신들의 분노가 누그러질 수 있습니다. 그리고 전쟁에서의 나쁜 성공, 질병, 지진, 그리고 각 사람들의 불행에 대한 큰 전염, came from the Anger of the Gods; and their Anger from the Neglect of their Worship, or the forgetting, or mistaking some point of the Ceremonies required.신들의 분노에서 비롯되었습니다. 그리고 그들의 분노는 그들의 예배를 소홀히 한 것이나 의식의 어떤 점을 잊어버리거나 잘못 알고 있는 것에서 비롯되었습니다. And though amongst the antient Romans, men were not forbidden to deny, that which in the Poets is written of the paines, and pleasures after this life; which divers of great authority, and gravity in that state have in their Harangues openly derided; yet that beliefe was alwaies more cherished, than the contrary.그리고 고대 로마인들 사이에서 사람들은 시인들에게서 이 삶 이후의 고통과 즐거움에 대해 쓰여진 것을 부인하는 것이 금지되지 않았습니다. 그 상태의 위대한 권위와 중력의 다이버들이 그들의 하랑어에서 공개적으로 조롱했지만, 그 믿음은 항상 그 반대보다 더 소중히 여겨졌습니다.
And by these, and such other Institutions, they obtayned in order to their end, (which was the peace of the Commonwealth,) that the common people in their misfortunes, laying the fault on neglect, or errour in their Ceremonies, or on their own disobedience to the lawes,이들과 그 밖의 제도들을 통하여, 그들은, 서민들이 불행을 당하거나, 그들의 의식을 소홀히 하거나, 잘못을 저지르거나, 율법을 지키지 않는 것을 끝까지 얻어냈습니다. were the lesse apt to mutiny against their Governors.주지사들을 상대로 반란을 일으킬 가능성이 적었습니다 And being entertained with the pomp, and pastime of Festivalls, and publike Gomes, made in honour of the Gods, needed nothing else but bread, to keep them from discontent, murmuring, and commotion against the State.그리고 축제의 화려함, 그리고 신들을 기리기 위해 만들어진 Gomes와 같은 술집에서 즐기는 것은, 그들이 국가에 대한 불만, 중얼거림, 소동으로부터 그들을 보호하기 위해 빵 외에는 아무것도 필요하지 않았습니다. And therefore the Romans, that had conquered the greatest part of the then known World, made no scruple of tollerating any Religion whatsoever in the City of Rome it selfe; unlesse it had somthing in it, that could not consist with their Civill Government; nor do we read, that any Religion was there forbidden,그러므로 당시 알려진 세계의 가장 큰 부분을 정복한 로마인들은 로마시 자체에 어떤 종교도 용인하는 것을 꺼리지 않았습니다. 그 안에 그들의 시민 정부와 일치할 수 없는 무언가가 들어 있지 않다면, 우리는 어떤 종교도 그곳에 금지되어 있다고 읽지 않습니다. but that of the Jewes; who (being the peculiar Kingdome of God) thought it unlawfull to acknowledge subjection to any mortall King or State whatsoever.그러나 유대인들의 것; (하나님의 특이한 왕국이기 때문에) 어떤 필멸의 왕이나 국가에 복종하는 것을 인정하는 것은 불법이라고 생각했던 사람들. And thus you see how the Religion of the Gentiles was a part of their Policy.그래서 여러분은 이방인들의 종교가 그들의 정책의 일부였던 것을 알게 될 것입니다.
The True Religion, And The Lawes Of Gods Kingdome The Same But where God himselfe, by supernaturall Revelation, planted Religion; there he also made to himselfe a peculiar Kingdome; and gave Lawes, not only of behaviour towards himselfe; but also towards one another; and thereby in the Kingdome of God, the Policy,진정한 종교와 신들의 법 킹돔은 똑같지만, 신 자신이 초자연적 계시에 의해 종교를 심은 곳에서, 그는 또한 자신에게 독특한 킹돔을 만들었습니다. 그리고 그 자신에 대한 행동뿐만 아니라 서로에 대한 행동에 대해서도 로에스에게 주었습니다. 그래서 신들의 킹돔에서, 정책, and lawes Civill, are a part of Religion; and therefore the distinction of Temporall, and Spirituall Domination, hath there no place.그리고 율법 시빌은 종교의 일부입니다. 그러므로 일시적인 것과 영적인 지배의 구별은 설 자리가 없습니다. It is true, that God is King of all the Earth: Yet may he be King of a peculiar, and chosen Nation.하나님은 온 땅의 왕이신 것이 사실입니다. 그러나 그는 특이하고 선택된 민족의 왕이 되시기를 바랍니다. For there is no more incongruity therein, than that he that hath the generall command of the whole Army, should have withall a peculiar Regiment, or Company of his own.왜냐하면 그 안에는 전군의 일반적인 지휘권을 가진 사람이 모든 특이한 연대나 자신의 중대와 가져야 하는 것 이상의 부조화는 없기 때문입니다. God is King of all the Earth by his Power: but of his chosen people, he is King by Covenant.하나님은 능력으로 온 땅의 왕이신데, 선택하신 백성 가운데서도 언약으로 왕이신 것입니다. But to speake more largly of the Kingdome of God, both by Nature, and Covenant, I have in the following discourse assigned an other place.그러나 자연과 언약에 의해 하나님의 왕국에 대해 좀 더 크게 이야기하자면, 다음과 같은 담화에서 나는 다른 장소를 지정했습니다.
From the propagation of Religion, it is not hard to understand the causes of the resolution of the same into its first seeds, or principles; which are only an opinion of a Deity, and Powers invisible, and supernaturall; that can never be so abolished out of humane nature,종교의 전파로부터, 동일한 것이 그것의 최초의 씨앗 또는 원칙으로 해결된 원인을 이해하는 것은 어렵지 않습니다; 그것은 신의 의견일 뿐이고, 보이지 않는 힘, 그리고 초자연적인 것입니다; 그것은 결코 인간적인 본성에서 그렇게 폐지될 수 없는 것입니다. but that new Religions may againe be made to spring out of them, by the culture of such men, as for such purpose are in reputation.그러나 그 새 종교들은, 그런 사람들의 문화에 의해서, 다시 그 종교들로부터 생겨날 수 있습니다. 그런 목적들은, 평판이 나있기 때문입니다.
For seeing all formed Religion, is founded at first, upon the faith which a multitude hath in some one person, whom they believe not only to be a wise man, and to labour to procure their happiness, but also to be a holy man, to whom God himselfe vouchsafeth to declare his will supernaturally; It followeth necessarily,모든 형성된 종교를 보는 것은, 처음에는, 어떤 사람이 어떤 사람에게 가지고 있는 믿음에 근거한 것입니다. 어떤 사람은 그들이 현명한 사람이라고 생각할 뿐만 아니라, 그들의 행복을 얻기 위해 노력할 뿐만 아니라, 하나님 자신이 그의 뜻을 초자연적으로 선포할 것을 보증하는 거룩한 사람이라고 생각하기 때문입니다. 그것은 반드시 뒤따라오는 것입니다. when they that have the Goverment of Religion, shall come to have either the wisedome of those men, their sincerity, or their love suspected; or that they shall be unable to shew any probable token of divine Revelation; that the Religion which they desire to uphold,종교 정부를 가진 사람들은, 그들의 지혜로운 사람이나, 그들의 성실한 사람이나, 그들의 사랑을 의심하게 될 것이고, 그들이 지키고자 하는 종교를, must be suspected likewise; and (without the feare of the Civill Sword) contradicted and rejected.마찬가지로 의심을 받아야 합니다. (시민의 검에 대한 두려움 없이) 모순되고 거부되었습니다.
That which taketh away the reputation of Wisedome, in him that formeth a Religion, or addeth to it when it is allready formed, is the enjoyning of a beliefe of contradictories:위세돔의 명성을 빼앗고, 종교를 형성하거나, 종교가 이미 형성되었을 때 그 종교에 더해지는 것은 모순되는 믿음을 즐기는 것입니다. For both parts of a contradiction cannot possibly be true: and therefore to enjoyne the beliefe of them, is an argument of ignorance; which detects the Author in that; and discredits him in all things else he shall propound as from revelation supernaturall: which revelation a man may indeed have of many things above,모순의 두 부분이 모두 진실일 수는 없습니다. 그러므로 모순의 믿음을 누리는 것은 무지의 논쟁입니다. 그것은 조물주를 알아채고, 그 밖의 모든 것에서 그를 흠잡는 것입니다. 사람은 참으로 위의 많은 것들에 대하여, but of nothing against naturall reason.자연적인 이유에 반하지 않는 것입니다.
That which taketh away the reputation of Sincerity, is the doing, or saying of such things, as appeare to be signes, that what they require other men to believe, is not believed by themselves; all which doings, or sayings are therefore called Scandalous, because they be stumbling blocks,그들이 다른 사람들에게 믿으라고 요구하는 것은, 표시처럼 보이는 그런 것들을 하는 행위나 말은, 스스로 믿지 않는 것입니다. 그러므로 그 모든 행위나 말들이 장애물이기 때문에, 추잡하다고 하는 것입니다. that make men to fall in the way of Religion: as Injustice, Cruelty, Prophanesse, Avarice, and Luxury.불의, 잔인함, 프로파네스, 아바리스, 사치와 같은 종교의 길로 빠지게 만듭니다. For who can believe, that he that doth ordinarily such actions, as proceed from any of these rootes, believeth there is any such Invisible Power to be feared, as he affrighteth other men withall, for lesser faults?그가 보통 그런 행동을 하는 것은, 이 뿌리들 중 어느 것으로부터도 진행되는 것과 같이, 그가 다른 사람들에게 작은 결점으로 두려움을 주는 그런 보이지 않는 힘이 있다고 믿는다는 것을 누가 믿겠습니까?
That which taketh away the reputation of Love, is the being detected of private ends: as when the beliefe they require of others, conduceth or seemeth to conduce to the acquiring of Dominion, Riches, Dignity, or secure Pleasure, to themselves onely, or specially.사랑의 명성을 빼앗는 것은 사적인 목적을 감지하는 것입니다. 그들이 다른 사람들에게 요구하는 믿음, 지배권, 부, 존엄성의 획득, 또는 쾌락의 확보에 기여하는 것으로 보이거나, 그들 자신에게 유일하게, 또는 특별히 필요한 것처럼 말입니다. For that which men reap benefit by to themselves, they are thought to do for their own sakes, and not for love of others 사람들이 자기 자신에게 이익을 가져다 주는 것은, 자기 자신을 위해서 하는 것이지, 다른 사람들을 사랑해서 하는 것은 아니라고 생각합니다.
Lastly, the testimony that men can render of divine Calling, can be no other, than the operation of Miracles; or true Prophecy, (which also is a Miracle;) or extraordinary Felicity.마지막으로, 인간이 신성한 소명을 할 수 있는 증언은 기적의 작동, 또는 참된 예언(미라클이기도 함), 또는 비범한 펠리시티 외에는 될 수 없습니다. And therefore, to those points of Religion, which have been received from them that did such Miracles; those that are added by such, as approve not their Calling by some Miracle, obtain no greater beliefe, than what the Custome, and Lawes of the places, in which they be educated, have wrought into them.그러므로 그러한 기적을 행한 그들로부터 받은 종교적인 점들에 대해서는, 어떤 기적에 의해 그들의 소명을 승인하지 않는 것과 같이 추가된 것들은, 그들이 교육받은 관습과 장소의 율법이 그들에게 가져온 것보다 더 큰 믿음을 얻지 못합니다. For as in naturall things, men of judgement require naturall signes, and arguments; so in supernaturall things, they require signes supernaturall, (which are Miracles,) before they consent inwardly, and from their hearts.왜냐하면 모든 사물과 마찬가지로 판단력이 있는 사람은 자연스러운 기호와 주장을 필요로 하기 때문입니다. 초자연적인 사물에서는 그들이 내적으로, 그리고 그들의 마음으로부터 동의하기 전에 초자연적인 기호(즉 기적)를 필요로 합니다.
All which causes of the weakening of mens faith, do manifestly appear in the Examples following.남성 신앙을 약화시키는 모든 원인들은 다음의 예시들에 명백하게 나타나 있습니다. First, we have the Example of the children of Israel; who when Moses, that had approved his Calling to them by Miracles, and by the happy conduct of them out of Egypt, was absent but 40 dayes, revolted from the worship of the true God, recommended to them by him; and setting up (Exod.32 1,2) a Golden Calfe for their God,첫째로, 우리는 이스라엘 자손의 예를 들겠습니다. 모세가 기적으로 그들을 부르심을 승인하고, 이집트 밖에서 그들의 행복한 행위로 그들을 부르심을 승인했을 때, 40일이 지나서야 진정한 하나님에 대한 숭배에 반란을 일으켰습니다. 그리고 그들의 하나님을 위하여 황금 송아지를 세우심(출 32절 1,2절)이 있습니다. relapsed into the Idolatry of the Egyptians; from whom they had been so lately delivered.그들은 이집트 사람들의 우상 숭배에 다시 빠져들었습니다. 그들은 그렇게 최근에 그들에게서 전해졌습니다. And again, after Moses, Aaron, Joshua, and that generation which had seen the great works of God in Israel, (Judges 2 11) were dead; another generation arose, and served Baal.또 모세와 아론과 여호수아와 이스라엘에서 하나님의 위대한 업적을 본 그 세대가 죽은 뒤에 또 한 세대가 일어나 바알을 섬겼습니다. So that Miracles fayling, Faith also failed.그래서 미라클스가 페이링을 했고, 페이스 또한 실패했습니다.
Again, when the sons of Samuel, (1 Sam.8.3) being constituted by their father Judges in Bersabee, received bribes, and judged unjustly, the people of Israel refused any more to have God to be their King, in other manner than he was King of other people; and therefore cryed out to Samuel,다시 사무엘의 아들들이 아버지 재판관들에 의하여 버사베에 있는 재판관들에 의하여 구성되어 뇌물을 받고 억울하게 심판을 받을 때에 이스라엘 백성들은 하나님이 다른 백성의 왕이 되는 것 외에는 그들의 왕이 되는 것을 더 이상 거부하였습니다. 그래서 사무엘에게 소리쳤습니다. to choose them a King after the manner of the Nations.그들을 왕으로 추대하는 것은, 우리 민족의 방식을 따르게 하는 것입니다. So that Justice Fayling, Faith also fayled:그래서 페일링 판사, 페이스도 지불했습니다. Insomuch, as they deposed their God, from reigning over them.그러므로 그들은 하나님을 폐하여, 그들을 다스리지 못하게 하였습니다.
And whereas in the planting of Christian Religion, the Oracles ceased in all parts of the Roman Empire, and the number of Christians encreased wonderfully every day, and in every place, by the preaching of the Apostles, and Evangelists; a great part of that successe, may reasonably be attributed, to the contempt,그리고 반면에, 기독교 종교를 심으면서, 오라클레스는 로마 제국의 모든 지역에서 멈췄고, 기독교인들의 수는 매일, 그리고 모든 곳에서, 사도들과 복음주의자들의 설교에 의해, 놀랍게도 증가했습니다. 그 성공의 상당 부분은, 당연히, 경멸에 기인한다고 볼 수 있습니다. into which the Priests of the Gentiles of that time, had brought themselves, by their uncleannesse, avarice, and jugling between Princes.그 때의 이방 제사장들이 부정한 일과 탐욕과 왕자들 사이의 술래로 자기들을 끌어들인 것입니다. Also the Religion of the Church of Rome, was partly, for the same cause abolished in England, and many other parts of Christendome; insomuch, as the fayling of Vertue in the Pastors, maketh Faith faile in the People: and partly from bringing of the Philosophy, and doctrine of Aristotle into Religion,또한 로마 교회의 종교는 부분적으로 영국과 크리스텐돔의 많은 다른 지역에서 폐지된 것과 같은 이유로 폐지되었습니다. 그렇기 때문에 목회자들의 베르튀에의 페이링과 같이 신앙을 사람들에게 실패하게 만들었습니다. 그리고 부분적으로 아리스토텔레스의 철학과 교리를 종교에 도입한 것에서 비롯되었습니다. by the Schoole-men; from whence there arose so many contradictions, and absurdities, as brought the Clergy into a reputation both of Ignorance, and of Fraudulent intention; and enclined people to revolt from them, either against the will of their own Princes, as in France, and Holland; or with their will, as in England.슐레멘에 의해; 그로부터 성직자들을 무지와 사기 의도 둘 다의 명성에 이르게 한 많은 모순과 부조리들이 생겨났습니다; 프랑스와 네덜란드에서처럼 그들의 왕자들의 의지에 반하여, 또는 영국에서처럼 그들의 의지로, 그들로부터 반란을 일으키려는 포위된 사람들.
Lastly, amongst the points by the Church of Rome declared necessary for Salvation, there be so many, manifestly to the advantage of the Pope, and of his spirituall subjects, residing in the territories of other Christian Princes, that were it not for the mutuall emulation of those Princes, they might without warre,마지막으로, 로마 교회가 구원을 위해 필요하다고 선언한 사항들 중에는, 분명히 교황과 그의 영적 신민들이 다른 기독교 왕자들의 영토에 거주하고 있는, 너무나 많은 것들이 있습니다. 그 왕자들의 상호 모방이 아니라면, 그들은 걱정하지 않을 것입니다. or trouble, exclude all forraign Authority, as easily as it has been excluded in England.영국에서 배제된 것처럼 문제가 있는 경우에는 모든 권한을 배제해야 합니다. For who is there that does not see, to whose benefit it conduceth, to have it believed, that a King hath not his Authority from Christ, unlesse a Bishop crown him?주교가 왕관을 씌우지 않는 한, 왕이 그리스도로부터 권능을 받지 못한다고 믿지 않는 사람이 어디 있습니까? That a King, if he be a Priest, cannot Marry?왕이 성직자라면 결혼할 수 없다는 겁니까? That whether a Prince be born in lawfull Marriage, or not, must be judged by Authority from Rome?합법적인 결혼생활에서 왕자가 태어났는지 아닌지는 로마의 권위에 의해 판단되어야 한다는 것입니까? That Subjects may be freed from their Alleageance, if by the Court of Rome, the King be judged an Heretique?로마 궁정에 의해 왕이 헤레티크로 판단된다면 신하들은 그들의 충성심으로부터 자유로워질 수 있을 것입니다. That a King (as Chilperique of France) may be deposed by a Pope (as Pope Zachary,) for no cause; and his Kingdome given to one of his Subjects?왕(프랑스의 칠페리크)이 아무런 이유 없이 교황(교황 자카리)에 의해 폐위될 수 있다는 것과 그의 왕국이 그의 신하들 중 하나에게 주어졌다는 것? That the Clergy, and Regulars, in what Country soever, shall be exempt from the Jurisdiction of their King, in cases criminall?성직자들과 평신도들은, 어느 나라에서, 범죄자들의 경우에, 그들의 왕의 사법권으로부터 면제될 것인가요? Or who does not see, to whose profit redound the Fees of private Masses, and Vales of Purgatory; with other signes of private interest, enough to mortifie the most lively Faith, if (as I sayd) the civill Magistrate, and Custome did not more sustain it, than any opinion they have of the Sanctity, Wisdome,그 이익이 사적인 미사와 연옥의 골짜기에 돌아가는 것을 볼 수 없는 자가 누구이며, 다른 사적인 이익의 표시들과 함께, 만약 (내가 말한 것처럼) 민사 재판관과 관습이 성결에 대해 가지고 있는 그 어떤 의견보다도 더 지지하지 않는다면, 가장 활기찬 신앙을 모멸시킬 수 있을 만큼 충분히, 그것을 볼 수 없는 자가 누구입니까, 위스돔, or Probity of their Teachers?아니면 그들의 선생님의 개연성? So that I may attribute all the changes of Religion in the world, to one and the some cause; and that is, unpleasing Priests; and those not onely amongst Catholiques, but even in that Church that hath presumed most of Reformation.그래서 나는 세상에서 종교의 모든 변화를 하나의 원인과 어떤 원인에 기인한다고 여길 수 있습니다. 즉, 성직자들을 불쾌하게 하는 것입니다. 가톨릭 신자들 사이에서만이 아니라 종교개혁의 대부분을 차지했던 교회에서도 말입니다.
Nature hath made men so equall, in the faculties of body, and mind; as that though there bee found one man sometimes manifestly stronger in body, or of quicker mind then another; yet when all is reckoned together, the difference between man, and man, is not so considerable,자연은 사람을 육체와 정신의 능력에서 동등하게 만들었습니다. 마치 한 사람이 때때로 육체에서 더 강하거나 다른 사람보다 더 빠른 정신을 가진다는 것을 발견한 것처럼 말입니다. 그러나 모든 것을 종합해 볼 때, 사람과 사람 사이의 차이는 그다지 크지 않습니다. as that one man can thereupon claim to himselfe any benefit, to which another may not pretend, as well as he.그러므로 한 사람은 자기 자신에게 어떠한 이익도 주장할 수 있고, 다른 사람은 자기와 마찬가지로 가장할 수 없는 이익도 주장할 수 있습니다. For as to the strength of body, the weakest has strength enough to kill the strongest, either by secret machination, or by confederacy with others, that are in the same danger with himselfe.신체의 힘에 관해서는, 가장 약한 자는 비밀스러운 계략에 의해서든, 혹은 다른 사람들과의 연합에 의해서든, 자신과 같은 위험에 처한 가장 강한 자를 죽일 만큼의 힘을 가지고 있기 때문입니다.
And as to the faculties of the mind, (setting aside the arts grounded upon words, and especially that skill of proceeding upon generall, and infallible rules, called Science; which very few have, and but in few things; as being not a native faculty, born with us; nor attained, (as Prudence,그리고 마음의 능력에 관해서는 (말에 근거한 예술, 특히 과학이라고 불리는 일반적이고 오류가 없는 규칙을 진행하는 기술은 제쳐두고; 극소수만이 가지고 있지만, 거의 가지고 있지 않은; 우리와 함께 태어난 토종의 능력이 아니기 때문에; 달성하지도 못했습니다.)) while we look after somewhat els,) I find yet a greater equality amongst men, than that of strength.우리가 다소 다른 사람들을 보살피는 동안,) 나는 사람들 사이에 힘보다 더 큰 평등이 있음을 알게 되었습니다. For Prudence, is but Experience; which equall time, equally bestowes on all men, in those things they equally apply themselves unto.신중함은 경험일 뿐입니다. 모든 사람에게 동일한 시간과 동일하게 부여되며, 그들이 동일하게 적용되는 것에 대해 모든 사람에게 동일하게 부여됩니다. That which may perhaps make such equality incredible, is but a vain conceipt of ones owne wisdome, which almost all men think they have in a greater degree, than the Vulgar; that is, than all men but themselves, and a few others, whom by Fame, or for concurring with themselves, they approve.아마도 그러한 평등을 믿을 수 없게 만들 수 있는 것은 거의 모든 사람들이 저속한 사람들보다 더 많은 정도로 가지고 있다고 생각하는 자신의 지혜에 대한 헛된 개념일 뿐입니다. 즉, 자신을 제외한 모든 사람들과 명성에 의해 또는 자신과 동의하기 때문에 승인하는 소수의 다른 사람들보다 말입니다. For such is the nature of men, that howsoever they may acknowledge many others to be more witty, or more eloquent, or more learned; Yet they will hardly believe there be many so wise as themselves:사람들의 본성은, 아무리 사람들이 다른 사람들을 더 재치 있고, 더 웅변적이고, 더 학식이 있다고 인정하더라도, 그들은 자신들만큼 현명한 사람들이 많을 것이라고 생각하지 않을 것입니다. For they see their own wit at hand, and other mens at a distance.그들은 자기들의 재치를 가까이에서 보고, 다른 사람들은 멀리에서 봅니다. But this proveth rather that men are in that point equall, than unequall.하지만 이것은 오히려 남성들이 그 점에서 동등하다는 것을 증명합니다. For there is not ordinarily a greater signe of the equall distribution of any thing, than that every man is contented with his share.모든 사람이 자기 몫에 만족하는 것보다, 보통 어떤 것의 분배가 평등하다는 표시가 더 큰 것은 아닙니다.
From this equality of ability, ariseth equality of hope in the attaining of our Ends.이러한 능력의 평등으로부터 우리의 목적을 달성하는 데 희망의 평등이 생겨납니다. And therefore if any two men desire the same thing, which neverthelesse they cannot both enjoy, they become enemies; and in the way to their End, (which is principally their owne conservation, and sometimes their delectation only,) endeavour to destroy, or subdue one an other.그러므로 만약 어떤 두 사람이 같은 것을 원하더라도, 그들 둘 다 누릴 수 없는 것을 원한다면, 그들은 적이 됩니다; 그리고 그들의 목적을 향해 가는 길에, (주로 그들 자신의 보존이며, 때로는 그들의 기쁨만이) 서로를 파괴하거나 제압하려고 노력합니다. And from hence it comes to passe, that where an Invader hath no more to feare, than an other mans single power; if one plant, sow, build, or possesse a convenient Seat, others may probably be expected to come prepared with forces united, to dispossesse, and deprive him, not only of the fruit of his labour,그리고 이로부터, 침략자가 더 이상 두려워할 것이 없는 곳에서, 다른 사람이 하나의 권력을 가지는 것과; 만일 한 식물을 심고, 씨를 뿌리고, 짓고, 또는 편리한 자리를 차지한다면, 다른 사람들은 그의 노동력의 열매뿐만 아니라, 그를 연합된 힘으로 준비하고, 소유하고, 빼앗길 것을 기대할 수 있을 것입니다. but also of his life, or liberty.그의 삶이나 자유에 대해서도 말입니다 And the Invader again is in the like danger of another.그리고 침략자는 또 다른 위험에 처해있습니다.
And from this diffidence of one another, there is no way for any man to secure himselfe, so reasonable, as Anticipation; that is, by force, or wiles, to master the persons of all men he can, so long, till he see no other power great enough to endanger him:그리고 서로의 이러한 확신으로부터, 기대만큼 합리적인 자기 자신을 지킬 수 있는 방법은 없습니다. 즉, 그가 위험에 빠뜨릴 만큼 강력한 힘을 보지 못할 때까지, 힘으로 또는 기지로 모든 사람의 사람들을 정복할 수 있는 방법은 없습니다. And this is no more than his own conservation requireth, and is generally allowed.그리고 이것은 그 자신의 보존 요구에 지나지 않으며 일반적으로 허용됩니다. Also because there be some, that taking pleasure in contemplating their own power in the acts of conquest, which they pursue farther than their security requires; if others, that otherwise would be glad to be at ease within modest bounds, should not by invasion increase their power, they would not be able, long time,또한, 그들이 자기들의 안전보다 더 멀리 추구하는 정복 행위에서 자기들의 힘을 생각하는 것을 즐기는 사람들이 있기 때문입니다. 그렇지 않으면, 자기들의 힘을 적당한 범위 안에서 편안하게 하는 것을 기뻐하는 사람들이 있다면, 그들은 오랫동안 그들의 힘을 늘릴 수 없을 것입니다. by standing only on their defence, to subsist.오직 그들의 방어에만 의지함으로써, 생존하기 위해. And by consequence, such augmentation of dominion over men, being necessary to a mans conservation, it ought to be allowed him.그리고 결과적으로, 인간에 대한 지배력의 확대, 인간 보호에 필요한 것은 그가 허용되어야 합니다.
Againe, men have no pleasure, (but on the contrary a great deale of griefe) in keeping company, where there is no power able to over-awe them all.다시 말하지만, 사람들은 그들 모두를 지나치게 경외할 힘이 없는, 친구를 유지하는 데 있어서 기쁨이 없습니다. (반대로 큰 슬픔이 있습니다.) For every man looketh that his companion should value him, at the same rate he sets upon himselfe: And upon all signes of contempt, or undervaluing, naturally endeavours, as far as he dares (which amongst them that have no common power, to keep them in quiet, is far enough to make them destroy each other,모든 사람은 그의 동반자가 그를 소중히 여겨야 한다고 생각하기 때문에, 그는 자기 자신에게 설정한 것과 같은 속도로, 경멸의 표시나, 과소평가의 표시가 있으면, 그가 감히 하는 한(그들 가운데서, 그들을 침묵시킬 만한, 공동의 힘이 없는) 노력은, 그들로 하여금 서로를 파멸시키기에 충분합니다.) to extort a greater value from his contemners, by dommage; and from others, by the example.) 자신의 사색자들로부터 더 큰 가치를 갈취하고, 도미지에 의하여, 그리고 다른 사람들로부터, 본보기에 의하여 더 큰 가치를 갈취하는 것입니다.
So that in the nature of man, we find three principall causes of quarrel.그래서 인간의 본성에서 우리는 세가지 주요한 싸움의 원인을 발견합니다. First, Competition; Secondly, Diffidence;첫째, 경쟁, 둘째, 자신감, Thirdly, Glory.세 번째, 영광.
The first, maketh men invade for Gain; the second, for Safety; and the third, for Reputation.첫째는 사람으로 하여금 이득을 얻기 위해, 둘째는 안전을 위해, 셋째는 평판을 위해 침략하게 합니다. The first use Violence, to make themselves Masters of other mens persons, wives, children, and cattell; the second, to defend them; the third, for trifles, as a word, a smile, a different opinion, and any other signe of undervalue, either direct in their Persons, or by reflexion in their Kindred, their Friends,첫 번째는 폭력을 사용하여 자신을 다른 사람, 아내, 아이, 고양이의 주인으로 만들고, 두 번째는 그들을 변호하고, 세 번째는 사소한 것으로 미소, 다른 의견, 그리고 그들의 인격에 직접적이거나, 그들의 친구인 킨드레드에 대한 반사에 의해, their Nation, their Profession, or their Name.그들의 국가, 그들의 직업, 또는 그들의 이름.
Hereby it is manifest, that during the time men live without a common Power to keep them all in awe, they are in that condition which is called Warre; and such a warre, as is of every man, against every man.이로써 사람들이 그들 모두를 경외하게 할 공동의 힘이 없이 살아가는 동안, 그들은 워레라고 불리는 상태에 있다는 것이 명백합니다. 모든 사람이 그러하듯이, 모든 사람을 상대로 하는 그런 전쟁도 있습니다. For WARRE, consisteth not in Battell onely, or the act of fighting; but in a tract of time, wherein the Will to contend by Battell is sufficiently known: and therefore the notion of Time, is to be considered in the nature of Warre; as it is in the nature of Weather.WARRE의 경우, 바텔만이 아니라 전투 행위로 구성됩니다. 그러나 시간의 흐름 속에서 바텔에 의해 다투려는 의지는 충분히 알려져 있습니다. 따라서 시간의 개념은 날씨의 본질에서 고려되어야 합니다. For as the nature of Foule weather, lyeth not in a showre or two of rain; but in an inclination thereto of many dayes together: So the nature of War, consisteth not in actuall fighting; but in the known disposition thereto, during all the time there is no assurance to the contrary.풀 날씨의 특성처럼, 비가 한 두 차례 내리는 것이 아니라, 많은 날이 함께하는 경향으로 거짓말을 합니다: 그러므로, 전쟁의 특성은 실제로 싸우는 것이 아니라, 알려진 성향으로, 항상 반대에 대한 확신이 없습니다. All other time is PEACE.나머지 시간은 모두 PEACE입니다.
Whatsoever therefore is consequent to a time of Warre, where every man is Enemy to every man; the same is consequent to the time, wherein men live without other security, than what their own strength, and their own invention shall furnish them withall.그러므로 무엇이든 모든 사람이 모든 사람에게 적인 전쟁의 시대에 결과적인 것입니다. 사람들이 자신의 힘보다 다른 안전 없이 살고, 자신의 발명품이 그들에게 모든 것을 제공하는 것과 같은 것이 결과적인 것입니다. In such condition, there is no place for Industry; because the fruit thereof is uncertain; and consequently no Culture of the Earth; no Navigation, nor use of the commodities that may be imported by Sea; no commodious Building; no Instruments of moving,그런 상태에서는, 그 열매가 불확실하기 때문에, 산업을 할 곳이 없고, 따라서 지구의 문화도 없고, 항해도 없고, 해상에서 수입할 수 있는 상품도 사용할 수 없고, 상업용 건물도 없고, 이동 수단도 없습니다. and removing such things as require much force; no Knowledge of the face of the Earth; no account of Time; no Arts; no Letters; no Society; and which is worst of all, continuall feare, and danger of violent death; And the life of man, solitary, poore, nasty, brutish, and short.그리고 그런 것들을 제거하는 데는 많은 힘이 필요합니다. 땅의 표면에 대한 지식도 없고, 시간에 대한 지식도 없고, 예술도 없고, 편지도 없고, 사회도 없습니다. 그리고 가장 나쁜 것은, 모든 두려움과 폭력적인 죽음의 위험이 계속되는 것입니다. 그리고 사람의 삶은, 고독하고, 가난하고, 고약하고, 잔인하고, 짧습니다.
It may seem strange to some man, that has not well weighed these things; that Nature should thus dissociate, and render men apt to invade, and destroy one another: and he may therefore, not trusting to this Inference, made from the Passions, desire perhaps to have the same confirmed by Experience.이러한 것들을 잘 따져보지 않은 어떤 사람에게는 이상하게 보일지도 모릅니다. 자연이 따라서 사람들을 분리시키고 서로 침입하고 파괴하기 쉽도록 만들어야 한다는 것입니다. 따라서 그는 열정에서 만들어진 이 추론을 믿지 않고 아마도 경험에 의해 동일하게 확인되기를 바랄 수도 있습니다. Let him therefore consider with himselfe, when taking a journey, he armes himselfe, and seeks to go well accompanied; when going to sleep, he locks his dores; when even in his house he locks his chests; and this when he knows there bee Lawes, and publike Officers, armed,그러므로 그가 여행을 할 때에, 그가 무장을 하고, 잘 동행하려고 하고, 잠을 잘 때에, 그는 그의 여인들을 잠그고, 그의 집에 있을 때에도 그의 가슴을 잠근다. 그가 그들이 무장을 하고 있는 것을 알게 되었을 때에, 주점과 같은 장교들이 있다는 것을, to revenge all injuries shall bee done him; what opinion he has of his fellow subjects, when he rides armed; of his fellow Citizens, when he locks his dores; and of his children, and servants, when he locks his chests.원수를 갚으려면, 그에게 모든 상처를 갚아야 합니다. 그가 무장을 하고 탈 때에는 그의 동족들에게 어떤 의견을 가지고 있는지, 그의 동족들에게 말을 걸 때에는 그의 동족들에게, 그리고 그의 자녀들과 종들에게 말을 걸 때에는 그의 가슴을 잠글 때에는 그의 말을 들어야 합니다. Does he not there as much accuse mankind by his actions, as I do by my words?그는 내가 한 말처럼, 자기의 행위로 사람을 고발하지 않습니까? But neither of us accuse mans nature in it.하지만 우리 둘 다 그 안에 있는 인간의 본성을 비난하지 않습니다. The Desires, and other Passions of man, are in themselves no Sin.인간의 욕망과 다른 열정은 그 자체로 죄가 아닙니다. No more are the Actions, that proceed from those Passions, till they know a Law that forbids them; which till Lawes be made they cannot know: nor can any Law be made, till they have agreed upon the Person that shall make it.그들이 정욕을 금하는 법을 알 때까지, 그 정욕에서 나오는 행위는 더 이상 없습니다. 율법이 만들어질 때까지, 그들은 알 수 없습니다. 그들이 정욕을 만들 사람에게 동의하지 않으면, 어떤 법도 만들 수 없습니다.
It may peradventure be thought, there was never such a time, nor condition of warre as this; and I believe it was never generally so, over all the world: but there are many places, where they live so now.당연히 생각할지도 모르지만, 이런 시기는 없었고, 전쟁의 조건도 없었습니다. 그리고 전 세계적으로 일반적으로 그런 적은 없었다고 믿습니다. 하지만 지금 그들이 살고 있는 곳은 많습니다. For the savage people in many places of America, except the government of small Families, the concord whereof dependeth on naturall lust, have no government at all; and live at this day in that brutish manner, as I said before.미국의 여러 곳의 야만인들은, 자연적인 욕망에 의존하는 합의체인 작은 가족들의 정부를 제외하고는, 정부가 전혀 없습니다. 그리고 전에 말씀드린 것처럼, 오늘도 야만적인 방식으로 살고 있습니다. Howsoever, it may be perceived what manner of life there would be, where there were no common Power to feare; by the manner of life, which men that have formerly lived under a peacefull government, use to degenerate into, in a civill Warre.그러나, 이전에 평화로운 정부 아래 살았던 사람들이 시민 전쟁에서 퇴보하기 위해 사용했던 삶의 방식으로 볼 때, 두려움을 느낄 수 있는 공통의 힘이 없었던 곳에서 어떤 삶의 방식이 있을지 알 수 있습니다.
But though there had never been any time, wherein particular men were in a condition of warre one against another; yet in all times, Kings, and persons of Soveraigne authority, because of their Independency, are in continuall jealousies, and in the state and posture of Gladiators; having their weapons pointing,그러나 특정한 사람들이 서로 전쟁을 하고 있는 경우는 없었지만, 왕들과 소베라이네의 권위를 가진 사람들은, 그들의 독립성 때문에, 검투사들의 상태와 자세를 계속 질투하고 있습니다. 그들이 무기를 겨누고 있는 것은, and their eyes fixed on one another; that is, their Forts, Garrisons, and Guns upon the Frontiers of their Kingdomes; and continuall Spyes upon their neighbours; which is a posture of War.그들의 눈은 서로를 응시하고 있었고, 그들의 요새와 수비대와 총은 그들의 왕국의 국경을 향하고 있었으며, 모든 스파이들은 그들의 이웃들을 주시하고 있었습니다. 이것은 전쟁의 태세입니다. But because they uphold thereby, the Industry of their Subjects; there does not follow from it, that misery, which accompanies the Liberty of particular men.그러나 그들이 그들의 신민들의 산업을 지켜주기 때문에, 특정한 사람들의 자유를 수반하는 고통이 뒤따르지 않습니다.
To this warre of every man against every man, this also is consequent; that nothing can be Unjust.모든 사람이 모든 사람을 상대로 싸우는 이 전쟁에는, 이것 또한 결과입니다. 어떤 것도 부당할 수 없습니다. The notions of Right and Wrong, Justice and Injustice have there no place.옳고 그름, 정의와 불의의 개념은 설 자리가 없습니다. Where there is no common Power, there is no Law: where no Law, no Injustice.공동의 힘이 없는 곳에는 법이 없고, 법이 없는 곳에는 불의가 없습니다. Force, and Fraud, are in warre the two Cardinall vertues.포스와 사기는 모든 역에서 두 카디널스와 전쟁 중입니다. Justice, and Injustice are none of the Faculties neither of the Body, nor Mind.정의와 불의는 몸도 마음도 능력도 아닙니다. If they were, they might be in a man that were alone in the world, as well as his Senses, and Passions.만약 그렇다면, 그들은 그의 감각과 열정뿐만 아니라 세상에 혼자인 남자 안에 있을 수도 있습니다. They are Qualities, that relate to men in Society, not in Solitude.그것들은 고독이 아닌 사회의 남성들과 관련된 자질들입니다. It is consequent also to the same condition, that there be no Propriety, no Dominion, no Mine and Thine distinct; but onely that to be every mans that he can get; and for so long, as he can keep it.또한 동일한 조건에 따라 적정성, 지배권, 나의 것과 나의 것과 나의 것이 구별되지 않습니다. 그러나 그가 얻을 수 있는 모든 사람이 되는 유일한 것입니다. 그리고 그가 그것을 유지할 수 있는 한. And thus much for the ill condition, which man by meer Nature is actually placed in; though with a possibility to come out of it, consisting partly in the Passions, partly in his Reason.그래서 인간이 실제로 처한 나쁜 상태에 대해서는, 미천한 자연이 놓여 있습니다. 비록 그것에서 나올 가능성이 있지만, 부분적으로는 열정에, 부분적으로는 이성에 있습니다.
The Passions that encline men to Peace, are Feare of Death; Desire of such things as are necessary to commodious living; and a Hope by their Industry to obtain them.인간을 평화로 이끄는 열정은 죽음에 대한 두려움, 풍요로운 삶에 필요한 것에 대한 욕망, 그리고 그것들을 얻기 위한 산업에 의한 희망입니다. And Reason suggesteth convenient Articles of Peace, upon which men may be drawn to agreement.이성은 평화의 편리한 조항들을 제시하고 있고, 이 조항에 따라 사람들은 합의에 도달할 수 있습니다. These Articles, are they, which otherwise are called the Lawes of Nature: whereof I shall speak more particularly, in the two following Chapters.이 조항들은 자연의 법칙이라고 불리는 것들입니다. 나는 다음 두 장에서 좀 더 구체적으로 말할 것입니다.
The RIGHT OF NATURE, which Writers commonly call Jus Naturale, is the Liberty each man hath, to use his own power, as he will himselfe, for the preservation of his own Nature; that is to say, of his own Life; and consequently, of doing any thing, which in his own Judgement, and Reason,작가들이 흔히 Jus Naturale라고 부르는 자연의 권리는 각자가 자신의 본성을 보존하기 위해, 자신이 원하는 대로 자신의 힘을 사용할 수 있는 자유, 즉 자신의 삶을 위해, 그리고 결과적으로 자신의 판단과 이성에 따라, 어떤 일이든 할 수 있는 자유를 가지고 있습니다. hee shall conceive to be the aptest means thereunto.그는 그곳에서 가장 적합한 수단이 될 것이라고 생각할 것입니다.
By LIBERTY, is understood, according to the proper signification of the word, the absence of externall Impediments: which Impediments, may oft take away part of a mans power to do what hee would; but cannot hinder him from using the power left him, according as his judgement, and reason shall dictate to him.자유는 단어의 적절한 표시에 따라 외부 장애가 없다는 것을 이해합니다. 어떤 장애는 종종 그가 할 것을 할 수 있는 인간의 힘의 일부를 빼앗을 수 있지만, 그의 판단에 따라 그가 남긴 힘을 사용하는 것을 방해할 수 없으며, 이성은 그에게 지시할 것입니다.
A LAW OF NATURE, (Lex Naturalis,) is a Precept, or generall Rule, found out by Reason, by which a man is forbidden to do, that, which is destructive of his life, or taketh away the means of preserving the same; and to omit, that, by which he thinketh it may be best preserved.자연의 법칙(Lex Naturalis)은 이성에 의해 발견된 계율, 즉 일반적인 규칙으로, 사람이 하는 것이 금지되고, 그것은 그의 삶을 파괴하거나, 그것을 보존하는 수단을 빼앗습니다. 그리고 그것이 가장 잘 보존될 수 있다고 생각하는 것을 생략하는 것입니다. For though they that speak of this subject, use to confound Jus, and Lex, Right and Law; yet they ought to be distinguished; because RIGHT, consisteth in liberty to do, or to forbeare; Whereas LAW, determineth, and bindeth to one of them: so that Law, and Right, differ as much, as Obligation,이 주제를 말하는 사람들은, 예수와 렉스와 옳고 그름과 율법을 혼동하기를 원하지만, 그들은 구별되어야 합니다. 왜냐하면 옳은 것은 할 자유나 포기할 자유가 있기 때문입니다. 반면에, 율법은 그들 중의 하나를 결정하고 구속합니다. 율법과 옳은 것은 의무와 마찬가지로 서로 다를 것입니다. and Liberty; which in one and the same matter are inconsistent.그리고 자유; 하나의 동일한 문제에 있어서 일관성이 없는 것.
And because the condition of Man, (as hath been declared in the precedent Chapter) is a condition of Warre of every one against every one; in which case every one is governed by his own Reason; and there is nothing he can make use of, that may not be a help unto him,사람의 병세는, (앞의 장에서 말한 대로) 모든 사람의 병세와 모든 사람의 병세와 맞먹는 병세이기 때문입니다. 모든 사람은 자기의 이치에 따라 다스려집니다. 그가 쓸 수 있는 것은 아무것도 없습니다. 그에게 도움이 되지 않을 것입니다. in preserving his life against his enemyes; It followeth, that in such a condition, every man has a Right to every thing; even to one anothers body.자기의 생명을 원수들로부터 지켜낼 때에, 모든 사람은 모든 것에 대한 권리를 가지고 있고, 심지어는 서로의 몸에 대해서도 권리를 가지고 있습니다. And therefore, as long as this naturall Right of every man to every thing endureth, there can be no security to any man, (how strong or wise soever he be,) of living out the time, which Nature ordinarily alloweth men to live.그러므로 모든 것에 대한 이 당연한 권리가 지속되는 한, 자연이 일반적으로 사람들에게 허용하는 시간을 사는 것에 대해 어떤 사람에게도 안전할 수 없습니다.
And consequently it is a precept, or generall rule of Reason, “That every man, ought to endeavour Peace, as farre as he has hope of obtaining it; and when he cannot obtain it, that he may seek, and use, all helps, and advantages of Warre.”그리고 결과적으로 "모든 사람은 평화를 얻을 희망이 있는 한 평화를 노력해야 합니다. 그리고 평화를 얻을 수 없을 때, 워레의 모든 도움과 이점을 찾고 사용할 수 있습니다."라고 하는 이성의 일반적인 규칙입니다. The first branch, of which Rule, containeth the first, and Fundamentall Law of Nature; which is, “To seek Peace, and follow it.”그 중 첫 번째 갈래에는 '평화를 추구하고 그것을 따르라'는 첫 번째와 근본적인 자연의 법칙이 들어 있습니다. The Second, the summe of the Right of Nature; which is, “By all means we can, to defend our selves.”둘째, 자연권의 총결산, 즉 "우리는 우리 자신을 방어하기 위해 반드시 할 수 있습니다."
From this Fundamentall Law of Nature, by which men are commanded to endeavour Peace, is derived this second Law; “That a man be willing, when others are so too, as farre-forth, as for Peace, and defence of himselfe he shall think it necessary,사람들은 이 근본적인 자연의 법칙에 따라 평화를 노력하도록 명령을 받습니다. 이 두 번째 법칙은 사람들이 평화를 위해 노력할 때, 다른 사람들도 기꺼이 노력할 것이며, 자기 자신을 보호할 필요가 있다고 생각할 것입니다. to lay down this right to all things; and be contented with so much liberty against other men, as he would allow other men against himselfe.”모든 것에 이 권리를 부여하고, 다른 사람을 상대로, 자기 자신을 상대로, 다른 사람을 상대로, 자유롭게 하는 것으로 만족할 것입니다.' For as long as every man holdeth this Right, of doing any thing he liketh; so long are all men in the condition of Warre.모든 사람이 이 권리를 가지고 있고, 그가 좋아하는 일을 하는 동안, 모든 사람은 워레의 상태에 있습니다. But if other men will not lay down their Right, as well as he; then there is no Reason for any one, to devest himselfe of his:그러나 다른 사람들이 자기 권리를 저버리지 않는다면, 그 누구도 자기 권리를 저버리지 않을 것입니다. For that were to expose himselfe to Prey, (which no man is bound to) rather than to dispose himselfe to Peace.그것은 평화에 몸을 맡기기보다는 (아무도 속박하지 않는) 먹잇감에게 자신을 드러내기 위한 것이었기 때문입니다. This is that Law of the Gospell; “Whatsoever you require that others should do to you, that do ye to them.”이것이 바로 복음의 율법입니다. `당신이 다른 사람에게 무엇을 요구하든, 그들에게 무엇을 요구하든, 그것은 당신이 요구하는 것입니다.' And that Law of all men, “Quod tibi feiri non vis, alteri ne feceris.”모든 사람의 법칙 "Quodtibifeir nonvis, alterin feceris"
To Lay Downe a mans Right to any thing, is to Devest himselfe of the Liberty, of hindring another of the benefit of his own Right to the same.모든 것에 대한 권리를 포기하는 것은 자유를 포기하는 것이며, 같은 권리에 대한 또 다른 이익을 방해하는 것입니다. For he that renounceth, or passeth away his Right, giveth not to any other man a Right which he had not before; because there is nothing to which every man had not Right by Nature: but onely standeth out of his way, that he may enjoy his own originall Right,그 권리를 포기하거나, 그 권리를 물려받은 사람은, 다른 사람에게 이전에 없었던 권리를 주지 마십시오. 모든 사람이 본래의 권리를 가지고 있지 않은 것은 없기 때문입니다. 다만, 그가 본래의 권리를 누릴 수 있도록, 오직 그의 길을 비켜서 있을 뿐입니다. without hindrance from him; not without hindrance from another.주님께 방해받지 않고, 주님께 방해받지 않고, 주님께 방해받지 않고, So that the effect which redoundeth to one man, by another mans defect of Right, is but so much diminution of impediments to the use of his own Right originall.그래서 권리의 또 다른 결함에 의해 한 사람에게 심각해지는 효과는 그 자신의 권리 본래의 사용에 대한 장애를 훨씬 감소시키는 것입니다.
Right is layd aside, either by simply Renouncing it; or by Transferring it to another.권리는 단순히 포기하거나 다른 사람에게 양도함으로써 제쳐집니다. By Simply RENOUNCING; when he cares not to whom the benefit thereof redoundeth.그 이익이 누구에게 되든 상관하지 않을 때, 단순히 포기하는 것으로. By TRANSFERRING; when he intendeth the benefit thereof to some certain person, or persons.그가 어떤 특정한 사람 또는 사람들에게 그 이익을 주고자 할 때. And when a man hath in either manner abandoned, or granted away his Right; then is he said to be OBLIGED, or BOUND, not to hinder those, to whom such Right is granted, or abandoned, from the benefit of it: and that he Ought, and it his DUTY,어떤 사람이 자기의 권리를 버리거나 버렸을 때에, 그러한 권리가 그 권리의 이익으로부터 부여되거나 버림받은 사람들을 방해하지 말아야 할 의무가 있거나 구속되어 있다고 합니다. 그리고 그는 마땅히 그래야 하고, 그것이 자기의 의무입니다. not to make voyd that voluntary act of his own: and that such hindrance is INJUSTICE, and INJURY, as being Sine Jure; the Right being before renounced, or transferred.자기의 자발적인 행위를 강요하지 말며, 그러한 방해는 불의와 상해이며, 사인 주레가 되기 전에 권리를 포기하거나 양도하는 것입니다. So that Injury, or Injustice, in the controversies of the world, is somewhat like to that, which in the disputations of Scholers is called Absurdity.그래서 세계의 논쟁에서 부상, 즉 불의는 어느 정도 그것과 유사한데, 학자들의 논쟁에서는 부조리라고 불립니다. For as it is there called an Absurdity, to contradict what one maintained in the Beginning: so in the world, it is called Injustice, and Injury, voluntarily to undo that, which from the beginning he had voluntarily done.태초에 자기가 유지한 것을 반박하는 부조리라는 것이 있기 때문입니다. 그래서 세상에서는 처음부터 자기가 자발적으로 했던 것을 스스로 되돌리는 것을 부정과 상해라고 부릅니다. The way by which a man either simply Renounceth, or Transferreth his Right, is a Declaration, or Signification, by some voluntary and sufficient signe, or signes, that he doth so Renounce, or Transferre; or hath so Renounced, or Transferred the same, to him that accepteth it.사람이 단순히 포기하거나 권리를 양도하는 방법은 어떤 자발적이고 충분한 서명자 또는 서명에 의한 선언 또는 서명이며, 그가 포기하거나 양도하거나 또는 포기하거나 그 권리를 그에게 양도하는 방법입니다. And these Signes are either Words onely, or Actions onely; or (as it happeneth most often) both Words and Actions.그리고 이 기호들은 단어만이거나, 행동만이거나, 또는 (가장 자주 일어나는 것처럼) 단어와 행동 모두입니다. And the same are the BONDS, by which men are bound, and obliged:인간이 구속되고 의무를 지는 채권도 마찬가지입니다. Bonds, that have their strength, not from their own Nature, (for nothing is more easily broken then a mans word,) but from Feare of some evill consequence upon the rupture.그들의 본성이 아닌, 그들의 힘을 가지고 있는 본드(인간의 말보다 더 쉽게 부서지는 것은 없기 때문에), 그러나 파열에 대한 어떤 사악한 결과를 두려워하기 때문입니다.
Whensoever a man Transferreth his Right, or Renounceth it; it is either in consideration of some Right reciprocally transferred to himselfe; or for some other good he hopeth for thereby.누구든지 자신의 권리를 양도하거나 포기할 때, 그것은 자신에게 상호적으로 양도된 어떤 권리를 고려하는 것이거나, 다른 이익을 위해 희망하는 것입니다. For it is a voluntary act: and of the voluntary acts of every man, the object is some Good To Himselfe.모든 사람이 자발적으로 행하는 행위이므로, 그 목적은 자기 자신에게 유익한 것입니다. And therefore there be some Rights, which no man can be understood by any words, or other signes, to have abandoned, or transferred.그러므로 어떤 사람도 그 어떤 말이나 다른 기호로도 이해할 수 없는 어떤 권리들을 포기하거나 양도할 수 있습니다. As first a man cannot lay down the right of resisting them, that assault him by force, to take away his life; because he cannot be understood to ayme thereby, at any Good to himselfe.첫째로, 사람은 그들에게 저항할 권리를 내려놓지 못하고, 그들을 무력으로 공격하여, 그의 목숨을 빼앗을 권리를 내려놓지 못합니다. 그는 그로 인해, 그 자신에게 어떤 좋은 일이 있어도, 나를 말할 수 없기 때문입니다. The same may be sayd of Wounds, and Chayns, and Imprisonment; both because there is no benefit consequent to such patience; as there is to the patience of suffering another to be wounded, or imprisoned: as also because a man cannot tell, when he seeth men proceed against him by violence,상처와 가인과 투옥에 대해서도 같은 말을 할 수 있습니다. 둘 다, 그런 인내심에 뒤이은 이익이 없기 때문입니다. 다른 사람이 상처를 입거나 투옥되는 것을 참을성 있게 참는 것과 마찬가지로, 사람들이 폭력으로 자신에게 대항하는 것을 보면, whether they intend his death or not.그들이 그의 죽음을 의도했든 안했든 간에. And lastly the motive, and end for which this renouncing, and transferring or Right is introduced, is nothing else but the security of a mans person, in his life, and in the means of so preserving life, as not to be weary of it.그리고 마지막으로, 이 포기, 이전 또는 권리가 도입되는 동기와 목적은 오직 한 인간의 안전, 그의 삶, 그리고 삶을 지치지 않도록 보존하는 수단일 뿐입니다. And therefore if a man by words, or other signes, seem to despoyle himselfe of the End, for which those signes were intended; he is not to be understood as if he meant it, or that it was his will; but that he was ignorant of how such words and actions were to be interpreted.그러므로 어떤 사람이 말이나 다른 기호로 그 기호들이 의도한 목적인 종말을 자기 자신을 멸시하는 것처럼 보인다면, 그는 그것이 진심인 것처럼, 또는 그것이 자신의 의지인 것처럼 이해되어서는 안 됩니다. 그러나 그는 그러한 말과 행동이 어떻게 해석되어야 하는지를 알지 못했다는 것입니다.
The mutuall transferring of Right, is that which men call CONTRACT. 권리의 상호 이전은 남자들이 계약이라고 부르는 것입니다.
There is difference, between transferring of Right to the Thing; and transferring, or tradition, that is, delivery of the Thing it selfe.권리를 사물에 이전하는 것과 사물 자체를 이전하는 것, 즉 전통을 이전하는 것, 즉 사물 자체를 전달하는 것 사이에는 차이가 있습니다. For the Thing may be delivered together with the Translation of the Right; as in buying and selling with ready mony; or exchange of goods, or lands: and it may be delivered some time after.그 물건은 권리의 번역과 함께 인도될 수 있고, 기성금으로 사고 파는 것과 같이, 또는 상품이나 토지를 교환하는 것과 같이, 그리고 얼마 후에 인도될 수 있습니다.
Again, one of the Contractors, may deliver the Thing contracted for on his part, and leave the other to perform his part at some determinate time after, and in the mean time be trusted; and then the Contract on his part, is called PACT, or COVENANT: Or both parts may contract now,다시, 계약자 가운데 한 사람은 계약한 물건을 자기에게 인도하고, 다른 한 사람은 그 후에 일정한 시간이 지나면 자기 몫을 하도록 내버려 둘 수도 있고, 그 사이에 신뢰를 받을 수도 있습니다. 그 다음에 자기 몫의 계약을 Pact라고 하고, 또는 CONVENAT이라고 하고, 또는 두 부분 모두 지금 계약할 수도 있습니다. to performe hereafter: in which cases, he that is to performe in time to come, being trusted, his performance is called Keeping Of Promise, or Faith; and the fayling of performance (if it be voluntary) Violation Of Faith.앞으로 행해야 할 일: 그 때에 행해야 할 사람은, 신뢰를 받고, 그의 행실을 약속[Keep Of Promise] 또는 믿음[Faith]이라고 합니다. 또한, (자발적인 경우) 믿음을 위반하여 행해야 할 것입니다.
When the transferring of Right, is not mutuall; but one of the parties transferreth, in hope to gain thereby friendship, or service from another, or from his friends; or in hope to gain the reputation of Charity, or Magnanimity; or to deliver his mind from the pain of compassion; or in hope of reward in heaven;권리를 양도하는 것이 상호간에 이루어지는 것이 아니라, 당사자 중 한 사람이 다른 사람으로부터 우정이나 봉사를 얻고자 할 때, 또는 자선의 명성이나 관대함의 명성을 얻고자 할 때, 또는 연민의 고통으로부터 그의 마음을 전하고자 할 때, 또는 하늘에서 보상을 바라고, This is not Contract, but GIFT, FREEGIFT, GRACE: which words signifie one and the same thing.이것은 계약이 아니라 GIFT, FREEGIFT, GRACE: 어떤 단어가 하나와 같은 것을 의미합니까?
Signes of Contract, are either Expresse, or By Inference.계약의 서명은 익스프레스 또는 추론에 의한 것입니다. Expresse, are words spoken with understanding of what they signifie; And such words are either of the time Present, or Past; as, I Give, I Grant, I Have Given, I Have Granted, I Will That This Be Yours: Or of the future; as, I Will Give, I Will Grant; which words of the future, are called Promise.표현하라, 그 말은 그 말이 무엇을 의미하는지를 이해하고 말하는 말입니다. 그러한 말은 현재 또는 과거입니다. 내가 주고, 주고, 주고, 주고, 주고, 주고, 주고, 주고, 이것이 당신의 것이 되리라: 또는 미래의 말입니다. 미래의 말을 약속이라고 부릅니다.
Signes by Inference, are sometimes the consequence of Words; sometimes the consequence of Silence; sometimes the consequence of Actions; sometimes the consequence of Forbearing an Action: and generally a signe by Inference, of any Contract, is whatsoever sufficiently argues the will of the Contractor.추론에 의한 서명은 때로는 말의 결과입니다. 때로는 침묵의 결과입니다. 때로는 행동의 결과입니다. 때로는 행동의 금지의 결과입니다. 그리고 일반적으로 모든 계약의 추론에 의한 서명은 계약자의 의사를 충분히 주장합니다.
Words alone, if they be of the time to come, and contain a bare promise, are an insufficient signe of a Free-gift and therefore not obligatory.말만으로도, 앞으로 다가올 시간에 딱 맞게, 그리고 맨 약속을 담고 있다면, 사은품의 불충분한 표시이기 때문에 의무적이지요. For if they be of the time to Come, as, To Morrow I Will Give, they are a signe I have not given yet, and consequently that my right is not transferred, but remaineth till I transferre it by some other Act.그들이 올 때가 되면, 내일 내가 줄 것처럼, 그들은 내가 아직 주지 않은 사인이고, 결과적으로 내 권리는 양도되지 않고, 다른 법에 의해 양도될 때까지 남아 있기 때문입니다. But if the words be of the time Present, or Past, as, “I have given, or do give to be delivered to morrow,” then is my to morrows Right given away to day; and that by the vertue of the words, though there were no other argument of my will.그러나 말씀이 '나는 내일을 위하여 주었거나 주었거나 주었거나 주었거나 주었거나'와 같은 현재나 과거의 말씀이라면, 오늘은 나의 내일을 바로 주었거나, 말씀의 언변에 의하여 주었거나, 비록 내 의지에 대한 다른 논쟁은 없었으나, 말씀의 언변에 의하여 주었거나, And there is a great difference in the signification of these words, Volos Hoc Tuum Esse Cras, and Cros Dabo; that is between “I will that this be thine to morrow,” and, “I will give it to thee to morrow:” For the word I Will, in the former manner of speech, signifies an act of the will Present; but in the later,이 말은 볼로스핫투움에세 크라스와 크로스다보를 뜻하는데 큰 차이가 있습니다. 그것은 "나는 이것이 내일 너의 것이 되리라."와 "나는 내일 너에게 그것을 주겠다."라는 말은 이전의 말로 표현할 때, 현재의 뜻을 나타내는 것이지만, 나중에는 it signifies a promise of an act of the will to Come: and therefore the former words, being of the Present, transferre a future right; the later, that be of the Future, transferre nothing.이것은 곧 올 의지가 있는 행위의 약속을 나타내는 것입니다. 그러므로 앞의 말은 현재의 말은 미래의 권리를, 뒤의 말은 미래의 권리를, 뒤의 말은 미래의 말은 아무것도 옮기지 않습니다. But if there be other signes of the Will to transferre a Right, besides Words; then, though the gift be Free, yet may the Right be understood to passe by words of the future: as if a man propound a Prize to him that comes first to the end of a race, The gift is Free; and though the words be of the Future,그러나 권리를 양도하려는 의지의 표시가 말이 아니라 다른 표시가 있으면, 그 선물이 공짜일지라도, 그 권리가 미래의 말로 지나갈 수 있도록 이해할 수 있을 것입니다. 사람이 경주가 끝날 때 가장 먼저 오는 상을 그에게 주듯이, 그 선물은 공짜입니다. 그리고 그 말이 미래의 것이지만, yet the Right passeth: for if he would not have his words so be understood, he should not have let them runne.그러나 올바른 말씀은 지나갑니다. 주께서 말씀을 이해하지 않으셨다면, 주께서 그들을 뛰게 하지 않으셨기 때문입니다.
Signes Of Contract Are Words Both Of The Past, Present, and Future In Contracts, the right passeth, not onely where the words are of the time Present, or Past; but also where they are of the Future; because all Contract is mutuall translation, or change of Right; and therefore he that promiseth onely,계약의 서명은 계약에서 과거, 현재, 미래 모두의 단어입니다. 그 단어가 현재, 또는 과거에 있는 것뿐만 아니라 미래에 있는 것이기도 합니다. 왜냐하면 모든 계약은 상호 번역, 즉 권리의 변경이기 때문입니다. 따라서 하나만을 약속하는 자, because he hath already received the benefit for which he promiseth, is to be understood as if he intended the Right should passe: for unlesse he had been content to have his words so understood, the other would not have performed his part first.그는 이미 그가 약속한 이익을 얻었으므로, 마치 그가 의도한 대로, 권리가 지나가야 한다고 생각하는 것처럼, 자기 말이 그렇게 이해되지 않았다면, 상대방이 먼저 자기 몫을 다하지 못했을 것입니다. And for that cause, in buying, and selling, and other acts of Contract, A Promise is equivalent to a Covenant; and therefore obligatory.그리고 그러한 목적, 매매 및 기타 계약 행위에 있어서 약속은 언약과 동등하므로 의무적인 것입니다.
He that performeth first in the case of a Contract, is said to MERIT that which he is to receive by the performance of the other; and he hath it as Due.계약의 경우에 먼저 이행하는 사람은 상대방의 이행에 의해 받아야 하는 것을 메리트(merit)라고 합니다. 그리고 그는 그것을 만기(due)라고 합니다. Also when a Prize is propounded to many, which is to be given to him onely that winneth; or mony is thrown amongst many, to be enjoyed by them that catch it; though this be a Free Gift; yet so to Win, or so to Catch, is to Merit, and to have it as DUE.또한 상이 많은 사람에게 주어질 때에, 그것은 그 위네트들 중 하나에게 주어져야 합니다. 또는 돈은 많은 사람들 사이에 던져져서, 그것을 잡은 사람들이 누릴 수 있습니다. 비록 이것은 공짜 선물이지만, 이기거나 잡기 위해서는 공로가 있고, 그것을 마땅히 받아야 합니다. For the Right is transferred in the Propounding of the Prize, and in throwing down the mony; though it be not determined to whom, but by the Event of the contention.권리는 상을 수여하고, 돈을 던져 버릴 때에, 누구에게 주는 것이 아니라, 경합의 사건에 의하여 결정되는 것이기 때문입니다. But there is between these two sorts of Merit, this difference, that In Contract, I Merit by vertue of my own power, and the Contractors need; but in this case of Free Gift, I am enabled to Merit onely by the benignity of the Giver; In Contract,그러나 이 두 가지 메리트 사이에는 '계약'에서는 '나는 내 힘으로 메리트'를, 계약자는 '계약'에서는 '나는 내 힘으로 메리트'를, 계약자는 '무상증여'에서는 '나는 주는 사람의 온정으로 메리트'를 받을 수 있습니다. I merit at The Contractors hand that hee should depart with his right; In this case of gift, I Merit not that the giver should part with his right; but that when he has parted with it, it should be mine, rather than anothers.나는 계약자들의 손에서 그가 그의 권리를 가지고 떠나야 한다는 것을 가치 있게 생각합니다. 이 선물의 경우, 나는 주는 사람이 그의 권리를 포기해야 한다는 것이 아니라, 그가 그것을 포기했을 때, 그것은 다른 사람들의 것이 아니라 내 것이어야 한다는 것을 가치 있게 생각합니다. And this I think to be the meaning of that distinction of the Schooles, between Meritum Congrui, and Meritum Condigni.그리고 이것이 바로 Meritum Congrui와 Meritum Condigni 사이의 학파 구분의 의미라고 생각합니다. For God Almighty, having promised Paradise to those men (hoodwinkt with carnall desires,) that can walk through this world according to the Precepts, and Limits prescribed by him; they say, he that shall so walk, shall Merit Paradise Ex Congruo.전능하신 하나님께서는, 그가 규정한 계율과 한계에 따라 이 세상을 걸을 수 있는 사람들에게 낙원을 약속하셨기 때문입니다. 그들은 그렇게 걸어갈 사람은 파라다이스 엑스 콩그루오를 칭찬할 것이라고 말합니다. But because no man can demand a right to it, by his own Righteousnesse, or any other power in himselfe, but by the Free Grace of God onely; they say, no man can Merit Paradise Ex Condigno.그러나 그 권리를 요구할 수 있는 사람은 아무도, 자기 의로운 사람이나, 자기 자신의 다른 능력으로, 오직 하나님의 자유로운 은총으로만 요구할 수는 없기 때문입니다. 사람들은, 어떤 사람도 파라다이스 엑스 콘디뇨를 받을 수 없다고 말합니다. This I say, I think is the meaning of that distinction; but because Disputers do not agree upon the signification of their own termes of Art, longer than it serves their turn; I will not affirme any thing of their meaning: onely this I say; when a gift is given indefinitely, as a prize to be contended for,나는 이렇게 말합니다. 나는 그 구별의 의미가 무엇이라고 생각합니다. 그러나 분쟁자들은 자기 차례보다 더 오래, 자기들의 예술 용어를 쓰는 것에 동의하지 않습니다. 나는 그들의 뜻을 확인하지 않겠습니다. 단 한 가지 말씀 드리지만, 어떤 선물이 무한히 주어졌을 때, 경쟁할 만한 상으로, he that winneth Meriteth, and may claime the Prize as Due.메리트를 얻고, 상을 합당한 것으로 주장할 수 있는 자.
If a Covenant be made, wherein neither of the parties performe presently, but trust one another; in the condition of meer Nature, (which is a condition of Warre of every man against every man,) upon any reasonable suspition, it is Voyd; But if there be a common Power set over them bothe,[언약] 만약 언약을 맺으면, 그 언약을 맺으면, 그 언약을 맺으면, 그 언약을 맺으면, 그 언약은, 그 언약을 맺으면, 그 언약을 맺으면, 그 언약은, 그 언약을 맺으면, 그 언약을 맺으면, 그 언약은, 그 언약을 맺으면, 그 언약을 맺으면, 그 언약을 맺으면, 그 언약을 맺으면, 그 언약을 맺으면, 그 언약을 맺으면, 그 언약을 맺으면, 그 언약을 맺으면, 그 언약을 맺으면, 그 언약을 맺으면 with right and force sufficient to compell performance; it is not Voyd.그것은 보이드가 아닙니다. For he that performeth first, has no assurance the other will performe after; because the bonds of words are too weak to bridle mens ambition, avarice, anger, and other Passions, without the feare of some coerceive Power; which in the condition of meer Nature, where all men are equall,먼저 행동하는 사람은, 상대방이 그 후에 행동할 것이라는 확신이 없습니다. 말의 끈이 너무 약해서, 어떤 강압적인 힘을 두려워하지 않고는, 사람들의 야망과 탐욕과 분노와 다른 정욕을 억누를 수 없습니다. 모든 사람이 동등한 자연의 상태에서는, and judges of the justnesse of their own fears cannot possibly be supposed.그리고 그들 자신의 두려움의 정당성에 대한 재판관들은 상상할 수 없습니다. And therefore he which performeth first, does but betray himselfe to his enemy; contrary to the Right (he can never abandon) of defending his life, and means of living.그러므로 먼저 행동하는 자는 자신을 적에게 배신할 뿐입니다. 그는 자신의 생명과 생활 수단을 수호하는 (그는 결코 포기할 수 없는) 권리에 반합니다.
But in a civill estate, where there is a Power set up to constrain those that would otherwise violate their faith, that feare is no more reasonable; and for that cause, he which by the Covenant is to perform first, is obliged so to do.그러나 그들의 믿음을 저버리는 사람들을 구속하는 권세가 있는 시민의 땅에서는, 그 두려움은 더 이상 합당하지 않습니다. 그러므로 언약에 따라 먼저 행해야 할 사람은 그렇게 해야 할 의무가 있습니다.
The cause of Feare, which maketh such a Covenant invalid, must be alwayes something arising after the Covenant made; as some new fact, or other signe of the Will not to performe; else it cannot make the Covenant Voyd.그러한 언약을 무효로 만드는 두려움의 원인은 항상 언약이 만들어진 후에 발생하는 것이어야 합니다. 어떤 새로운 사실이나 수행하지 않으려는 의지의 다른 표시로서, 그렇지 않으면 언약을 항해할 수 없습니다. For that which could not hinder a man from promising, ought not to be admitted as a hindrance of performing.사람이 약속하는 것을 방해할 수 없는 것을, 수행하는 것을 방해하는 것으로 인정해서는 안 됩니다.
He that transferreth any Right, transferreth the Means of enjoying it, as farre as lyeth in his power.권리를 양도하는 자는 그 권리를 향유하는 수단을 양도합니다. 그의 힘이 있는 한 말이죠. As he that selleth Land, is understood to transferre the Herbage, and whatsoever growes upon it; Nor can he that sells a Mill turn away the Stream that drives it.땅을 파는 사람이 허비지 강을 옮기는 것을 알고, 거기에서 자라는 것은 무엇이든 간에, 방앗간을 파는 사람이 그것을 움직이는 개울을 돌릴 수도 없습니다. And they that give to a man The Right of government in Soveraignty, are understood to give him the right of levying mony to maintain Souldiers; and of appointing Magistrates for the administration of Justice.그리고 주권자에게 정부의 권리를 주는 사람들은 솔디어스를 유지하기 위해 돈을 부과할 권리와 사법 행정을 위한 치안 판사를 임명할 권리를 그에게 주는 것으로 이해됩니다.
To make Covenant with bruit Beasts, is impossible; because not understanding our speech, they understand not, nor accept of any translation of Right; nor can translate any Right to another; and without mutuall acceptation, there is no Covenant.짐승들과 언약을 맺는 것은 불가능합니다. 우리의 말을 이해하지 못하니, 그들은 권리의 어떤 번역도 이해하지 못하고, 받아들이지도 못하고, 어떤 권리도 다른 것으로 번역할 수도 없습니다. 서로가 받아들이지 않으면, 언약도 없습니다.
To make Covenant with God, is impossible, but by Mediation of such as God speaketh to, either by Revelation supernaturall, or by his Lieutenants that govern under him, and in his Name; For otherwise we know not whether our Covenants be accepted, or not.하나님과 언약을 맺는 것은 불가능합니다. 그러나 하나님과 같은 중재에 의하여 말씀하시는 것은, 계시 초자연적으로 계시에 의하여 또는 그 아래에서 다스리는 그의 대신들과 그의 이름으로 말씀하시는 것입니다. 그렇지 않으면 우리는 우리의 언약이 받아들여지는지 아닌지를 알 수 없기 때문입니다. And therefore they that Vow any thing contrary to any law of Nature, Vow in vain; as being a thing unjust to pay such Vow.그러므로 그들은 자연의 어떤 법칙에도 어긋나는 것은 무엇이든 맹세하라, 헛되이 맹세하라, 그런 맹세를 하는 것은 부당한 것입니다. And if it be a thing commanded by the Law of Nature, it is not the Vow, but the Law that binds them.자연의 율법이 명령하는 것이라면, 그들을 묶는 것은 서약이 아니라 율법입니다.
The matter, or subject of a Covenant, is alwayes something that falleth under deliberation; (For to Covenant, is an act of the Will; that is to say an act, and the last act, of deliberation;) and is therefore alwayes understood to be something to come; and which is judged Possible for him that Covenanteth, to performe.언약의 대상인 사안은 항상 심의에 빠지는 것입니다. (언약은 의지의 행위입니다. 즉, 행위를 말하고, 심의의 마지막 행위입니다.) 그러므로 언제나 다가올 일로 이해됩니다. 그 언약은 그가 수행하는 것이 가능하다고 판단됩니다.
And therefore, to promise that which is known to be Impossible, is no Covenant.그러므로 불가능하다고 알려진 것을 약속하는 것은 언약이 아닙니다. But if that prove impossible afterwards, which before was thought possible, the Covenant is valid, and bindeth, (though not to the thing it selfe,) yet to the value; or, if that also be impossible, to the unfeigned endeavour of performing as much as is possible; for to more no man can be obliged.그러나 이전에 가능하다고 생각되었던 것이 나중에 불가능하다고 증명된다면, 그 언약은 유효하고 (비록 그 자체는 아니지만) 아직 가치에 구속력이 있습니다. 또는 그것도 불가능하다면, 가능한 한 많이 수행하려는 가장하지 않은 노력에 구속력이 있습니다. 더 많은 사람들에게 의무를 질 수 없기 때문입니다.
Men are freed of their Covenants two wayes; by Performing; or by being Forgiven.사람들은 두 가지 방법으로 언약에서 해방됩니다. 수행을 하거나 용서를 받음으로써 말입니다. For Performance, is the naturall end of obligation; and Forgivenesse, the restitution of liberty; as being a retransferring of that Right, in which the obligation consisted.이행을 위해서는 의무의 당연한 끝이며, 자유의 회복을 위한 것으로서, 의무가 구성되어 있는 권리의 재전달인 것으로서, 포레세.
Covenants entred into by fear, in the condition of meer Nature, are obligatory.두려움으로 인해 체결된 협약은, 단지 자연의 상태에서, 의무적인 것입니다. For example, if I Covenant to pay a ransome, or service for my life, to an enemy; I am bound by it.예를 들면, 내가 내 목숨을 걸고 적에게 속죄할 것을 언약하면, 나는 그 속박을 당합니다. For it is a Contract, wherein one receiveth the benefit of life; the other is to receive mony, or service for it; and consequently, where no other Law (as in the condition, of meer Nature) forbiddeth the performance, the Covenant is valid.한 사람은 생명의 혜택을 받고, 다른 한 사람은 그에 대한 금전 또는 봉사를 받는 계약이기 때문입니다. 그리고 결과적으로 다른 법(조건처럼, 미천한 자연의)이 수행을 금지하지 않는 경우, 그 언약은 유효합니다. Therefore Prisoners of warre, if trusted with the payment of their Ransome, are obliged to pay it; And if a weaker Prince, make a disadvantageous peace with a stronger, for feare; he is bound to keep it; unlesse (as hath been sayd before) there ariseth some new, and just cause of feare, to renew the war.그러므로 전쟁 포로들은 랜섬의 지불을 신뢰한다면 그것을 지불할 의무가 있습니다. 그리고 만약 약한 왕자가 더 강한 두려움으로 불리한 평화를 이루게 된다면; 그는 그것을 지킬 의무가 있습니다. 그렇지 않으면 (이전에 말한 것처럼) 전쟁을 갱신하기 위해 새롭고 정당한 이유가 있습니다. And even in Common-wealths, if I be forced to redeem my selfe from a Theefe by promising him mony, I am bound to pay it, till the Civill Law discharge me.그리고 영연방에서도, 만약 내가 그에게 돈을 약속함으로써 내가 에페로부터 내 자신을 보상받도록 강요받는다면, 나는 민법이 나를 해고할 때까지 그 돈을 지불할 수 밖에 없습니다. For whatsoever I may lawfully do without Obligation, the same I may lawfully Covenant to do through feare: and what I lawfully Covenant, I cannot lawfully break.내가 의무를 지우지 않고 합법적으로 할 수 있는 일은 무엇이든지 간에, 내가 두려움을 통해 합법적으로 할 언약을 할 수 있습니다. 내가 합법적으로 언약을 할 수 있는 일은, 내가 합법적으로 어길 수 없습니다.
A former Covenant, makes voyd a later.과거의 언약은 나중에 항해를 시작합니다. For a man that hath passed away his Right to one man to day, hath it not to passe to morrow to another: and therefore the later promise passeth no Right, but is null.오늘 한 사람에게 자신의 권리를 물려준 사람은, 내일 다른 사람에게 권리를 넘겨주지 않는 것입니다. 그러므로 나중에 약속한 것은 권리를 넘겨주지 않고, 무효입니다.
A Covenant not to defend my selfe from force, by force, is alwayes voyd.힘으로, 힘으로, 나 자신을 방어하지 않겠다는 언약은 언제나 유효합니다. For (as I have shewed before) no man can transferre, or lay down his Right to save himselfe from Death, Wounds, and Imprisonment, (the avoyding whereof is the onely End of laying down any Right,) and therefore the promise of not resisting force, in no Covenant transferreth any right; nor is obliging.왜냐하면 (전에 내가 뿌린 대로) 어떤 사람도 죽음과 상처와 투옥으로부터 자신을 구하기 위해 자신의 권리를 양도하거나 포기할 수 없기 때문입니다. (어떤 권리를 포기하는 것이 어디에 있는 것인가에 대한 회피만이 유일한 목적입니다.) 그러므로 무력에 저항하지 않겠다는 약속, 어떤 언약도 어떤 권리도 양도하지 않습니다. 의무감도 없습니다. For though a man may Covenant thus, “Unlesse I do so, or so, kill me;” he cannot Covenant thus “Unless I do so, or so, I will not resist you, when you come to kill me.”사람은 이렇게 언약할 수 있습니다. `내가 그렇게 하지 않으면, 나를 죽여 주십시오.' 이렇게 언약할 수는 없습니다. `내가 그렇게 하지 않으면, 당신이 나를 죽이러 올 때에, 나는 당신에게 저항하지 않을 것입니다.' For man by nature chooseth the lesser evill, which is danger of death in resisting; rather than the greater, which is certain and present death in not resisting.사람은 본래 저항할 때 죽음의 위험이 있는 작은 악을 택하고, 저항하지 않을 때 확실하고 현재의 죽음이 있는 큰 악을 택하기 때문입니다. And this is granted to be true by all men, in that they lead Criminals to Execution, and Prison, with armed men, notwithstanding that such Criminals have consented to the Law, by which they are condemned.모든 사람들은 범죄자들을 사형에 처하고, 무장한 사람들과 함께 감옥에 가게 함으로써, 그러한 범죄자들이 율법에 동의함에도 불구하고, 그러한 범죄자들은 사형에 처하고, 그러한 범죄자들을 사형에 처하도록 함으로써, 이것이 진실임을 인정받습니다.
A Covenant to accuse ones Selfe, without assurance of pardon, is likewise invalide.자신을 비난하는 언약도 마찬가지로, 용서의 보증 없이는 무효입니다. For in the condition of Nature, where every man is Judge, there is no place for Accusation: and in the Civill State, the Accusation is followed with Punishment; which being Force, a man is not obliged not to resist.모든 사람이 재판관인 자연의 상태에서는 비난을 받을 곳이 없기 때문입니다. 민국에서는 비난 뒤에 형벌이 뒤따릅니다. 사람은 강제로 저항할 의무가 없습니다. The same is also true, of the Accusation of those, by whose Condemnation a man falls into misery; as of a Father, Wife, or Benefactor.사람들이 비난을 받을 때에, 아버지나 아내나 은혜를 베푸는 사람들을 비난할 때에도 마찬가지입니다. For the Testimony of such an Accuser, if it be not willingly given, is praesumed to be corrupted by Nature; and therefore not to be received: and where a mans Testimony is not to be credited, his not bound to give it.그러한 고발자의 증언은, 만약 그것이 기꺼이 주어지지 않는다면, 자연에 의해 타락한 것으로 여겨지기 때문에 받지 못할 것입니다. 사람이 증언을 인정받지 못할 경우에는, 그는 그것을 줄 의무가 없습니다. Also Accusations upon Torture, are not to be reputed as Testimonies.또한 고문에 대한 비난은 증언으로서 평판을 얻을 수 없습니다. For Torture is to be used but as means of conjecture, and light, in the further examination, and search of truth; and what is in that case confessed,고문은 추측과 빛의 수단으로 사용되지만, 앞으로의 조사와 진리의 탐구에서 사용됩니다. 그리고 그 경우에 고백된 것은, tendeth to the ease of him that is Tortured; not to the informing of the Torturers: and therefore ought not to have the credit of a sufficient Testimony: for whether he deliver himselfe by true, or false Accusation, he does it by the Right of preserving his own life.고문을 당하는 사람을 편안하게 해주는 경향이 있습니다. 고문받는 사람들에게 알리는 것이 아닙니다. 그러므로 충분한 증언의 명성을 얻어서는 안 됩니다. 그가 진실이든 거짓 고발이든 간에, 그는 자신의 생명을 보존할 권리를 가지고 있습니다.
The force of Words, being (as I have formerly noted) too weak to hold men to the performance of their Covenants; there are in mans nature, but two imaginable helps to strengthen it.말씀의 힘은 (전에도 언급했듯이) 사람들이 언약을 이행하는 것을 붙잡기에는 너무 약합니다. 사람에게는 본성이 있지만 상상할 수 있는 두 가지가 그것을 강화하는 데 도움이 됩니다. And those are either a Feare of the consequence of breaking their word; or a Glory, or Pride in appearing not to need to breake it.그리고 그것들은 그들의 약속을 어기는 결과에 대한 두려움 또는 그것을 어길 필요가 없는 것처럼 보이는 영광 또는 자부심 중 하나입니다. This later is a Generosity too rarely found to be presumed on, especially in the pursuers of Wealth, Command, or sensuall Pleasure; which are the greatest part of Mankind.이것은 후에 너무 드물게 발견되는 관대함으로, 특히 인류의 가장 큰 부분인 부, 지휘, 또는 감각적 쾌락을 추구하는 사람들에게서 더욱 그러합니다. The Passion to be reckoned upon, is Fear; whereof there be two very generall Objects: one, the Power of Spirits Invisible; the other, the Power of those men they shall therein Offend.생각해야 할 열정은 두려움입니다. 매우 일반적인 두 가지 대상이 있는 곳에서, 하나는 보이지 않는 영혼의 힘이고, 다른 하나는 그들이 그곳에서 불쾌하게 할 사람들의 힘입니다. Of these two, though the former be the greater Power, yet the feare of the later is commonly the greater Feare.이 둘 중 전자가 더 큰 힘이지만, 후자의 두려움은 일반적으로 더 큰 두려움입니다. The Feare of the former is in every man, his own Religion: which hath place in the nature of man before Civill Society.전자의 두려움은 모든 사람, 그 자신의 종교에 있습니다. 그것은 시민 사회 앞에 인간의 본성에 자리잡고 있습니다. The later hath not so; at least not place enough, to keep men to their promises; because in the condition of meer Nature, the inequality of Power is not discerned, but by the event of Battell.후자는 그렇게 하지 않았습니다. 적어도 사람들이 약속을 지킬 만큼 충분히 자리를 잡지 못합니다. 왜냐하면 힘의 불평등은 단지 자연의 조건에서 식별되는 것이 아니라 바텔의 사건에 의해 식별되기 때문입니다. So that before the time of Civill Society, or in the interruption thereof by Warre, there is nothing can strengthen a Covenant of Peace agreed on, against the temptations of Avarice, Ambition, Lust, or other strong desire, but the feare of that Invisible Power,그래서 시민사회가 시작되기 전에, 또는 워레에 의해 중단되기 전에, 아바리스, 야망, 욕망, 또는 다른 강한 욕망에 대항하여, 합의된 평화규약을 강화할 수 있는 것은 아무것도 없지만, 그 보이지 않는 힘에 대한 두려움, which they every one Worship as God; and Feare as a Revenger of their perfidy.그들은 모두 하나님으로 경배하고, 두려움은 그들의 회심의 복수자로 여겨집니다. All therefore that can be done between two men not subject to Civill Power, is to put one another to swear by the God he feareth:그러므로 공민권력의 대상이 아닌 두 사람 사이에 할 수 있는 모든 일은, 그가 두려워하는 하나님께 서로 맹세하게 하는 것입니다. Which Swearing or OATH, is a Forme Of Speech, Added To A Promise; By Which He That Promiseth, Signifieth, That Unlesse He Performe, He Renounceth The Mercy Of His God, Or Calleth To Him For Vengeance On Himselfe.어떤 맹세나 맹세는 약속에 추가된 연설의 한 형태입니다. 그는 그 약속을 이행하지 않는 한, 그의 신의 자비를 포기하거나, 그 자신에게 복수하기 위해 칼레스를 선언합니다. Such was the Heathen Forme, “Let Jupiter kill me else, as I kill this Beast.”내가 이 짐승을 죽였듯이 주피터가 나를 죽이게 하소서'라는 이교도의 시입니다. So is our Forme, “I shall do thus, and thus, so help me God.”우리 포메도 마찬가지입니다. "나는 그렇게 할 것이고, 그러므로 나를 하나님께 도와주십시오." And this, with the Rites and Ceremonies, which every one useth in his own Religion, that the feare of breaking faith might be the greater.그리고 이것은 모든 사람들이 자신의 종교에서 사용하는 의식과 의식과 함께, 믿음을 깨뜨리는 두려움이 더 클 수도 있습니다.
By this it appears, that an Oath taken according to any other Forme, or Rite, then his, that sweareth, is in vain; and no Oath: And there is no Swearing by any thing which the Swearer thinks not God.이것을 보면, 다른 어떤 포름이나 제사에 따라 한 맹세가 헛되이 되고, 맹세자가 하나님이 아니라고 생각하는 어떤 것으로도 맹세할 수 없습니다. For though men have sometimes used to swear by their Kings, for feare, or flattery; yet they would have it thereby understood, they attributed to them Divine honour.사람들은 때때로 그들의 왕들에게 두려움이나 아첨을 하며 맹세하곤 했음에도 불구하고, 그들은 그것을 그들에게 신성한 명예로 돌렸습니다. And that Swearing unnecessarily by God, is but prophaning of his name: and Swearing by other things, as men do in common discourse, is not Swearing, but an impious Custome, gotten by too much vehemence of talking.그리고 하나님께서 불필요하게 욕을 하신다는 것은 그분의 이름을 찬양하는 것일 뿐입니다. 사람들이 흔히 말하는 것처럼 다른 것에 욕을 하는 것은 욕이 아니라 말씀을 너무 격렬하게 해서 얻은 경건한 관습입니다.
It appears also, that the Oath addes nothing to the Obligation.또한, 선서가 의무에 아무것도 추가하지 않는 것으로 보입니다. For a Covenant, if lawfull, binds in the sight of God, without the Oath, as much as with it; if unlawfull, bindeth not at all; though it be confirmed with an Oath.언약은, 합법적이면, 하나님 앞에서, 맹세하지 않고, 불법적이면, 맹세하지 않고, 맹세하지 않고, 맹세하지 않고, 맹세하지 않고, 맹세하지 않고, 약속합니다.
From that law of Nature, by which we are obliged to transferre to another, such Rights, as being retained, hinder the peace of Mankind, there followeth a Third; which is this, That Men Performe Their Covenants Made: without which, Covenants are in vain,자연의 법칙에 따라, 우리는 권리를 다른 것으로 옮길 의무가 있는데, 그러한 권리들은 인류의 평화를 방해하기 때문입니다. 그것은 세 번째가 있는데, 그것은 사람들이 그들의 언약을 행하는 것입니다. 그것이 없으면 언약은 헛되이 됩니다. and but Empty words; and the Right of all men to all things remaining, wee are still in the condition of Warre.그러나 공허한 말과 모든 것에 대한 모든 사람의 권리는 여전히 워레의 상태에 있습니다.
And in this law of Nature, consisteth the Fountain and Originall of JUSTICE.그리고 이 자연의 법칙에서는 정의의 샘과 원본으로 구성됩니다. For where no Covenant hath preceded, there hath no Right been transferred, and every man has right to every thing; and consequently, no action can be Unjust.언약을 맺지 않은 곳에는 권리가 이전되지 않았고, 모든 사람은 모든 것에 대한 권리를 가지고 있습니다. 결과적으로 어떤 행동도 부당할 수 없습니다. But when a Covenant is made, then to break it is Unjust:그러나 언약이 세워지면, 그 언약을 어기는 것은 부당한 일입니다. And the definition of INJUSTICE, is no other than The Not Performance Of Covenant.그리고 부정의 정의는 다름아닌 언약의 수행이 아닙니다. And whatsoever is not Unjust, is Just.그리고 어떤 것이든 부당한 것이 아니라 정의로운 것입니다.
Justice And Propriety Begin With The Constitution of Common-wealth But because Covenants of mutuall trust, where there is a feare of not performance on either part, (as hath been said in the former Chapter,정의와 의리는 영연방의 헌법에서부터 시작되지만, 상호 신뢰의 규약들은 어느 한 부분에 대해서도 이행하지 않을 것이라는 두려움이 존재하기 때문입니다(전 장에서 말한 바와 같이).) are invalid; though the Originall of Justice be the making of Covenants; yet Injustice actually there can be none, till the cause of such feare be taken away; which while men are in the naturall condition of Warre, cannot be done.)는 무효입니다. 비록 정의의 원본은 언약을 만드는 것이지만, 불의는 실제로는 그러한 두려움의 원인이 제거되기 전까지는 아무 것도 있을 수 없습니다. 사람들이 워레의 자연 상태에 있을 때는 할 수 없습니다. Therefore before the names of Just, and Unjust can have place, there must be some coercive Power, to compell men equally to the performance of their Covenants, by the terrour of some punishment, greater than the benefit they expect by the breach of their Covenant; and to make good that Propriety,그러므로 의와 의와 의의의 이름이 자리를 잡기 전에, 사람들이 그 언약을 어길 때 기대하는 이익보다 더 큰, 어떤 형벌의 공포로, 그 언약을 똑같이 이행하도록 강요하고, 그 언약을 어길 때보다 더 큰 이익을 얻게 하는 어떤 강압적인 힘이 있어야 합니다. which by mutuall Contract men acquire, in recompence of the universall Right they abandon: and such power there is none before the erection of a Common-wealth.서로 계약하는 사람들은, 모든 권리의 보상으로, 그들이 포기하는 모든 권리를 얻게 됩니다. 영연방이 세워지기 전에는, 그러한 권세는 없습니다. And this is also to be gathered out of the ordinary definition of Justice in the Schooles:그리고 이것은 또한 학교에서의 정의에 대한 일반적인 정의에서 모아져야 할 것입니다. For they say, that “Justice is the constant Will of giving to every man his own.”그들은 '정의는 모든 사람에게 자기 것을 베푸는 영원한 의지'라고 말합니다. And therefore where there is no Own, that is, no Propriety, there is no Injustice; and where there is no coerceive Power erected, that is, where there is no Common-wealth, there is no Propriety; all men having Right to all things:그러므로 자기 것이 없는 곳, 곧 의로움이 없는 곳, 곧 의로움이 없는 곳, 곧 영연방이 없는 곳, 의로움이 없는 곳, 모든 사람이 모든 것을 누릴 권리가 있는 곳, Therefore where there is no Common-wealth, there nothing is Unjust.그러므로 영연방이 없는 곳에는 부당한 것이 없습니다. So that the nature of Justice, consisteth in keeping of valid Covenants: but the Validity of Covenants begins not but with the Constitution of a Civill Power, sufficient to compell men to keep them:정의의 본질은 유효한 언약을 지키는 것으로 구성됩니다. 그러나 언약의 유효성은 사람들에게 그것을 지키도록 강요하는 것이 아니라 시민권의 구성으로부터 시작됩니다. And then it is also that Propriety begins.그리고 나서 적정성이 시작되는 것이기도 합니다.
The Foole hath sayd in his heart, there is no such thing as Justice; and sometimes also with his tongue; seriously alleaging, that every mans conservation, and contentment, being committed to his own care, there could be no reason,우매한 사람은 마음속으로 말하기를, 정의와 같은 것은 없다고 하였습니다. 때로는 혀로 말하기도 하였습니다. 진지하게 주장하기를, 모든 사람이 자기를 아끼고, 만족하며, 자기를 돌보는데 헌신하는 것은 이유가 없다고 하였습니다. why every man might not do what he thought conduced thereunto; and therefore also to make, or not make; keep, or not keep Covenants, was not against Reason, when it conduced to ones benefit.왜 모든 사람은 자기가 생각한 대로 거기서 하지 못하였는가 ? 그러므로 언약을 만들거나 지키지 아니하였거나 하는 것은, 자기에게 이익이 될 때에, 이성을 거스르지 아니하였거나 하는 것입니다. He does not therein deny, that there be Covenants; and that they are sometimes broken, sometimes kept; and that such breach of them may be called Injustice, and the observance of them Justice: but he questioneth, whether Injustice, taking away the feare of God,하나님께서는 거기에서 언약이 있음을 부인하지 않으시고, 언약이 있고, 그것들이 깨지기도 하고, 지켜지기도 하며, 그런 언약을 어기는 것을 불의라고 부르고, 그것들을 지키는 것을 정의라고 부르실 수도 있습니다. 그러나 하나님의 두려움을 없애면서 불의가 아닌지에 대해서는 의문을 가지시고, (for the same Foole hath said in his heart there is no God,) may not sometimes stand with that Reason, which dictateth to every man his own good; and particularly then, when it conduceth to such a benefit, as shall put a man in a condition, to neglect not onely the dispraise, and revilings,(바울이 마음속으로 하나님은 없다고 말한 것과 같이) 모든 사람에게 자기의 이익을 지시하는 그 이성과 함께 있지 않을 수도 있습니다. 그리고 특히 그러한 이익을 가져다 줄 때에는, 사람을 그 상태에 빠뜨릴 때에는, 사람을 비난하고 비난하는 일을 소홀히 하지 않을 것입니다. but also the power of other men.다른 사람들의 힘도 있습니다 The Kingdome of God is gotten by violence; but what if it could be gotten by unjust violence?하나님의 왕국은 폭력에 의해 얻어집니다. 그러나 부당한 폭력에 의해 얻어질 수 있다면 어떨까요? were it against Reason so to get it, when it is impossible to receive hurt by it? and if it be not against Reason, it is not against Justice; or else Justice is not to be approved for good.그것을 얻는 것이 이성에 어긋나는 것이었습니까? 그것이 이성에 어긋나지 않으면, 그것은 정의에 어긋나지 않습니다. 그렇지 않으면, 정의는 영원히 인정받지 못합니다. From such reasoning as this, Succesfull wickednesse hath obtained the Name of Vertue; and some that in all other things have disallowed the violation of Faith; yet have allowed it, when it is for the getting of a Kingdome.이와 같은 추론으로, Succesful weakness는 Vertue라는 이름을 얻었습니다. 그리고 다른 모든 것에서 신앙의 위반을 허용하지 않은 것도 있습니다. 그러나 왕국을 얻기 위한 것일 때는 그것을 허용했습니다. And the Heathen that believed, that Saturn was deposed by his son Jupiter, believed neverthelesse the same Jupiter to be the avenger of Injustice:그리고 토성이 그의 아들 주피터에 의해 폐위되었다고 믿었던 이교도들은 그럼에도 불구하고 같은 주피터가 불의의의 복수자라고 믿었습니다. Somewhat like to a piece of Law in Cokes Commentaries on Litleton; where he sayes, If the right Heire of the Crown be attainted of Treason; yet the Crown shall descend to him, and Eo Instante the Atteynder be voyd; From which instances a man will be very prone to inferre; that when the Heire apparent of a Kingdome,코크스 해설집의 '리틀턴'에 나오는 '법'과 같은 것입니다. 그가 말하기를, 만약 오른쪽 왕위 계승자가 반역죄에 걸린다면; 그러나 왕위는 그에게로 내려올 것이고, 아텐더의 어인스턴트는 항해할 것입니다. 사람은 이 경우로부터 추론하기가 매우 쉬울 것입니다. 즉, 왕위 계승자가 킹덤을 드러낼 때, shall kill him that is in possession, though his father; you may call it Injustice, or by what other name you will; yet it can never be against Reason, seeing all the voluntary actions of men tend to the benefit of themselves; and those actions are most Reasonable, that conduce most to their ends.비록 그의 아버지가 소유하고 있는 그를 죽일 것입니다. 여러분은 그것을 불의라 부르거나 다른 어떤 이름으로 부르더라도, 그것은 결코 이성에 반할 수 없습니다. 사람들의 모든 자발적인 행동이 자기에게 이익이 되는 경향이 있는 것을 볼 때; 그리고 그 행동들은 가장 합리적이며, 대부분 목적을 이루도록 유도하는 것입니다. This specious reasoning is nevertheless false.그럼에도 불구하고 이 허황된 추론은 거짓입니다.
For the question is not of promises mutuall, where there is no security of performance on either side; as when there is no Civill Power erected over the parties promising; for such promises are no Covenants:문제는 서로 약속하는 것이 아니라, 서로 약속하는 것입니다. 서로 약속하는 것은, 서로 약속하는 것이 아니라, 약속하는 당사자들 위에 시민의 힘이 세워지지 않는 것과 같습니다. 이러한 약속은 언약이 아니기 때문입니다. But either where one of the parties has performed already; or where there is a Power to make him performe; there is the question whether it be against reason, that is, against the benefit of the other to performe, or not.그러나 당사자 중 한 명이 이미 수행한 경우 또는 수행하게 할 권한이 있는 경우 중 어느 하나입니다. 그것이 이성에 반하는지 즉, 수행하는 다른 사람의 이익에 반하는지 여부가 문제됩니다. And I say it is not against reason.그리고 나는 그것이 이성에 어긋나지 않는다고 말합니다. For the manifestation whereof, we are to consider; First, that when a man doth a thing, which notwithstanding any thing can be foreseen, and reckoned on, tendeth to his own destruction, howsoever some accident which he could not expect,우리는 그 증거를 생각해 보아야 합니다. 첫째, 사람이 어떤 일에도 예측할 수 있고, 생각할 수 있는 일을 할 때에, 자기가 예상하지 못했던 어떤 사고라도, 자기가 파멸할 것을 생각해 보면, arriving may turne it to his benefit; yet such events do not make it reasonably or wisely done.도착하는 것은 그것을 그의 이익으로 바꿀 수 있습니다. 그러나 그러한 일들은 그것을 합리적이고 현명하게 하지 못합니다. Secondly, that in a condition of Warre, wherein every man to every man, for want of a common Power to keep them all in awe, is an Enemy, there is no man can hope by his own strength, or wit, to defend himselfe from destruction,둘째로, 워레의 조건에서 모든 사람은, 모든 사람에게 공통된 힘을 원하며, 그들 모두를 경외하게 할 수 있는 힘을 원하며, 자신을 파괴로부터 보호하기 위해 자신의 힘이나 기지로 희망할 수 있는 사람은 아무도 없습니다. without the help of Confederates; where every one expects the same defence by the Confederation, that any one else does: and therefore he which declares he thinks it reason to deceive those that help him, can in reason expect no other means of safety, than what can be had from his own single Power.남군의 도움이 없다면, 모든 사람이 남군의 같은 방어를 기대하고, 다른 사람이 기대하는 것입니다. 그러므로 자신을 돕는 사람들을 속이는 것이 합리적이라고 선언하는 사람은 자신의 힘으로 얻을 수 있는 것 외에 다른 안전 수단을 기대할 수 없습니다. He therefore that breaketh his Covenant, and consequently declareth that he thinks he may with reason do so, cannot be received into any Society, that unite themselves for Peace and defence, but by the errour of them that receive him; nor when he is received, be retayned in it,그러므로 그는 자신의 언약을 어기고, 그로 말미암아 자기가 당연히 그렇게 할 수 있다고 생각하며, 평화와 방위를 위해 단결하는 어떤 모임에도 가입할 수 없으며, 그 모임이 자기를 받는 잘못으로 가입할 수 없으며, 그 모임에 가입할 때도 가입할 수 없습니다. without seeing the danger of their errour; which errours a man cannot reasonably reckon upon as the means of his security; and therefore if he be left, or cast out of Society, he perisheth; and if he live in Society, it is by the errours of other men, which he could not foresee,사람들이 잘못을 저지를 위험이 있다는 것을 알지 못한 채, 사람들이 잘못을 저지를 수 있는 수단이라고 생각할 수도 없고, 그래서 사람들이 사회에서 버려지거나 쫓겨나면, 그는 죽고 말 것입니다. 그가 사회에서 살게 되면, 사람들은 예측할 수 없었던, 다른 사람들의 잘못으로 인한 것입니다. nor reckon upon; and consequently against the reason of his preservation; and so, as all men that contribute not to his destruction, forbear him onely out of ignorance of what is good for themselves.생각하지 말고, 그를 보호하는 이유를 생각하지 마십시오. 그러므로 그를 멸망시키는 데 기여하지 않은 모든 사람은, 자기 자신에게 유익한 것이 무엇인지 모르는 가운데서 그를 견디지 마십시오.
As for the Instance of gaining the secure and perpetuall felicity of Heaven, by any way; it is frivolous: there being but one way imaginable; and that is not breaking, but keeping of Covenant.하늘의 안전하고 영원한 복을 얻는 예에 관해서는, 어쨌든 경박합니다. 상상할 수 있는 방법은 단 하나뿐입니다. 그것은 어기는 것이 아니라 언약을 지키는 것입니다.
And for the other Instance of attaining Soveraignty by Rebellion; it is manifest, that though the event follow, yet because it cannot reasonably be expected, but rather the contrary; and because by gaining it so, others are taught to gain the same in like manner, the attempt thereof is against reason.반란으로 주권을 얻는 다른 예에 대해서는, 비록 사건이 뒤따르지만, 그것이 합리적으로 기대될 수 없기 때문에, 오히려 반대이기 때문에, 그리고 그렇게 함으로써, 다른 사람들은 같은 방식으로 같은 것을 얻도록 가르침을 받기 때문에, 그 시도는 이성에 어긋난다는 것이 명백합니다. Justice therefore, that is to say, Keeping of Covenant, is a Rule of Reason, by which we are forbidden to do any thing destructive to our life; and consequently a Law of Nature.그러므로 정의, 즉 언약을 지키는 것은 이성의 법칙이며, 이는 우리가 우리의 삶을 파괴하는 어떤 일도 하는 것을 금지하는 것이며, 결과적으로 자연의 법칙입니다.
There be some that proceed further; and will not have the Law of Nature,더 나아간 것도 있고, 자연의 법칙도 없을 것입니다. to be those Rules which conduce to the preservation of mans life on earth; but to the attaining of an eternall felicity after death; to which they think the breach of Covenant may conduce; and consequently be just and reasonable; (such are they that think it a work of merit to kill, or depose, or rebell against,땅 위에서 사람의 생명을 지키게 하는 규례가 되고, 사후에 영원한 복을 이루게 하고, 언약을 어기는 일이 일어날 것이라 생각하며, 그 결과로 합당하고 합리적인 일이 될 것입니다. (죽이거나, 폐위하거나, 반항하는 일이 가치 있는 일이라고 생각하는 사람들이 그렇게 생각하는 사람들입니다.) the Soveraigne Power constituted over them by their own consent.)그들 자신의 동의에 의해 그들에게 구성된 소버린의 권력.) But because there is no naturall knowledge of mans estate after death; much lesse of the reward that is then to be given to breach of Faith; but onely a beliefe grounded upon other mens saying, that they know it supernaturally, or that they know those, that knew them, that knew others,그러나 죽은 뒤에 사람의 재산을 아는 자연적인 지식은 없고, 믿음을 어긴 사람에게 주는 보상은 훨씬 적습니다. 다만, 다른 사람들이, 사람들이 초자연적으로 알고 있거나, 사람들을 알고 있거나, 사람들을 알고 있거나, 사람들을 알고 있거나, 사람들을 알고 있거나, 사람들을 알고 있거나, that knew it supernaturally; Breach of Faith cannot be called a Precept of Reason, or Nature.그것을 초자연적으로 알고 있었습니다. 믿음을 깨뜨리는 것을 이성의 계율이라고 할 수도 없고, 자연의 계율이라고 할 수도 없습니다.
Others, that allow for a Law of Nature, the keeping of Faith, do neverthelesse make exception of certain persons; as Heretiques, and such as use not to performe their Covenant to others: And this also is against reason.자연의 법칙과 믿음의 유지를 허용하는 다른 사람들은, 그럼에도 불구하고 어떤 사람들을 예외로 하지 않습니다. 그들의 언약을 다른 사람들에게 이행하지 않기 위해 사용하는 것과 같이 말입니다. 이것은 또한 이성에 어긋납니다. For if any fault of a man, be sufficient to discharge our Covenant made; the same ought in reason to have been sufficient to have hindred the making of it.사람의 잘못이 있으면, 우리의 언약을 풀어 주십시오. 우리가 맺은 언약도, 그 언약을 만드는 데 방해가 될 만한 이유가 있어야 합니다.
The names of Just, and Unjust, when they are attributed to Men, signifie one thing; and when they are attributed to Actions, another.정의와 불의의의 이름이 사람에게 귀속될 때에는 한 가지를, 행동에 귀속될 때에는 다른 하나를 의미합니다. When they are attributed to Men, they signifie Conformity, or Inconformity of Manners, to Reason.그들이 남성에게 귀속될 때, 그들은 이성에게 순응, 즉 예의의 불일치를 의미합니다. But when they are attributed to Actions, they signifie the Conformity, or Inconformity to Reason, not of Manners, or manner of life, but of particular Actions.그러나 행동에 귀속될 때, 그들은 '이성에 대한 순응', '부조화', '매너', '삶의 방식'이 아니라 '특정 행동'을 의미합니다. A Just man therefore, is he that taketh all the care he can, that his Actions may be all Just: and an Unjust man, is he that neglecteth it.그러므로 정의로운 사람은, 그가 할 수 있는 모든 것을 다 바치는 사람이며, 그의 행위가 모두 정의로운 사람이며, 정의롭지 못한 사람은 그것을 소홀히 하는 사람입니다. And such men are more often in our Language stiled by the names of Righteous, and Unrighteous; then Just, and Unjust; though the meaning be the same.이런 사람들은 우리 언어에서 정의롭고, 불의하고, 정의롭고, 불의하고, 정의롭고, 불의한 사람들이라는 이름으로 더 자주 붙습니다. 그 뜻은 같습니다. Therefore a Righteous man, does not lose that Title, by one, or a few unjust Actions, that proceed from sudden Passion, or mistake of Things, or Persons: nor does an Unrighteous man, lose his character, for such Actions, as he does, of forbeares to do, for feare: because his Will is not framed by the Justice,그러므로 의로운 사람은 갑작스러운 열정이나 사물이나 사람들의 실수로부터 오는 하나 또는 몇 가지 불의한 행동에 의하여 그 직함을 잃지 않습니다. 불의한 사람은 자신의 인격을 잃지도 않습니다. 그와 같은 행동은 그가 하는 것처럼 용서할 수 없기 때문입니다. 왜냐하면 그의 의지는 정의에 의해 모함을 받지 않기 때문입니다. but by the apparant benefit of what he is to do.하지만 그가 해야 할 일의 확실한 이익에 의해서 말입니다. That which gives to humane Actions the relish of Justice, is a certain Noblenesse or Gallantnesse of courage, (rarely found,) by which a man scorns to be beholding for the contentment of his life, to fraud, or breach of promise.인간적인 행동에 정의의 즐거움을 주는 것은 특정한 고귀한 용기 또는 용기의 용기이며, 이는 사람이 자신의 삶의 만족, 사기, 또는 약속 위반을 경멸하는 것입니다. This Justice of the Manners, is that which is meant, where Justice is called a Vertue; and Injustice a Vice.이 예의범절의 정의는 정의를 버튜(vertue)라고 부르고, 불의는 악(vice)이라고 부르는 것을 의미합니다.
But the Justice of Actions denominates men, not Just, but Guiltlesse; and the Injustice of the same, (which is also called Injury,) gives them but the name of Guilty.그러나 행동의 정의는 정의가 아니라 무죄인인 사람을 분모로 하며, 동일한 사람의 불의(부상이라고도 함)는 그들에게 '유죄인'이라는 이름만 부여합니다.
Again, the Injustice of Manners, is the disposition, or aptitude to do Injurie; and is Injustice before it proceed to Act; and without supposing any individuall person injured.다시 말하지만, 매너의 부당함은 상해를 입히는 성향이나 적성이며, 행동으로 옮기기 전에 부당함이며, 부상을 입은 사람을 가정하지 않는 것입니다. But the Injustice of an Action, (that is to say Injury,) supposeth an individuall person Injured; namely him, to whom the Covenant was made:그러나 어떤 행위의 부당함, 곧 상해라는 말은, 개별적으로 상해를 입은 사람, 곧 언약을 맺은 사람을 가정합니다. And therefore many times the injury is received by one man, when the dammage redoundeth to another.그러므로 한 사람이 입은 상처는 여러 번 다른 사람에게 입히는데, 그 때 그 상처는 다른 사람에게 고스란히 옮겨집니다. As when The Master commandeth his servant to give mony to a stranger; if it be not done, the Injury is done to the Master, whom he had before Covenanted to obey; but the dammage redoundeth to the stranger, to whom he had no Obligation; and therefore could not Injure him.주인이 종에게 낯선 사람에게 돈을 주라고 명령할 때와 같이, 그것이 행해지지 않으면, 그가 복종하기로 언약한 주인에게 상해가 가해집니다. 그러나 그 손해는 그가 아무런 의무가 없는 낯선 사람에게 더욱 커지기 때문에, 그에게 상해를 입힐 수 없습니다. And so also in Common-wealths, private men may remit to one another their debts; but not robberies or other violences, whereby they are endammaged; because the detaining of Debt, is an Injury to themselves; but Robbery and Violence, are Injuries to the Person of the Common-wealth.그리고 영연방에서도, 개인이 서로에게 자신의 빚을 송금할 수는 있지만, 강도나 다른 폭력은 그로 인해 피해를 입는 것이 아닙니다. 왜냐하면, 빚을 억류하는 것은 자신에게 손해이기 때문입니다. 하지만 강도와 폭력은 영연방 사람에게 손해를 끼치는 것입니다.
Whatsoever is done to a man, conformable to his own Will signified to the doer, is no Injury to him.한 사람에게 행해진 일은, 그 사람에게 주어진 자신의 의지에 부합하는 것이며, 그 사람에게는 상해가 아닙니다. For if he that doeth it, hath not passed away his originall right to do what he please, by some Antecedent Covenant, there is no breach of Covenant; and therefore no Injury done him.그 일을 하는 사람은, 어떤 선행 언약에 의해서, 자기가 하고 싶은 일을 할 수 있는 본래의 권리를 버리지 않았으므로, 언약을 어기는 일은 없습니다. 그러므로 그에게 상해를 입히지 않았습니다. And if he have; then his Will to have it done being signified, is a release of that Covenant; and so again there is no Injury done him.만일 그가 그런 일을 했다면, 그의 뜻은 그 언약을 풀어주는 것입니다. 그래서 그가 당한 상처는 없습니다.
Justice of Actions, is by Writers divided into Commutative, and Distributive; and the former they say consisteth in proportion Arithmeticall; the later in proportion Geometricall.행동의 정의는 작가들에 의해 교환과 분배로 나누어집니다. 전자는 산술적으로, 후자는 기하적으로 비례합니다. Commutative therefore, they place in the equality of value of the things contracted for; And Distributive, in the distribution of equall benefit, to men of equall merit.그러므로, 그들은 계약된 것들의 가치의 동일성에, 그리고 동등한 이익의 분배에, 동등한 이익의 분배에, 동등한 가치가 있는 사람들에게. As if it were Injustice to sell dearer than we buy; or to give more to a man than he merits.마치 우리가 사는 것보다 더 소중한 것을 파는 것이 불의인 것처럼, 또는 사람이 가치 있는 것보다 더 많은 것을 주는 것이 불의인 것처럼. The value of all things contracted for, is measured by the Appetite of the Contractors: and therefore the just value, is that which they be contented to give.계약된 모든 것의 가치는 계약자의 식욕에 의해 측정됩니다. 따라서 정당한 가치는 계약자가 제공하는 것에 만족하는 것입니다. And Merit (besides that which is by Covenant, where the performance on one part, meriteth the performance of the other part, and falls under Justice Commutative, not Distributive,) is not due by Justice; but is rewarded of Grace onely.그리고 Merit(한 부분의 수행, 다른 부분의 수행, 분배가 아닌 Justice Combatative에 해당하는 경우, 언약에 의한 것임)은 정의에 의한 것이 아니라 은혜만을 보상받는 것입니다. And therefore this distinction, in the sense wherein it useth to be expounded, is not right.따라서 이러한 구분은 설명할 때 사용한다는 점에서 옳지 않습니다. To speak properly, Commutative Justice, is the Justice of a Contractor; that is, a Performance of Covenant, in Buying, and Selling; Hiring, and Letting to Hire; Lending, and Borrowing; Exchanging, Bartering, and other acts of Contract.올바르게 말하면, 교환적 정의란 계약자의 정의, 즉 계약자의 정의입니다. 계약 이행, 매매, 고용, 임대, 대출, 교환, 물물교환 및 기타 계약 행위입니다.
And Distributive Justice, the Justice of an Arbitrator; that is to say, the act of defining what is Just.그리고 분배적 정의, 중재자의 정의, 즉 정의로운 것을 정의하는 행위. Wherein, (being trusted by them that make him Arbitrator,) if he performe his Trust, he is said to distribute to every man his own: and his is indeed Just Distribution, and may be called (though improperly) Distributive Justice; but more properly Equity; which also is a Law of Nature, as shall be shewn in due place.거기서 (그를 중재자로 만드는 그들의 신뢰를 받아) 그가 신뢰를 수행하면 그는 모든 사람에게 분배한다고 합니다. 그리고 그의 것은 정말로 정의로운 분배이며 (부적절하기는 하지만) 분배 정의라고 불릴 수 있습니다. 그러나 더 적절한 형평성은 적절한 장소에 제시되어야 할 자연의 법칙입니다.
As Justice dependeth on Antecedent Covenant; so does Gratitude depend on Antecedent Grace; that is to say, Antecedent Free-gift: and is the fourth Law of Nature; which may be conceived in this Forme, “That a man which receiveth Benefit from another of meer Grace, Endeavour that he which giveth it,정의가 선행하는 언약에 의지하는 것과 같이, 감사도 선행하는 은혜에 의지하는 것과 같이, 즉 선행하는 무상의 선물에 의지하는 것입니다. 자연의 제 4법칙은 이 형언에서 생각해 낼 수 있는 것입니다. `그 은혜를 베푸는 자, 그 은혜를 베푸는 자, 그 은혜를 베푸는 자, have no reasonable cause to repent him of his good will.”그의 선의를 회개할 만한 합당한 이유가 없습니다." For no man giveth, but with intention of Good to himselfe; because Gift is Voluntary; and of all Voluntary Acts, the Object is to every man his own Good; of which if men see they shall be frustrated, there will be no beginning of benevolence,사람이 베푸는 것이 아니라, 자기 자신에게 선을 베푸는 것이기 때문입니다. 베푸는 것은 자발적인 것이기 때문입니다. 그리고 모든 자발적인 행위 가운데서, 그 대상은 모든 사람에게 자기 자신의 선이 됩니다. 사람들이 그들이 좌절하는 것을 본다면, 인자함의 시작은 없을 것입니다. or trust; nor consequently of mutuall help; nor of reconciliation of one man to another; and therefore they are to remain still in the condition of War; which is contrary to the first and Fundamentall Law of Nature, which commandeth men to Seek Peace.믿음이라든가, 상호간의 도움이라든가, 한 사람과 다른 사람 사이의 화해라든가, 그들은 전쟁의 상태에 머물러 있어야 합니다. 이는 사람에게 평화를 구하라고 명하는 자연의 제1법칙과 근본법칙에 어긋나는 것입니다. The breach of this Law, is called Ingratitude; and hath the same relation to Grace, that Injustice hath to Obligation by Covenant.이 율법의 위반을 배은망덕이라고 합니다. 불의가 언약에 의해 의무를 져야 한다는 것은 은혜와 같은 관계에 있습니다.
A fifth Law of Nature, is COMPLEASANCE; that is to say, “That every man strive to accommodate himselfe to the rest.”자연의 다섯 번째 법칙, 즉 '모든 사람은 나머지 사람들에게 자신을 수용하려고 애쓴다'는 것입니다. For the understanding whereof, we may consider, that there is in mens aptnesse to Society; a diversity of Nature, rising from their diversity of Affections; not unlike to that we see in stones brought together for building of an Aedifice.우리는 남성이 사회에 적합하다는 것을 이해하기 위해, 자연의 다양성이 있으며, 그들의 다양한 애정으로부터 생겨나고 있다는 것을 고려할 수 있습니다. 우리가 아이디피스를 짓기 위해 함께 모인 돌에서 보는 것과 다르지 않습니다. For as that stone which by the asperity, and irregularity of Figure, takes more room from others, than it selfe fills; and for the hardnesse, cannot be easily made plain, and thereby hindereth the building, is by the builders cast away as unprofitable, and troublesome: so also, a man that by asperity of Nature,형상의 거칠고 불규칙하여 다른 사람으로부터 더 많은 공간을 빼앗는 그 돌은, 그 돌이 채워지는 것보다 더 많은 공간을 차지합니다. 단단함은 쉽게 드러낼 수 없고, 그로 인해 건물을 방해하는 것은, 건축업자들이 이익이 없고 골칫거리인 것처럼 버려지는 것입니다. 또한, 자연의 거칠기로 인해, will strive to retain those things which to himselfe are superfluous, and to others necessary; and for the stubbornness of his Passions, cannot be corrected, is to be left, or cast out of Society, as combersome thereunto.자기 자신에게 불필요하고 다른 사람들에게 필요한 것들을 지키기 위해 노력할 것입니다. 그리고 그의 열정의 고집은 고칠 수 없고, 남거나, 사회 밖으로 내던져지게 될 것입니다. 그들은 그들의 고통으로. For seeing every man, not onely by Right, but also by necessity of Nature, is supposed to endeavour all he can, to obtain that which is necessary for his conservation; He that shall oppose himselfe against it, for things superfluous, is guilty of the warre that thereupon is to follow; and therefore doth that,모든 사람이 옳을 뿐만 아니라, 자연이 필요할 때에도, 그가 할 수 있는 모든 노력을 다하여, 그의 보존에 필요한 것을 얻도록 하는 것을 볼 수 있기 때문입니다. 불필요한 것들 때문에, 자기 자신을 반대하는 사람은 그에 따르는 전쟁에 죄를 짓게 됩니다. 그러므로 그렇게 하는 것입니다. which is contrary to the fundamentall Law of Nature, which commandeth To Seek Peace.평화를 추구하라고 명하는 기본적인 자연법에 어긋나는 것입니다. The observers of this Law, may be called SOCIABLE, (the Latines call them Commodi;)이 법의 관찰자들은 사회적 가능성(SOCIBLE)이라 불릴 수 있습니다. (라틴인들은 이들을 코모디라고 부릅니다. The contrary, Stubborn, Insociable, Froward, Intractable.그 반대, 고집불통, 비사교적, 인상적, 다루기 힘든.
A sixth Law of Nature is this, “That upon caution of the Future time, a man ought to pardon the offences past of them that repenting, desire it.”자연의 여섯 번째 법칙은 다음과 같습니다. "미래의 시대에 주의를 기울인다면, 사람은 과거에 저지른 잘못을 뉘우치고 그것을 바라는 죄를 용서해야 합니다." For PARDON, is nothing but granting of Peace; which though granted to them that persevere in their hostility, be not Peace, but Feare; yet not granted to them that give caution of the Future time, is signe of an aversion to Peace; and therefore contrary to the Law of Nature.용서를 구하는 것은 평화를 주는 것에 지나지 않습니다. 그들의 적대감을 인내하는 그들에게 평화가 아니라 두려움입니다. 그러나 미래의 시간을 주의하는 그들에게 허락되지 않는 것은 평화에 대한 혐오의 표시입니다. 그러므로 자연법에 반합니다.
A seventh is, “That in Revenges, (that is, retribution of evil for evil,) Men look not at the greatnesse of the evill past, but the greatnesse of the good to follow.”일곱째는 "복수에 나오는 것, 즉 악에 대한 악의 응징"입니다. 사람들은 악한 과거의 위대함을 보는 것이 아니라, 따라야 할 선의 위대함을 보는 것입니다. Whereby we are forbidden to inflict punishment with any other designe, than for correction of the offender, or direction of others.따라서 우리는 가해자의 교정이나 다른 사람의 지시보다 다른 설계자에게 형벌을 부과하는 것이 금지됩니다. For this Law is consequent to the next before it, that commandeth Pardon, upon security of the Future Time.이 법은 미래 시간의 안전에 따라 사면을 명령하는 그 이전의 다음 법이기 때문입니다. Besides, Revenge without respect to the Example, and profit to come, is a triumph, or glorying in the hurt of another, tending to no end; (for the End is alwayes somewhat to Come;) and glorying to no end, is vain-glory, and contrary to reason; and to hurt without reason,게다가, 예를 지키지 않고 복수하는 것과, 앞으로 다가올 이익은, 승리이거나, 다른 사람의 상처에서 영광을 누리는 것이며, 끝이 없는 것은 언제나 어느 정도 다가오는 것이기 때문입니다.) 그리고 끝이 없는 것을 영광스럽게 여기는 것은 헛된 영광이며, 이성에 반합니다. 그리고 이유 없이 상처를 받는 것은, tendeth to the introduction of Warre; which is against the Law of Nature; and is commonly stiled by the name of Cruelty.워레의 도입을 지지하며, 자연의 법칙에 위배되며, 잔인함이라는 이름으로 일반적으로 사용됩니다.
And because all signes of hatred, or contempt, provoke to fight; insomuch as most men choose rather to hazard their life, than not to be revenged; we may in the eighth place, for a Law of Nature set down this Precept, “That no man by deed, word, countenance, or gesture, declare Hatred, or Contempt of another.”그리고 모든 증오의 표시나 경멸은 싸움을 일으키게 합니다. 대부분의 사람들이 복수를 당하지 않기 보다는 목숨을 걸고 선택하는 것과 같은 경우입니다. 우리는 여덟 번째로 자연의 법칙에 따라 "어떤 사람도 행동, 말, 얼굴, 몸짓으로 다른 사람을 증오하거나 경멸하지 말라"는 계율을 세울 수 있습니다. The breach of which Law, is commonly called Contumely.Law의 위반은 보통 Contumely라고 불립니다.
The question who is the better man, has no place in the condition of meer Nature; where, (as has been shewn before,) all men are equall.누가 더 나은 사람인가라는 질문은 더 이상 미천한 자연의 조건에서 설 자리가 없습니다. (앞서 본 바와 같이) 모든 사람은 동등합니다. The inequallity that now is, has been introduced by the Lawes civill.지금의 불평등은 Lawes civill에 의해 도입되었습니다. I know that Aristotle in the first booke of his Politiques, for a foundation of his doctrine, maketh men by Nature, some more worthy to Command, meaning the wiser sort (such as he thought himselfe to be for his Philosophy;) others to Serve, (meaning those that had strong bodies,나는 아리스토텔레스가 그의 정치학의 첫 번째 책에서, 그의 교리의 기초를 위해, 사람들을 자연에 의해, 어떤 사람들은 명령에 더 가치 있게 만든다는 것을 알고 있습니다. 어떤 사람들은 더 현명한 부류(그 자신이 그의 철학을 위해 있다고 생각했던 것과 같은; 다른 사람들은 강한 신체를 가진 사람들을 의미합니다. but were not Philosophers as he;) as if Master and Servant were not introduced by consent of men, but by difference of Wit; which is not only against reason; but also against experience.그러나 그와 같은 철학자는 아니었습니다.) 마치 주인과 하인이 사람들의 동의로 소개된 것이 아니라, 재치의 차이로 소개된 것처럼, 이는 이성에 어긋날 뿐만 아니라, 경험에도 어긋납니다. For there are very few so foolish, that had not rather governe themselves, than be governed by others: Nor when the wise in their own conceit, contend by force, with them who distrust their owne wisdome, do they alwaies, or often, or almost at any time, get the Victory.다른 사람들이 지배하는 것보다 오히려 자기 자신을 다스리는 것을 택한, 그렇게 어리석은 사람은 거의 없기 때문입니다. 현명한 사람들이 자신의 지혜를 믿지 않는 사람들과 힘으로 싸울 때, 그들은 항상, 또는 자주, 또는 거의 언제든지 승리를 얻을 수 있습니다. If Nature therefore have made men equall, that equalitie is to be acknowledged; or if Nature have made men unequall; yet because men that think themselves equall, will not enter into conditions of Peace, but upon Equall termes, such equalitie must be admitted.그러므로 자연이 사람을 동등하게 만들었다면, 그 평등은 인정되어야 합니다. 또는 자연이 사람을 불평등하게 만들었다면, 그러나 자신을 동등하다고 생각하는 사람들은 평화의 조건에 들어가지 않을 것이지만, 동등한 조건에 따라 그러한 평등은 인정되어야 합니다. And therefore for the ninth Law of Nature, I put this, “That every man acknowledge other for his Equall by Nature.”그래서 나는 아홉 번째 자연의 법칙을 위하여 이렇게 말하였습니다. "모든 사람이 자연으로 말미암아 자기와 동등함을 서로 인정하는 것입니다." The breach of this Precept is Pride.이 계율의 위반은 자존심입니다.
On this law, dependeth another, “That at the entrance into conditions of Peace, no man require to reserve to himselfe any Right, which he is not content should be reserved to every one of the rest.”이 율법에 따라 `평화의 조건으로 들어가는 입구에서, 어떤 사람도 자기 자신에게 어떤 권리도 남겨둘 필요가 없으며, 그가 만족하지 못하는 권리는 나머지 모든 사람에게 남겨져야 합니다.' As it is necessary for all men that seek peace, to lay down certaine Rights of Nature; that is to say, not to have libertie to do all they list: so is it necessarie for mans life, to retaine some; as right to governe their owne bodies; enjoy aire, water, motion,평화를 추구하는 모든 사람에게 필요한 것은, 자연의 권리를 내려놓는 것입니다. 다시 말해, 그들이 열거한 모든 것을 할 자유가 없는 것입니다. 사람이 사는 데 필요한 것이 무엇인가요? 그들의 몸을 다스리는 데에 필요한 권리로서, 공기와 물과 움직임을 즐기고, waies to go from place to place; and all things else without which a man cannot live, or not live well.이곳 저곳으로 옮겨 다니는 길들과, 사람이 살 수 없거나, 잘 살지 못하는 다른 모든 것들. If in this case, at the making of Peace, men require for themselves, that which they would not have to be granted to others, they do contrary to the precedent law, that commandeth the acknowledgement of naturall equalitie, and therefore also against the law of Nature.만약 이 경우, 평화를 만들 때, 사람들이 다른 사람들에게 부여될 필요가 없는 자신을 요구한다면, 그들은 자연적 평등의 인정을 명령하는 전례의 법에 위배되며, 따라서 자연의 법칙에도 위배됩니다. The observers of this law, are those we call Modest, and the breakers Arrogant Men.이 법의 관찰자들은 우리가 모데스트라고 부르는 사람들과 차단자들인 오만한 사람들입니다. The Greeks call the violation of this law pleonexia; that is, a desire of more than their share.그리스인들은 이 법을 위반하는 행위, 즉 자신들의 몫 이상의 욕망을 말하는 것입니다.
Also “If a man be trusted to judge between man and man,” it is a precept of the Law of Nature, “that he deale Equally between them.”또한 "사람과 사람 사이에 판단할 믿음이 있으면, 사람과 사람 사이에 평등하게 대하라"는 자연법의 계율입니다. For without that, the Controversies of men cannot be determined but by Warre.그것이 없다면, 인간들의 논쟁은 워레에 의해서 결정될 수 없습니다. He therefore that is partiall in judgment, doth what in him lies, to deterre men from the use of Judges, and Arbitrators; and consequently, (against the fundamentall Lawe of Nature) is the cause of Warre.그러므로 그는 심판과 중재자의 사용을 저지하기 위해 그 안에 있는 것을 행하는 판단에 있어서 부분적입니다. 그리고 결과적으로 (근본적인 자연의 법칙에 반하여) 워레의 원인입니다.
The observance of this law, from the equall distribution to each man, of that which in reason belongeth to him, is called EQUITY, and (as I have sayd before) distributive justice: the violation, Acception Of Persons, Prosopolepsia.이 법을 준수하는 것은 동등한 분배에서 각 사람에게, 그리고 (앞서 말했듯이) 분배 정의: 위반, 사람의 수용, 프로소폴렙시아.
And from this followeth another law, “That such things as cannot be divided, be enjoyed in Common, if it can be; and if the quantity of the thing permit, without Stint; otherwise Proportionably to the number of them that have Right.”그리고 이로부터 또 다른 법칙이 뒤따릅니다. "만약 나눌 수 있다면, 공동으로 즐기십시오. 그리고 만약 물건의 양이 허락한다면, 일시적이지 않고, 그렇지 않으면, 권리를 가진 물건의 수에 비례합니다." For otherwise the distribution is Unequall, and contrary to Equitie.그렇지 않으면 분포가 균등하지 않고 형평성에 반합니다.
But some things there be, that can neither be divided, nor enjoyed in common.하지만 나눌 수도 없고, 공통적으로 즐길 수도 없는 것들이 있습니다. Then, The Law of Nature, which prescribeth Equity, requireth, “That the Entire Right; or else, (making the use alternate,) the First Possession, be determined by Lot.”그러면 형평성을 규정하는 자연법은 "권리 전체; 그렇지 않으면 (사용을 대체하는) 제1소유권은 제비뽑기로 정하라"고 요구합니다. For equall distribution, is of the Law of Nature; and other means of equall distribution cannot be imagined.균등 분포의 경우 는 자연 법칙에 따른 것이며, 균등 분포의 다른 수단은 상상할 수 없습니다.
Of Lots there be two sorts, Arbitrary, and Naturall.로트 중에는 Arbitrary와 Naturall의 두 가지 유형이 있습니다. Arbitrary, is that which is agreed on by the Competitors; Naturall, is either Primogeniture, (which the Greek calls Kleronomia, which signifies, Given by Lot;) or First Seisure.임의적인 것은 경쟁자들이 동의한 것이고, 자연적인 것은 원시적인 것(그리스어에서는 롯이 준 것을 의미하는 클레로노미아라고 부릅니다;) 또는 퍼스트 세레저입니다.
And therefore those things which cannot be enjoyed in common, nor divided, ought to be adjudged to the First Possessor; and is some cases to the First-Borne, as acquired by Lot.그러므로 공통적으로 누릴 수도 없고 나눌 수도 없는 것들은 첫 번째 소유자에게 심판되어야 합니다. 그리고 롯이 획득한 것처럼 첫 번째 소유자에게도 적용되는 경우가 있습니다.
It is also a Law of Nature, “That all men that mediate Peace, be allowed safe Conduct.”또한 "평화를 매개하는 모든 사람은 안전한 행동을 할 수 있게 하라"는 자연의 법칙이기도 합니다. For the Law that commandeth Peace, as the End, commandeth Intercession, as the Means; and to Intercession the Means is safe Conduct.평화를 명령하는 법은 목적으로서 중용을 명령하고, 중용을 명령하며, 중용을 명령하는 것은 안전한 행동이 안전합니다.
And because, though men be never so willing to observe these Lawes, there may neverthelesse arise questions concerning a mans action; First, whether it were done, or not done; Secondly (if done) whether against the Law, or not against the Law; the former whereof,왜냐하면 사람들은 결코 이러한 율법을 기꺼이 준수하려고 하지 않지만, 사람들의 행위에 대해서는 의문이 제기될 수 있기 때문입니다. 첫째, 행해진 것인지 아닌지, 둘째, 행해진 것인지, 아니면 행해진 것인지, 둘째, 행해진 것이라면, 율법에 어긋난 것인지, 또는 율법에 어긋난 것인지, 전자의 이유는 무엇인지, is called a question Of Fact; the later a question Of Right; therefore unlesse the parties to the question, Covenant mutually to stand to the sentence of another, they are as farre from Peace as ever.'사실의 질문'이라고 합니다. '옳음의 질문'이라고 합니다. 그러므로 그 질문의 당사자인 언약이 서로 다른 사람의 형을 따르지 않는다면, 그들은 평화와는 거리가 먼 것입니다. This other, to whose Sentence they submit, is called an ARB그들이 제출한 문장의 다른 하나는 ARB라고 합니다.ITRATOR.ITATOR. And therefore it is of the Law of Nature, “That they that are at controversie, submit their Right to the judgement of an Arbitrator.”그러므로 자연의 법칙에 따라 "논쟁에 휘말린 사람들은 중재인의 심판에 그들의 권리를 제출하라."
And seeing every man is presumed to do all things in order to his own benefit, no man is a fit Arbitrator in his own cause: and if he were never so fit; yet Equity allowing to each party equall benefit, if one be admitted to be Judge, the other is to be admitted also; & so the controversie, that is, the cause of War,모든 사람이 자신의 이익을 위해 모든 일을 한다고 생각하는 것을 보면, 자신의 이익을 위해 모든 일을 하는 것이 적합한 중재자는 아닙니다. 만약 그가 결코 그렇게 건강하지 못했다면; 그러나 각 당사자에게 동등한 이익을 허용하는 형평성, 만약 한 사람이 판사로 인정된다면, 다른 한 사람도 인정될 것이고; 그래서 논쟁의 원인, 즉 전쟁을 일으키는 원인, remains, against the Law of Nature.자연의 법칙에 위배되는 유해들입니다.
For the same reason no man in any Cause ought to be received for Arbitrator, to whom greater profit, or honour, or pleasure apparently ariseth out of the victory of one party, than of the other: for he hath taken (though an unavoydable bribe, yet) a bribe; and no man can be obliged to trust him.같은 이유로 어떤 명분을 가진 사람도 중재인에게 주어져서는 안 되며, 중재인은 다른 당사자보다 한 당사자의 승리로 더 큰 이익이나 명예 또는 기쁨을 얻을 수 있습니다. 왜냐하면 그는 (불가피한 뇌물이지만) 뇌물을 받았기 때문입니다. 그리고 어떤 사람도 그를 믿을 의무가 없습니다. And thus also the controversie, and the condition of War remaineth, contrary to the Law of Nature.따라서 논쟁과 전쟁의 조건은 자연의 법칙에 반하는 채로 남아 있습니다.
And in a controversie of Fact, the Judge being to give no more credit to one, than to the other, (if there be no other Arguments) must give credit to a third; or to a third and fourth; or more:그리고 사실에 대한 논쟁에서, 심판은 한 명을 다른 한 명보다 더 이상 신용을 부여하지 않는 것, (다른 논쟁이 없는 경우) 세 번째, 세 번째, 네 번째 또는 그 이상을 신용을 부여해야 합니다. For else the question is undecided, and left to force, contrary to the Law of Nature.그렇지 않으면, 그 질문은 미정이며, 자연의 법칙에 반하여 강제로 남겨집니다.
These are the Lawes of Nature, dictating Peace, for a means of the conservation of men in multitudes; and which onely concern the doctrine of Civill Society.이것들은 평화를 규정하는 자연의 법칙으로, 인간의 다양성을 보존하기 위한 것입니다. 그리고 오직 시민사회의 교리와 관련된 것들입니다. There be other things tending to the destruction of particular men; as Drunkenness, and all other parts of Intemperance; which may therefore also be reckoned amongst those things which the Law of Nature hath forbidden; but are not necessary to be mentioned, nor are pertinent enough to this place.특정한 사람들을 파멸시키는 경향이 있는 다른 것들이 있습니다. 취기와 무절제의 모든 다른 부분들입니다. 따라서 자연의 율법이 금지한 것들 중에서도 고려될 수 있습니다. 그러나 언급할 필요도 없고, 이 장소와 충분히 관련이 없습니다.
And though this may seem too subtile a deduction of the Lawes of Nature, to be taken notice of by all men; whereof the most part are too busie in getting food, and the rest too negligent to understand; yet to leave all men unexcusable, they have been contracted into one easie sum,모든 사람이 주의하기에는, 자연의 법칙을 너무 미묘하게 유추하는 것처럼 보일지라도, 대부분의 사람들은 음식을 얻는데 너무 바쁘고, 나머지 사람들은 너무 게을러서 이해할 수 없습니다. 그러나 모든 사람이 용서받지 못하게 하기 위해서, 그들은 하나의 쉬운 금액으로 계약되어 있습니다. intelligible even to the meanest capacity; and that is, “Do not that to another, which thou wouldest not have done to thy selfe;” which sheweth him, that he has no more to do in learning the Lawes of Nature, but, when weighing the actions of other men with his own, they seem too heavy,그가 자연의 율법을 배우는데 더 이상 할 일이 없다는 것을, 아주 비열한 능력으로도 알 수 있습니다. 그러나 다른 사람의 행위를 자기 자신의 것으로 따질 때에는 너무 무거운 것 같습니다. to put them into the other part of the ballance, and his own into their place, that his own passions, and selfe-love, may adde nothing to the weight; and then there is none of these Lawes of Nature that will not appear unto him very reasonable.그들을 균형의 반대쪽에 놓고, 자기 자신의 정욕과 자기 사랑이 그 무게를 더하지 못하게 하는 것입니다. 그러면 자연의 법칙들 가운데서 그가 보기에 그다지 합당하지 않은 것은 없습니다.
But In Effect Then Onely When There Is Security The Lawes of Nature oblige In Foro Interno; that is to say, they bind to a desire they should take place: but In Foro Externo; that is, to the putting them in act, not alwayes.그러나 실제로는 안전이 있을 때만 자연의 법칙은 Foro Interno에서 의무를 지웁니다. 즉, 그들은 그들이 일어나야 하는 욕망에 구속력을 갖습니다. 그러나 Foro Externo에서는, 즉, 그들을 항상 실행하는 것이 아니라, 실행에 옮기는 것입니다. For he that should be modest, and tractable, and performe all he promises, in such time, and place, where no man els should do so, should but make himselfe a prey to others, and procure his own certain ruine, contrary to the ground of all Lawes of Nature, which tend to Natures preservation.겸손하고, 다루기 쉽고, 어떤 남자도 그렇게 해서는 안 되는 그런 시간과 장소에서 약속하는 모든 것을 수행해야 하는 사람은 자신을 다른 사람들의 먹잇감으로 만들고, 자연 보존 경향이 있는 모든 자연법의 근거와 반대되는 자신만의 특정한 파멸을 얻어내야 하기 때문입니다. And again, he that shall observe the same Lawes towards him, observes them not himselfe, seeketh not Peace, but War; & consequently the destruction of his Nature by Violence.그리고 다시 말하지만, 그는 자신을 향한 동일한 율법을 준수하고, 자신이 아닌 평화를 추구하고, 전쟁을 추구하며, 결과적으로 폭력에 의한 그의 본성의 파괴를 추구합니다.
And whatsoever Lawes bind In Foro Interno, may be broken, not onely by a fact contrary to the Law but also by a fact according to it, in case a man think it contrary.율법이 포로 인터노에 구속하는 것은 율법에 어긋나는 사실뿐만 아니라, 사람이 그것을 반대로 생각할 경우에 그에 따라 사실에 의해서도 깨질 수 있습니다. For though his Action in this case, be according to the Law; which where the Obligation is In Foro Interno, is a breach.이 경우 그의 행동은 법에 따르되, 의무가 In Foro Interno에 있는 경우에는 위반이 됩니다.
The Lawes of Nature are Immutable and Eternall, For Injustice, Ingratitude, Arrogance, Pride, Iniquity, Acception of persons, and the rest, can never be made lawfull.자연의 법칙은 불변하고 영원하며, 불의, 배은망덕, 오만, 오만, 부정, 사람의 수용, 그리고 나머지는 결코 법으로 만들 수 없습니다. For it can never be that Warre shall preserve life, and Peace destroy it.워레는 생명을 지킬 수 없고 평화는 생명을 파괴할 수 없기 때문입니다.
The same Lawes, because they oblige onely to a desire, and endeavour, I mean an unfeigned and constant endeavour, are easie to be observed.같은 법은 욕망과 노력에만 전념하기 때문에, 저는 가장하지 않고 끊임없는 노력을 의미합니다. For in that they require nothing but endeavour; he that endeavoureth their performance, fulfilleth them; and he that fulfilleth the Law, is Just.그들에게는 오직 노력만이 필요하기 때문입니다. 그들의 수행을 위해 노력하는 사람, 그들을 성취하는 사람, 그리고 율법을 성취하는 사람은 정의롭기 때문입니다.
And the Science of them, is the true and onely Moral Philosophy.그리고 그들의 과학은 진실하고 유일한 도덕철학입니다. For Morall Philosophy is nothing else but the Science of what is Good, and Evill, in the conversation, and Society of mankind.왜냐하면 모랄 철학은 무엇이 선한지에 대한 과학과, 대화에서 에빌, 그리고 인류의 사회일 뿐이기 때문입니다. Good, and Evill, are names that signifie our Appetites, and Aversions; which in different tempers, customes, and doctrines of men, are different:선과 에빌은 우리의 애욕과 혐오를 나타내는 이름입니다. 사람들의 성질과 관습과 교리가 서로 다릅니다. And divers men, differ not onely in their Judgement, on the senses of what is pleasant, and unpleasant to the tast, smell, hearing, touch, and sight; but also of what is conformable, or disagreeable to Reason, in the actions of common life.그리고 다양한 사람들은, 그들의 판단에 있어서 뿐만 아니라, 맛, 냄새, 청각, 촉각, 시각에 유쾌하고 불쾌한 것에 대한 감각에 대해서도 다를 뿐만 아니라, 일반적인 삶의 행동에 있어서 이성에 부합하거나 또는 동의하지 않는 것에 대해서도 다를 것입니다. Nay, the same man, in divers times, differs from himselfe; and one time praiseth, that is, calleth Good, what another time he dispraiseth, and calleth Evil:아니, 같은 사람은 여러 시대에 걸쳐 자기 자신과 다릅니다. 그리고 한 번은 찬양, 즉 선한 사람을 부르라 하고, 악한 사람을 부르라 합니다. From whence arise Disputes, Controversies, and at last War.분쟁, 논쟁, 그리고 마지막 전쟁이 발생한 곳입니다. And therefore so long as man is in the condition of meer Nature, (which is a condition of War,) as private Appetite is the measure of Good, and Evill: and consequently all men agree on this, that Peace is Good, and therefore also the way, or means of Peace, which (as I have shewed before) are Justice, Gratitude, Modesty,그러므로 인간이 미천한 자연의 상태에 있는 한(전쟁의 상태인), 즉 개인의 식욕이 선과 악의 척도인 것과 마찬가지로 모든 사람들이 이에 동의하는 한, 평화는 선이며, 따라서 평화의 길 또는 수단이기도 하며, 이것은 (전에 내가 뿌린 대로) 정의, 감사, 겸손, Equity, Mercy, & the rest of the Laws of Nature, are good; that is to say, Morall Vertues; and their contrarie Vices, Evill.형평, 자비, 그리고 자연의 법칙의 나머지는 좋습니다. 즉, 모랄 버튜즈와 그들의 반대되는 바이스, 에빌입니다. Now the science of Vertue and Vice, is Morall Philosophie; and therfore the true Doctrine of the Lawes of Nature, is the true Morall Philosophie.이제 Vertue와 Vice의 과학은 Morall Philosophie이고, 그러므로 진정한 자연법칙의 교리는 Morall Philosophie입니다. But the Writers of Morall Philosophie, though they acknowledge the same Vertues and Vices; Yet not seeing wherein consisted their Goodnesse; nor that they come to be praised, as the meanes of peaceable, sociable, and comfortable living; place them in a mediocrity of passions: as if not the Cause, but the Degree of daring,그러나 모랄 철학의 작가들은, 비록 그들이 같은 권능과 악덕을 인정하지만; 그러나 그것들이 그들의 선함으로 이루어진 것을 보지도 않고; 그들이 평화롭고, 사교적이고, 편안한 삶의 수단으로서, 칭송을 받게 되지도 않고; 그들을 열정의 평범함 속에 놓아라: 마치 원인이 아니라 대담한 정도처럼, made Fortitude; or not the Cause, but the Quantity of a gift, made Liberality.포티튜드를 만드셨거나, 대의가 아니라, 선물의 양을 만드셨으며, 자유로움을 만드셨습니다.
These dictates of Reason, men use to call by the name of Lawes; but improperly: for they are but Conclusions, or Theoremes concerning what conduceth to the conservation and defence of themselves; whereas Law, properly is the word of him, that by right hath command over others.이성의 명령들은 사람들이 로의 이름으로 부르곤 합니다. 그러나 부적절하게도, 그것들은 그들 자신의 보존과 방어에 어떤 영향을 미치는가에 관한 결론이나 이론에 불과하기 때문입니다. 반면에 로는 정당하게 그의 말이고, 권리로 다른 사람들에 대한 명령을 가지고 있기 때문입니다. But yet if we consider the same Theoremes, as delivered in the word of God, that by right commandeth all things; then are they properly called Lawes.그러나 우리가 하나님의 말씀으로 전하는 것과 같은 정리를 생각한다면, 모든 것을 바르게 다스린다는 것입니다. 그러면 그 정리들은 제대로 율법이라고 불립니다.
A Person What 어떤 사람 무엇
A PERSON, is he “whose words or actions are considered, either as his own, or as representing the words or actions of an other man, or of any other thing to whom they are attributed, whether Truly or by Fiction.”사람은 "자신의 말이나 행동이 자신의 말이나 행동으로 간주되거나, 다른 사람의 말이나 행동을 나타내거나, 진정으로 또는 허구에 의해 그 말이 귀속되는 다른 어떤 것으로 간주되는 사람"입니다.
When they are considered as his owne, then is he called a Naturall Person:그들이 자신의 소유자로 여겨질 때, 그는 자연인이라고 불립니다. And when they are considered as representing the words and actions of an other, then is he a Feigned or Artificiall person.그리고 그것들이 다른 사람의 말과 행동을 나타내는 것으로 여겨질 때, 그는 가짜 혹은 인공적인 사람입니다.
The word Person is latine: instead whereof the Greeks have Prosopon, which signifies the Face, as Persona in latine signifies the Disguise, or Outward Appearance of a man, counterfeited on the Stage; and somtimes more particularly that part of it, which disguiseth the face, as a Mask or Visard:사람은 라틴어이다: 대신 그리스 사람들이 얼굴을 의미하는 프로소폰을 가지고 있는 곳에서, 라틴어의 페르소나는 무대에서 위조된 남자의 변장, 즉 겉모습을 의미하며, 때로는 얼굴을 가장하는 부분이 마스크나 비자드로 변장합니다. And from the Stage, hath been translated to any Representer of speech and action, as well in Tribunalls, as Theaters.그리고 무대에서부터 모든 연설과 행동의 대표자는 물론 트리뷴홀에서도 극장으로 번역되었습니다. So that a Person, is the same that an Actor is, both on the Stage and in common Conversation; and to Personate, is to Act, or Represent himselfe, or an other; and he that acteth another, is said to beare his Person, or act in his name; (in which sence Cicero useth it where he saies, “Unus Sustineo Tres Personas; Mei,그러므로 그 사람은 무대 위에서나 일반적인 대화 속에서나 배우와 똑같습니다. 그리고 의인화하는 것은 행동하는 것, 또는 자신을 대변하는 것, 또는 다른 사람을 대변하는 것입니다. 그리고 다른 사람을 행동하는 사람은 그의 사람 또는 그의 이름으로 행동하는 것이라고 합니다. (키케로가 그 말을 인용할 때, "우누스 수스티네오 트레스 페르소나스; 메이, Adversarii, & Judicis, I beare three Persons; my own, my Adversaries, and the Judges;”) and is called in diverse occasions, diversly; as a Representer, or Representative, a Lieutenant, a Vicar, an Attorney, a Deputy, a Procurator, an Actor, and the like."Adversarii, & Judicis, I be three person; 나의 것, 나의 것, 나의 것, 나의 것, 나의 것, 나의 것, 나의 것, 나의 것, 나의 것, 나의 것, 나의 것, 나의 것, 나의 것;" 등 다양한 경우에, 대리인, 대리인, 대리인, 변호사, 대리인, 대리인, 배우 등으로 다양하게 불리고 있습니다.
Of Persons Artificiall, some have their words and actions Owned by those whom they represent.인공적인 사람들 중 일부는 그들의 말과 행동을 대표하는 사람들이 소유합니다. And then the Person is the Actor; and he that owneth his words and actions, is the AUTHOR: In which case the Actor acteth by Authority.그리고 그 사람은 행위자입니다. 그리고 그의 말과 행동을 소유한 사람은 작성자입니다. 이 경우 행위자는 권한에 의해 행동합니다. For that which in speaking of goods and possessions, is called an Owner, and in latine Dominus, in Greeke Kurios; speaking of Actions, is called Author.상품과 소유물에 관해서는 주인이라고 하고, 라틴어로 도미누스라고 하는 그리스어 쿠리오스어에서는 행동에 관해서는 저자라고 합니다. And as the Right of possession, is called Dominion; so the Right of doing any Action, is called AUTHORITY.그리고 소유권은 도미니언이라고 불리고, 어떤 행동을 할 권리는 오써티라고 불립니다. So that by Authority, is alwayes understood a Right of doing any act: and Done By Authority, done by Commission, or Licence from him whose right it is.따라서 권한에 의해 항상 모든 행위를 할 수 있는 권리(Done By Authority), 위원회에 의해 행해지는 권한(Done By Authority), 또는 누구의 권리인지에 대한 라이선스(License)를 이해합니다.
From hence it followeth, that when the Actor maketh a Covenant by Authority, he bindeth thereby the Author, no lesse than if he had made it himselfe; and no lesse subjecteth him to all the consequences of the same.따라서, 그 행위자는 권위에 의해 언약을 맺을 때, 그가 스스로 언약을 맺었을 때와 마찬가지로 작성자에 의해 구속됩니다. 그리고 그와 마찬가지로 그는 모든 결과에 복종하게 됩니다. And therfore all that hath been said formerly, (Chap. 14) of the nature of Covenants between man and man in their naturall capacity, is true also when they are made by their Actors, Representers, or Procurators, that have authority from them, so far-forth as is in their Commission, but no farther.그러므로 이전에 말한 인간과 인간 사이의 언약의 본질에 관한 모든 것(제14장)은 그들의 권한을 가진 행위자, 대표자 또는 대리인이 그들로부터 권한을 가지고 위원회에서 멀리 있지만 더 이상은 그렇지 않을 때에도 사실입니다.
And therefore he that maketh a Covenant with the Actor, or Representer, not knowing the Authority he hath, doth it at his own perill.그러므로 그가 가진 권세를 알지 못한 채, 행위자나 대표자와 언약을 맺는 자는, 자기의 위험을 무릅쓰고 그것을 행합니다. For no man is obliged by a Covenant, whereof he is not Author; nor consequently by a Covenant made against, or beside the Authority he gave.사람은 언약에 의할 의무가 없습니다. 그가 권위자가 아니고, 그 권위를 저버리거나 그 권위를 저버리거나 저버리거나 한 언약에 의할 의무가 없습니다.
When the Actor doth any thing against the Law of Nature by command of the Author, if he be obliged by former Covenant to obey him, not he, but the Author breaketh the Law of Nature: for though the Action be against the Law of Nature; yet it is not his: but contrarily; to refuse to do it, is against the Law of Nature,[성경의 법칙] 행위자가 주의 명령에 따라 자연의 법칙에 어긋나는 일을 할 때에, 그가 아니라, 전 언약에 따라 그에게 복종할 의무가 있다면, 그는 자연의 법칙을 어깁니다. 그러나 그 행동은 자연의 법칙에 어긋나는 것이지만, 그 행동을 거부하는 것은 자연의 법칙에 어긋나는 것입니다. that forbiddeth breach of Covenant.언약 위반을 금지한 것입니다
And he that maketh a Covenant with the Author, by mediation of the Actor, not knowing what Authority he hath, but onely takes his word; in case such Authority be not made manifest unto him upon demand, is no longer obliged:그가 어떤 권능을 가지고 있는지는 모르지만, 그 권능을 그가 요구할 때에 그에게 드러내지 않으면, 그는 더 이상 권능을 가질 의무가 없습니다. For the Covenant made with the Author, is not valid, without his Counter-assurance.주님과 맺은 언약은 그의 반증 없이는 유효하지 않기 때문입니다. But if he that so Covenanteth, knew before hand he was to expect no other assurance, than the Actors word; then is the Covenant valid; because the Actor in this case maketh himselfe the Author.그러나 그가 언약을 미리 알았다면, 그가 주의 말씀 외에는 다른 확신을 기대하지 않으셨기 때문입니다. 그렇다면 언약은 유효한 것입니까? 이 경우의 주의가 스스로 주님이 되기 때문입니다. And therefore, as when the Authority is evident, the Covenant obligeth the Author, not the Actor; so when the Authority is feigned, it obligeth the Actor onely; there being no Author but himselfe.그러므로 권능이 명백할 때와 마찬가지로 언약은 행위자가 아닌 작성자에게 의무를 지며, 따라서 권능이 가장될 때는 행위자에게 유일하게 의무를 지며, 작성자는 자신 외에는 없습니다.
There are few things, that are uncapable of being represented by Fiction.픽션으로 표현할 수 없는 것들이 몇 가지 있습니다. Inanimate things, as a Church, an Hospital, a Bridge, may be Personated by a Rector, Master, or Overseer.교회, 병원, 다리와 같은 무생물은 목사, 주인 또는 감독관에 의해 의인화될 수 있습니다. But things Inanimate, cannot be Authors, nor therefore give Authority to their Actors:그러나 무생물은 저작자가 될 수 없으며, 따라서 행위자에게 권한을 부여할 수 없습니다. Yet the Actors may have Authority to procure their maintenance, given them by those that are Owners, or Governours of those things.그러나 행위자는 해당 사항의 소유자 또는 통치자에 의해 제공되는 유지보수를 조달할 권한이 있을 수 있습니다. And therefore, such things cannot be Personated, before there be some state of Civill Government.그러므로 그러한 것들은 시민정부의 어떤 상태가 있기 전에는 의인화될 수 없습니다.
Likewise Children, Fooles, and Mad-men that have no use of Reason, may be Personated by Guardians, or Curators; but can be no Authors (during that time) of any action done by them, longer then (when they shall recover the use of Reason) they shall judge the same reasonable.마찬가지로 이성을 사용하지 않는 어린이, 바보, 미친 사람은 후견인이나 큐레이터에 의해 의인화될 수 있지만, (그 기간 동안) 그들에 의해 행해진 어떤 행동의 작성자가 될 수 없고, 그보다 더 오래(그들이 이성의 사용을 회복할 때) 그들은 동일한 이성을 판단해야 합니다. Yet during the Folly, he that hath right of governing them, may give Authority to the Guardian.그러나 어리석음이 있을 때에, 그들을 다스릴 권리가 있는 자는 수호자에게 권위를 부여할 수 있습니다. But this again has no place but in a State Civill, because before such estate, there is no Dominion of Persons.하지만 이 곳은 다시 주 민회 외에 다른 곳이 없습니다. 왜냐하면 그러한 사유지 이전에는 사람들의 자치권이 없기 때문입니다.
An Idol, or meer Figment of the brain, may be Personated; as were the Gods of the Heathen; which by such Officers as the State appointed, were Personated, and held Possessions, and other Goods, and Rights, which men from time to time dedicated, and consecrated unto them.우상이나 뇌의 단순한 형상은 의인화될 수 있습니다. 이교도의 신들처럼; 국가와 같은 관리들이 임명하고, 의인화되고, 보유하고, 사람들이 때때로 그들에게 바치고 봉헌하는 다른 재화와 권리들도 의인화될 수 있습니다. But idols cannot be Authors: for a Idol is nothing.그러나 아이돌은 작가가 될 수 없습니다. 아이돌은 아무것도 아니기 때문입니다. The Authority proceeded from the State: and therefore before introduction of Civill Government, the Gods of the Heathen could not be Personated.권한은 국가로부터 진행되었고, 따라서 시빌 정부가 도입되기 전에는 이교도의 신들을 의인화할 수 없었습니다.
The true God may be Personated.진정한 하나님은 의인화 되실 것입니다. As he was; first, by Moses; who governed the Israelites, (that were not his, but Gods people,) not in his own name, with Hoc Dicit Moses; but in Gods Name, with Hoc Dicit Dominus.첫째, 모세가 이스라엘 자손을 다스린 사람은 그의 이름이 아니라 하나님의 이름으로, 혹 디킷 모세와 함께였습니다. 그러나 하나님의 이름으로, 혹 디킷 도미누스와 함께. Secondly, by the son of man, his own Son our Blessed Saviour Jesus Christ, that came to reduce the Jewes, and induce all Nations into the Kingdome of his Father; not as of himselfe, but as sent from his Father.둘째로, 사람의 아들인 우리의 복된 구세주 예수 그리스도께서 유대인을 줄이고, 모든 민족을 그의 아버지의 왕국으로 끌어들이려고 오셨습니다. 그는 자기가 아니라 아버지께서 보내신 것입니다. And thirdly, by the Holy Ghost, or Comforter, speaking, and working in the Apostles: which Holy Ghost, was a Comforter that came not of himselfe; but was sent, and proceeded from them both.그리고 셋째로, 성령께서 말씀하시고 사도들 안에서 일하는 것을 말씀하셨습니다. 어떤 성령이 자기 자신이 아니라, 보내진 것이고, 그들 둘에게서 진행된 것입니다.
A Multitude of men, are made One Person, when they are by one man, or one Person, Represented; so that it be done with the consent of every one of that Multitude in particular.한 사람, 또는 한 사람이 대표할 때, 한 사람이 한 사람이 됩니다. 그래서 특별히 그 한 사람 모두의 동의하에 이루어지게 됩니다. For it is the Unity of the Representer, not the Unity of the Represented, that maketh the Person One.사람을 하나로 만드는 것은 대표자의 통일이 아니라 대표자의 통일이기 때문입니다. And it is the Representer that beareth the Person, and but one Person:그리고 그 사람을 가누는 것은 대표자이지만, 단 한 사람입니다. And Unity, cannot otherwise be understood in Multitude.그리고 유니티는 Multiple에서 달리 이해할 수 없습니다.
And because the Multitude naturally is not One, but Many; they cannot be understood for one; but many Authors, of every thing their Representative faith, or doth in their name; Every man giving their common Representer, Authority from himselfe in particular; and owning all the actions the Representer doth,그리고 군중은 본래 하나가 아니라 다수이기 때문입니다. 그들은 하나로 이해될 수 없습니다. 그러나 많은 저자들은 그들의 대표자의 신앙이나 자신의 이름으로 하는 모든 일에 대하여, 모든 사람들은 자기들의 대표자에게 특별히 권한을 주고, 대표자가 하는 모든 일에 대하여, in case they give him Authority without stint:그들이 그에게 아낌없이 권한을 준 경우: Otherwise, when they limit him in what, and how farre he shall represent them, none of them owneth more, than they gave him commission to Act.그렇지 않으면, 그들이 그에게 무엇을, 어디까지 그가 그들을 대표할 것인가를 제한할 때에, 그들 중 누구도 그에게 행위를 위임한 것보다 더 많은 것을 소유하지 못합니다.
And if the Representative consist of many men, the voyce of the greater number, must be considered as the voyce of them all.그리고 만약 대표자가 많은 사람들로 구성되어 있다면, 더 많은 사람들의 항해는 그들 모두의 항해로 간주되어야 합니다. For if the lesser number pronounce (for example) in the Affirmative, and the greater in the Negative, there will be Negatives more than enough to destroy the Affirmatives; and thereby the excesse of Negatives, standing uncontradicted, are the onely voyce the Representative hath.긍정에서 작은 숫자가 발음되고 (예를 들어) 부정에서 큰 숫자가 발음된다면, 긍정에서 파괴하기에 충분한 것 이상의 부정이 존재할 것이고, 따라서 반박되지 않고 있는 부정의 과잉은 대표가 가진 유일한 항해입니다.
And a Representative of even number, especially when the number is not great, whereby the contradictory voyces are oftentimes equall, is therefore oftentimes mute, and uncapable of Action.짝수의 대표자는, 특히 그 수가 크지 않을 때, 그로 인해 모순되는 항해가 종종 같아질 때, 종종 침묵하고 행동할 수 없습니다. Yet in some cases contradictory voyces equall in number, may determine a question; as in condemning, or absolving, equality of votes, even in that they condemne not, do absolve; but not on the contrary condemne, in that they absolve not.그러나 어떤 경우에는 모순된 항해가 수적으로 같은 질문을 결정할 수도 있습니다. 심지어 그들이 비난하지 않는다는 점에서조차 표의 평등을 비난하거나 용서하는 것처럼, 그러나 그들이 용서하지 않는다는 점에서 반대로 비난하지는 않습니다. For when a Cause is heard; not to condemne, is to absolve; but on the contrary, to say that not absolving, is condemning, is not true.원인이 들렸을 때, 비난하지 않는 것은 용서하는 것입니다. 그러나 반대로, 용서하지 않는 것은 비난하는 것이라고 말하는 것은 진실이 아닙니다. The like it is in a deliberation of executing presently, or deferring till another time; For when the voyces are equall, the not decreeing Execution, is a decree of Dilation.그것은 곧 실행할 것을 심의하는 것과 같거나, 다른 때로 미루는 것과 같습니다. 항해가 같을 때는, 실행을 선포하지 않는 것이 확장의 칙령입니다.
Or if the number be odde, as three, or more, (men, or assemblies;) whereof every one has by a Negative Voice, authority to take away the effect of all the Affirmative Voices of the rest, This number is no Representative; because by the diversity of Opinions, and Interests of men, it becomes oftentimes,또는 모든 사람이 부정적인 목소리로 모든 긍정적인 목소리의 효력을 빼앗을 권한이 있는 경우에는, 이 숫자는 대표자가 아닙니다. 왜냐하면 사람들의 의견과 이익이 다양하기 때문에, 흔히 이런 숫자가 세 개 또는 그 이상이기 때문입니다. and in cases of the greatest consequence, a mute Person, and unapt, as for may things else, so for the government of a Multitude, especially in time of Warre.그리고 가장 큰 결과를 초래하는 경우에는, 벙어리인 사람과, 다른 것에 관해서는, 특히 워레 때에는, 군중의 정부를 위해서입니다.
Of Authors there be two sorts.저자 중에는 두 가지 유형이 있습니다. The first simply so called; which I have before defined to be him, that owneth the Action of another simply.첫 번째는 단순히 소위; 내가 이전에 그라고 정의했던, 다른 사람의 행동을 단순하게 소유하고 있는. The second is he, that owneth an Action, or Covenant of another conditionally; that is to say, he undertaketh to do it, if the other doth it not, at, or before a certain time.두 번째는 조건부로 다른 사람의 행위나 언약을 소유하는 사람입니다. 즉, 어떤 때에 또는 그 이전에 다른 사람이 하지 않으면, 그가 그것을 하기로 약속한 것입니다. And these Authors conditionall, are generally called SURETYES, in Latine Fidejussores, and Sponsores; and particularly for Debt, Praedes; and for Appearance before a Judge, or Magistrate, Vades.그리고 이 저자들은 일반적으로 라틴어 피데주소르어와 후원자어로 SURETYES라고 불리며, 특히 채무자, 프라에데스, 그리고 판사나 치안판사, 바데스 앞에 출두하는 것을 조건으로 합니다.
The finall Cause, End, or Designe of men, (who naturally love Liberty, and Dominion over others,) in the introduction of that restraint upon themselves, (in which wee see them live in Common-wealths,) is the foresight of their own preservation, and of a more contented life thereby; that is to say,(우리가 그들이 영연방에서 살고 있는 것을 보는) 그들 자신에 대한 구속의 도입에서, (그들이 영연방에서 살고 있는 것을 보는) 그들 자신의 보존과 그로 인해 더 만족스러운 삶에 대한 선견지명, 즉, 사람들의 마지막 원인, 종말 또는 설계자. of getting themselves out from that miserable condition of Warre, which is necessarily consequent (as hath been shewn) to the naturall Passions of men, when there is no visible Power to keep them in awe, and tye them by feare of punishment to the performance of their Covenants,그 비참한 워레의 상태에서 벗어나는 것은, 사람들의 자연적인 정욕에 반드시 결부되는 것입니다. 그들을 경외심에 빠지게 할 가시적인 힘이 없을 때에, 그리고 그들의 언약을 이행하는 것에 대한 벌을 두려워하여 그들을 묶을 때에, and observation of these Lawes of Nature set down in the fourteenth and fifteenth Chapters.그리고 열네 번째 장과 열 다섯 번째 장에 규정된 자연의 율법을 관찰할 것입니다.
For the Lawes of Nature (as Justice, Equity, Modesty, Mercy, and (in summe) Doing To Others, As Wee Would Be Done To,) if themselves, without the terrour of some Power, to cause them to be observed, are contrary to our naturall Passions, that carry us to Partiality, Pride, Revenge, and the like.자연의 법칙(정의, 평등, 겸손, 자비, 그리고 (요약하면) 타인에게 하는 것, 우리가 할 것처럼) 만약 그들 스스로가, 어떤 힘의 공포 없이, 그들이 관찰되도록 하는 것이 우리의 자연적인 열정에 반하는 것이라면, 우리를 편파, 자부심, 복수 등으로 이끄는 것입니다. And Covenants, without the Sword, are but Words, and of no strength to secure a man at all.칼이 없으면 언약은 말뿐이고, 사람을 확보할 힘이 전혀 없습니다. Therefore notwithstanding the Lawes of Nature, (which every one hath then kept, when he has the will to keep them, when he can do it safely,) if there be no Power erected, or not great enough for our security; every man will and may lawfully rely on his own strength and art, for caution against all other men.그러므로 모든 사람이 자연의 율법을 지키고, 지키고자 하는 의지가 있고, 안전하게 할 수 있는 능력이 없다면, 모든 사람은 다른 모든 사람을 경계하기 위하여 자기 힘과 예술에 합법적으로 의지할 것입니다. And in all places, where men have lived by small Families, to robbe and spoyle one another, has been a Trade, and so farre from being reputed against the Law of Nature, that the greater spoyles they gained, the greater was their honour; and men observed no other Lawes therein, but the Lawes of Honour; that is,사람들이 작은 가족들과 함께 살면서, 서로를 약탈하고 더럽히는 모든 곳에서, 거래가 이루어졌습니다. 자연의 법칙에 어긋나는 것은커녕, 그들이 얻는 스포일이 많을수록, 그들의 명예는 더 커졌습니다. 사람들은 그 안에서, 오직 명예의 법칙만을 지켰습니다. to abstain from cruelty, leaving to men their lives, and instruments of husbandry.사람들에게 그들의 목숨을 맡기고, 농사를 짓는 도구를 주지 않는 것입니다. And as small Familyes did then; so now do Cities and Kingdomes which are but greater Families (for their own security) enlarge their Dominions, upon all pretences of danger, and fear of Invasion, or assistance that may be given to Invaders, endeavour as much as they can, to subdue, or weaken their neighbours,소가족들이 그랬듯이, 이제는 더 큰 가족들이 (자신들의 안전을 위해) 그들의 지배권을 확대하고, 위험과 침략에 대한 두려움, 또는 침략자들에게 주어질 수 있는 도움에 대해, 그들이 할 수 있는 한, 그들이 할 수 있는 한, 그들의 이웃들을 제압하거나 약화시키려고, 노력하고 있습니다. by open force, and secret arts, for want of other Caution, justly; and are remembred for it in after ages with honour.공개된 힘으로, 그리고 비밀스러운 기술로, 다른 주의가 부족하여, 정당하게, 그리고 후대에 명예롭게 그것을 기억합니다.
Nor is it the joyning together of a small number of men, that gives them this security; because in small numbers, small additions on the one side or the other, make the advantage of strength so great, as is sufficient to carry the Victory; and therefore gives encouragement to an Invasion.적은 수의 사람들이 함께 기뻐하는 것도 아니고, 그들에게 이런 안정을 주는 것도 아닙니다. 적은 수의 사람들이 한 쪽이나 다른 쪽에 작은 힘을 보태면 승리를 거둘 수 있을 만큼 힘의 이점이 커지기 때문입니다. 그러므로 침략을 격려하는 것입니다. The Multitude sufficient to confide in for our Security, is not determined by any certain number, but by comparison with the Enemy we feare; and is then sufficient, when the odds of the Enemy is not of so visible and conspicuous moment, to determine the event of warre, as to move him to attempt.우리의 안보를 위해 비밀을 털어놓기에 충분한 군중은 어떤 특정한 숫자에 의해 결정되는 것이 아니라 우리가 두려워하는 적과의 비교에 의해 결정됩니다. 그리고 적의 가능성이 그렇게 눈에 띄고 눈에 띄지 않을 때, 적이 전쟁의 결과를 결정하고, 그를 시도하도록 이동시키기에 충분합니다.
And be there never so great a Multitude; yet if their actions be directed according to their particular judgements, and particular appetites, they can expect thereby no defence, nor protection, neither against a Common enemy, nor against the injuries of one another.그리고 그렇게 위대한 군중은 결코 없습니다. 그러나 그들의 행동이 그들의 특별한 판단과 특별한 식욕에 따라 지시된다면, 그들은 공동의 적에 대한 방어도, 보호도, 서로의 부상에 대한 방어도 기대할 수 없습니다. For being distracted in opinions concerning the best use and application of their strength, they do not help, but hinder one another; and reduce their strength by mutuall opposition to nothing: whereby they are easily, not onely subdued by a very few that agree together; but also when there is no common enemy,그들의 힘을 가장 잘 사용하고 사용하는 것에 관한 의견에 주의가 산만한 것은, 서로 돕는 것이 아니라 방해하는 것입니다. 그리고 서로가 아무 것도 아닌 것을 서로 반대함으로써, 그들의 힘을 줄이는 것입니다. 그렇게 함으로써, 그들은 서로 의견이 일치하는 극소수만이 아니라, 공동의 적이 없을 때에도, they make warre upon each other, for their particular interests.그들은 그들의 특정한 이익을 위해 서로 전쟁을 합니다. For if we could suppose a great Multitude of men to consent in the observation of Justice, and other Lawes of Nature, without a common Power to keep them all in awe; we might as well suppose all Man-kind to do the same; and then there neither would be nor need to be any Civill Government,만약 우리가 정의와 다른 자연의 법칙들을 관찰하는 데 있어서, 그들 모두를 경외하게 할 공동의 힘이 없다면, 많은 사람들이 동의할 것이라고 가정할 수 있다면, 우리는 모든 인류가 똑같이 할 것이라고 가정하는 편이 좋을 것입니다. 그러면 시민 정부가 있을 필요도 없을 것입니다. or Common-wealth at all; because there would be Peace without subjection.아니면 영연방이 될 수도 있습니다. 순종하지 않는 평화가 있을 것입니다.
Nor is it enough for the security, which men desire should last all the time of their life, that they be governed, and directed by one judgement, for a limited time; as in one Battell, or one Warre.한 바텔이나 한 전사처럼 한 번의 판단에 의해 제한된 시간 동안 지배되고 지시를 받는 것은 사람들이 원하는 안전을 위해서도 충분하지 않습니다. For though they obtain a Victory by their unanimous endeavour against a forraign enemy; yet afterwards, when either they have no common enemy, or he that by one part is held for an enemy, is by another part held for a friend, they must needs by the difference of their interests dissolve,그들은 외국의 적에 대하여 일치된 노력으로 승리를 거두지만, 그 후에 공동의 적이 없거나, 한 부분이 적을 위하여 붙잡힌 사람이 다른 부분에 의하여 친구를 위하여 붙잡혀 있을 때에, 그들은 이익의 차이에 의하여 해산되어야 합니다. and fall again into a Warre amongst themselves.다시 전쟁에 빠지게 될 겁니다
It is true, that certain living creatures, as Bees, and Ants, live sociably one with another, (which are therefore by Aristotle numbred amongst Politicall creatures;) and yet have no other direction, than their particular judgements and appetites; nor speech, whereby one of them can signifie to another,벌이나 개미와 같은 특정한 살아있는 생명체들이 다른 생명체들과 함께 사교적으로 살고 있다는 것은 사실입니다. (따라서 아리스토텔레스는 정치적인 모든 생명체들 사이에서는 무감각합니다.) 그러나 그들의 특정한 판단과 식욕 외에는 다른 방향이 없고, 그들 중 하나가 다른 것을 의미할 수 있는 말도 없습니다. what he thinks expedient for the common benefit: and therefore some man may perhaps desire to know, why Man-kind cannot do the same.그가 생각하기에, 공동의 이익을 위하여 편법으로 생각하는 것, 그러므로 어떤 사람은, 어찌하여 인류가 그렇게 할 수 없는지를 알고 싶어할지도 모릅니다. To which I answer, 내가 대답하는 바에 의하면,
First, that men are continually in competition for Honour and Dignity, which these creatures are not; and consequently amongst men there ariseth on that ground, Envy and Hatred, and finally Warre; but amongst these not so.첫째, 사람들은 명예와 존엄을 얻기 위해 끊임없이 경쟁하고 있는데, 이 생명체들은 그렇지 않습니다. 결과적으로 사람들 사이에는 그 땅에서, 질투와 증오, 그리고 마침내 워레가 생겨났습니다. 그러나 이들 중에는 그렇지 않습니다.
Secondly, that amongst these creatures, the Common good differeth not from the Private; and being by nature enclined to their private, they procure thereby the common benefit.둘째로, 이 생물들 중에서 공익은 일병과 다르지 않습니다. 그리고 그들은 본질적으로 그들의 일병에 둘러싸여 있기 때문에 공동의 이익을 얻습니다. But man, whose Joy consisteth in comparing himselfe with other men, can relish nothing but what is eminent.그러나 기쁨이 다른 사람과 비교하는 것으로 이루어진 사람은, 뛰어난 것 외에는 아무것도 즐길 수 없습니다.
Thirdly, that these creatures, having not (as man) the use of reason, do not see, nor think they see any fault, in the administration of their common businesse: whereas amongst men, there are very many, that thinke themselves wiser, and abler to govern the Publique,셋째로, 이 피조물들은 (사람으로서) 이성을 사용하지 않고, 그들이 그들의 공동 사업을 운영하는 데 있어서 어떠한 잘못도 보지 않고, 보지도 않는다고 생각합니다. 반면에, 사람들 사이에는, 자신들이 더 현명하고 더 능력이 있다고 생각하는 사람들이 매우 많습니다. better than the rest; and these strive to reforme and innovate, one this way, another that way; and thereby bring it into Distraction and Civill warre.다른 것들보다 더 낫습니다. 이들은 개혁과 혁신을 위해 노력하고, 하나는 이런 식으로, 다른 하나는 그런 식으로, 그리고 그것을 주의분산과 시민전쟁으로 끌어들이려고 노력합니다.
Fourthly, that these creatures, though they have some use of voice, in making knowne to one another their desires, and other affections; yet they want that art of words, by which some men can represent to others, that which is Good, in the likenesse of Evill; and Evill, in the likenesse of Good; and augment,넷째, 이 피조물들은 비록 그들이 서로에게 그들의 욕망과 다른 애정을 알리는데 있어서 목소리를 어느 정도 사용하지만, 그들은 어떤 사람들이 다른 사람들에게 표현할 수 있는 말의 기술을 원하고 있는데, 그것은 에빌을 비유한 것이고, 에빌은 선한 것을 비유한 것이고, 그리고 증강시킨 것입니다. or diminish the apparent greatnesse of Good and Evill; discontenting men, and troubling their Peace at their pleasure.선과 악의 명백한 위대함을 약화시키거나, 불만을 품게 하고, 그들의 평화를 그들의 마음에 들게 합니다.
Fiftly, irrationall creatures cannot distinguish betweene Injury, and Dammage; and therefore as long as they be at ease, they are not offended with their fellowes: whereas Man is then most troublesome, when he is most at ease: for then it is that he loves to shew his Wisdome,다섯째, 비이성적인 생물은 상해와 손상을 구별할 수 없습니다. 그러므로 그들이 편하기만 하면, 그들은 그들의 동료들에게 불쾌감을 주지 않습니다. 사람은 가장 편할 때, 가장 곤란한 것은 그가 지혜로운 사람을 보여주는 것을 좋아하기 때문입니다. and controule the Actions of them that governe the Common-wealth.그리고 영연방을 통치하는 그들의 행동을 통제합니다.
Lastly, the agreement of these creatures is Naturall; that of men, is by Covenant only, which is Artificiall: and therefore it is no wonder if there be somewhat else required (besides Covenant) to make their Agreement constant and lasting; which is a Common Power, to keep them in awe,마지막으로, 이 피조물들의 합의는 자연적인 것입니다. 사람들의 합의는 오직 언약에 의한 것입니다. 이것은 인공적인 것입니다. 그러므로 그들의 합의를 일정하고 지속적으로 유지하기 위하여, (언약 외에도) 필요한 것이 있는 것은 당연합니다. 이것은 그들이 경외심을 가질 수 있도록, 공동의 힘입니다. and to direct their actions to the Common Benefit.그리고 그들의 행동을 공동 이익으로 유도합니다.
The only way to erect such a Common Power, as may be able to defend them from the invasion of Forraigners, and the injuries of one another, and thereby to secure them in such sort, as that by their owne industrie, and by the fruites of the Earth, they may nourish themselves and live contentedly; is,그러한 공동의 힘을 세울 수 있는 유일한 방법은, 포래이그너들의 침략과 서로의 상처로부터 그들을 보호할 수 있고, 그렇게 함으로써 그들의 산업과 지구의 열매에 의해서 그들을 보호할 수 있는 유일한 방법은, 그들이 스스로 영양을 공급하고 만족스럽게 살 수 있는 것입니다. to conferre all their power and strength upon one Man, or upon one Assembly of men, that may reduce all their Wills, by plurality of voices, unto one Will: which is as much as to say, to appoint one man, or Assembly of men, to beare their Person; and every one to owne,그들의 모든 힘과 힘을, 한 사람이나 한 사람의 회중에게, 그들의 모든 의지를, 여러 사람의 목소리로, 한 사람의 의지로, 한 사람의 의지를, 한 사람의 의지로, 마치 한 사람이나 한 사람의 회중을, 그들의 인격체로, 그리고 소유할 모든 사람을, and acknowledge himselfe to be Author of whatsoever he that so beareth their Person, shall Act, or cause to be Acted, in those things which concerne the Common Peace and Safetie; and therein to submit their Wills, every one to his Will, and their Judgements, to his Judgment.그리고 그들의 사람으로서, 공동의 평화와 안전에 관한 일을 행하거나 행하도록 하는 모든 것의 저자임을 인정합니다. 그리고 거기서 그들의 유언장과 모든 사람들과 그들의 심판을 그의 판결에 제출하도록 말입니다. This is more than Consent, or Concord; it is a reall Unitie of them all, in one and the same Person, made by Covenant of every man with every man, in such manner, as if every man should say to every man, “I Authorise and give up my Right of Governing my selfe, to this Man, or to this Assembly of men,이것은 동의나 일치가 아닙니다. 이것은 모든 사람이 한 사람 한 사람으로, 모든 사람과 언약을 맺고, 마치 모든 사람이 모든 사람에게 이렇게 말하는 것처럼, 마치 모든 사람이 '나는 나 자신과 이 사람과 이 사람 또는 이 총회에 대한 나의 통치권을 인정하고 포기합니다. on this condition, that thou give up thy Right to him, and Authorise all his Actions in like manner.”이 조건으로, 주께서 그에게 당신의 권리를 포기하시고, 그의 모든 행동을 그와 같은 방식으로 승인하시기를 바랍니다.' This done, the Multitude so united in one Person, is called a COMMON-WEALTH, in latine CIVITAS.이렇게 해서 한 사람으로 뭉친 군중을 코먼웰스, 라틴어 CIVITAS라고 합니다. This is the Generation of that great LEVIATHAN, or rather (to speake more reverently) of that Mortall God, to which wee owe under the Immortall God, our peace and defence.이 세대는 저 위대한 레위아탄 세대, 또는 차라리 우리가 불멸의 신, 우리의 평화와 방어 아래 빚지고 있는 모톨 신의 (더 경건하게 말하기 위해) 세대입니다. For by this Authoritie, given him by every particular man in the Common-Wealth, he hath the use of so much Power and Strength conferred on him, that by terror thereof, he is inabled to forme the wills of them all, to Peace at home, and mutuall ayd against their enemies abroad.이 당국에 의해, 영연방의 모든 특정한 사람들이 그에게 부여한 많은 힘과 힘을 사용하고 있기 때문에, 그는 공포로 인해, 그들 모두의 의지를 형성할 수 없고, 국내에서는 평화에, 해외에서는 그들의 적들에 맞서 상호 동맹을 맺을 수 없기 때문입니다.
And in him consisteth the Essence of the Common-wealth; which (to define it,) is “One Person, of whose Acts a great Multitude, by mutuall Covenants one with another, have made themselves every one the Author, to the end he may use the strength and means of them all, as he shall think expedient,그리고 그 안에는 영연방의 본질이 들어 있습니다. 그 본질은 (그것을 정의하자면) "한 사람이, 한 사람이, 한 사람이, 다른 사람과 한 사람이 서로 언약함으로써, 모든 사람을 저자로 삼았고, 끝까지 그들 모두의 힘과 수단을, 그가 편법으로 생각할 것처럼, 사용할 수 있습니다. for their Peace and Common Defence.”그들의 평화와 공동방위를 위해."
And he that carryeth this Person, as called SOVERAIGNE, and said to have Soveraigne Power; and every one besides, his SUBJECT.그리고 이 사람을 데리고 다니는 자는, 소베라이네라고 불리며, 소베라이네의 권능을 가지고 있다고 말했습니다. 게다가, 그의 신하도 있습니다.
The attaining to this Soveraigne Power, is by two wayes.이 소버린의 힘을 얻는 데는 두 가지 방법이 있습니다. One, by Naturall force; as when a man maketh his children, to submit themselves, and their children to his government, as being able to destroy them if they refuse, or by Warre subdueth his enemies to his will, giving them their lives on that condition.하나는, 자연적인 힘에 의한 것입니다. 사람이 자신의 아이들을, 자신들을, 그리고 그들의 아이들을 그의 정부에 복종시킬 때, 그들이 거부하면 그들을 파괴할 수 있는 것처럼, 또는 워레에 의해 적들을 그의 의지에 굴복시켜 그들에게 그 조건으로 목숨을 바칩니다. The other, is when men agree amongst themselves, to submit to some Man, or Assembly of men, voluntarily, on confidence to be protected by him against all others.다른 하나는, 사람들이 자기들끼리 합의할 때에, 자발적으로 어떤 사람이나 사람들의 집회에 복종하여, 다른 모든 사람들로부터 그의 보호를 받아야 한다는 것입니다. This later, may be called a Politicall Common-wealth, or Common-wealth by Institution; and the former, a Common-wealth by Acquisition.이것은 나중에 Politicalall Common-wealth 또는 기관에 의한 Common-wealth라고 불릴 수 있습니다. 그리고 전자는 획득에 의한 Common-wealth입니다. And first, I shall speak of a Common-wealth by Institution.그리고 먼저 기관별 영연방에 대해 말씀드리겠습니다.
A Common-wealth is said to be Instituted, when a Multitude of men do Agree, and Covenant, Every One With Every One, that to whatsoever Man, or Assembly Of Men, shall be given by the major part, the Right to Present the Person of them all, (that is to say, to be their Representative;) every one,영연방은 다수의 사람들이 동의하고, 모든 사람과 언약을 맺을 때, 모든 사람에게 모든 사람을 대표할 권리, 즉 그들의 대표자가 될 권리, 즉 모든 사람에게 주어질 때에 제정된다고 합니다. as well he that Voted For It, as he that Voted Against It, shall Authorise all the Actions and Judgements, of that Man, or Assembly of men, in the same manner, as if they were his own, to the end, to live peaceably amongst themselves, and be protected against other men.또한 그것에 투표한 사람은, 반대표를 던진 사람과 마찬가지로, 그 사람 또는 사람들의 집회에 대하여, 마치 그들이 자기 자신의 것인 것처럼, 끝까지 평화롭게 살고, 다른 사람들로부터 보호받을 수 있는 모든 행동과 심판을 인가해야 합니다.
From this Institution of a Common-wealth are derived all the Rights, and Facultyes of him, or them, on whom the Soveraigne Power is conferred by the consent of the People assembled.이 영연방 기관으로부터 국민들의 동의에 의해 주권이 수여되는 그 또는 그들의 모든 권리와 교수권이 도출됩니다.
First, because they Covenant, it is to be understood, they are not obliged by former Covenant to any thing repugnant hereunto.첫째로, 그들은 언약을 이해해야 하므로, 그들은 이전 언약에 의해서 지금까지 그 어떤 것에 대해서도 의무를 지지 않습니다. And Consequently they that have already Instituted a Common-wealth, being thereby bound by Covenant, to own the Actions, and Judgements of one, cannot lawfully make a new Covenant, amongst themselves, to be obedient to any other, in any thing whatsoever, without his permission.그리고 결과적으로 이미 영연방을 제정한 사람들은, 자신들 사이에서, 어떤 행동과 심판을 소유하기 위해, 법적으로 새로운 언약을 제정할 수 없습니다. 그 어떤 것이든, 그의 허락 없이는, 그들 자신들 사이에서, 어떤 것이든, 다른 어떤 것에도 순종할 수 없습니다. And therefore, they that are subjects to a Monarch, cannot without his leave cast off Monarchy, and return to the confusion of a disunited Multitude; nor transferre their Person from him that beareth it, to another Man, or other Assembly of men: for they are bound, every man to every man, to Own,그러므로 군주의 신하인 사람들은 군주의 휴가를 받지 않고는 왕정을 떠나 분열된 군중의 혼란으로 돌아갈 수 없습니다. 그들의 사람을 그 사람에게서 다른 사람에게로, 또 다른 사람에게로, 또는 다른 사람들의 모임으로 옮길 수 없습니다. 그들은 모든 사람을 모든 사람에게, 모든 사람을 소유하게 할 의무가 있기 때문입니다. and be reputed Author of all, that he that already is their Soveraigne, shall do, and judge fit to be done: so that any one man dissenting, all the rest should break their Covenant made to that man,모든 것을 지은 자로서, 이미 그들의 지도자인 그가 행하여지고, 행하여져야 한다고 판단하여야 합니다. 그렇게 하면, 한 사람이 반대하면, 나머지 모든 사람이 그 사람에게 내린 언약을 어기게 됩니다. which is injustice: and they have also every man given the Soveraignty to him that beareth their Person; and therefore if they depose him, they take from him that which is his own, and so again it is injustice.이것이 불의입니다. 그들은 또 모든 사람에게 자기 사람을 다스리는 주님의 섭리권을 주었습니다. 그러므로 그들이 그를 폐위시키면, 그에게서 자기 사람의 것을 빼앗고, 이것이 불의입니다. Besides, if he that attempteth to depose his Soveraign, be killed, or punished by him for such attempt, he is author of his own punishment, as being by the Institution, Author of all his Soveraign shall do: And because it is injustice for a man to do any thing, for which he may be punished by his own authority,게다가, 그는, 그와 같은 시도를 하여, 그를 폐위시키려고 하거나, 죽임을 당하거나, 그에게 벌을 주려고 하는 사람은, 그 기관에 의해서 하는 것처럼, 그가 벌을 받을 수 있는 모든 벌을 받은 사람이 해야 할 일은, 그가 해야 할 모든 벌을 받은 사람이 하는 것과 마찬가지로, 그가 벌을 받을 수 있는 것은, 부당하기 때문입니다. he is also upon that title, unjust.그는 또한 그 직함에 있어요, 부당합니다. And whereas some men have pretended for their disobedience to their Soveraign, a new Covenant, made, not with men, but with God; this also is unjust: for there is no Covenant with God, but by mediation of some body that representeth Gods Person; which none doth but Gods Lieutenant, who hath the Soveraignty under God.어떤 사람들은 그들의 주례에 불복종하는 척을 하기도 하는데, 이것은 사람들이 아니라 하나님과 함께 만든 새로운 언약입니다. 이것 또한 부당합니다. 하나님과의 언약은 오직 하나님의 사람을 대표하는 어떤 사람의 중재에 의해서만 존재하기 때문입니다. 오직 하나님 아래에 주례를 가진 부관만이 할 수 있습니다. But this pretence of Covenant with God, is so evident a lye, even in the pretenders own consciences, that it is not onely an act of an unjust, but also of a vile, and unmanly disposition.그러나 이러한 하나님과의 언약을 가장하는 것은 너무나 분명한데, 심지어 자신의 양심을 가장하는 사람들에게서조차 그것은 단지 부당한 행위일 뿐만 아니라, 비열하고 비도덕적인 성향일 뿐입니다.
Secondly, Because the Right of bearing the Person of them all, is given to him they make Soveraigne, by Covenant onely of one to another, and not of him to any of them; there can happen no breach of Covenant on the part of the Soveraigne; and consequently none of his Subjects, by any pretence of forfeiture,둘째로, 그들은 그들의 모든 사람을 거느릴 권리가 그에게 주어지기 때문에, 언약으로 소베라이네를 한 사람과 한 사람이 되게 하고, 그 누구에게도 한 사람이 되게 하지 않고, 소베라이네 쪽에서도 언약을 어기는 일이 없도록 하고, 결과적으로 그의 백성 가운데서 어떤 사람도 몰수당하는 것처럼 가장해서는 안 됩니다. can be freed from his Subjection.그의 주관으로부터 해방될 수 있습니다. That he which is made Soveraigne maketh no Covenant with his Subjects beforehand, is manifest; because either he must make it with the whole multitude, as one party to the Covenant; or he must make a severall Covenant with every man.소베라이네가 된 사람은 미리 신하들과 언약을 맺지 않은 것이 분명합니다. 그는 언약을 맺을 때에 한 사람으로서 온 백성과 언약을 맺거나, 모든 사람과 여러 개의 언약을 맺어야 하기 때문입니다. With the whole, as one party, it is impossible; because as yet they are not one Person: and if he make so many severall Covenants as there be men, those Covenants after he hath the Soveraignty are voyd, because what act soever can be pretended by any one of them for breach thereof, is the act both of himselfe,전체적으로는, 한 사람으로서 불가능합니다. 왜냐하면 그들은 아직 한 사람이 아니기 때문입니다. 그가 여러 개의 언약을 사람이 있는 것처럼 많이 만들면, 그가 주권을 가진 후에 그 언약들은 항해를 하게 됩니다. 왜냐하면 그렇게 하는 행위는 그들 중 누구라도 그것을 위반한 것처럼 가장할 수 있기 때문입니다. and of all the rest, because done in the Person, and by the Right of every one of them in particular.그 밖의 모든 일들은, 그 사람에게서 이루어졌기 때문입니다. 특히 그들 모두의 권리에 의해서 이루어졌기 때문입니다. Besides, if any one, or more of them, pretend a breach of the Covenant made by the Soveraigne at his Institution; and others, or one other of his Subjects, or himselfe alone, pretend there was no such breach, there is in this case,그 밖에, 그들 가운데 누구든지, 혹은 그 이상이, 자기 기관에서, 소버린 사람이 세운 언약을 어긴 것처럼 가장하고, 다른 사람들이나, 그의 신하들 중 한 사람이나, 자기 혼자서, 그런 위반이 없었던 것처럼 가장하면, 이 경우에는, no Judge to decide the controversie: it returns therefore to the Sword again; and every man recovereth the right of Protecting himselfe by his own strength, contrary to the designe they had in the Institution.그 논쟁을 결정할 재판관이 없습니다. 그러므로 그 논쟁은 다시 칼로 돌아가게 됩니다. 모든 사람은 기관에서 자기가 가지고 있던 설계와는 달리, 자기 힘으로 자기를 보호할 권리를 되찾게 됩니다. It is therefore in vain to grant Soveraignty by way of precedent Covenant.그러므로 전례 언약을 통해 주권을 부여하는 것은 헛수고입니다. The opinion that any Monarch receiveth his Power by Covenant, that is to say on Condition, proceedeth from want of understanding this easie truth, that Covenants being but words, and breath, have no force to oblige, contain, constrain, or protect any man, but what it has from the publique Sword; that is,모든 군주가 언약으로 권능을 받는다는 의견, 즉 조건으로 말하면, 이 쉬운 진리를 이해하려는 욕구로부터 진행된다는 의견, 언약은 단지 말과 숨일 뿐이며, 어떤 사람에게도 의무를 부과하거나, 억제하거나, 구속하거나, 보호할 힘이 없다는 의견, 즉, 공적인 검으로부터 얻는 것, 즉, from the untyed hands of that Man, or Assembly of men that hath the Soveraignty, and whose actions are avouched by them all, and performed by the strength of them all, in him united.그 사람의 손이나, 회중의 손을 풀지 않고, 그들 모두가 그들의 명령을 받고, 그들의 힘으로 그들의 행동을 행하는 사람들이, 그 안에서 하나가 되었습니다. But when an Assembly of men is made Soveraigne; then no man imagineth any such Covenant to have past in the Institution; for no man is so dull as to say, for example, the People of Rome, made a Covenant with the Romans, to hold the Soveraignty on such or such conditions; which not performed,그러나 사람들의 모임이 소베라이네로 만들어졌을 때에, 그 회중에서 그런 언약이 과거에 있었다는 것을 상상할 수 있는 사람은 아무도 없습니다. 예를 들면, 로마 사람들이 로마 사람들과 언약을 맺고, 그런 저런 조건에서 소베라이네를 유지한다고 말할 정도로 무미건조한 사람은 없습니다. the Romans might lawfully depose the Roman People.로마인들은 합법적으로 로마인들을 퇴위시킬지도 모릅니다. That men see not the reason to be alike in a Monarchy, and in a Popular Government, proceedeth from the ambition of some, that are kinder to the government of an Assembly, whereof they may hope to participate, than of Monarchy, which they despair to enjoy.사람들은 군주제에서는 비슷해야 할 이유가 없고, 대중 정부에서는 일부 사람들의 야망으로부터, 일부 사람들의 야망으로부터, 그들이 참여하기를 희망할지도 모르는 의회의 정부로부터, 그들이 즐기기를 절망하고 있는 군주제보다 더 친절하게 진행된다고 생각합니다.
Thirdly, because the major part hath by consenting voices declared a Soveraigne; he that dissented must now consent with the rest; that is, be contented to avow all the actions he shall do, or else justly be destroyed by the rest.세 번째로, 동의하는 목소리가 대부분이기 때문에, 반대하는 사람은 이제 나머지 사람들에게 동의해야 합니다. 즉, 그가 해야 할 모든 행동을 맹세하는 것으로 만족하거나 그렇지 않으면 나머지 사람들에 의해 정당하게 파괴됩니다. For if he voluntarily entered into the Congregation of them that were assembled, he sufficiently declared thereby his will (and therefore tacitely covenanted) to stand to what the major part should ordayne: and therefore if he refuse to stand thereto, or make Protestation against any of their Decrees,그가 자발적으로 소집된 그들의 회중에 가입하였다면, 그는 주께서 반드시 지켜야 할 일과를 지킬 것을, 그 뜻에 따라 충분히 선언하였으니, 주께서 그 회중에 서 계시거나, 그 회중의 어떤 규례도 거역하지 않으시거나, 그 회중의 어떤 규례도 거역하지 않으시거나, he does contrary to his Covenant, and therfore unjustly.그는 그의 언약을 어기고, 따라서 부당하게 행동합니다. And whether he be of the Congregation, or not; and whether his consent be asked, or not, he must either submit to their decrees, or be left in the condition of warre he was in before; wherein he might without injustice be destroyed by any man whatsoever.그가 회중에 있든 아니든, 그의 동의를 구하든 안하든, 그는 회중의 규례를 따르든지, 아니면 그가 전에 있었던 전쟁의 상태로 남겨 두어야 합니다. 거기에서 그는 부정을 당하지 않고는 누구에게도 파괴당할지도 모릅니다.
Fourthly, because every Subject is by this Institution Author of all the Actions, and Judgements of the Soveraigne Instituted; it followes, that whatsoever he doth, it can be no injury to any of his Subjects; nor ought he to be by any of them accused of Injustice.넷째, 모든 신하는 이 기관의 모든 행위와 재판의 저자에 의해 행해지고 있기 때문입니다. 그가 어떤 일을 하든지 간에 그의 신하들에게 해가 될 수 없으며, 그들 중 누구에게도 부당함으로 기소되어서도 안 됩니다. For he that doth any thing by authority from another, doth therein no injury to him by whose authority he acteth: But by this Institution of a Common-wealth, every particular man is Author of all the Soveraigne doth; and consequently he that complaineth of injury from his Soveraigne,다른 사람의 권위를 가지고 어떤 일을 하든지, 그 권위를 가지고 어떤 일을 하든지, 그에게 해를 입히지 마십시오. 그러나 이 영연방 기관에 의하면, 모든 특정한 사람은 모든 영연방 사람들의 권위자입니다. 그는 그의 영연방 사람들로부터 해를 입었다고 불평합니다. complaineth of that whereof he himselfe is Author; and therefore ought not to accuse any man but himselfe; no nor himselfe of injury; because to do injury to ones selfe, is impossible.자기 자신이 주님이라고 불평하는 것은, 자기 자신 외에는 어떤 사람도 비난해서는 안 되며, 자기 자신도 상처를 입히지 않기 때문입니다. 자기 자신에게 상처를 입히는 것은 불가능하기 때문입니다. It is true that they that have Soveraigne power, may commit Iniquity; but not Injustice, or Injury in the proper signification.그들이 소버린 권력을 가지고 있고, 부정을 저지를 수 있는 것은 사실이지만, 부정을 저지를 수도 있고, 부정을 저지를 수도 있고, 정당한 의미로 부상을 입힐 수도 없습니다.
Fiftly, and consequently to that which was sayd last, no man that hath Soveraigne power can justly be put to death, or otherwise in any manner by his Subjects punished.다섯 번째로, 그리고 결과적으로 마지막으로 말한 것에 따르면, 소버린 권력을 가진 사람은 정당하게 사형에 처해질 수 없고, 그렇지 않으면 그의 신하들에 의해 처벌될 수 없습니다. For seeing every Subject is author of the actions of his Soveraigne; he punisheth another, for the actions committed by himselfe.모든 백성이 그의 주님의 행동의 저자인 것을 보시기에, 그는 자기가 저지른 행동에 대하여 다른 사람을 벌하였습니다.
And because the End of this Institution, is the Peace and Defence of them all; and whosoever has right to the End, has right to the Means; it belongeth of Right, to whatsoever Man, or Assembly that hath the Soveraignty, to be Judge both of the meanes of Peace and Defence; and also of the hindrances,그리고 이 제도의 종말은 그들 모두의 평화와 방어입니다. 누구든지 종말을 맞이할 권리가 있는 사람은 수단을 가질 권리가 있습니다. 평화와 방어의 수단과 장애의 두 가지 모두를 심판할 권리가 있는 사람이나 의회라면 누구에게나 있는 권리입니다. and disturbances of the same; and to do whatsoever he shall think necessary to be done, both beforehand, for the preserving of Peace and Security, by prevention of discord at home and Hostility from abroad; and, when Peace and Security are lost, for the recovery of the same.그리고 그는 국내의 불화와 해외로부터의 적대감을 방지하고 평화와 안전을 지키기 위해, 그리고 평화와 안전을 잃었을 때, 그 회복을 위해, 필요하다고 생각하는 모든 것을 해야 합니다. And therefore, 그래서.
Sixtly, it is annexed to the Soveraignty, to be Judge of what Opinions and Doctrines are averse, and what conducing to Peace; and consequently, on what occasions, how farre, and what, men are to be trusted withall,여섯째, 의견과 교리가 무엇을 싫어하고 평화를 가져오는지를 심판하는 것은 주권에 포함됩니다. 그리고 결과적으로 어떤 경우에, 어디까지, 무엇을 사람들이 모두에게 신뢰를 받아야 하는지를 판단하는 것입니다. in speaking to Multitudes of people; and who shall examine the Doctrines of all bookes before they be published.모든 책의 교리가 출판되기 전에, 모든 책의 교의를 살펴보아야 합니다. For the Actions of men proceed from their Opinions; and in the wel governing of Opinions, consisteth the well governing of mens Actions, in order to their Peace, and Concord.사람들의 행동은 그들의 의견으로부터 진행됩니다. 그리고 의견을 잘 다스릴 때, 그들의 평화와 합의를 위해 사람들의 행동의 잘 다스리는 것으로 구성됩니다. And though in matter of Doctrine, nothing ought to be regarded but the Truth; yet this is not repugnant to regulating of the same by Peace.그리고 비록 교리에 관해서는 진실 외에는 아무것도 고려해서는 안 되지만, 이것은 평화에 의해 같은 것을 규제하는 것을 거부하지 않습니다. For Doctrine Repugnant to Peace, can no more be True, than Peace and Concord can be against the Law of Nature.평화를 혐오하는 독트린에게 평화와 콩코드가 자연법에 위배되는 것보다 더 이상 참일 수는 없습니다. It is true, that in a Common-wealth, where by the negligence, or unskilfullnesse of Governours, and Teachers, false Doctrines are by time generally received; the contrary Truths may be generally offensive; Yet the most sudden, and rough busling in of a new Truth, that can be, does never breake the Peace,영연방에서 총독과 교사들의 태만이나 미숙함으로 인해 잘못된 교리가 시간에 따라 일반적으로 받아들여지는 것은 사실입니다. 반대되는 진리는 일반적으로 모욕적일 수 있습니다. 그러나 새로운 진리에 대한 가장 갑작스럽고 거친 다툼은 결코 평화를 깨뜨리지 않습니다. but onely somtimes awake the Warre.가끔은 워레를 깨우기도 합니다 For those men that are so remissely governed, that they dare take up Armes, to defend, or introduce an Opinion, are still in Warre; and their condition not Peace, but only a Cessation of Armes for feare of one another; and they live as it were, in the procincts of battaile continually.너무 경솔하게 통치되어 감히 아르메스를 차지하거나 방어하거나 의견을 소개하는 사람들은 여전히 전쟁 중입니다. 그들의 상태는 평화가 아니라 서로 두려워 무장을 중단할 뿐입니다. 그리고 그들은 전투의 본거지에서 계속해서 원래대로 살고 있습니다. It belongeth therefore to him that hath the Soveraign Power, to be Judge, or constitute all Judges of Opinions and Doctrines, as a thing necessary to Peace, thereby to prevent Discord and Civill Warre.그러므로 평화를 위해 필요한 것으로서 주권을 가지고, 재판관이 되거나, 의견과 교리의 모든 재판관을 구성하여 불화와 시민 전쟁을 막는 것은 그에게 속한 것입니다.
Seventhly, is annexed to the Soveraigntie, the whole power of prescribing the Rules, whereby every man may know, what Goods he may enjoy and what Actions he may doe, without being molested by any of his fellow Subjects:일곱째, 규칙을 규정하는 전권인 소베인타이에 편입되어, 모든 사람은 동료 신하들에게 추행당하지 않고, 자신이 누릴 수 있는 재화와 행동을 알 수 있습니다. And this is it men Call Propriety.이게 바로 남자들이 '적절함'을 부르는 겁니다 For before constitution of Soveraign Power (as hath already been shewn) all men had right to all things; which necessarily causeth Warre: and therefore this Proprietie, being necessary to Peace, and depending on Soveraign Power, is the Act of the Power, in order to the publique peace.주권자의 권력(이미 뿌려진 것처럼)이 구성되기 전에는 모든 사람은 모든 것에 대한 권리를 가지고 있었습니다. 이는 반드시 전쟁을 야기합니다. 따라서 평화를 위해 필요하고 주권자에게 의존하는 것은 공적인 평화를 위해 권력의 행위입니다. These Rules of Propriety (or Meum and Tuum) and of Good, Evill, Lawfull and Unlawfull in the actions of subjects, are the Civill Lawes, that is to say,이러한 적정의 규칙(혹은 me과 tu)과 선, 악, 법이 가득하고 불법적인 행위의 규칙, 즉 민법입니다. the lawes of each Commonwealth in particular; though the name of Civill Law be now restrained to the antient Civill Lawes of the City of Rome; which being the head of a great part of the World, her Lawes at that time were in these parts the Civill Law.특히 각 영연방의 법률들; 비록 시민법의 이름은 이제 고대 로마시의 시민법들로 제한되어 있지만; 세계의 큰 부분의 우두머리로서, 그 당시 그녀의 법률들은 시민법에 속해 있었습니다.
Eightly, is annexed to the Soveraigntie, the Right of Judicature; that is to say, of hearing and deciding all Controversies, which may arise concerning Law, either Civill, or naturall, or concerning Fact.여덟째, 는 사법권인 주권자의 권리인 주권자의 권리에 부속되어 있습니다. 즉, 시민권, 자연권, 또는 사실과 관련하여 발생할 수 있는 모든 논쟁을 듣고 결정하는 것입니다. For without the decision of Controversies, there is no protection of one Subject, against the injuries of another; the Lawes concerning Meum and Tuum are in vaine; and to every man remaineth, from the naturall and necessary appetite of his own conservation, the right of protecting himselfe by his private strength,논쟁의 결정 없이는, 한 주체를 보호할 수 없고, 다른 주체의 부상으로부터 보호할 수 없으며, me과 tu에 관한 법률은 무효입니다. 그리고 모든 사람은 자신의 보존에 대한 자연적이고 필요한 욕구로부터, 자신의 사적인 힘으로 자신을 보호할 권리가 남아 있습니다. which is the condition of Warre; and contrary to the end for which every Common-wealth is instituted.이것은 워레의 조건이며, 모든 영연방이 제도화된 목적과 반대되는 것입니다.
Ninthly, is annexed to the Soveraignty, the Right of making Warre, and Peace with other Nations, and Common-wealths; that is to say, of Judging when it is for the publique good, and how great forces are to be assembled, armed, and payd for that end; and to levy mony upon the Subjects, to defray the expenses thereof.아홉 번째로, 주권, 전쟁을 할 권리, 그리고 다른 나라와 평화, 그리고 영연방에 합병되어 있습니다. 즉, 언제 공공의 이익을 위한 것인지, 그리고 그 목적을 위해 얼마나 큰 힘을 모으고, 무장하고, 지불해야 하는지를 판단하는 것입니다. 그리고 그 비용을 부담하기 위해 피신자들에게 돈을 부과하는 것입니다. For the Power by which the people are to be defended, consisteth in their Armies; and the strength of an Army, in the union of their strength under one Command; which Command the Soveraign Instituted, therefore hath; because the command of the Militia, without other Institution, maketh him that hath it Soveraign.백성이 지켜야 할 권세는 그들의 군대로 구성되어 있고, 군대의 힘은 하나의 명령 아래 그들의 힘을 합하여 구성되어 있습니다. 그러므로 소베인 기관은 민병대의 지휘권을 가지고 있고, 다른 기관은 없이 그가 소베인을 가지고 있기 때문입니다. And therefore whosoever is made Generall of an Army, he that hath the Soveraign Power is alwayes Generallissimo.그러므로 누가 장군이 되든지 간에, 주권을 가진 자는 언제나 장군 리시모입니다.
Tenthly, is annexed to the Soveraignty, the choosing of all Councellours, Ministers, Magistrates, and Officers, both in peace, and War.열 번째로, 평화와 전쟁에서 모든 영사관, 장관, 치안판사, 장교들의 선택인 주권에 병합됩니다. For seeing the Soveraign is charged with the End, which is the common Peace and Defence; he is understood to have Power to use such Means, as he shall think most fit for his discharge.소버린이 공동의 평화와 방어인 종말로 기소되는 것을 보는 것은, 그가 제대에 가장 적합하다고 생각할 수 있기 때문에, 그는 그러한 수단을 사용할 수 있는 힘을 가지고 있는 것입니다.
Eleventhly, to the Soveraign is committed the Power of Rewarding with riches, or honour; and of Punishing with corporall, or pecuniary punishment, or with ignominy every Subject according to the Lawe he hath formerly made; or if there be no Law made,열한 번째로, 백성에게 부와 명예를 주는 보상의 권능을 부여하고, 또 그가 전에 만든 율법에 따라 모든 신하를 사사로운 형벌이나 금전적 형벌이나 치욕적인 형벌로 처벌하거나, 법이 제정되지 않은 경우에는, according as he shall judge most to conduce to the encouraging of men to serve the Common-wealth, or deterring of them from doing dis-service to the same.그는 사람들이 영연방을 위해 봉사하도록 격려하거나, 그들이 영연방을 위해 봉사하는 것을 저지하도록 가장 많이 판단할 것입니다.
Lastly, considering what values men are naturally apt to set upon themselves; what respect they look for from others; and how little they value other men; from whence continually arise amongst them, Emulation, Quarrells, Factions, and at last Warre, to the destroying of one another,마지막으로, 사람들이 자연스럽게 자기 자신에게 부여하기 쉬운 가치관이 무엇인지, 다른 사람들로부터 어떤 존중을 받는지, 그리고 다른 사람들의 가치를 얼마나 적게 평가하는지를 생각해 보십시오. 그들 사이에서 에뮬레이션, 다툼, 파벌들, 그리고 마침내 워레, 그리고 서로를 파멸시키기까지. and diminution of their strength against a Common Enemy; It is necessary that there be Lawes of Honour, and a publique rate of the worth of such men as have deserved, or are able to deserve well of the Common-wealth; and that there be force in the hands of some or other, to put those Lawes in execution.그리고 공동의 적에 대항하는 힘의 감소; 명예의 법칙이 있어야 하고, 영연방을 잘 받을 자격이 있거나 받을 자격이 있는 사람들의 가치를 공개해야 합니다. 그리고 그 법칙들을 처형하기 위해서는 어떤 사람이나 다른 사람의 손에 힘이 있어야 합니다. But it hath already been shown, that not onely the whole Militia, or forces of the Common-wealth; but also the Judicature of all Controversies, is annexed to the Soveraignty.그러나 이미 보여진 것은 전체 민병대나 영연방의 세력뿐만 아니라 모든 논쟁의 사법부도 주권에 합병되어 있다는 것입니다. To the Soveraign therefore it belongeth also to give titles of Honour; and to appoint what Order of place, and dignity, each man shall hold; and what signes of respect, in publique or private meetings, they shall give to one another.그러므로 주권자들에게는 명예로운 칭호를 주는 것이 좋습니다. 그리고 각 사람이 어떤 지위와 존엄성을 가질 것인지, 또 어떤 존경의 표시를 가질 것인지, 공적인 모임이나 사적인 모임에서 그들이 서로에게 줄 것인지를 정하는 것이 좋습니다.
These are the Rights, which make the Essence of Soveraignty; and which are the markes, whereby a man may discern in what Man, or Assembly of men, the Soveraign Power is placed, and resideth.이것은 주권의 본질을 이루는 권리입니다. 그리고 사람이 사람 또는 사람들의 집회에서 주권자가 어떤 위치에 있는지 구별하고 거주할 수 있는 표식입니다. For these are incommunicable, and inseparable.이것들은 서로 소통할 수 없고, 분리할 수 없기 때문입니다. The Power to coyn Mony; to dispose of the estate and persons of Infant heires; to have praeemption in Markets; and all other Statute Praerogatives, may be transferred by the Soveraign; and yet the Power to protect his Subject be retained.모니의 재산과 유아 상속인들의 재산을 처분하는 권한, 시장에서 선처를 받는 권한, 그리고 다른 모든 법령의 위임장은 주권자에 의해 양도될 수 있습니다. 그러나 그의 신민을 보호하는 권한은 유지됩니다. But if he transferre the Militia, he retains the Judicature in vain, for want of execution of the Lawes; Or if he grant away the Power of raising Mony; the Militia is in vain: or if he give away the government of doctrines, men will be frighted into rebellion with the feare of Spirits.그러나 그가 민병대를 옮기면, 율법을 실행하지 못해서, 사법부를 헛되이 간직하고, 돈을 기르는 권능을 버리면, 민병대는 헛되이 되고, 교리의 통치권을 버리면, 사람들은 정령을 두려워해서 반란을 일으키게 될 것입니다. And so if we consider any one of the said Rights, we shall presently see, that the holding of all the rest, will produce no effect, in the conservation of Peace and Justice, the end for which all Common-wealths are Instituted.따라서 만약 우리가 위 권리들 중 하나를 고려한다면, 우리는 현재 모든 나머지 권리들의 보유가 모든 영연방이 제도화된 평화와 정의의 보존에 아무런 영향을 미치지 않을 것이라는 것을 알게 될 것입니다. And this division is it, whereof it is said, “A kingdome divided in it selfe cannot stand:” For unlesse this division precede, division into opposite Armies can never happen.이 분열이 바로 그 부분인데, 그 부분에서 "분열된 왕국은 그 자체로 설 수 없다:" 이 분열이 선행하지 않는 한, 대립하는 군대로 분열되는 일은 결코 일어날 수 없습니다. If there had not first been an opinion received of the greatest part of England, that these Powers were divided between the King, and the Lords, and the House of Commons, the people had never been divided,만약 영국의 가장 큰 부분에 대한 의견이 처음에 접수되지 않았다면, 이 권력들은 왕과 영주, 그리고 하원에 의해 나뉘어져 있었을 것이고, 국민들은 결코 나뉘어져 있지 않았을 것입니다. and fallen into this Civill Warre; first between those that disagreed in Politiques; and after between the Dissenters about the liberty of Religion; which have so instructed men in this point of Soveraign Right, that there be few now (in England,) that do not see, that these Rights are inseparable,그리고 처음에는 정치적으로 의견이 일치하지 않는 사람들 사이에서, 그리고 반대하는 사람들 사이에서, 종교의 자유에 대해 그렇게 가르친 사람들 사이에서, 이제는 (잉글랜드에서는) 이 권리들이 분리될 수 없다고 생각하는 사람들이 거의 없습니다. and will be so generally acknowledged, at the next return of Peace; and so continue, till their miseries are forgotten; and no longer, except the vulgar be better taught than they have hetherto been.다음에 평화가 돌아올 때에, 그렇게 일반적으로 인정받을 것이며, 그들의 불행이 잊혀질 때까지 계속될 것입니다. 그리고 더 이상, 속된 사람들이 이전에 그랬던 것보다 더 잘 가르쳐지는 것을 제외하고는 안됩니다.
And because they are essentiall and inseparable Rights, it follows necessarily, that in whatsoever, words any of them seem to be granted away, yet if the Soveraign Power it selfe be not in direct termes renounced, and the name of Soveraign no more given by the Grantees to him that Grants them,그리고 그것들은 본질적이고 분리할 수 없는 권리들이기 때문에, 그것들 중 어떤 것이든, 그것들 중 어떤 것도 부여된 것처럼 보이지만, 만일 그 자체가 직접적인 용어들이 아니고, 그들에게 부여된 부여자들에 의해 더 이상 부여된 부여자들에 의해 부여되지 않는 Soveraign의 이름이 있다면, the Grant is voyd: for when he has granted all he can, if we grant back the Soveraignty, all is restored, as inseparably annexed thereunto.그 보조금은 항해하는 것입니다. 그가 할 수 있는 모든 것을 허락했을 때, 만약 우리가 주권을 돌려준다면, 모든 것이 회복될 것입니다. 그것은 분리할 수 없을 정도로 부속된 것입니다.
This great Authority being indivisible, and inseparably annexed to the Soveraignty, there is little ground for the opinion of them, that say of Soveraign Kings, though they be Singulis Majores, of greater Power than every one of their Subjects, yet they be Universis Minores, of lesse power than them all together.이 거대한 권한은 분리할 수 없고 주권에 분리할 수 없기 때문에 주권자들에 대한 의견은 거의 근거가 없습니다. 비록 그들은 그들의 모든 신하들보다 더 큰 힘을 가진 싱굴리스 마조레스이지만, 그들은 모두보다 더 적은 힘을 가진 유니버시아드리스 미노레스입니다. For if by All Together, they mean not the collective body as one person, then All Together, and Every One, signifie the same; and the speech is absurd.만약 모두가 함께라면, 그것은 한 사람으로서의 집합체가 아니라, 모두가 함께, 그리고 모두가 같은 의미를 가진다는 것을 의미합니다. 그리고 그 말은 터무니없기 때문입니다. But if by All Together, they understand them as one Person (which person the Soveraign bears,) then the power of all together, is the same with the Soveraigns power; and so again the speech is absurd; which absurdity they see well enough,그러나 만약 모두가 다같이 그들을 한 사람으로 이해한다면(소버린 사람이 그들을 한 사람으로 이해한다면), 모두가 다같이 가지고 있는 힘은 소버린 사람의 힘과 같습니다. 그래서 그들이 보기에 그 말은 터무니없고, 그들이 보기에 그 터무니없는 것입니다. when the Soveraignty is in an Assembly of the people; but in a Monarch they see it not; and yet the power of Soveraignty is the same in whomsoever it be placed.주권자가 백성의 회중 안에 있을 때에, 군주 안에 있을 때에, 주권자들은 그것을 보지 못합니다. 그러나 주권자의 권능은 어느 자리에 두더라도 똑같습니다.
And as the Power, so also the Honour of the Soveraign, ought to be greater, than that of any, or all the Subjects.그리고 주권자의 명예인 권력은 그 어떤 또는 모든 신하들의 명예보다 더 커야 합니다. For in the Soveraignty is the fountain of Honour.'영원함'에는 명예의 샘이 있기 때문입니다. The dignities of Lord, Earle, Duke, and Prince are his Creatures.주님, 얼, 공작, 왕자님의 위엄은 그의 창조물입니다. As in the presence of the Master, the Servants are equall, and without any honour at all; So are the Subjects, in the presence of the Soveraign.주인이 보는 앞에서 하인들은 동등하고 아무런 명예도 없습니다. 백성들도 주인이 보는 앞에서 동등합니다. And though they shine some more, some lesse, when they are out of his sight; yet in his presence, they shine no more than the Starres in presence of the Sun.주님의 눈 밖에 있을 때에는, 그보다 더, 더 적게 빛나지만, 주님 앞에서는 태양 앞에서 별들보다 더 빛나지 않습니다.
But a man may here object, that the Condition of Subjects is very miserable; as being obnoxious to the lusts, and other irregular passions of him, or them that have so unlimited a Power in their hands.그러나 여기서 한 사람은 신하들의 상태가 매우 비참하다고 반대할 수 있습니다. 그의 욕망과 다른 불규칙한 열정, 또는 그들의 손에 무한한 힘이 있는 사람들에게 불쾌하기 때문입니다. And commonly they that live under a Monarch, think it the fault of Monarchy; and they that live under the government of Democracy, or other Soveraign Assembly, attribute all the inconvenience to that forme of Common-wealth; whereas the Power in all formes, if they be perfect enough to protect them,일반적으로 군주제 아래 사는 사람들은 군주제의 잘못이라고 생각합니다. 그리고 민주주의 정부나 다른 나라의 의회 아래 사는 사람들은 모든 불편함을 영연방의 저에게 돌립니다. 반면에 모든 형태의 권력자들은 그들을 보호할 수 있을 만큼 완벽하다면, is the same; not considering that the estate of Man can never be without some incommodity or other; and that the greatest, that in any forme of Government can possibly happen to the people in generall, is scarce sensible, in respect of the miseries, and horrible calamities,마찬가지입니다. 사람의 땅은 어떤 불우한 것이나 다른 것이 없이는 절대로 있을 수 없다는 것을 생각하지 않습니다. 그리고 어떤 형태의 정부도 일반적으로 국민들에게 일어날 수 있는 가장 위대한 일은, 불행과 끔찍한 재난에 관해서는, 분별력이 부족하다는 것을 생각하지 않습니다. that accompany a Civill Warre; or that dissolute condition of masterlesse men, without subjection to Lawes, and a coercive Power to tye their hands from rapine, and revenge: nor considering that the greatest pressure of Soveraign Governours, proceedeth not from any delight, or profit they can expect in the dammage,그것은 시민전쟁에 수반되는 것입니다. 또는 무숙한 사람들의 무절제한 상태와, 율법에 복종하지 않고, 그들의 손을 유채와 복수로부터 묶을 수 있는 강압적인 힘을 수반하는 것입니다. 또한, 소버린 총독들의 가장 큰 압력이 어떠한 기쁨도, 그들이 손해를 입었을 때 기대할 수 있는 이익도 없다는 것을 고려하지 않을 것입니다. or weakening of their subjects, in whose vigor, consisteth their own selves, that unwillingly contributing to their own defence, make it necessary for their Governours to draw from them what they can in time of Peace, that they may have means on any emergent occasion, or sudden need, to resist,그들의 신민들의 힘이 약해지고, 자기들의 방위에 마지못해 힘을 보태서, 그들의 총독들이 평화의 때에 그들로부터 그들이 할 수 있는 것을 끌어낼 수 있도록 하고, 그들이 저항할 수 있는 수단을 마련할 수 있도록 합니다. or take advantage on their Enemies.아니면 적을 이용할 수도 있습니다. For all men are by nature provided of notable multiplying glasses, (that is their Passions and Self-love,) through which, every little payment appeareth a great grievance; but are destitute of those prospective glasses, (namely Morall and Civill Science,) to see a farre off the miseries that hang over them,모든 사람은 본래 눈에 띄는 곱셈의 안경(즉, 그들의 열정과 자기애)을 제공받는데, 이 안경을 통해 모든 작은 대가가 큰 불만으로 나타나지만, 그 안경들 위에 드리워진 불행을 멀리 보기 위해 예비 안경(즉, 모랄과 시빌 사이언스)은 궁핍하기 때문입니다. and cannot without such payments be avoyded.그리고 그러한 지불 없이는 기피할 수 없습니다.
The difference of Common-wealths, consisteth in the difference of the Soveraign, or the Person representative of all and every one of the Multitude.영연방의 차이는 모든 군중을 대표하는 개인 또는 모든 군중의 차이로 구성됩니다. And because the Soveraignty is either in one Man, or in an Assembly of more than one; and into that Assembly either Every man hath right to enter, or not every one, but Certain men distinguished from the rest; it is manifest, there can be but Three kinds of Common-wealth.그리고 주권은 한 사람 안에 있거나, 한 사람 이상의 모임 안에 있기 때문입니다. 그리고 그 모임 안에는 모든 사람이 들어갈 권리가 있거나, 모든 사람이 들어갈 권리가 있는 것은 아니지만, 특정한 사람들은 나머지 사람들과 구별될 수 있습니다. 명백한 것은 세 종류의 영연방만이 있을 수 있다는 것입니다. For the Representative must needs be One man, or More: and if more, then it is the Assembly of All, or but of a Part.대표는 한 사람 또는 그 이상이어야 하며, 그 이상일 경우에는 모두의 집회 또는 일부의 집회입니다. When the Representative is One man, then is the Common-wealth a MONARCHY: when an Assembly of All that will come together, then it is a DEMOCRACY, or Popular Common-wealth: when an Assembly of a Part onely, then it is called an ARISTOCRACY.대표자가 한 사람일 때, 영연방은 군주제입니까? 모든 것이 모이는 의회가 모이면 민주주의, 또는 대중 영연방입니다. 일부 의원의 의회가 되면 귀족제라고 불립니다. Other kind of Common-wealth there can be none: for either One, or More, or All must have the Soveraign Power (which I have shewn to be indivisible) entire.다른 종류의 영연방은 존재할 수 없습니다. 하나 또는 그 이상, 또는 모두에게 주권(내가 분할할 수 없음을 보여준)이 전체적으로 있어야 합니다.
There be other names of Government, in the Histories, and books of Policy; as Tyranny, and Oligarchy: But they are not the names of other Formes of Government, but of the same Formes misliked.역사서에는 정부의 다른 이름들과 정책의 책들이 있습니다; 폭정과 과두제: 그러나 그것들은 다른 정부형태의 이름들이 아니라, 잘못 알고 있는 같은 정부형태의 이름들입니다. For they that are discontented under Monarchy, call it Tyranny; and they that are displeased with Aristocracy, called it Oligarchy: so also, they which find themselves grieved under a Democracy, call it Anarchy, (which signifies want of Government;) and yet I think no man believes, that want of Government,군주제 아래에서 불만을 품은 사람들을 '폭정'이라고 부르고, 귀족제에 불만을 품은 사람들을 '올리카르치'라고 부르고, 민주주의 아래에서 슬퍼하는 사람들을 '무정부'라고 부르고, (정부의 결핍을 의미합니다.) 하지만 저는 정부의 결핍을 믿는 사람은 아무도 없다고 생각합니다. is any new kind of Government: nor by the same reason ought they to believe, that the Government is of one kind, when they like it, and another, when they mislike it, or are oppressed by the Governours.정부는 새로운 종류의 정부입니다. 그들은 정부가 한 종류이며, 그들이 좋아할 때와, 또 다른 것이며, 그들이 싫어하거나, 정부로부터 억압을 받고 있다고 믿어서는 안 됩니다.
It is manifest, that men who are in absolute liberty, may, if they please, give Authority to One Man, to represent them every one; as well as give such Authority to any Assembly of men whatsoever; and consequently may subject themselves, if they think good, to a Monarch, as absolutely, as to any other Representative.절대적인 자유에 있는 사람들은 원한다면 한 사람에게 권한을 주고 모든 사람을 대표할 수 있을 뿐만 아니라 모든 사람들에게 권한을 줄 수 있다는 것이 명백합니다. 그리고 결과적으로 그들이 좋게 생각한다면 다른 대표자들과 마찬가지로 군주에게 자신을 종속시킬 수 있습니다. Therefore, where there is already erected a Soveraign Power, there can be no other Representative of the same people, but onely to certain particular ends, by the Soveraign limited.따라서 이미 소베인 권력이 수립된 곳에서는 소베인 제한에 의해 동일한 국민의 다른 대표가 있을 수 없고, 특정한 목적에만 한정될 수 있습니다. For that were to erect two Soveraigns; and every man to have his person represented by two Actors, that by opposing one another, must needs divide that Power, which (if men will live in Peace) is indivisible, and thereby reduce the Multitude into the condition of Warre,그것은 두 개의 소베라인을 세우는 것이었습니다. 그리고 모든 사람이 두 개의 행위자로 대표되는 자신의 사람을, 서로 대립시킴으로써, 그 힘을 나누어야 했습니다. 그것은 (만약 사람들이 평화롭게 살 것이라면) 나눌 수 없는 것이고, 그렇게 함으로써 군중을 워레의 상태로 만들 필요가 있습니다. contrary to the end for which all Soveraignty is instituted.모든 주권이 인정되는 목적과는 반대로. And therefore as it is absurd, to think that a Soveraign Assembly, inviting the People of their Dominion, to send up their Deputies, with power to make known their Advise, or Desires, should therefore hold such Deputies, rather than themselves, for the absolute Representative of the people: so it is absurd also,그러므로 주권을 가진 주민들을 초대하여, 그들의 조언자나 욕망을 알릴 권한을 가진 의원들을 파견하기 위해, 그들을 초대하는, 주권을 가진 의원들이 국민의 절대적인 대표자들을 위해, 그들 자신이 아닌, 그런 의원들을 소집해야 한다고 생각하는 것은 불합리합니다. to think the same in a Monarchy.군주제에서도 같은 생각을 합니다. And I know not how this so manifest a truth, should of late be so little observed; that in a Monarchy, he that had the Soveraignty from a descent of 600 years, was alone called Soveraign, had the title of Majesty from every one of his Subjects,그리고 나는 이것이 어떻게 그렇게 진실을 드러내는지 알지 못합니다. 군주국에서 600년 동안 내려온 후에 소버린이라고 불렸던 그가 그의 모든 신하들로부터 오직 폐하의 칭호를 받았다는 것은, and was unquestionably taken by them for their King; was notwithstanding never considered as their Representative; that name without contradiction passing for the title of those men, which at his command were sent up by the people to carry their Petitions, and give him (if he permitted it) their advise.그리고 의심할 여지 없이 그들이 그들의 왕을 대신하여 그들을 모셨습니다. 그 이름은 결코 그들의 대표자로 여겨지지 않았습니다. 그 이름은 그의 명령에 따라 백성들이 그들의 청원을 이행하고, (그가 허락하면) 그들의 조언을 하기 위해 보낸 그 사람들의 직함을 위해 모순 없이 전해졌습니다. Which may serve as an admonition, for those that are the true, and absolute Representative of a People, to instruct men in the nature of that Office, and to take heed how they admit of any other generall Representation upon any occasion whatsoever, if they mean to discharge the truth committed to them.이것은 진정하고 절대적인 국민의 대표인 사람들에게 그 사무실의 성격을 가진 사람들에게 지시하고, 만약 그들이 그들에게 헌신한 진실을 방출하고자 한다면 어떤 경우에도 그들이 다른 일반적인 대표들을 어떻게 인정하는지에 유의하라는 충고로 작용할 수 있습니다.
The difference between these three kindes of Common-wealth, consisteth not in the difference of Power; but in the difference of Convenience, or Aptitude to produce the Peace, and Security of the people; for which end they were instituted.이 세 종류의 영연방 간의 차이는 권력의 차이가 아니라 국민의 평화와 안보를 생산하기 위한 편리함, 또는 적성의 차이에 있습니다. 이를 위해 그들은 제도화되었습니다. And to compare Monarchy with the other two, we may observe; First, that whosoever beareth the Person of the people, or is one of that Assembly that bears it, beareth also his own naturall Person.그리고 군주제를 다른 두 나라와 비교해 보면, 우리는 첫째, 백성의 인격을 갖거나 그것을 감당하는 의회 중의 한 사람이 누구든지 또한 그의 자연인을 갖는다는 것을 관찰할 수 있습니다. And though he be carefull in his politique Person to procure the common interest; yet he is more, or no lesse carefull to procure the private good of himselfe, his family, kindred and friends; and for the most part, if the publique interest chance to crosse the private,그리고 그는 공동의 이익을 얻기 위해 자신의 정치적인 사람을 조심스럽게 대하지만, 그는 자신과 그의 가족, 친족과 친구들의 사적인 이익을 얻기 위해 더 혹은 덜 조심합니다. 그리고 대부분의 경우, 공적인 이익이 사적인 이익을 넘을 기회가 있다면, he preferrs the private: for the Passions of men, are commonly more potent than their Reason.그는 사사로운 것을 선호합니다. 사람들의 정욕에는 이성보다 더 강한 것이 일반적입니다. From whence it follows, that where the publique and private interest are most closely united, there is the publique most advanced.공공의 이익과 사적 이익이 가장 밀접하게 결합된 곳에 공공의 이익이 가장 앞서 있습니다. Now in Monarchy, the private interest is the same with the publique.이제 군주제에서 사적인 이익은 공적인 이익과 같습니다. The riches, power, and honour of a Monarch arise onely from the riches, strength and reputation of his Subjects.군주의 부, 권력, 명예는 오직 신하들의 부, 힘, 명성에서 생겨납니다. For no King can be rich, nor glorious, nor secure; whose Subjects are either poore, or contemptible, or too weak through want, or dissention, to maintain a war against their enemies:왕은 부유할 수도 없고, 영광할 수도 없고, 안전할 수도 없습니다. 그 신하들은 가난하거나, 경멸할 수도 있고, 원하거나, 반대하는 것으로 인해 너무 약해서 적들과 전쟁을 계속할 수 없습니다. Whereas in a Democracy, or Aristocracy, the publique prosperity conferres not so much to the private fortune of one that is corrupt, or ambitious, as doth many times a perfidious advice, a treacherous action, or a Civill warre.반면에 민주주의 혹은 귀족제에서는 공공의 번영이 부패하거나 야심이 있는 개인의 재산에 미치는 영향은 심술궂은 충고, 위험한 행동 또는 시민 전쟁에 미치는 영향을 크게 미치지 않습니다.
Secondly, that a Monarch receiveth counsell of whom, when, and where he pleaseth; and consequently may heare the opinion of men versed in the matter about which he deliberates, of what rank or quality soever, and as long before the time of action, and with as much secrecy, as he will.둘째, 군주가 누구를, 언제, 어디서 그가 원하는지에 대한 조언을 받는 것입니다. 그리고 결과적으로 그는 그가 숙고하는 문제에 대해, 어떤 계급이나 자질에 대해, 그리고 행동할 때보다 오래 전에, 그리고 그가 원하는 만큼 비밀을 가지고 있는 사람들의 의견이 될 수 있습니다. But when a Soveraigne Assembly has need of Counsell, none are admitted but such as have a Right thereto from the beginning; which for the most part are of those who have beene versed more in the acquisition of Wealth than of Knowledge; and are to give their advice in long discourses, which may,그러나 소버린 회중이 고문을 받을 필요가 있을 때에는, 처음부터 변호할 권리가 있는 사람 외에는 아무도 인정하지 않습니다. 대부분의 사람들은 지식보다 부를 얻는 일에 더 경험이 많은 사람들입니다. 그들의 조언을 긴 토론을 통해서, 다음과 같이 말할 수 있습니다. and do commonly excite men to action, but not governe them in it.보통 사람들을 흥분시켜서 행동하게 하지만, 그 안에서 그들을 다스리지는 못합니다. For the Understanding is by the flame of the Passions, never enlightned, but dazled:이해는 정욕의 불꽃에 의하여 이루어지는 것이며, 결코 깨달음을 얻지 못하였으나, 어둑어둑한 것입니다. Nor is there any place, or time, wherein an Assemblie can receive Counsell with secrecie, because of their owne Multitude.또한 집회가 비밀리에 카운셀을 받을 수 있는 장소나 시간도 없습니다. 그들 자신의 군중 때문입니다.
Thirdly, that the Resolutions of a Monarch, are subject to no other Inconstancy, than that of Humane Nature; but in Assemblies, besides that of Nature, there ariseth an Inconstancy from the Number.셋째, 군주의 결의는 인간 본성의 결의 외에 다른 모순이 없다는 것입니다. 그러나 의회에서는 자연의 결의 외에 숫자에서 모순이 발생합니다. For the absence of a few, that would have the Resolution once taken, continue firme, (which may happen by security, negligence, or private impediments,) or the diligent appearance of a few of the contrary opinion, undoes to day, all that was concluded yesterday.몇 명이 없으면 결의안이 일단 채택되면 단호하게 진행되거나 (보안, 과실 또는 사적 장애로 발생할 수 있음), 반대 의견 중 몇 명의 부지런한 모습이 오늘날 모든 결론을 뒤집게 될 것입니다.
Fourthly, that a Monarch cannot disagree with himselfe, out of envy, or interest; but an Assembly may; and that to such a height, as may produce a Civill Warre.넷째, 군주가 시기심이나 관심으로 자신과 의견을 달리할 수 없다는 것입니다. 그러나 의회는 그럴 수 있습니다. 그리고 시민 전쟁을 일으킬 수 있는 정도의 높이까지 말입니다.
Fifthly, that in Monarchy there is this inconvenience; that any Subject, by the power of one man, for the enriching of a favourite or flatterer, may be deprived of all he possesseth; which I confesse is a great and inevitable inconvenience.다섯째, 군주제에는 이러한 불편함이 있습니다. 한 사람의 힘으로 좋아하는 사람이나 아첨하는 사람의 풍요를 위해 어떤 신하도 그가 가진 모든 것을 빼앗길 수 있습니다. 제가 고백하는 것은 크고 피할 수 없는 불편입니다. But the same may as well happen, where the Soveraigne Power is in an Assembly: for their power is the same; and they are as subject to evill Counsell, and to be seduced by Orators, as a Monarch by Flatterers; and becoming one an others Flatterers, serve one anothers Covetousnesse and Ambition by turnes.그러나 소베라이네 권력이 집회에 있는 곳에서도 마찬가지 일이 일어날 수 있습니다. 그들의 권력은 같기 때문입니다. 그리고 그들은 악담의 대상이 되고, 웅변가들에게 유혹당하고, 아첨꾼들에 의해 군주가 되며, 다른 아첨꾼들이 되어 차례로 서로의 탐심과 야망을 섬깁니다. And whereas the Favorites of an Assembly, are many; and the Kindred much more numerous, than of any Monarch.그리고 의회에서 가장 좋아하는 사람들은 많은 반면, 킨드레드는 그 어떤 군주보다 훨씬 더 많습니다. Besides, there is no Favourite of a Monarch, which cannot as well succour his friends, as hurt his enemies:게다가 군주의 총애는 그의 적들에게 상처를 입히는 것만큼 그의 친구들을 지지할 수 없는 존재입니다. But Orators, that is to say, Favourites of Soveraigne Assemblies, though they have great power to hurt, have little to save.하지만 웅변가들, 다시 말해, '소베라이네 집회의 지지자들'은, 그들이 해를 끼칠 큰 힘은 있지만, 저축할 것은 별로 없습니다. For to accuse, requires lesse Eloquence (such is mans Nature) than to excuse; and condemnation, than absolution more resembles Justice.비난하려면 변명하는 것보다 웅변(인간의 본성과 같은)이 덜 필요합니다. 그리고 비난은 용서보다 정의와 더 유사합니다.
Sixtly, that it is an inconvenience in Monarchie, that the Soveraigntie may descend upon an Infant, or one that cannot discerne between Good and Evill: and consisteth in this, that the use of his Power, must be in the hand of another Man, or of some Assembly of men, which are to governe by his right,여섯째, 모나키에서는 소베인타이가 유아나 선과 악을 구별할 수 없는 유아에게 내려올 수 있다는 것이 불편한 점입니다. 이 점은 그의 능력을 사용하는 것은 다른 사람의 손에 있거나, 그의 권리로 다스려야 하는 어떤 사람들의 모임에 있어야 한다는 것입니다. and in his name; as Curators, and Protectors of his Person, and Authority.그의 이름으로, 큐레이터와 그의 인격과 권능의 수호자로서, But to say there is inconvenience, in putting the use of the Soveraign Power, into the hand of a Man, or an Assembly of men; is to say that all Government is more Inconvenient, than Confusion, and Civill Warre.그러나 국가권력의 사용을 사람이나 의회의 손에 넣는데 불편함이 있다고 말하는 것은 모든 정부는 혼란보다 불편하고 시민전쟁보다 더 불편하다고 말하는 것입니다. And therefore all the danger that can be pretended, must arise from the Contention of those, that for an office of so great honour, and profit, may become Competitors.그러므로 가장할 수 있는 모든 위험은 매우 큰 명예와 이익을 가진 공직이 경쟁자가 될 수 있다는 경쟁에서 발생해야 합니다. To make it appear, that this inconvenience, proceedeth not from that forme of Government we call Monarchy, we are to consider, that the precedent Monarch, hath appointed who shall have the Tuition of his Infant Successor, either expressely by Testament, or tacitly, by not controlling the Custome in that case received:이러한 불편함이 우리가 군주제라고 부르는 정부의 형태가 아니라는 것을 보여주기 위해, 우리는 전례 군주가 자신의 유아 후계자의 등록금을 가질 사람을 임명했다고 생각합니다. 그 경우에 관습을 통제하지 않음으로써 명시적으로 또는 암묵적으로. And then such inconvenience (if it happen) is to be attributed, not to the Monarchy, but to the Ambition, and Injustice of the Subjects; which in all kinds of Government, where the people are not well instructed in their Duty, and the Rights of Soveraignty, is the same.그리고 나서 그러한 불편함은 군주제가 아니라 신하들의 야망과 부당함 때문입니다. 국민들이 의무와 주권에 대해 잘 배우지 못한 모든 종류의 정부에서도 마찬가지입니다. Or else the precedent Monarch, hath not at all taken order for such Tuition; And then the Law of Nature hath provided this sufficient rule, That the Tuition shall be in him, that hath by Nature most interest in the preservation of the Authority of the Infant, and to whom least benefit can accrue by his death,그렇지 않으면 전례 군주는 그러한 등록금에 대해 전혀 명령을 내리지 않았습니다. 그리고 자연법은 등록금이 그에게 있어야 한다는 충분한 규칙을 제공했고, 자연은 유아의 권위의 보존에 가장 관심을 가지고 있으며, 그의 죽음으로 인해 가장 적은 이익을 얻을 수 있는 것입니다. or diminution.감점이라든가. For seeing every man by nature seeketh his own benefit, and promotion; to put an Infant into the power of those, that can promote themselves by his destruction, or dammage, is not Tuition, but Trechery.모든 사람이 선천적으로 자신의 이익과 승진을 추구하는 것을 볼 수 있기 때문입니다. 그의 파괴나 손상으로 자신을 승진시킬 수 있는 유아를 그들의 힘에 넣는 것은 등록금이 아니라 트레체리입니다. So that sufficient provision being taken, against all just quarrell, about the Government under a Child, if any contention arise to the disturbance of the publique Peace, it is not to be attributed to the forme of Monarchy, but to the ambition of Subjects, and ignorance of their Duty.모든 정당한 논쟁에 맞서 어린이 아래의 정부에 대해 충분한 조항을 취하도록 하기 위해 공공 평화의 교란에 논쟁이 발생한다면, 그것은 군주제의 형태가 아니라 신하들의 야망과 그들의 의무에 대한 무지에 기인합니다. On the other side, there is no great Common-wealth, the Soveraignty whereof is in a great Assembly, which is not, as to consultations of Peace, and Warre, and making of Lawes, in the same condition, as if the Government were in a Child.다른 한편으로, 위대한 영연방, 주권국가는 위대한 의회에 있지 않습니다. 평화와 전쟁의 협의와 법을 만드는 것에 대해서는 그렇지 않습니다. 마치 정부가 아이 안에 있는 것과 같은 조건입니다. For as a Child wants the judgement to dissent from counsell given him, and is thereby necessitated to take the advise of them, or him, to whom he is committed:어린아이는 심판이 자기에게 주어진 조언에 반대하기를 원하므로, 자기가 헌신한 그들이나 자기의 조언을 따를 필요가 있습니다. So an Assembly wanteth the liberty, to dissent from the counsell of the major part, be it good, or bad.그래서 의회는 자유를 원하고, 좋든 나쁘든 주요 부분의 자문에 반대하기를 원합니다. And as a Child has need of a Tutor, or Protector, to preserve his Person, and Authority:그리고 아이는 자신의 인격과 권위를 보존하기 위해 가정교사나 보호자를 필요로 합니다. So also (in great Common-wealths,) the Soveraign Assembly, in all great dangers and troubles, have need of Custodes Libertatis; that is of Dictators, or Protectors of their Authoritie; which are as much as Temporary Monarchs; to whom for a time,그래서 (대영연방에서는) 모든 위험과 곤경 속에서도, 임시 군주 못지않은, 쿠스토데스 리베르타티스나 독재자들이나 그 권위의 수호자들이 필요합니다. 당분간 누구에게, they may commit the entire exercise of their Power; and have (at the end of that time) been oftner deprived thereof, than Infant Kings, by their Protectors, Regents, or any other Tutors.그들은 그들의 권력을 행사하는 전체를 저지를 수 있습니다. 그리고 (그 때가 끝날 때쯤에) 그들의 보호자, 섭정, 또는 다른 교사들에 의해 유아 왕들보다 더 자주 그들의 권력을 박탈당했습니다.
Though the Kinds of Soveraigntie be, as I have now shewn, but three; that is to say, Monarchie, where one Man has it; or Democracie, where the generall Assembly of Subjects hath it; or Aristocracie, where it is in an Assembly of certain persons nominated, or otherwise distinguished from the rest:비록 소베인타이의 종류는 제가 지금 본 것처럼 세 가지입니다. 즉, 한 사람이 가지고 있는 군주제나, 신민 총회가 가지고 있는 민주제나, 특정한 사람들이 지명된 의회에 있거나, 다른 사람들과 구별되는 귀족제입니다. Yet he that shall consider the particular Common-wealthes that have been, and are in the world, will not perhaps easily reduce them to three, and may thereby be inclined to think there be other Formes, arising from these mingled together.그러나 세상에 존재하고 있는 특정한 영연방을 고려하는 사람은 아마도 그것들을 세 개로 쉽게 줄이지 않을 것이고, 따라서 이것들이 함께 뒤섞여 발생하는 다른 형태가 있다고 생각하는 경향이 있을 수 있습니다. As for example, Elective Kingdomes; where Kings have the Soveraigne Power put into their hands for a time; of Kingdomes, wherein the King hath a power limited: which Governments, are nevertheless by most Writers called Monarchie.예를 들어, 선택적 왕국들, 왕들이 한동안 그들의 손에 권력을 쥐고 있는 왕국들, 왕이 권력을 제한하고 있는 왕국들, 그럼에도 불구하고 어떤 정부들이 군주라고 불리는 대부분의 작가들은 어떤 정부들이 군주제라고 부릅니다. Likewise if a Popular, or Aristocraticall Common-wealth, subdue an Enemies Countrie, and govern the same, by a President, Procurator, or other Magistrate; this may seeme perhaps at first sight, to be a Democraticall, or Aristocraticall Government.마찬가지로, 인기 있는 또는 귀족적인 모든 영연방이 적국을 제압하고 대통령, 검찰관 또는 다른 치안판사에 의해 그들을 통치한다면, 이것은 아마도 언뜻 보기에 민주당적인 또는 귀족적인 모든 정부로 보일 것입니다. But it is not so.하지만 그렇지 않습니다. For Elective Kings, are not Soveraignes, but Ministers of the Soveraigne; nor limited Kings Soveraignes, but Ministers of them that have the Soveraigne Power: nor are those Provinces which are in subjection to a Democracie, or Aristocracie of another Common-wealth, Democratically, or Aristocratically governed,선출된 왕들의 경우에는, 소버린 사람들이 아니라, 소버린 사람들의 장관들이고, 제한된 소버린 사람들이며, 소버린 사람들의 장관들입니다. 그들의 장관들은, 민주적이거나 민주적이거나 귀족적으로 통치되는 또 다른 영연방이나 귀족들의 통치를 받는 지방들도 아닙니다. but Monarchically.군주적으로 말입니다.
And first, concerning an Elective King, whose power is limited to his life, as it is in many places of Christendome at this day; or to certaine Yeares or Moneths, as the Dictators power amongst the Romans; If he have Right to appoint his Successor, he is no more Elective but Hereditary.그리고 첫째, 오늘날의 기독교 여러 곳에서 그러하듯이, 권력이 그의 삶에 한정되어 있는 선출직 왕과 관련하여, 또는 로마인들 사이의 독재자 권력으로서 예레스나 모네스를 특정하는 것입니다. 만약 그가 후계자를 임명할 권리가 있다면, 그는 선출직이 아니라 세습직입니다. But if he have no Power to elect his Successor, then there is some other Man, or Assembly known, which after his decease may elect a new, or else the Common-wealth dieth, and dissolveth with him, and returneth to the condition of Warre.그러나 그가 후계자를 선출할 권한이 없다면, 그가 사망한 후에 새로운 인물, 혹은 영연방 의회를 선출하고 그와 함께 해산하여 워레의 상태로 돌아갈 수도 있습니다. If it be known who have the power to give the Soveraigntie after his death, it is known also that the Soveraigntie was in them before:그가 죽은 후에 소베인타이를 줄 권한이 있는 사람이 누구인지 알려지면, 이전에도 소베인타이가 있었다는 것도 알려집니다. For none have right to give that which they have not right to possesse, and keep to themselves, if they think good.아무도 가질 권리가 없는 것을 줄 권리가 없고, 그들이 좋게 생각한다면, 혼자만 간직할 권리가 없기 때문입니다. But if there be none that can give the Soveraigntie, after the decease of him that was first elected; then has he power, nay he is obliged by the Law of Nature, to provide, by establishing his Successor, to keep those that had trusted him with the Government,그러나 그가 죽은 뒤에, 처음으로 선출된 사람이 소버린타이를 줄 사람이 없다면, 그는 자연의 율법에 따라, 그의 후계자를 세워, 그를 신뢰했던 사람들에게 정부를 지키게 할 의무가 있습니다. from relapsing into the miserable condition of Civill warre.시빌워의 비참한 상태로 되돌아가는 것으로부터. And consequently he was, when elected, a Soveraign absolute.그리고 결과적으로 그는 당선되었을 때 절대자였습니다.
Secondly, that King whose power is limited, is not superiour to him, or them that have the power to limit it; and he that is not superiour, is not supreme; that is to say not Soveraign.둘째로, 왕은 권력이 한정되어 있고, 그 권력을 제한할 수 있는 권력이 있는 왕이나, 그것을 제한할 수 있는 권력이 있는 왕보다 우월하지 않습니다. 그리고 그가 우월하지 않은 사람은 최고가 아닙니다. The Soveraignty therefore was alwaies in that Assembly which had the Right to Limit him; and by consequence the government not Monarchy, but either Democracy, or Aristocracy; as of old time in Sparta; where the Kings had a priviledge to lead their Armies; but the Soveraignty was in the Ephori.그러므로 주권자는 항상 그를 제한할 권리가 있는 의회에 있었습니다. 결과적으로 정부는 군주제가 아니라 민주주의 또는 귀족제였습니다. 스파르타의 옛날처럼; 왕들은 군대를 이끌 수 있는 특권을 가지고 있었습니다. 그러나 주권자는 에포리에 있었습니다.
Thirdly, whereas heretofore the Roman People, governed the land of Judea (for example) by a President; yet was not Judea therefore a Democracy; because they were not governed by any Assembly, into which, any of them, had right to enter; nor by an Aristocracy; because they were not governed by any Assembly, into which,세 번째로, 지금까지 로마 사람들이 유대 땅을 대통령에 의해 통치했던 것에 비해, 유대는 민주주의 국가가 아니었습니다. 왜냐하면 그들은 그들 중 누구도 들어갈 권리가 있는 어떤 의회에도 통치되지 않았고, 귀족 정치에도 통치되지 않았기 때문입니다. any man could enter by their Election: but they were governed by one Person, which though as to the people of Rome was an Assembly of the people, or Democracy; yet as to the people of Judea, which had no right at all of participating in the government, was a Monarch.누구든지 그들의 선거로 들어갈 수 있는데, 그들은 한 사람의 통치를 받았는데, 로마 사람들은 마치 민중의 집회나 민주주의처럼, 그러나 정부에 참여할 권리가 전혀 없는 유대 사람들은 군주였습니다. For though where the people are governed by an Assembly, chosen by themselves out of their own number, the government is called a Democracy, or Aristocracy; yet when they are governed by an Assembly, not of their own choosing, ’tis a Monarchy; not of One man, over another man; but of one people, over another people.비록 국민들이 자신들의 수에서 스스로 선택된 의회에 의해 통치되는 경우, 정부는 민주주의, 즉 귀족제라고 불리지만, 그들이 스스로 선택한 것이 아니라 의회에 의해 통치될 때, '그것은 군주제입니다. 한 사람이 아니라 다른 사람보다; 한 사람이, 다른 사람보다; 한 사람이, 다른 사람보다.
Of all these Formes of Government, the matter being mortall, so that not onely Monarchs, but also whole Assemblies dy, it is necessary for the conservation of the peace of men, that as there was order taken for an Artificiall Man, so there be order also taken, for an Artificiall Eternity of life; without which,이 모든 정부의 형태들 중에서, 군주들만이 아니라 의회 전체가, 사람들의 평화를 보존하기 위해서 필요합니다. 그러므로 인공적인 사람에게 내려진 명령처럼, 생명의 인공적 영원을 위해서도 명령이 내려졌습니다. men that are governed by an Assembly, should return into the condition of Warre in every age; and they that are governed by One man, as soon as their Governour dyeth.회중의 통치를 받는 사람들은, 모든 연령대에서 워레의 상태로 돌아가야 합니다. 그들은 우리의 통치자가 죽자마자, 한 사람의 통치를 받는 사람들입니다. This Artificiall Eternity, is that which men call the Right of Succession.이 인조의 영원은 남자들이 승계의 권리라고 부르는 것입니다.
There is no perfect forme of Government, where the disposing of the Succession is not in the present Soveraign.현재의 소버린에서 후계자를 처리하는 것이 불가능한 저에게 완벽한 정부는 없습니다. For if it be in any other particular Man, or private Assembly, it is in a person subject, and may be assumed by the Soveraign at his pleasure; and consequently the Right is in himselfe.그것이 어떤 특정한 사람이나 사적인 의회에 있다면, 그것은 개인의 주제에 속하는 것이고, 그가 원하는 대로 주권자가 가정할 수 있기 때문입니다. 결과적으로 권리는 그 자신에게 있습니다. And if it be in no particular man, but left to a new choyce; then is the Common-wealth dissolved; and the Right is in him that can get it; contrary to the intention of them that did institute the Common-wealth, for their perpetuall, and not temporary security.그리고 그것이 특별한 사람이 아니라 새로운 선택에 맡겨진다면, 영연방은 해체되고, 권리는 그것을 얻을 수 있는 사람에게 있습니다. 영연방을 설립한 그들의 의도와 달리, 그들의 영원한 안전을 위해, 일시적인 안전이 아닙니다.
In a Democracy, the whole Assembly cannot faile, unlesse the Multitude that are to be governed faile.민주주의 국가에서, 의회 전체가 실패할 수는 없습니다. 그렇지 않으면, 통치되어야 할 군중이 실패하지 않는 한 말이죠. And therefore questions of the right of Succession, have in that forme of Government no place at all.그러므로 승계권에 대한 질문들은 정부의 입장에서는 전혀 설 자리가 없습니다.
In an Aristocracy, when any of the Assembly dyeth, the election of another into his room belongeth to the Assembly, as the Soveraign, to whom belongeth the choosing of all Counsellours, and Officers.귀족제에서는 의회 중 한 명이 사망하면 다른 한 명을 그의 방으로 선출하는 것은 모든 카운슬러와 장교들의 선택에 속하는 의회로서 의회에 속합니다. For that which the Representative doth, as Actor, every one of the Subjects doth, as Author.대표자가 행위자로서, 모든 주체가 행위자로서, 작성자로서 하는 것. And though the Soveraign assembly, may give Power to others, to elect new men, for supply of their Court; yet it is still by their Authority, that the Election is made; and by the same it may (when the publique shall require it) be recalled.그리고 비록 소버린 집회가 다른 사람들에게 권력을 주고, 새 사람을 선출하고, 그들의 재판소를 공급하는 권한을 부여할 수 있지만, 선거가 이루어지는 것은 여전히 그들의 권위에 있습니다. 그리고 동시에 (공개서가 그것을 요구할 때) 그것은 회수될 수 있습니다.
The Present Monarch Hath Right To Dispose Of The Succession The greatest difficultie about the right of Succession, is in Monarchy: And the difficulty ariseth from this, that at first sight, it is not manifest who is to appoint the Successor; nor many times, who it is whom he hath appointed.현재의 군주는 왕위 계승권을 처분할 권리가 있습니다. 왕위 계승권에 대한 가장 큰 어려움은 군주제에 있습니다. 그리고 어려움은 언뜻 보기에 누가 후계자를 임명할 것인지 분명하지 않으며, 그가 임명한 사람이 누구인지도 여러 번 분명하지 않다는 것입니다. For in both these cases, there is required a more exact ratiocination, than every man is accustomed to use.이 두 경우 모두 모든 사람이 익숙하게 사용하는 것보다 더 정확한 중재가 필요합니다. As to the question, who shall appoint the Successor, of a Monarch that hath the Soveraign Authority; that is to say, (for Elective Kings and Princes have not the Soveraign Power in propriety, but in use only,) we are to consider, that either he that is in possession, has right to dispose of the Succession,그 질문에 관하여는, 누가 주권을 가진 군주의 후계자를 임명할 것인가, 즉 (선택왕과 제후들은 주권을 가진 것이 아니라, 오직 사용에 있어서만) 우리는, 소유하고 있는 사람이 그 후계자를 처분할 권리가 있다고 생각해야 합니다. or else that right is again in the dissolved Multitude.그렇지 않으면 그 권리는 다시 해산된 군중 속에 있습니다. For the death of him that hath the Soveraign power in propriety, leaves the Multitude without any Soveraign at all; that is, without any Representative in whom they should be united,그가 죽은 것은, 소베인의 권능을 가진 사람이 소베인이 없는 것입니다. 즉, 그들이 단결해야 할 대표자가 없는 것입니다. and be capable of doing any one action at all: And therefore they are incapable of Election of any new Monarch; every man having equall right to submit himselfe to such as he thinks best able to protect him, or if he can, protect himselfe by his owne sword; which is a returne to Confusion,그리고 어떤 한 가지 행동도 할 수 있습니다. 그러므로 그들은 새 군주를 선출할 수 없습니다. 자기를 보호할 수 있다고 생각하거나, 할 수만 있다면 자기 칼로 자기를 보호할 권리가 있는 모든 사람은, 혼란에 빠질 수 있습니다. and to the condition of a War of every man against every man, contrary to the end for which Monarchy had its first Institution.모든 사람이 모든 사람을 상대로 전쟁을 벌일 때까지, 군주제가 최초의 제도를 가졌던 것과는 반대로 말입니다. Therfore it is manifest, that by the Institution of Monarchy, the disposing of the Successor, is alwaies left to the Judgment and Will of the present Possessor.그러므로 군주제 기관에 의해 후계자를 처분하는 것은 항상 현재 소유자의 판단과 의지에 맡겨진다는 것이 명백합니다.
And for the question (which may arise sometimes) who it is that the Monarch in possession, hath designed to the succession and inheritance of his power; it is determined by his expresse Words, and Testament; or by other tacite signes sufficient.그리고(가끔 일어날 수 있는) 문제는, 소유하고 있는 군주가 그의 권력을 계승하고 계승하기 위해 설계한 사람이 누구인지에 대한 것입니다. 그것은 그의 표현된 말씀과 성경에 의해 결정됩니다. 또는 다른 암묵적 기호로 충분합니다.
By expresse Words, or Testament, when it is declared by him in his life time, viva voce, or by Writing; as the first Emperours of Rome declared who should be their Heires.그의 생전에 그에 의해 선언된 말, 즉 성서에 의해; 로마의 첫 번째 황제들이 누가 그들의 후계자가 되어야 한다고 선언했던 것처럼; 말, 또는 성서에 의해; For the word Heire does not of it selfe imply the Children, or nearest Kindred of a man; but whomsoever a man shall any way declare, he would have to succeed him in his Estate.하이레라는 말 자체가 아이들이나 가장 가까운 동족을 뜻하지는 않습니다. 그러나 어떤 사람이 어떤 식으로든 선언을 한다면, 그는 그의 영지에서 그의 뒤를 이어야 할 것입니다. If therefore a Monarch declare expresly, that such a man shall be his Heire, either by Word or Writing, then is that man immediately after the decease of his Predecessor, Invested in the right of being Monarch.그러므로 군주가 말이나 글로 그러한 사람이 그의 후계자가 될 것이라고 명시적으로 선언한다면, 그는 전임자가 사망한 직후에 군주가 될 권리에 투자한 사람입니다.
But where Testament, and expresse Words are wanting, other naturall signes of the Will are to be followed: whereof the one is Custome.그러나 성경과 말씀이 필요한 곳에서는 다른 뜻의 자연적 기호들이 따라야 합니다. 그 뜻은 어디에 관습이 있습니까? And therefore where the Custome is, that the next of Kindred absolutely succeedeth, there also the next of Kindred hath right to the Succession; for that, if the will of him that was in posession had been otherwise, he might easily have declared the same in his life time.그러므로 관습이 있는 곳에서, 킨드레드의 다음 사람이 절대적으로 계승한다면, 킨드레드의 다음 사람도 계승권을 가질 권리가 있습니다. 그것은, 만약 소유하고 있던 그의 의지가 그렇지 않았더라면, 그는 그의 인생에서 같은 것을 쉽게 선언했을 것이기 때문입니다. And likewise where the Custome is, that the next of the Male Kindred succeedeth, there also the right of Succession is in the next of the Kindred Male, for the same reason.그리고 관습이 있는 곳에서, 수컷이 다음으로 성공하는 것과 마찬가지로, 같은 이유로, 수컷이 다음으로 성공하는 것에도 승계의 권리가 있습니다. And so it is if the Custome were to advance the Female.그리고 관습이 여성을 발전시킨다면 말입니다. For whatsoever Custome a man may by a word controule, and does not, it is a naturall signe he would have that Custome stand.커스텀이란 어떤 것이든 간에 한 마디로 문제를 일으킬 수도 있고, 그렇지 않을 수도 있지만, 그가 커스텀이란 존재를 갖게 되는 것은 당연한 신호입니다.
But where neither Custome, nor Testament hath preceded, there it is to be understood, First, that a Monarchs will is, that the government remain Monarchicall; because he hath approved that government in himselfe.그러나 커스텀도, 성경도 전에 없던 곳에서는, 먼저 군주의 뜻이 있다는 것을 알아야 합니다. 그는 자신이 그 정부를 승인했기 때문입니다. Secondly, that a Child of his own, Male, or Female, be preferred before any other; because men are presumed to be more enclined by nature, to advance their own children, than the children of other men; and of their own, rather a Male than a Female; because men, are naturally fitter than women,둘째로, 남자든 여자든 자기 자식이 그 무엇보다도 우선되어야 합니다. 남자는 다른 남자의 자식보다 천성적으로 자기 자식을 더 잘 보살피기 위해, 그리고 여자보다 남자가 더 건강하기 때문입니다. for actions of labour and danger.노동과 위험의 행위를 위해 Thirdly, where his own Issue faileth, rather a Brother than a stranger; and so still the neerer in bloud, rather than the more remote, because it is alwayes presumed that the neerer of kin, is the neerer in affection; and ’tis evident that a man receives alwayes, by reflexion,셋째로, 그 자신의 문제가 실패한 곳에서는 낯선 사람이 아니라 형제입니다. 그래서 먼 곳보다는 여전히 먼 곳에서 가까운 사람이 애정에서 가까운 사람이라고 생각하기 때문입니다. 그리고 사람은 항상 반사에 의해, 받는 것이 분명합니다. the most honour from the greatnesse of his neerest kindred.그의 가장 가까운 친척 중에서 최고의 영예.
But if it be lawfull for a Monarch to dispose of the Succession by words of Contract, or Testament, men may perhaps object a great inconvenience: for he may sell, or give his Right of governing to a stranger; which, because strangers (that is, men not used to live under the same government,그러나 군주가 계약이나 성경의 말씀으로 왕위 계승권을 처분하는 것이 합법이라면, 사람들은 아마 큰 불편을 겪을 것입니다. 왜냐하면 그는 낯선 사람에게 팔거나, 통치권을 줄 수도 있기 때문입니다. 그것은 이방인들이 (즉, 사람들은 같은 정부 아래서 살지 않았기 때문입니다.) not speaking the same language) do commonly undervalue one another, may turn to the oppression of his Subjects; which is indeed a great inconvenience; but it proceedeth not necessarily from the subjection to a strangers government, but from the unskilfulnesse of the Governours, ignorant of the true rules of Politiques.같은 언어를 사용하지 않음) 서로를 과소평가하고, 신하들의 억압에 직면할 수도 있습니다. 이것은 정말로 큰 불편입니다. 그러나 그것은 반드시 낯선 정부에 복종하는 것이 아니라 진정한 정치적 규칙에 무지한 총독들의 미숙함으로 진행됩니다. And therefore the Romans when they had subdued many Nations, to make their Government digestible, were wont to take away that grievance, as much as they thought necessary, by giving sometimes to whole Nations, and sometimes to Principall men of every Nation they conquered, not onely the Privileges,그러므로 로마인들은, 많은 나라들을 제압하고, 그들의 정부를 소화시킬 수 있도록 할 때에, 때로는 모든 나라들에게, 때로는 그들이 정복한 모든 나라들의 군주들에게, 때로는 특권층만이 아니라, 그들이 정복한 모든 나라들의 군주들에게, 그들이 필요하다고 생각하는 만큼, 그러한 불만을 제거하지는 않을 것입니다. but also the Name of Romans; and took many of them into the Senate, and Offices of charge, even in the Roman City.로마인들의 이름도 있고, 그들 중 많은 사람들을 원로원과 관직, 심지어는 로마 성 안에까지 들여보냈습니다. And this was it our most wise King, King James, aymed at, in endeavouring the Union of his two Realms of England and Scotland.그리고 이것은 우리의 가장 현명한 왕, 제임스 왕이 그의 두 영국과 스코틀랜드의 연합을 위해 노력한 것이었습니다. Which if he could have obtained, had in all likelihood prevented the Civill warres, which make both those Kingdomes at this present, miserable.만약 그가 얻을 수 있었다면, 아마 시민전쟁을 막을 수 있었을 것이고, 그것은 현재 그 두 왕국을 비참하게 만듭니다. It is not therefore any injury to the people, for a Monarch to dispose of the Succession by Will; though by the fault of many Princes, it hath been sometimes found inconvenient.그러므로 군주가 유언에 의한 왕위 계승권을 처분하는 것은 백성들에게 해가 되지 않습니다. 비록 많은 왕자들의 잘못으로 인해 때때로 불편한 점이 발견되기도 했습니다. Of the lawfulnesse of it, this also is an argument, that whatsoever inconvenience can arrive by giving a Kingdome to a stranger, may arrive also by so marrying with strangers, as the Right of Succession may descend upon them: yet this by all men is accounted lawfull.이것은, 낯선 사람에게 왕국을 줌으로써 어떠한 불편도 초래할 수 있고, 낯선 사람과 결혼함으로써 일어날 수 있다는 주장이기도 합니다. 그들에게 왕위 계승권이 내려질 수도 있지만, 모든 사람들은 이것을 합법적인 것으로 간주합니다.
A Common-wealth by Acquisition, is that, where the Soveraign Power is acquired by Force; And it is acquired by force, when men singly, or many together by plurality of voyces, for fear of death, or bonds, do authorise all the actions of that Man, or Assembly, that hath their lives and liberty in his Power.획득에 의한 커먼웰스란 주권이 무력에 의해 획득되는 것입니다. 그리고 무력에 의해 획득되는 것입니다. 사람들이 단독으로 또는 다수가 함께 여러 차례 항해를 함으로써 죽음을 두려워하여 그 사람 또는 의회가 그의 권력에 자신의 생명과 자유를 가지고 있는 모든 행동을 승인할 때 말입니다.
And this kind of Dominion, or Soveraignty, differeth from Soveraignty by Institution, onely in this, That men who choose their Soveraign, do it for fear of one another, and not of him whom they Institute:이런 종류의 지배권, 즉 지배권은 제도에 의한 지배권과 다릅니다. 이것은 오직, 자신들의 지배권을 선택한 사람들이 서로를 두려워하여, 자신들이 제도하는 사람들을 두려워하여 하는 것입니다. But in this case, they subject themselves, to him they are afraid of.그러나 이런 경우에는, 그들은 자기 자신을, 그에게, 두려워하고 있습니다. In both cases they do it for fear: which is to be noted by them, that hold all such Covenants, as proceed from fear of death, or violence, voyd: which if it were true, no man, in any kind of Common-wealth, could be obliged to Obedience.두 경우 모두 두려움 때문에 그렇게 합니다. 죽음이나 폭력에 대한 두려움에서 진행되는 것처럼 모든 언약을 보유하는 것은 그들이 주목해야 할 것입니다. 만약 그것이 사실이라면 어떤 종류의 영연방에서도 복종해야 할 의무가 있는 사람은 아무도 없습니다. It is true, that in a Common-wealth once Instituted, or acquired, Promises proceeding from fear of death, or violence, are no Covenants, nor obliging, when the thing promised is contrary to the Lawes; But the reason is not, because it was made upon fear, but because he that promiseth,사실입니다. 영연방이 일단 제도화되거나 획득되면, 죽음이나 폭력에 대한 두려움으로부터 진행되는 약속은 율법에 어긋날 때, 언약도 아니고 의무도 아닙니다. 그러나 그 이유는 그것이 두려움으로 이루어졌기 때문이 아니라, 그가 약속한 것이기 때문입니다. hath no right in the thing promised.약속한 일에 아무런 권리도 없습니다. Also, when he may lawfully performe, and doth not, it is not the Invalidity of the Covenant, that absolveth him, but the Sentence of the Soveraign.또한, 그가 합법적으로 일을 할 수 있을 때, 그리고 그렇게 하지 않을 때, 그를 용서하는 것은 언약의 무효가 아니라, 장형입니다. Otherwise, whensoever a man lawfully promiseth, he unlawfully breaketh: But when the Soveraign, who is the Actor, acquitteth him, then he is acquitted by him that exorted the promise, as by the Author of such absolution.그렇지 않으면, 누구든지 합법적으로 약속을 하면, 불법적으로 어깁니다: 그러나 그 행위자인 소버린이 그를 무죄로 인정하면, 그는 그 약속을 갈취한 그에 의해 무죄가 선고됩니다. 그는 그러한 사면의 작성자에 의해 무죄가 선고됩니다.
But the Rights, and Consequences of Soveraignty, are the same in both.그러나 주권의 권리와 결과는 둘 다 동일합니다. His Power cannot, without his consent, be Transferred to another:그의 권력은 그의 동의 없이는 다른 사람에게 이양될 수 없습니다. He cannot Forfeit it:그는 그것을 빼앗을 수 없습니다. He cannot be Accused by any of his Subjects, of Injury:그는 그의 피신자들에 의해 상해죄로 고소될 수 없습니다. He cannot be Punished by them:그는 그들에게 벌을 받을 수 없습니다. He is Judge of what is necessary for Peace; and Judge of Doctrines:그는 평화를 위해 필요한 것의 심판자이며, 교리의 심판자입니다. He is Sole Legislator; and Supreme Judge of Controversies; and of the Times, and Occasions of Warre, and Peace: to him it belongeth to choose Magistrates, Counsellours, Commanders, and all other Officers, and Ministers; and to determine of Rewards, and punishments, Honour, and Order.그는 유일한 입법자이며, 논쟁의 최고 재판관이며, 시대, 전쟁, 평화의 순간들: 그는 치안판사, 변호사, 지휘관, 그리고 다른 모든 장교, 그리고 장관을 선택하고, 보상, 처벌, 명예, 그리고 질서를 결정할 것입니다. The reasons whereof, are the same which are alledged in the precedent Chapter, for the same Rights, and Consequences of Soveraignty by Institution.그 이유는 기관에 의한 동일한 권리와 주권의 결과에 대하여 이전 장에서 설명한 바와 같습니다.
Dominion is acquired two wayes; By Generation, and by Conquest.지배권은 세대별, 정복별 두 가지 방식으로 획득됩니다. The right of Dominion by Generation, is that, which the Parent hath over his Children; and is called PATERNALL.세대에 의한 지배권은 부모가 자녀들에게 가지는 권리이며, PATERNALL이라고 불립니다. And is not so derived from the Generation, as if therefore the Parent had Dominion over his Child because he begat him; but from the Childs Consent, either expresse, or by other sufficient arguments declared.이는 마치 부모가 자식을 괴롭혔기 때문에 자식에 대한 지배권을 가진 것처럼 세대에서 파생된 것이 아니라, 표현하거나 선언된 다른 충분한 논증에 의해 자녀 동의에서 비롯되었습니다. For as to the Generation, God hath ordained to man a helper; and there be alwayes two that are equally Parents: the Dominion therefore over the Child, should belong equally to both; and he be equally subject to both, which is impossible; for no man can obey two Masters.하나님은 사람에게 조력자를 세우셨다. 그리고 부모가 똑같이 되는 두 사람이 항상 있습니다. 그러므로 자녀 위에 있는 통치권은 양쪽 모두에게 똑같이 속해야 합니다. 그는 둘 모두에게 똑같이 속해야 하는데, 이것은 불가능합니다. 어떤 사람도 두 주인에게 복종할 수 없기 때문입니다. And whereas some have attributed the Dominion to the Man onely, as being of the more excellent Sex; they misreckon in it.그리고 어떤 사람들은 지배권을 남자에게만 돌린 반면, 더 훌륭한 성을 가진 것으로 여기며, 그들은 그 안에서 잘못 판단합니다. For there is not always that difference of strength or prudence between the man and the woman, as that the right can be determined without War.남자와 여자 사이에 항상 힘의 차이나 신중함의 차이가 있는 것은 아닙니다. 전쟁 없이도 권리를 결정할 수 있기 때문입니다. In Common-wealths, this controversie is decided by the Civill Law: and for the most part, (but not alwayes) the sentence is in favour of the Father; because for the most part Common-wealths have been erected by the Fathers, not by the Mothers of families.영연방에서 이 논쟁은 시민법에 의해 결정됩니다. 대부분의 경우, 문장은 아버지에게 유리합니다. 왜냐하면 영연방은 대부분 가족의 어머니가 아닌 아버지가 세웠기 때문입니다. But the question lyeth now in the state of meer Nature; where there are supposed no lawes of Matrimony; no lawes for the Education of Children; but the Law of Nature, and the naturall inclination of the Sexes, one to another, and to their children.그러나 문제는 지금 미천한 자연의 상태에 있습니다; 혼인의 법칙이 존재하지 않는 곳; 자녀 교육을 위한 법이 존재하지 않는 곳; 단지 자연의 법칙, 그리고 성이 서로에게, 그리고 그들의 자녀들에게 자연적인 성향이 존재하는 것입니다. In this condition of meer Nature, either the Parents between themselves dispose of the dominion over the Child by Contract; or do not dispose thereof at all.이와 같은 미천한 자연의 상태에서는 부모 사이에 있는 부모가 계약에 의해 자녀에 대한 지배권을 처분하거나 아예 처분하지 않습니다. If they dispose thereof, the right passeth according to the Contract.만약 그들이 그것을 처분한다면, 권리는 계약에 따라 통과됩니다. We find in History that the Amazons Contracted with the Men of the neighbouring Countries, to whom they had recourse for issue, that the issue Male should be sent back, but the Female remain with themselves: so that the dominion of the Females was in the Mother.우리는 역사에서 아마존이 그들이 발행할 수 있는 이웃 국가의 남자들과 계약을 맺고, 남자 문제를 돌려보내야 하지만 여자들은 그들 자신에게 남아 있다는 것을 발견합니다. 그래서 여자들의 지배권은 어머니에게 있었습니다.
If there be no Contract, the Dominion is in the Mother.만약 계약이 없다면, 자치령은 어머니에게 있습니다. For in the condition of Meer Nature, where there are no Matrimoniall lawes, it cannot be known who is the Father, unlesse it be declared by the Mother: and therefore the right of Dominion over the Child dependeth on her will, and is consequently hers.메이어 자연의 상태에서는, 모계의 율법이 없는 상태에서는, 어머니가 선언하지 않는 한, 누가 아버지인지 알 수 없기 때문입니다. 그러므로 자녀에 대한 지배권은 어머니의 의지에 달려 있고, 결과적으로 어머니의 것입니다. Again, seeing the Infant is first in the power of the Mother; so as she may either nourish, or expose it, if she nourish it, it oweth its life to the Mother; and is therefore obliged to obey her, rather than any other; and by consequence the Dominion over it is hers.다시 말하지만, 아기를 보는 것은 어머니의 힘이 먼저입니다. 그래서 어머니가 영양을 공급하거나 노출시킬 수 있는 만큼, 어머니에게 생명을 빚지고 있습니다. 따라서 다른 어떤 것보다 그녀에게 복종해야 할 의무가 있습니다. 결과적으로 그것에 대한 지배권은 어머니의 것입니다. But if she expose it, and another find, and nourish it, the Dominion is in him that nourisheth it.하지만 만약 그녀가 그것을 폭로하고, 또 그것을 찾아 영양을 공급한다면, 그것을 영양을 공급하는 것은 그 안에 도미니언이 있습니다. For it ought to obey him by whom it is preserved; because preservation of life being the end, for which one man becomes subject to another, every man is supposed to promise obedience, to him, in whose power it is to save, or destroy him.그것은 그것이 보존된 그에게 복종해야 하기 때문입니다. 한 사람이 다른 사람의 지배를 받게 되는 생명의 보존은 모든 사람이 그를 구원하거나 파괴하는 힘으로 그에게 복종을 약속하게 되어 있기 때문입니다.
If the Mother be the Fathers subject, the Child, is in the Fathers power: and if the Father be the Mothers subject, (as when a Soveraign Queen marrieth one of her subjects,) the Child is subject to the Mother; because the Father also is her subject.어머니가 아버지의 신하라면, 자녀는 아버지의 권능에 있고, 아버지가 어머니의 신하라면, (소버린 여왕이 자신의 신하 중 한 사람과 결혼할 때처럼) 자녀는 어머니의 신하입니다. 아버지도 어머니의 신하이기 때문입니다.
If a man and a woman, Monarches of two severall Kingdomes, have a Child, and contract concerning who shall have the Dominion of him, the Right of the Dominion passeth by the Contract.두 왕국의 군주인 남녀가 자녀를 두고 누가 그의 통치권을 가질 것인지에 관한 계약을 맺으면, 그 통치권은 계약으로 넘어갑니다. If they contract not, the Dominion followeth the Dominion of the place of his residence.만약 계약하지 않으면, 도미니언은 그의 거주지의 도미니언을 따르게 됩니다. For the Soveraign of each Country hath Dominion over all that reside therein.각 나라의 주권자들은, 그 땅에 사는 모든 사람들을 다스리고 있습니다.
He that hath the Dominion over the Child, hath Dominion also over their Childrens Children.자식을 다스리는 자는 자식을 다스리는 자도 자식을 다스리는 자입니다. For he that hath Dominion over the person of a man, hath Dominion over all that is his; without which, Dominion were but a Title, without the effect.한 사람의 사람을 다스리는 사람은, 그 사람의 모든 것을 다스리는 사람입니다. 그 사람이 없으면, 그 사람은 하나의 직함에 불과하고, 아무런 효력도 없습니다.
The Right of Succession to Paternall dominion, proceedeth in the same manner, as doth the Right of Succession to Monarchy; of which I have already sufficiently spoken in the precedent chapter.왕정 계승권과 동일한 방식으로 진행되며, 이전 장에서 이미 충분히 언급한 바 있습니다.
Dominion acquired by Conquest, or Victory in war, is that which some Writers call DESPOTICALL, from Despotes, which signifieth a Lord, or Master; and is the Dominion of the Master over his Servant.정복 또는 전쟁에서의 승리에 의해 획득된 통치권은 일부 작가들이 데스포테스에서 데스포티칼이라고 부르는 것으로 주님 또는 주인을 의미합니다. 그리고 주인의 종에 대한 통치권입니다. And this Dominion is then acquired to the Victor, when the Vanquished, to avoyd the present stroke of death, covenanteth either in expresse words, or by other sufficient signes of the Will, that so long as his life, and the liberty of his body is allowed him, the Victor shall have the use thereof, at his pleasure.그리고 이 지배권은 승리자에게 주어지는데, 밴퀴드가 현재의 죽음을 피하기 위해 명시적인 말이나 다른 충분한 유언의 표시로 언약을 맺으면, 그의 생명과 신체의 자유가 허락되는 한 승리자는 그의 마음대로 그것을 사용할 수 있을 것입니다. And after such Covenant made, the Vanquished is a SERVANT, and not before: for by the word Servant (whether it be derived from Servire, to Serve, or from Servare, to Save, which I leave to Grammarians to dispute) is not meant a Captive, which is kept in prison, or bonds, till the owner of him that took him,그 언약을 맺은 후에, 패주한 사람은 이전의 사람이 아니라, 종입니다. (서브리어에서 유래한 것이든, 섬김에서 유래한 것이든, 구함에서 유래한 것이든, 내가 그를 잡아간 사람의 주인이 될 때까지, 서브리어에서 유래한 것이든, 구함에서 유래한 것이든) 종을 뜻하는 것은 아닙니다. or bought him of one that did, shall consider what to do with him: (for such men, (commonly called Slaves,) have no obligation at all; but may break their bonds, or the prison; and kill, or carry away captive their Master, justly:) but one, that being taken,그에게 그와 함께 한 사람을 사들이든지, 그를 어떻게 할 것인가를 생각해 보아야 합니다. (그와 같은 사람들에게는, 흔히 노예라고 불리는) 아무런 의무가 없습니다. 다만, 그들의 유대나 감옥을 깨뜨릴 수도 있고, 그들의 주인을 죽이거나 사로잡거나, 사로잡을 수도 있습니다.) 다만, 빼앗긴 것은 하나입니다. hath corporall liberty allowed him; and upon promise not to run away, nor to do violence to his Master, is trusted by him.모든 자유가 그를 허락하였습니다. 도망치지 않고, 주인에게 폭력을 가하지 않겠다고 약속하면, 그는 그를 신뢰합니다.
It is not therefore the Victory, that giveth the right of Dominion over the Vanquished, but his own Covenant.그러므로 승리는 승리가 아니라, 패배한 자들에 대한 지배권을 주는 것입니다. Nor is he obliged because he is Conquered; that is to say, beaten, and taken, or put to flight; but because he commeth in, and submitteth to the Victor; Nor is the Victor obliged by an enemies rendring himselfe, (without promise of life,그가 정복당했기 때문에, 즉, 두들겨 맞고 빼앗겼기 때문에, 또는 도망쳐 버리기 때문에, 그리고 그가 들어와서 승리자에게 복종하기 때문에, 승리자가 스스로 목숨을 끊는 적들에 의해서도, (생명의 약속도 없이) 의무를 지지 않습니다.) to spare him for this his yeelding to discretion; which obliges not the Victor longer, than in his own discretion hee shall think fit.) 그가 이 일에 대하여 자기의 분별력을 발휘하지 못하게 하기 위하여, 그는 자기의 분별력보다 더 오래 승리자에게 의무를 지우지 아니하며, 그는 자기의 분별력보다 더 오랫동안 승리자에게 의무를 지우지 아니합니다.
And that men do, when they demand (as it is now called) Quarter, (which the Greeks called Zogria, taking alive,) is to evade the present fury of the Victor, by Submission, and to compound for their life, with Ransome, or Service: and therefore he that hath Quarter, hath not his life given,사람들이 요구할 때, (그리스인들이 소그리아라고 부르는) 쿼터를 요구할 때, 그들은 항복함으로써 빅터의 분노를 피하고, 그들의 목숨을 위해 랑솜이나 섬김으로 화합하는 것입니다. 그러므로 쿼터를 가진 사람은 자신의 목숨을 얻지 못했습니다. but deferred till farther deliberation; For it is not an yeelding on condition of life, but to discretion.그러나 더 깊이 생각해 볼 때까지 미루고, 인생의 조건에 따라 절규하는 것이 아니라, 분별력을 발휘하는 것입니다. And then onely is his life in security, and his service due, when the Victor hath trusted him with his corporall liberty.그리고 유일한 것은 빅터가 그의 모든 자유를 신뢰했을 때 그의 안전과 복무에 대한 것입니다. For Slaves that work in Prisons, or Fetters, do it not of duty, but to avoyd the cruelty of their task-masters.감옥에서 일하는 노예들이나 페터들은 의무가 아니라 그들의 주인들의 잔인함을 피하기 위해서입니다.
The Master of the Servant, is Master also of all he hath; and may exact the use thereof; that is to say, of his goods, of his labour, of his servants, and of his children, as often as he shall think fit.종의 주인은 또한 그가 가진 모든 것의 주인입니다. 그리고 그것의 사용을 요구할 수 있습니다. 즉, 그가 적합하다고 생각하는 한, 그의 물건, 그의 노동, 그의 하인, 그리고 그의 아이들에 대한 것입니다. For he holdeth his life of his Master, by the covenant of obedience; that is, of owning, and authorising whatsoever the Master shall do.그는 순종의 언약에 따라 주인의 목숨을 지키고 있습니다. 즉 주인이 해야 할 일을 소유하고 권한을 부여하는 것입니다. And in case the Master, if he refuse, kill him, or cast him into bonds, or otherwise punish him for his disobedience, he is himselfe the author of the same; and cannot accuse him of injury.주인이 그를 거절하거나 죽이거나 구속하거나, 그의 말을 듣지 않은 죄로 벌을 줄 경우에는, 그는 그와 같은 책의 저자입니다. 그래서 그를 상해죄로 고발할 수 없습니다.
In summe the Rights and Consequences of both Paternall and Despoticall Dominion, are the very same with those of a Soveraign by Institution; and for the same reasons: which reasons are set down in the precedent chapter.요약하자면, Paternall과 Despoticall Dominion 모두의 권리와 결과는 기관에 의한 감독의 결과와 매우 동일합니다. 그리고 같은 이유로, 어떤 이유가 이전 장에 설명되어 있습니다. So that for a man that is Monarch of divers Nations, whereof he hath, in one the Soveraignty by Institution of the people assembled, and in another by Conquest, that is by the Submission of each particular, to avoyd death or bonds; to demand of one Nation more than of the other, from the title of Conquest,그러므로 여러 민족의 군주인 사람은, 한 사람에게는, 한 사람에게는, 한 사람에게는, 한 사람에게는, 한 사람에게는, 한 사람에게는, 한 사람에게는, 한 사람에게는, 한 사람에게는, 한 사람에게는, 한 사람에게는, 한 사람에게는, 한 사람에게는, 다른 사람에게는, 다른 사람에게는, 한 사람에게는, 다른 사람에게는, 한 사람에게는, 다른 사람에게는, 정복이라는 직함으로부터, 한 사람에게, 그 사람에게는, 그 사람에게는, 그 사람에게는, 한 사람에게는, 그 사람에게는, 그 사람에게는, 그 사람이, 한 사람에게는, 그 사람에게는, 회합된, 회합된, 회합된, 회합된, 회합된, 회합에 의한, as being a Conquered Nation, is an act of ignorance of the Rights of Soveraignty.정복된 국가로서 주권에 대한 무지 행위입니다. For the Soveraign is absolute over both alike; or else there is no Soveraignty at all; and so every man may Lawfully protect himselfe, if he can, with his own sword, which is the condition of war.소버린은 둘 다 절대적인 존재이기 때문입니다. 그렇지 않으면 소버린은 전혀 존재하지 않습니다. 그래서 모든 사람은, 할 수만 있다면, 전쟁의 조건인 자기 칼로 자기 자신을 합법적으로 보호할 수 있을 것입니다.
By this it appears, that a great Family if it be not part of some Common-wealth, is of it self, as to the Rights of Soveraignty, a little Monarchy; whether that Family consist of a man and his children; or of a man and his servants; or of a man, and his children,이것을 보면, 어떤 영연방의 가족이 아니어도, 그 가족은 작은 군주제의 권리와 같은 것입니다. 그 가족이 사람과 그의 자녀들로 구성되든, 사람과 그의 종들로 구성되든, 사람과 그의 자녀들로 구성되든, 사람과 그의 자녀들로 구성되든, and servants together: wherein the Father of Master is the Soveraign.그리고 종들과 함께, 주인의 아버지는 소버린입니다. But yet a Family is not properly a Common-wealth; unlesse it be of that power by its own number, or by other opportunities, as not to be subdued without the hazard of war.하지만 가족은 제대로 영연방이 아닙니다. 전쟁의 위험 없이는 진정되지 않는 한, 자신의 숫자나 다른 기회에 의해 그 힘을 발휘하지 않는 한 말입니다. For where a number of men are manifestly too weak to defend themselves united, every one may use his own reason in time of danger, to save his own life, either by flight, or by submission to the enemy, as hee shall think best; in the same manner as a very small company of souldiers, surprised by an army,많은 사람들이 분명히 너무 약해서 단결된 자신을 지킬 수 없을 때에는, 모든 사람이 위험에 처했을 때에, 자기의 이성을 이용하여, 자기가 생각하기에 가장 적합한 방법으로, 자기의 목숨을 구할 수도 있고, 자기가 생각하기에 가장 적합한 방법을 택할 수도 있기 때문입니다. 군대에 놀란 군인들로 이루어진 아주 작은 무리들과 마찬가지로, may cast down their armes, and demand quarter, or run away, rather than be put to the sword.그들의 무기를 내던지고, 사분오열을 요구하거나, 달아날 수도 있습니다. 칼에 찔리지 않고 말입니다. And thus much shall suffice; concerning what I find by speculation, and deduction, of Soveraign Rights, from the nature, need, and designes of men, in erecting of Commonwealths, and putting themselves under Monarchs, or Assemblies, entrusted with power enough for their protection.이로써 충분합니다. 제가 사람들의 본성, 필요성, 디자인으로부터, 영연방을 설립하고, 그들의 보호를 위해 충분한 권한을 위임받은 군주 또는 의회 아래에 자신들을 두는 것에 대한 추측과 추론으로 제가 발견한 것과 관련하여.
Let us now consider what the Scripture teacheth in the same point.이제 같은 점에서 성경이 어떤 가르침을 주는지 생각해 봅시다. To Moses, the children of Israel say thus. (Exod. 20. 19) “Speak thou to us, and we will heare thee; but let not God speak to us, lest we dye.”이스라엘 자손이 모세에게 이렇게 말합니다.(출 20. 19) "너희가 우리에게 말하라 그러면 그가 너희가 되리라 그러나 하나님이 우리에게 말하여 우리가 물들지 아니하게 하소서." This is absolute obedience to Moses.이것은 모세에 대한 절대적인 복종입니다. Concerning the Right of Kings, God himself by the mouth of Samuel, saith, (1 Sam. 8. 11, 12, &c.) “This shall be the Right of the King you will have to reigne over you.왕권과 관련하여 사무엘의 입으로 하나님 자신이 말씀하시기를, (삼. 8. 11. 12. 1) "이것이 왕권이 될 것이며, 당신은 당신 위에 군림해야 할 것입니다. He shall take your sons, and set them to drive his Chariots, and to be his horsemen, and to run before his chariots; and gather in his harvest; and to make his engines of War, and Instruments of his chariots; and shall take your daughters to make perfumes, to be his Cookes, and Bakers.그는 당신의 아들들을 데리고 가서, 그의 병거를 몰게 하고, 그의 기병이 되게 하고, 그의 병거 앞에서 달리게 하고, 그의 수확물에 모이게 하고, 그의 병거의 엔진과 기구를 만들고, 당신의 딸들을 데리고 향수를 만들고, 그의 요리사가 되게 하고, 제빵사가 되게 할 것입니다. He shall take your fields, your vine-yards, and your olive-yards, and give them to his servants.그는 주의 밭과 포도밭과 올리브 밭을 가져다가, 그의 종들에게 줄 것입니다. He shall take the tyth of your corne and wine, and give it to the men of his chamber, and to his other servants.그는 주의 곡식과 포도주를 가져다가, 자기 방의 사람들과 자기 종들에게 나누어 줄 것입니다. He shall take your man-servants, and your maid-servants, and the choice of your youth, and employ them in his businesse.그는 주의 종들과 주의 종들과 주의 종들과 주의 젊은이들의 선택을 받아 들여서, 그들을 그의 사업에 고용할 것입니다. He shall take the tyth of your flocks; and you shall be his servants.”주께서 주의 양 떼의 십일조를 거두실 것이요, 주께서 그의 종이 되실 것입니다.' This is absolute power, and summed up in the last words, “you shall be his servants.”이것은 절대적인 힘이며, 마지막 말로 요약하면, "너희는 그의 종이 될 것이다." Againe, when the people heard what power their King was to have, yet they consented thereto, and say thus, (Verse. 19 &c.) “We will be as all other nations, and our King shall judge our causes, and goe before us, to conduct our wars.”백성들이 자기 왕이 어떤 권세를 가지는지를 듣고도 거기에 동의하며 이렇게 말합니다(19절 &c). "우리는 다른 모든 민족과 같이 될 것이며, 우리 왕은 우리의 대의를 판단하고 우리 앞에 가서 우리의 전쟁을 수행할 것입니다." Here is confirmed the Right that Soveraigns have, both to the Militia, and to all Judicature; in which is conteined as absolute power, as one man can possibly transferre to another.여기에 한 사람이 다른 사람에게 이전할 수 있는 것처럼 절대적인 권력으로 포함되는, 민병대와 모든 사법부 모두에 대해 Soverains가 가지고 있는 권리가 확인됩니다. Again, the prayer of King Salomon to God, was this. (1 Kings 3. 9) “Give to thy servant understanding, to judge thy people, and to discerne between Good and Evill.”다시 살로몬 왕이 하나님께 드리는 기도는 이것이었습니다.(1왕 3.9) "종을 이해하고 백성을 심판하며 선과 악을 분별하게 하소서." It belongeth therefore to the Soveraigne to bee Judge, and to praescribe the Rules of Discerning Good and Evill; which Rules are Lawes; and therefore in him is the Legislative Power.그러므로 재판관이 되고 선악을 분별하는 규칙을 규정하는 것은 소버린에게 속합니다. 어떤 규칙이 법이고, 따라서 그 안에는 입법권이 있습니다. Saul sought the life of David; yet when it was in his power to slay Saul, and his Servants would have done it, David forbad them, saying (1 Sam. 24. 9) “God forbid I should do such an act against my Lord, the anoynted of God.”사울이 다윗의 목숨을 구하려 하였으나, 사울을 죽이는 것이 그의 힘에 달려 있었고, 그의 종들이 그렇게 했을 때 다윗은 그들을 금하며, "하나님의 부음을 받는 나의 주님에게 그런 짓을 해서는 안 됩니다." (삼.24.9) For obedience of servants St.하인들의 복종을 위해. Paul saith, (Coll. 3. 20) “Servants obey your masters in All things,” and, (Verse. 22) “Children obey your Parents in All things.”바울은 "종인은 만물에서 주인에게 순종한다"고 말하고, (22절) "자녀는 만물에서 부모에게 순종한다"고 말합니다. There is simple obedience in those that are subject to Paternall, or Despoticall Dominion.Paternall 또는 Despoticall Dominion의 적용을 받는 사람들에게는 단순한 복종이 있습니다. Again, (Math. 23. 2,3) “The Scribes and Pharisees sit in Moses chayre and therefore All that they shall bid you observe, that observe and do.”다시 말씀드리지만 (수학. 23. 2, 3) "필경사들과 바리새인들은 모세 샤일레에 앉아 있으니 그들이 너희에게 명하는 모든 것, 그들이 지키고 행하라." There again is simple obedience.다시 단순한 복종이 있습니다. And St. Paul, (Tit. 3. 2) “Warn them that they subject themselves to Princes, and to those that are in Authority, & obey them.”그리고 성 바울, (제3.2절) "그들에게 그들이 왕자들과 권좌에 있는 자들에게 복종할 것을 경고하고 그들에게 복종하라. This obedience is also simple.이 복종은 또한 간단합니다. Lastly, our Saviour himselfe acknowledges, that men ought to pay such taxes as are by Kings imposed, where he sayes, “Give to Caesar that which is Caesars;” and payed such taxes himselfe.마지막으로, 우리 구원자 자신이 인정하는 것은, 사람들은 왕들이 부과한 세금을 내야 한다는 것입니다. 그는 "카이사르에게 그것을 주어라."라고 말하면서, 스스로 세금을 내야 한다는 것입니다. And that the Kings word, is sufficient to take any thing from any subject, when there is need; and that the King is Judge of that need:그리고 왕들의 말씀은 필요할 때 어떤 주제에서든지 어떤 것이든 가져가기에 충분합니다. 그리고 왕은 그 필요에 대한 재판관입니다. For he himselfe, as King of the Jewes, commanded his Disciples to take the Asse, and Asses Colt to carry him into Jerusalem, saying, (Mat. 21. 2,3) “Go into the Village over against you, and you shall find a shee Asse tyed, and her Colt with her, unty them, and bring them to me.그는 유대인의 왕으로서 제자들에게 아쎄를 데리고 예루살렘으로 들어가라고 명령했습니다(마 21. 2. 3). "너는 마을로 들어가서 너를 거스르고, 아쎄와 그녀의 콜트가 함께 있는 것을 발견하고, 그들을 풀어 나에게 가져다 줄 것입니다. And if any man ask you, what you mean by it, Say the Lord hath need of them:그리고 어떤 사람이 당신에게 그것이 무엇을 의미하는지를 묻는다면, 주께서 그들을 필요로 한다고 말하시오. And they will let them go.”그리고 그들은 그들을 놓아줄 것입니다." They will not ask whether his necessity be a sufficient title; nor whether he be judge of that necessity; but acquiesce in the will of the Lord.그들은 그가 필요로 하는 것이 충분한 직함인지 묻지도 않고, 그가 필요로 하는 것을 판단하지도 않고, 주님의 뜻을 묵인할 것입니다.
To these places may be added also that of Genesis, (Gen. 3. 5) “You shall be as Gods, knowing Good and Evill.” and verse 11.여기에 창세기의 것(장 3.5) "선과 악을 아는 하나님이 되리라"와 11절도 추가할 수 있습니다. “Who told thee that thou wast naked?"누가 당신이 벌거벗었다고 말했습니까? hast thou eaten of the tree, of which I commanded thee thou shouldest not eat?”내가 너희에게 명한 그 나무를 너희는 먹어보지 않았느냐 ?' For the Cognisance of Judicature of Good and Evill, being forbidden by the name of the fruit of the tree of Knowledge, as a triall of Adams obedience;선악과 악의 사법권을 인정하는 것, 지식나무 열매라는 이름으로 금지되는 것, 아담스의 복종의 재판으로서, The Divell to enflame the Ambition of the woman, to whom that fruit already seemed beautifull, told her that by tasting it, they should be as Gods, knowing Good and Evill.그 열매가 이미 아름다워 보였던 그 여인의 야망을 불태우기 위해 디벨은 그 열매를 맛봄으로써 그들이 선과 악을 알고 있는 신처럼 되어야 한다고 그녀에게 말했습니다. Whereupon having both eaten, they did indeed take upon them Gods office, which is Judicature of Good and Evill; but acquired no new ability to distinguish between them aright.둘 다 식사를 한 결과, 그들은 정말로 선과 악의 사법부인 신의 직무를 맡았지만, 그들의 권리를 구별할 새로운 능력을 얻지 못했습니다. And whereas it is sayd, that having eaten, they saw they were naked; no man hath so interpreted that place, as if they had formerly blind, as saw not their own skins: the meaning is plain, that it was then they first judged their nakednesse (wherein it was Gods will to create them) to be uncomely; and by being ashamed,그러나 그들은 음식을 먹고서, 자기들이 벌거벗은 것을 보았다는 말이 있습니다. 그 장소를, 마치 자기들이 전에 눈이 멀었던 것처럼, 자기들의 가죽을 본 것처럼, 그렇게 해석한 사람은 없습니다. 그 뜻은 분명합니다. 그들은 먼저, 자기들의 벌거벗은 모습(신이 그들을 창조하고자 한 곳)이 추악하다고 판단하였습니다. 그리고 부끄러움을 느껴서, did tacitely censure God himselfe.신 자신을 절대적으로 비난했습니다 And thereupon God saith, “Hast thou eaten, &c.” as if he should say, doest thou that owest me obedience, take upon thee to judge of my Commandements?그러자 하나님께서 말씀하시기를, "당신은 먹었습니까, 당신은 나에게 복종해야 할 의무가 있으며, 나의 계명을 심판하기 위해 당신을 맡습니까?"라고 말씀하셨습니다. Whereby it is cleerly, (though Allegorically,) signified, that the Commands of them that have the right to command, are not by their Subjects to be censured, nor disputed.따라서 (비록 우화적이지만) 명령권을 가진 그들의 명령이 그들의 신하들에 의해 비난을 받거나 논쟁을 벌이지 않는다는 것을 분명히 의미합니다.
So it appeareth plainly, to my understanding, both from Reason, and Scripture, that the Soveraign Power, whether placed in One Man, as in Monarchy, or in one Assembly of men, as in Popular, and Aristocraticall Common-wealths, is as great, as possibly men can be imagined to make it.제가 알기로는 이성과 성경을 통해, 군주제에서와 같이 한 사람에 위치하든, 대중과 귀족의 모든 영연방과 같이 한 사람의 모임에 위치하든 상관없이, 군주제와 같은 주권자의 권력은 남성들이 그것을 이룰 수 있다고 상상할 수 있는 만큼 대단합니다. And though of so unlimited a Power, men may fancy many evill consequences, yet the consequences of the want of it, which is perpetuall warre of every man against his neighbour, are much worse.그리고 무한한 힘이지만, 사람들은 많은 나쁜 결과를 상상할지도 모르지만, 모든 사람들이 그의 이웃에 대해 끊임없이 전쟁을 벌이는 그것의 결핍의 결과는 훨씬 더 나쁘습니다. The condition of man in this life shall never be without Inconveniences; but there happeneth in no Common-wealth any great Inconvenience, but what proceeds from the Subjects disobedience, and breach of those Covenants, from which the Common-wealth had its being.이 삶에서 사람의 상태는 결코 불편함이 없을 것입니다. 그러나 영연방에서는 큰 불편함이 발생하지 않습니다. 다만 영연방이 그 존재를 가지고 있는 신하들의 불복종과 그 언약 위반으로부터 무엇이 진행되는지가 그 것입니다. And whosoever thinking Soveraign Power too great, will seek to make it lesse; must subject himselfe, to the Power, that can limit it; that is to say, to a greater.그리고 주권자의 힘을 너무 위대하다고 생각하는 사람은 그것을 덜 만들려고 할 것입니다. 그것을 제한할 수 있는 권력, 즉 더 큰 권력에 자신을 복종시켜야 합니다.
The greatest objection is, that of the Practise; when men ask, where, and when, such Power has by Subjects been acknowledged.가장 큰 반대는 실천에 대한 것입니다. 사람들이 언제 어디서, 어디서, 언제 이런 힘을 주체들이 인정했는지 물었을 때 말입니다. But one may ask them again, when, or where has there been a Kingdome long free from Sedition and Civill Warre.하지만 사람들은 언제, 혹은 어디에 반란과 시빌 워레로부터 자유로운 왕국이 있었는지 다시 물을지도 모릅니다. In those Nations, whose Common-wealths have been long-lived, and not been destroyed, but by forraign warre, the Subjects never did dispute of the Soveraign Power.영연방이 오래 존속하고 파괴되지는 않았지만, 외국과의 전쟁으로 인해 신민들은 절대 주권을 다투지 않았습니다. But howsoever, an argument for the Practise of men, that have not sifted to the bottom, and with exact reason weighed the causes, and nature of Common-wealths, and suffer daily those miseries, that proceed from the ignorance thereof, is invalid.그러나, 인간의 실천에 대한 주장은, 바닥을 찌르지 않았고, 정확한 이성으로 영연방의 원인과 본질을 저울질하고, 그 무지로 인해 진행되는 불행을 매일 겪는 것은 무효입니다. For though in all places of the world, men should lay the foundation of their houses on the sand, it could not thence be inferred, that so it ought to be.세상의 모든 곳에서 사람들은 모래 위에 집의 기초를 놓아야 하기 때문에, 그것은 추론할 수 없고, 그렇게 되어야 하기 때문입니다. The skill of making, and maintaining Common-wealths, consisteth in certain Rules, as doth Arithmetique and Geometry; not (as Tennis-play) on Practise onely: which Rules, neither poor men have the leisure, nor men that have had the leisure, have hitherto had the curiosity, or the method to find out.영연방을 만들고 유지하는 기술은 아리스메티크와 기하학처럼 특정 규칙에서 구성됩니다. (테니스 놀이처럼) 연습만이 아닙니다. 가난한 사람도, 여가를 가진 사람도, 지금까지 호기심이나 발견할 수 있는 방법이 없는 규칙입니다.
Liberty, or FREEDOME, signifieth (properly) the absence of Opposition; (by Opposition, I mean externall Impediments of motion;) and may be applyed no lesse to Irrational, and Inanimate creatures, than to Rationall.자유, 또는 FREEDOM은 반대의 부재를 의미합니다. (반대에 의해, 나는 운동의 외부 장애를 의미합니다.) 그리고 Rationalall과 마찬가지로 비이성적인 생물과 무생물에 적용될 수 있습니다. For whatsoever is so tyed, or environed, as it cannot move, but within a certain space, which space is determined by the opposition of some externall body, we say it hath not Liberty to go further.어떤 것이든 움직일 수 없는 것처럼 묶여 있거나 환경적인 것이지만, 어떤 외부적인 물체의 반대에 의해 결정되는 특정한 공간 안에서 우리는 더 나아갈 자유가 없다고 말합니다. And so of all living creatures, whilest they are imprisoned, or restrained, with walls, or chayns; and of the water whilest it is kept in by banks, or vessels, that otherwise would spread it selfe into a larger space, we use to say, they are not at Liberty, to move in such manner,모든 생명체들은, 벽이나 쇠사슬로 갇혀 있거나, 갇혀 있거나, 물을 둑이나 그릇에 가둬 놓거나, 그렇지 않으면 더 넓은 공간으로 퍼지게 됩니다. 우리는, 그들이 자유의 몸을 움직이는 것은 아니라고 말하곤 합니다. as without those externall impediments they would.외부의 장애물이 없다면 그들은 그럴 것입니다. But when the impediment of motion, is in the constitution of the thing it selfe, we use not to say, it wants the Liberty; but the Power to move; as when a stone lyeth still, or a man is fastned to his bed by sicknesse.그러나 운동의 장애가 그 자체의 체질에 있을 때, 우리는 자유를 원한다는 말을 하지 않고, 자유를 원한다는 말을 사용합니다. 마치 돌멩이가 아직도 입을 다물고 있거나, 사람이 병으로 인해 침대에 묶여 있는 것처럼 말입니다.
And according to this proper, and generally received meaning of the word, A FREE-MAN, is “he, that in those things, which by his strength and wit he is able to do, is not hindred to doe what he has a will to.”그리고 이 적절하고 일반적으로 받아들여지는 단어인 '자유인(FREE-MAN)'에 따르면, "그는 그의 힘과 능력으로 할 수 있는 일들에서, 그가 하고자 하는 것을 하는 것을 방해받지 않습니다." But when the words Free, and Liberty, are applyed to any thing but Bodies, they are abused; for that which is not subject to Motion, is not subject to Impediment:그러나 자유와 자유라는 말이 신체를 제외한 모든 것에 적용될 때에는, 그것은 남용됩니다. 그것은 운동의 대상이 되지 않는 것이므로, 장애의 대상이 되지 않습니다. And therefore, when ’tis said (for example)따라서 '라고 말할 때 (예를 들어) The way is free, no liberty of the way is signified, but of those that walk in it without stop.길은 자유롭고, 길의 자유는 의미하지 않지만, 그 안에서 멈추지 않고 걸어가는 사람들의 것입니다. And when we say a Guift is free, there is not meant any liberty of the Guift, but of the Giver, that was not bound by any law, or Covenant to give it.그리고 우리가 기프트가 자유롭다고 말할 때에는 기프트의 자유를 의미하는 것이 아니라, 어떤 법이나 그것을 주기로 한 언약에 구속되지 않은 기프트의 자유를 의미합니다. So when we Speak Freely, it is not the liberty of voice, or pronunciation, but of the man, whom no law hath obliged to speak otherwise then he did.그러므로 우리가 자유롭게 말할 때는, 목소리나 발음의 자유가 아니라, 어떤 법도 그와 달리 말할 의무가 없는 사람의 자유입니다. Lastly, from the use of the word Freewill, no liberty can be inferred to the will, desire, or inclination, but the liberty of the man; which consisteth in this, that he finds no stop, in doing what he has the will, desire, or inclination to doe.마지막으로 자유의지라는 단어를 사용하는 것으로부터 어떤 자유도 의지, 욕망 또는 성향으로 추론될 수 없지만, 사람의 자유는 이것으로 구성되어 있습니다; 그는 그가 하고자 하는 의지, 욕망 또는 성향이 있는 것을 하는 데 있어서 멈추지 않는다는 것입니다.
Feare and Liberty are consistent; as when a man throweth his goods into the Sea for Feare the ship should sink, he doth it neverthelesse very willingly, and may refuse to doe it if he will:두려움과 자유는 일치합니다. 사람이 배가 가라앉으면 두려움 때문에 물건을 바다에 던졌을 때, 그는 그럼에도 불구하고 기꺼이 그 일을 하고, 만일 그가 원한다면 그 일을 거절할 수도 있습니다. It is therefore the action, of one that was Free; so a man sometimes pays his debt, only for Feare of Imprisonment, which because no body hindred him from detaining, was the action of a man at Liberty.그러므로 자유인의 행동은 자유인의 행동입니다. 그래서 사람은 때때로 오직 투옥의 두려움 때문에 빚을 갚기도 하는데, 이것은 아무도 그를 구금하는 것을 방해하지 않았기 때문에 자유인의 행동이었습니다. And generally all actions which men doe in Common-wealths, for Feare of the law, or actions, which the doers had Liberty to omit.그리고 일반적으로 사람들이 영연방에서 하는 모든 행동, 법의 공포를 위해 하는 행동, 또는 행동하는 사람들이 자유롭게 생략할 수 있는 행동.
Liberty and Necessity are Consistent:자유와 필요성이 일치합니다. As in the water, that hath not only Liberty, but a Necessity of descending by the Channel: so likewise in the Actions which men voluntarily doe; which (because they proceed from their will) proceed from Liberty; and yet because every act of mans will, and every desire, and inclination proceedeth from some cause,물 속에 있는 것과 같이, 자유만이 아니라, 해협을 따라 내려오는 것도 필요합니다. 사람들이 자발적으로 하는 행동에서도 마찬가지입니다. 그것은 (그들의 의지에서 진행되기 때문에) 자유에서 진행되는 것입니다. 그러나 사람들의 모든 행동은 어떤 원인에서 진행될 것이고, 모든 욕망과 성향은 진행될 것이기 때문입니다. which causes in a continuall chaine (whose first link in the hand of God the first of all causes) proceed from Necessity.연속적인 사슬에서 원인(모든 원인 중 첫 번째 원인은 하나님의 손에 있는 첫 번째 연결 고리)은 필요성에서 진행됩니다. So that to him that could see the connexion of those causes, the Necessity of all mens voluntary actions, would appeare manifest.그 원인들의 연관성, 모든 남성들의 자발적인 행동의 필요성이 그에게 분명하게 보일 수 있도록 말입니다. And therefore God, that seeth, and disposeth all things, seeth also that the Liberty of man in doing what he will, is accompanied with the Necessity of doing that which God will, & no more, nor lesse.그러므로 모든 것을 보고 처분하는 하나님은, 인간의 자유가 그가 하고자 하는 일을 함에 있어서, 하나님이 하고자 하는 일을 해야 할 필요성과 더 이상 그 이하도 아닌 필요성을 동반하는 것을 보고 계십니다. For though men may do many things, which God does not command, nor is therefore Author of them; yet they can have no passion, nor appetite to any thing, of which appetite Gods will is not the cause.사람들은 하나님이 명령하지 않는 많은 일을 할 수도 있고, 따라서 그들의 창조자도 할 수도 없지만, 하나님이 뜻하시는 어떤 일에도 열정을 가질 수도 없고, 식욕을 가질 수도 없습니다. And did not his will assure the Necessity of mans will, and consequently of all that on mans will dependeth, the Liberty of men would be a contradiction, and impediment to the omnipotence and Liberty of God.그리고 그의 의지는 인간의 의지의 필요성을 보장하지 않았고, 결과적으로 인간의 자유는 모순이 될 것이며, 하나님의 전능함과 자유를 방해할 것입니다. And this shall suffice, (as to the matter in hand) of that naturall Liberty, which only is properly called Liberty.그리고 이것으로 충분할 것입니다. 오직 자유라고 적절하게만 불리는 그 자연스러운 자유.
But as men, for the atteyning of peace, and conservation of themselves thereby, have made an Artificiall Man, which we call a Common-wealth; so also have they made Artificiall Chains, called Civill Lawes, which they themselves, by mutuall covenants, have fastned at one end, to the lips of that Man, or Assembly,그러나 사람들은, 평화를 지키고, 그들 자신을 보호하기 위하여, 우리가 영연방이라고 부르는 인공인간을 만들었습니다. 그들은, 서로 언약을 맺고, 그 사람의 입이나 회중의 입에, 그들 스스로도, 시민법이라고 부르는 인공 사슬을 만들어 놓았습니다. to whom they have given the Soveraigne Power; and at the other end to their own Ears.그들은 주님께 권능을 드리고, 그들의 귀에도 권능을 부여하였습니다. These Bonds in their own nature but weak, may neverthelesse be made to hold, by the danger, though not by the difficulty of breaking them.이 채권들은 본질적으로 약하지만, 그것들을 깨뜨리는 어려움에 의해서는 아니지만, 그럼에도 불구하고 위험에 의해서는 보유할 수 있습니다.
In relation to these Bonds only it is, that I am to speak now, of the Liberty of Subjects.이 채권들과 관련해서는, 제가 지금 말씀드릴 것은, 신민의 자유입니다. For seeing there is no Common-wealth in the world, for the regulating of all the actions, and words of men, (as being a thing impossible:) it followeth necessarily, that in all kinds of actions, by the laws praetermitted, men have the Liberty, of doing what their own reasons shall suggest,세상에 영연방이 없다는 것을 보고, 사람들의 모든 행동과 말을 규제한다는 것을 보고, (불가능한 일이라고 생각합니다.) 모든 행동에서, 정해진 법에 따라, 사람들은 자신의 이유가 제시하는 것을 할 자유가 있다는 것을 알게 됩니다. for the most profitable to themselves.자신들에게 가장 이익이 되는 것을 위해. For if wee take Liberty in the proper sense, for corporall Liberty; that is to say, freedome from chains, and prison, it were very absurd for men to clamor as they doe, for the Liberty they so manifestly enjoy.왜냐하면 우리가 자유를 올바른 의미로, 전체적인 자유, 즉 사슬과 감옥에서 자유롭게 한다면, 사람들이 그렇게 명백하게 누리는 자유를 위해 그들처럼 떠드는 것은 매우 우스꽝스러웠기 때문입니다. Againe, if we take Liberty, for an exemption from Lawes, it is no lesse absurd, for men to demand as they doe, that Liberty, by which all other men may be masters of their lives.다시 말하지만, 우리가 자유를 택한다면, 로이스의 면제를 위해, 남자들이 그들처럼 자유를 요구하는 것은 못지 않게 터무니없는 일입니다. 다른 모든 남자들이 그들의 삶의 주인이 될 수 있는 자유를 말입니다. And yet as absurd as it is, this is it they demand; not knowing that the Lawes are of no power to protect them, without a Sword in the hands of a man, or men, to cause those laws to be put in execution.그러나 그들이 요구하는 것은 터무니없는 것이지만, 율법이 그들을 보호할 힘이 없다는 것을 알지 못하는 것입니다. 사람이나 사람들의 손에 칼이 없으면, 그 율법들을 집행할 힘이 없습니다. The Liberty of a Subject, lyeth therefore only in those things, which in regulating their actions, the Soveraign hath praetermitted; such as is the Liberty to buy, and sell, and otherwise contract with one another; to choose their own aboad, their own diet, their own trade of life,그러므로 신민의 자유는 그들의 행위를 규율함에 있어서 오직 그러한 것들에만 적용됩니다. 예를 들면, 서로 사고 팔거나 계약하는 자유와 같이, 그들 자신의 음식을 선택하고, 그들 자신의 삶의 거래를 선택하는 것과 같은 것들 말입니다. and institute their children as they themselves think fit; & the like.그리고 그들 자신이 적합하다고 생각하는 대로 아이들을 교육시킵니다.
Neverthelesse we are not to understand, that by such Liberty, the Soveraign Power of life, and death, is either abolished, or limited.그럼에도 불구하고 우리는 그러한 자유에 의해 삶과 죽음의 주권이 폐지되거나 제한된다는 것을 이해하지 못합니다. For it has been already shewn, that nothing the Soveraign Representative can doe to a Subject, on what pretence soever, can properly be called Injustice, or Injury; because every Subject is Author of every act the Soveraign doth; so that he never wanteth Right to any thing, otherwise,주님께서 어떤 일을 행하시더라도, 주님께 하실 수 있는 일은, 이미 그 어떤 것도, 주님께서 하신 모든 행위의 저자이시므로, 주님께서는 어떤 일에 대해서도, 어떠한 권리도 가지지 않으시기를 바라시지 않으시기 때문에, 주님께서는 이미 그 어떤 일에 대해서도, 어떤 일에 대해서도, 어떤 일에 대해서도, 어떠한 권리도 가지지 않으시기를 바라시지 않으시기 때문에, than as he himself is the Subject of God, and bound thereby to observe the laws of Nature.하나님께서 하나님의 대상이시기 때문에, 자연의 율법을 지킬 의무가 있습니다. And therefore it may, and doth often happen in Common-wealths, that a Subject may be put to death, by the command of the Soveraign Power; and yet neither doe the other wrong: as when Jeptha caused his daughter to be sacrificed:그러므로 영연방에서는 주권자의 명령에 따라 신하를 사형에 처하는 일이 자주 일어나고, 또 다른 일도 잘못되지 않습니다. 젭타가 그의 딸을 희생시켰을 때처럼 말입니다. In which, and the like cases, he that so dieth, had Liberty to doe the action, for which he is neverthelesse, without Injury put to death.그와 비슷한 사건들에서, 그는 자유가 그 행동을 하도록 했고, 그럼에도 불구하고, 부상 없이 그 행동을 할 수 있었습니다. And the same holdeth also in a Soveraign Prince, that putteth to death an Innocent Subject.그리고 똑같은 것이 무고한 신하를 죽음으로 몰아넣은 소버린 왕자에게도 마찬가지입니다. For though the action be against the law of Nature, as being contrary to Equitie, (as was the killing of Uriah, by David;) yet it was not an Injurie to Uriah; but to God.그 행동이 에퀴티에 반하는 것처럼, (다윗이 우리아를 죽인 것과 마찬가지로) 자연의 법칙에 위배되지만, 그것은 우리아에게 상해를 입힌 것이 아니라, 하나님께 손해를 입힌 것입니다. Not to Uriah, because the right to doe what he pleased, was given him by Uriah himself; And yet to God, because David was Gods Subject; and prohibited all Iniquitie by the law of Nature.우리아에게 주어진 것은 아닙니다. 우리아에게 주어진 것은, 자기가 원하는 대로 할 권리가 있기 때문입니다. 다윗이 신의 신하였기 때문에, 그리고 자연의 율법에 따라 모든 이니퀴티를 금지시켰기 때문입니다. Which distinction, David himself, when he repented the fact, evidently confirmed, saying, “To thee only have I sinned.”그 구별은 다윗이 그 사실을 회개할 때에, 명백하게 `내가 너희에게 죄를 지었을 뿐이다'하고 말했습니다. In the same manner, the people of Athens, when they banished the most potent of their Common-wealth for ten years, thought they committed no Injustice; and yet they never questioned what crime he had done; but what hurt he would doe:마찬가지로, 아테네 사람들은 십 년 동안 영연방의 가장 강력한 사람들을 추방했을 때, 그들이 불의를 저지르지 않았다고 생각했습니다. 그러나 그들은 그가 어떤 죄를 지었는지는 전혀 의심하지 않았습니다. 그러나 그가 무엇을 해쳤는지는 의심하지 않았습니다. Nay they commanded the banishment of they knew not whom; and every Citizen bringing his Oystershell into the market place, written with the name of him he desired should be banished, without actuall accusing him, sometimes banished an Aristides, for his reputation of Justice; And sometimes a scurrilous Jester,그들은 아무도 모르는 사람을 추방하라고 명령했습니다. 그리고 그가 원하는 이름이 적힌 굴 껍질을 시장에 들여오는 모든 시민들은, 그를 고발하지 않고, 때로는 그의 정의의 평판 때문에 아리스티드 사람을 추방해야 합니다. 그리고 때로는 괴팍한 익살꾼도 추방해야 합니다. as Hyperbolus, to make a Jest of it.하이퍼볼루스처럼 장난을 치려고요 And yet a man cannot say, the Soveraign People of Athens wanted right to banish them; or an Athenian the Libertie to Jest, or to be Just.그럼에도 불구하고, 아테네의 소버린 사람들은 그들을 추방할 권리를 원하거나, 아테네의 자유인이 제스트에게, 또는 정의로운 사람이 되기를 원했다고 말할 수는 없습니다.
The Libertie, whereof there is so frequent, and honourable mention, in the Histories, and Philosophy of the Antient Greeks, and Romans, and in the writings, and discourse of those that from them have received all their learning in the Politiques,고대 그리스인들과 로마인들의 역사와 철학, 그리고 그들로부터 정치학을 배운 사람들의 글과 담화에 너무나 자주 그리고 명예로운 언급이 있는 리버티는, is not the Libertie of Particular men; but the Libertie of the Common-wealth: which is the same with that, which every man then should have, if there were no Civil Laws, nor Common-wealth at all.특정한 사람들의 자유가 아니라, 영연방의 자유입니다. 그것은 민법이나 영연방이 전혀 없다면 모든 사람이 가져야 할 것과 같습니다. And the effects of it also be the same.그리고 그 효과도 마찬가지입니다. For as amongst masterlesse men, there is perpetuall war, of every man against his neighbour; no inheritance, to transmit to the Son, nor to expect from the Father; no propriety of Goods, or Lands; no security; but a full and absolute Libertie in every Particular man: So in States,주인 없는 사람들 사이에는, 모든 사람이 이웃 사람들과 영원한 전쟁을 벌이고, 아들에게 유산을 물려주고, 아버지에게 기대하지도 않으며, 상품이나 토지의 소유권도 없고, 안전권도 없으며, 모든 특정한 사람에게는 완전하고 절대적인 자유의 몸이 있습니다. 그래서 주에서는, and Common-wealths not dependent on one another, every Common-wealth, (not every man) has an absolute Libertie, to doe what it shall judge (that is to say, what that Man, or Assemblie that representeth it, shall judge) most conducing to their benefit.그리고 서로 의존하지 않는 모든 영연방은 (모든 사람이 아닌) 자신이 판단해야 할 일(즉, 그 사람을 대표하는 의회가 판단해야 할 일)을 자신의 이익에 가장 기여할 수 있는 절대적인 자유권을 가지고 있습니다. But withall, they live in the condition of a perpetuall war, and upon the confines of battel, with their frontiers armed, and canons planted against their neighbours round about.그러나 무엇보다도, 그들은 항구적인 전쟁의 상태로 살고 있고, 전투의 굴레에 갇혀 있고, 그들의 국경선은 무장하고 있고, 그들의 이웃들에 대항하여 대포는 여기저기 심어져 있습니다. The Athenians, and Romanes, were free; that is, free Common-wealths: not that any particular men had the Libertie to resist their own Representative; but that their Representative had the Libertie to resist, or invade other people.아테네인들과 로마인들은 자유로웠습니다. 즉, 자유로운 영연방입니다. 어떤 특정한 사람들이 그들의 대표자에 저항할 자유권을 가지고 있는 것이 아니라, 그들의 대표자가 다른 사람들에게 저항하거나 침략할 자유권을 가지고 있었습니다. There is written on the Turrets of the city of Luca in great characters at this day, the word LIBERTAS; yet no man can thence inferre, that a particular man has more Libertie, or Immunitie from the service of the Commonwealth there, than in Constantinople.오늘날 루카 시의 포탑에는 위대한 문자로 리베르타스(LIVERTAS)라는 단어가 쓰여 있지만, 따라서 어떤 사람도 특정한 사람이 콘스탄티노플보다 그곳에서 영연방을 위해 봉사하는 리버티, 즉 면역력이 더 많다는 것을 추론할 수 없습니다. Whether a Common-wealth be Monarchicall, or Popular, the Freedome is still the same.영연방이 군주제이든, 대중제이든, 프리덤은 여전히 같습니다.
But it is an easy thing, for men to be deceived, by the specious name of Libertie; and for want of Judgement to distinguish, mistake that for their Private Inheritance, and Birth right, which is the right of the Publique only.하지만 남자들은 리버티라는 허황된 이름에 속기 쉬운 일입니다. 그리고 심판이 구별하기를 원하기 위해서는 그것을 그들의 사적 상속과 공공기관만의 권리인 출생권으로 착각하십시오. And when the same errour is confirmed by the authority of men in reputation for their writings in this subject, it is no wonder if it produce sedition, and change of Government.그리고 이 주제에 대한 글을 쓴 것으로 평판이 나 있는 사람들의 권위에 의해 같은 오류가 확인되면, 그것이 정부의 동요와 변화를 초래하는 것은 당연합니다. In these westerne parts of the world, we are made to receive our opinions concerning the Institution, and Rights of Common-wealths, from Aristotle, Cicero, and other men, Greeks and Romanes, that living under Popular States, derived those Rights, not from the Principles of Nature, but transcribed them into their books,세계의 이 서양 지역에서, 우리는 아리스토텔레스, 키케로, 그리고 다른 사람들, 그리스인들, 로마인들로부터, 민중국가 아래에서 사는 것이 자연의 원리로부터가 아니라, 그들의 책에 그러한 권리들을 파생했다는, 영연방의 제도, 그리고 권리들에 관한 우리의 의견을 받아들이게 됩니다. out of the Practice of their own Common-wealths, which were Popular; as the Grammarians describe the Rules of Language, out of the Practise of the time; or the Rules of Poetry, out of the Poems of Homer and Virgil.대중적이었던 그들 자신의 영연방의 실천으로부터; 문법학자들이 언어의 규칙을 설명하는 것처럼, 시대의 실천으로부터; 또는 호메로스와 버질의 시에서 시의 규칙을 설명하는 것처럼. And because the Athenians were taught, (to keep them from desire of changing their Government,) that they were Freemen, and all that lived under Monarchy were slaves; therefore Aristotle puts it down in his Politiques,(lib.6.cap.2) “In democracy, Liberty is to be supposed: for ’tis commonly held,그리고 아테네 사람들은 (정부를 바꾸고자 하는 욕망을 막기 위해) 그들은 자유민이고, 군주제 아래 살았던 사람들은 모두 노예라는 것을 배웠기 때문에 아리스토텔레스는 그것을 그의 정치학에 기록했습니다. (lib.6.cap.2) "민주주의에서 자유는 당연히 전제되어야 합니다. 왜냐하면 그것은 일반적으로 행해지기 때문입니다. that no man is Free in any other Government.”다른 어떤 정부에서도 자유로운 사람은 없습니다." And as Aristotle; so Cicero, and other Writers have grounded their Civill doctrine, on the opinions of the Romans, who were taught to hate Monarchy, at first, by them that having deposed their Soveraign, shared amongst them the Soveraignty of Rome; and afterwards by their Successors.아리스토텔레스처럼 키케로와 다른 작가들은 처음에는 군주제를 폐지하고 로마의 군주제를 폐지하고 나중에는 후계자들이 공유한다는 로마인들의 의견에 따라 시빌 교리를 근거로 삼았습니다. And by reading of these Greek, and Latine Authors, men from their childhood have gotten a habit (under a false shew of Liberty,) of favouring tumults, and of licentious controlling the actions of their Soveraigns; and again of controlling those controllers,그리고 이 그리스어와 라틴어의 저자들을 읽음으로써, 어린 시절의 남자들은 (자유의 거짓 소굴 아래에서) 소란을 좋아하고, 그들의 통치자들의 행동을 통제하는 것에 대한 습관을 갖게 되었습니다. 그리고 다시 그 통제자들을 통제하는 것에 대해. with the effusion of so much blood; as I think I may truly say, there was never any thing so deerly bought, as these Western parts have bought the learning of the Greek and Latine tongues.그렇게 많은 피를 흘리면서도, 내가 진정으로 말할 수 있는 것은, 이 서양 지역들이 그리스어와 라틴어의 학문을 사들인 것처럼, 그렇게 황량하게 산 것은 없었습니다.
To come now to the particulars of the true Liberty of a Subject; that is to say, what are the things, which though commanded by the Soveraign, he may neverthelesse, without Injustice, refuse to do; we are to consider, what Rights we passe away, when we make a Common-wealth; or (which is all one,이제 진정한 신민의 자유의 세부 사항을 말씀 드리자면, 소버린이 명하신 것들이 무엇인지를 말씀 드리자면, 그는 그럼에도 불구하고, 불의가 없다면, 우리가 어떤 권리를 양도하는지, 우리가 영연방을 만들 때, 또는 (모든 것이 하나인지,) what Liberty we deny our selves, by owning all the Actions (without exception) of the Man, or Assembly we make our Soveraign.) 우리가 자유를 부정하는 것, 사람의 모든 행동을 소유함으로써(예외 없이), 또는 의회가 우리의 소베인을 만드는 것. For in the act of our Submission, consisteth both our Obligation, and our Liberty; which must therefore be inferred by arguments taken from thence; there being no Obligation on any man, which ariseth not from some Act of his own; for all men equally, are by Nature Free.우리의 복종의 행위에서, 우리의 의무와 우리의 자유로 구성되기 때문입니다. 그러므로 그로부터 얻은 주장으로 추론해야 합니다. 어떤 사람에 대해서도 의무는 없으며, 이는 그 자신의 어떤 행위로부터 발생하지 않습니다. 모든 사람은 똑같이 자유롭기 때문입니다. And because such arguments, must either be drawn from the expresse words, “I Authorise all his Actions,” or from the Intention of him that submitteth himselfe to his Power, (which Intention is to be understood by the End for which he so submitteth;)그리고 그러한 주장은 "나는 그의 모든 행위를 승인한다"는 표현이나, 자신을 권력에 복종시키는 그의 의도(그가 그렇게 제출하는 목적을 끝까지 이해해야 한다;)에서 끌어내야 하기 때문입니다. The Obligation, and Liberty of the Subject, is to be derived, either from those Words, (or others equivalent;) or else from the End of the Institution of Soveraignty; namely, the Peace of the Subjects within themselves, and their Defence against a common Enemy.주체의 의무와 자유는 해당 단어들, (또는 그에 상응하는 다른 단어들;) 또는 주권기관의 종말, 즉 그들 내부의 주체들의 평화와 공동의 적에 대한 그들의 방어로부터 파생됩니다.
First therefore, seeing Soveraignty by Institution, is by Covenant of every one to every one; and Soveraignty by Acquisition, by Covenants of the Vanquished to the Victor, or Child to the Parent; It is manifest, that every Subject has Liberty in all those things, the right whereof cannot by Covenant be transferred.그러므로 제도에 의한 주권을 보는 것은 모든 사람의 언약에 의한 것입니다. 그리고 획득에 의한 주권, 승리자에게 패하는 언약에 의한 주권, 또는 부모에게 자식에 의한 주권을 보는 것입니다. 모든 주체는 모든 것에 자유가 있음이 분명하고, 언약에 의한 권리를 양도할 수 없습니다. I have shewn before in the 14.저는 14년도에 본 적이 있습니다. Chapter, that Covenants, not to defend a mans own body, are voyd.장, 인간의 몸을 지키기 위한 것이 아니라, 언약은 항해하는 것입니다. Therefore, 그러므로,
If the Soveraign command a man (though justly condemned,) to kill, wound, or mayme himselfe; or not to resist those that assault him; or to abstain from the use of food, ayre, medicine, or any other thing, without which he cannot live; yet hath that man the Liberty to disobey.만약 소버린이 어떤 사람에게 (정당하게 비난을 받았지만) 스스로 죽이거나, 상처를 입히거나, 그를 공격하는 사람들에게 저항하지 말라고 명령한다면, 또는 그가 살 수 없는 음식, 공기, 약, 또는 그 밖의 어떤 것의 사용도 자제하라고 명령한다면, 그러나 그 사람은 거역해야 합니다.
If a man be interrogated by the Soveraign, or his Authority, concerning a crime done by himselfe, he is not bound (without assurance of Pardon) to confesse it; because no man (as I have shewn in the same Chapter) can be obliged by Covenant to accuse himselfe.어떤 사람이 자기가 저지른 범죄와 관련하여 소버린이나 그의 권위에 의해 심문을 받을 때, 그는 (사죄의 보증 없이) 자백할 의무가 없습니다. 왜냐하면 (내가 같은 장에서 본 것처럼) 어떤 사람도 언약에 의해 자기를 고발할 의무가 없기 때문입니다.
Again, the Consent of a Subject to Soveraign Power, is contained in these words, “I Authorise, or take upon me, all his actions;” in which there is no restriction at all, of his own former naturall Liberty:다시 말씀드리지만, '주권 주체의 동의'는 "나는 그의 모든 행동을 승인하거나 그의 모든 행동을 떠맡는다;"라는 말 속에 들어 있습니다. 그의 이전의 자유에 아무런 제약이 없는 말입니다. For by allowing him to Kill Me, I am not bound to Kill my selfe when he commands me.그가 나를 죽이도록 허락함으로써, 나는 그가 나에게 명령할 때 내 자신을 죽일 수 밖에 없기 때문입니다. “’Tis one thing to say ‘Kill me, or my fellow, if you please;’ another thing to say, ‘I will kill my selfe, or my fellow.’” It followeth therefore, that `나를 죽이거나 내 동무를 죽이거나, 내 동무를 죽이거나, 내 동무를 죽이거나, 내 동무를 죽이거나' 하는 말은 다음과 같습니다.
No man is bound by the words themselves, either to kill himselfe, or any other man; And consequently, that the Obligation a man may sometimes have, upon the Command of the Soveraign to execute any dangerous, or dishonourable Office,그 어떤 사람도, 자기 자신을 죽이거나, 다른 사람을 죽이거나, 그 어떤 말에도 구속되지 않습니다. 그 결과, 어떤 사람이 위험하거나 불명예스러운 직무를 수행해야 할 의무를, 주권자의 명령에 따라 때때로 지닐 수도 있습니다. dependeth not on the Words of our Submission; but on the Intention; which is to be understood by the End thereof.우리가 제출한 말이 아니라 의도에 따라 결정됩니다. 그것이 끝날 때까지 이해되어야 합니다. When therefore our refusall to obey, frustrates the End for which the Soveraignty was ordained; then there is no Liberty to refuse: otherwise there is.그러므로 우리가 복종하기를 거부할 때, 주권이 위임된 종말을 좌절시킵니다. 그러면 거부할 자유가 없습니다. 그렇지 않으면 있습니다.
Upon this ground, a man that is commanded as a Souldier to fight against the enemy, though his Soveraign have Right enough to punish his refusall with death, may neverthelesse in many cases refuse,이 땅 위에서, 군인으로서 적과 싸우도록 명령을 받은 사람은, 비록 그의 주권자가 그의 거부권을 죽음으로 처벌할 권리가 있지만, 그래도 많은 경우에, 그는 거절할 수 있습니다. without Injustice; as when he substituteth a sufficient Souldier in his place: for in this case he deserteth not the service of the Common-wealth.불의를 입지 않고, 그가 충분한 솔디어를 대신할 때와 같이, 이 경우에는 영연방을 섬기지 않습니다. And there is allowance to be made for naturall timorousnesse, not onely to women, (of whom no such dangerous duty is expected,) but also to men of feminine courage.그리고 여성에게만 허용되는 것이 아니라(그런 위험한 의무가 예상되지 않는) 자연적인 적대감에 대한 허용이 있습니다. When Armies fight, there is on one side, or both, a running away; yet when they do it not out of trechery, but fear, they are not esteemed to do it unjustly, but dishonourably.군대가 싸울 때에는 한쪽에, 또는 양쪽에 모두 도망치는 것이 있습니다. 그러나 그들이 배신 행위를 하는 것이 아니라 두려움 때문에, 그들은 그것을 부당하게 하는 것이 아니라, 수치스럽게 하는 것으로 여겨집니다. For the same reason, to avoyd battell, is not Injustice, but Cowardise.같은 이유로, 바트텔을 회피하는 것은 불의가 아니라 비겁함입니다. But he that inrowleth himselfe a Souldier, or taketh imprest mony, taketh away the excuse of a timorous nature; and is obliged, not onely to go to the battell, but also not to run from it, without his Captaines leave.그러나 스스로를 영혼으로 삼거나 불결한 돈을 가져가는 사람은 겁에 질린 본성의 핑계를 제거합니다. 그리고 바텔로 가야 할 뿐만 아니라 선장들이 떠나지 않고 그곳에서 도망치지 말아야 할 의무가 있습니다. And when the Defence of the Common-wealth, requireth at once the help of all that are able to bear Arms, every one is obliged; because otherwise the Institution of the Common-wealth, which they have not the purpose, or courage to preserve, was in vain.그리고 영연방 방위가 무기를 보유할 수 있는 모든 사람의 도움을 한 번에 요구할 때, 모든 사람은 의무를 져야 합니다. 그렇지 않으면 보존할 목적이나 용기가 없는 영연방 기관이 헛수고였기 때문입니다.
To resist the Sword of the Common-wealth, in defence of another man, guilty, or innocent, no man hath Liberty; because such Liberty, takes away from the Soveraign, the means of Protecting us; and is therefore destructive of the very essence of Government.영연방의 칼에 저항하는 것은 죄가 있든 없든, 죄가 있든 없든, 자유를 가진 사람은 아무도 없습니다. 그러한 자유는 우리를 보호하는 수단인 소버린으로부터 빼앗아 갔기 때문입니다. 그러므로 정부의 본질을 파괴하는 것입니다. But in case a great many men together, have already resisted the Soveraign Power Unjustly, or committed some Capitall crime, for which every one of them expecteth death, whether have they not the Liberty then to joyn together, and assist, and defend one another?그러나 많은 사람들이 함께 있을 경우, 이미 부당하게 통치권에 저항했거나, 어떤 자본 범죄를 저질렀을 경우, 그들 모두는 죽음을 예상합니다. 자유권이 함께 기뻐하고, 서로를 돕고, 방어할 수 없었든 말입니다. Certainly they have: For they but defend their lives, which the guilty man may as well do, as the Innocent.그들은 자기들의 생명을 지킬 뿐이며, 죄를 지은 사람들도 죄 없는 사람들과 마찬가지로 자기들의 생명을 지킬 뿐이기 때문입니다. There was indeed injustice in the first breach of their duty;그들의 의무를 위반한 첫 번째에는 정말로 부당함이 있었습니다. Their bearing of Arms subsequent to it, though it be to maintain what they have done, is no new unjust act.그들이 그 이후에 무기를 보유하는 것은 비록 그들이 한 일을 유지하기 위한 것이기는 하지만, 새로운 부당한 행위는 아닙니다. And if it be onely to defend their persons, it is not unjust at all.그리고 만약 그들의 사람들을 방어하는 것이 유일한 것이라면, 그것은 전혀 부당하지 않습니다. But the offer of Pardon taketh from them, to whom it is offered, the plea of self-defence, and maketh their perseverance in assisting, or defending the rest, unlawfull.그러나 사면의 제의는 그것이 그들에게 바쳐진 자기 방어의 간청을 받아내고, 그들의 인내심을 가지고 나머지를 돕거나 방어하는 것을 불법으로 만듭니다.
As for other Lyberties, they depend on the silence of the Law.다른 리버티들은 법의 침묵에 의존합니다. In cases where the Soveraign has prescribed no rule, there the Subject hath the liberty to do, or forbeare, according to his own discretion.주권자가 아무런 규정을 두지 않은 경우에는, 그 주체는 자신의 재량에 따라 할 자유가 있거나, 또는 포기할 자유가 있습니다. And therefore such Liberty is in some places more, and in some lesse; and in some times more, in other times lesse, according as they that have the Soveraignty shall think most convenient.그러므로 그러한 자유는 어떤 곳에서는 더 많고 어떤 곳에서는 덜합니다. 어떤 때는 더 많고, 어떤 때는 더 적으며, 주권을 가진 사람들은 가장 편리하게 생각할 것입니다. As for Example, there was a time, when in England a man might enter in to his own Land, (and dispossesse such as wrongfully possessed it) by force.예를 들어, 영국에서 한 사람이 무력으로 자신의 땅으로 들어갈 수 있었던 때가 있었습니다. But in after-times, that Liberty of Forcible entry, was taken away by a Statute made (by the King) in Parliament.하지만 나중에 강제 자유의 진입은 의회에서 제정된 법령에 의해 빼앗겼습니다. And is some places of the world, men have the Liberty of many wives: in other places, such Liberty is not allowed.세상의 어떤 곳에서는, 남자들은 많은 아내들의 자유를 가지고 있습니다: 다른 곳에서는, 그러한 자유가 허용되지 않습니다.
If a Subject have a controversie with his Soveraigne, of Debt, or of right of possession of lands or goods, or concerning any service required at his hands, or concerning any penalty corporall, or pecuniary, grounded on a precedent Law; He hath the same Liberty to sue for his right,어떤 주체가 자신의 주권자, 채무 또는 토지나 물건을 소유할 권리에 관하여, 또는 그의 손에 요구되는 어떠한 용역에 관하여, 또는 판례법에 근거하여 처벌법인이나 금전에 관하여, 그와 같은 자유를 가지고 있는 경우에, as if it were against a Subject; and before such Judges, as are appointed by the Soveraign.주님은 주님을 거역하는 것처럼, 주님께서 지정하신 대로, 주님을 거역하는 재판관들 앞에서, 주님을 거역하는 것처럼, For seeing the Soveraign demandeth by force of a former Law, and not by vertue of his Power; he declareth thereby, that he requireth no more, than shall appear to be due by that Law.그의 권능이 아닌 옛 율법의 힘으로 소버린이 요구하는 것을 본 것입니다. 그는 그가 그 율법에 의해 요구해야 할 것보다 더 이상 요구하지 않는다고 선언합니다. The sute therefore is not contrary to the will of the Soveraign; and consequently the Subject hath the Liberty to demand the hearing of his Cause; and sentence, according to that Law.그러므로 그 소송은 소버린의 뜻에 반하지 않습니다. 따라서 신민은 자유가 그의 대의의 심리를 요구해야 합니다. 그리고 그 법에 따라 형을 선고해야 합니다. But if he demand, or take any thing by pretence of his Power; there lyeth, in that case, no action of Law: for all that is done by him in Vertue of his Power, is done by the Authority of every subject, and consequently, he that brings an action against the Soveraign, brings it against himselfe.그러나 그가 그의 권능을 요구하거나 행세하여 어떤 일을 취한다면, 그 경우에는 율법의 어떤 행동도 하지 않습니다. 그가 그의 권능의 권능에서 행하는 모든 일은 모든 신하의 권능에 의하여 행해지고, 결과적으로 소베레인에 대하여 어떤 행동을 취하는 자는 자기 자신에게 그것을 가져옵니다.
If a Monarch, or Soveraign Assembly, grant a Liberty to all, or any of his Subjects; which Grant standing, he is disabled to provide for their safety, the Grant is voyd; unlesse he directly renounce, or transferre the Soveraignty to another.군주 또는 군주 의회가 모든 또는 그의 신하들에게 자유를 부여한다면; 그랜트는 그들의 안전을 제공하기 위해 장애인이 되어 있고; 그가 직접 포기하거나 다른 신하에게 군주권을 양도하지 않는 한, 그는 자유를 부여합니다. For in that he might openly, (if it had been his will,) and in plain termes, have renounced, or transferred it,그는 공개적으로 (만약 그것이 자기의 뜻이라면), 쉽게 말해, 그것을 포기하거나 양도할 수도 있었습니다. and did not; it is to be understood it was not his will; but that the Grant proceeded from ignorance of the repugnancy between such a Liberty and the Soveraign Power; and therefore the Soveraignty is still retayned; and consequently all those Powers,그것은 그의 뜻이 아니라, 자유권자와 주권자 사이의 혐오를 모르는 것으로부터 보조금이 진행된 것이며, 따라서 주권자는 여전히 유지되고 있으며, 결과적으로 모든 권자는 which are necessary to the exercising thereof; such as are the Power of Warre, and Peace, of Judicature, of appointing Officers, and Councellours, of levying Mony, and the rest named in the 18th Chapter.그 행사에 필요한 것은 전쟁의 힘, 사법의 평화, 장교 임명의 힘, 그리고 영관들, 그리고 18장에 이름을 올린 영관들과 같은 것입니다.
The Obligation of Subjects to the Soveraign is understood to last as long, and no longer, than the power lasteth, by which he is able to protect them.주권자에 대한 신하의 의무는 그가 그들을 보호할 수 있는 권력이 지속되는 것보다 더 오래 지속되지 않는 것으로 이해됩니다. For the right men have by Nature to protect themselves, when none else can protect them, can by no Covenant be relinquished.천성적으로 자신을 보호할 권리가 있는 사람들은, 다른 사람들이 그들을 보호할 수 없을 때, 어떤 언약도 포기할 수 없습니다. The Soveraignty is the Soule of the Common-wealth; which once departed from the Body, the members doe no more receive their motion from it.소버린티는 영연방의 영혼입니다. 이 영혼은 한 때 육체에서 떠났지만 구성원들은 더 이상 육체로부터 그들의 동의를 받지 못합니다. The end of Obedience is Protection; which, wheresoever a man seeth it, either in his own, or in anothers sword, Nature applyeth his obedience to it, and his endeavour to maintaine it.순종의 끝은 보호입니다. 사람이 자신의 것이든 다른 칼이든 그것을 볼 때마다 자연은 그것에 순종하고 그것을 유지하려는 노력을 적용합니다. And though Soveraignty, in the intention of them that make it, be immortall; yet is it in its own nature, not only subject to violent death, by forreign war; but also through the ignorance, and passions of men, it hath in it, from the very institution, many seeds of a naturall mortality, by Intestine Discord.그리고 비록 그것을 만드는 그들의 의도에 따라, Soveraignty가 불멸적이 되더라도; 그러나 외국 전쟁에 의해 폭력적인 죽음의 대상이 될 뿐만 아니라, 인간들의 무지와 열정을 통해서, 그것은 바로 그 제도로부터, 장 디스코드에 의해, 자연적인 죽음의 많은 씨앗들을 가지고 있습니다.
If a Subject be taken prisoner in war; or his person, or his means of life be within the Guards of the enemy, and hath his life and corporall Libertie given him, on condition to be Subject to the Victor, he hath Libertie to accept the condition; and having accepted it,어떤 신하가 전쟁 중에 포로로 잡히거나, 그의 사람 또는 그의 생활 수단이 적의 근위대 안에 있고, 그의 생명과 법인 리버티가 그에게 주어진 경우, 그는 리버티가 그 조건을 받아들일 수 있습니다. 그리고 그것을 받아들였습니다. is the subject of him that took him; because he had no other way to preserve himselfe.그는 자기를 지킬 방법이 없었기 때문에, 자기를 사로잡은 주체입니다. The case is the same, if he be deteined on the same termes, in a forreign country.외국에서도 같은 조건으로 판결을 받으면 마찬가지입니다. But if a man be held in prison, or bonds, or is not trusted with the libertie of his bodie; he cannot be understood to be bound by Covenant to subjection; and therefore may, if he can, make his escape by any means whatsoever.그러나 사람이 감옥에 갇히거나, 구속을 받거나, 몸의 자유를 신뢰하지 않으면, 언약에 구속되어 복종하는 것을 이해할 수 없습니다. 그러므로 그가 할 수 있다면, 어떤 수단을 써서라도 그를 탈출시킬 수 있습니다.
If a Monarch shall relinquish the Soveraignty, both for himself, and his heires; His Subjects returne to the absolute Libertie of Nature; because, though Nature may declare who are his Sons, and who are the nerest of his Kin; yet it dependeth on his own will, (as hath been said in the precedent chapter,만일 군주가 자신과 그의 후계자들을 위해 주권을 포기한다면; 그의 신하들은 절대적인 자연의 자유로 돌아옵니다; 왜냐하면, 자연이 누가 그의 아들이고, 그의 친척 중 가장 가까운 사람이라고 선언할지라도; 그러나 그것은 그의 의지에 달려 있기 때문입니다 (전장에서 말한 바와 같이).) who shall be his Heyr.누가 그의 Heyer가 될 것인가를. If therefore he will have no Heyre, there is no Soveraignty, nor Subjection.그러므로 그에게 여호와가 없다면, 주군도 없고, 주군도 없습니다. The case is the same, if he dye without known Kindred, and without declaration of his Heyre.킨드레드를 알지도 못하고, 헤이레를 신고하지도 않고 염색을 하는 경우도 마찬가지입니다. For then there can no Heire be known, and consequently no Subjection be due.그러면 하이레를 알 수 없고, 결과적으로 섭리를 받을 수 없습니다.
If the Soveraign Banish his Subject; during the Banishment, he is not Subject.만약 소버린이 그의 신하를 추방한다면; 추방 기간 동안, 그는 신하가 아닙니다. But he that is sent on a message, or hath leave to travell, is still Subject; but it is, by Contract between Soveraigns, not by vertue of the covenant of Subjection.그러나 전갈로 보내지거나 여행을 떠날 사람은 여전히 주님입니다. 주님의 언약이 아니라, 주님과 주님 사이에 맺어진 계약에 의해서입니다. For whosoever entreth into anothers dominion, is Subject to all the Lawes thereof; unless he have a privilege by the amity of the Soveraigns, or by speciall licence.다른 영토로 들어가는 자는, 그 모든 법의 적용을 받습니다. 그가 주권자들의 우호나 특별한 허가에 의해서 특권을 가지지 않는 한 말입니다.
If a Monarch subdued by war, render himself Subject to the Victor; his Subjects are delivered from their former obligation, and become obliged to the Victor.만약 군주가 전쟁으로 인해 굴복했다면, 자신을 승리자의 신하로 삼아야 합니다. 그의 신하들은 이전의 의무로부터 해방되어 승리자에게 의무를 지게 됩니다. But if he be held prisoner, or have not the liberty of his own Body; he is not understood to have given away the Right of Soveraigntie; and therefore his Subjects are obliged to yield obedience to the Magistrates formerly placed, governing not in their own name, but in his.그러나 그가 포로로 잡히거나 몸의 자유가 없다면, 그는 소베인타이의 권리를 포기한 것으로 이해되지 않습니다. 따라서 그의 신하들은 이전에 배치된 치안판사들에게 복종해야 할 의무가 있으며, 그들의 이름이 아니라 그의 이름으로 통치합니다. For, his Right remaining, the question is only of the Administration; that is to say, of the Magistrates and Officers; which, if he have not means to name, he is supposed to approve those, which he himself had formerly appointed.그의 권리가 남아 있으므로, 문제는 오직 행정부, 즉 치안판사들과 관리들에 관한 것입니다. 그가 지명할 뜻이 없다면, 그는 그가 전에 임명했던 것들을 승인하도록 되어 있습니다.
Having spoken of the Generation, Forme, and Power of a Common-wealth, I am in order to speak next of the parts thereof.세대, 포메, 그리고 영연방의 힘에 대해 이야기한 후, 저는 그 다음 부분에 대해 이야기하고자 합니다. And first of Systemes, which resemble the similar parts, or Muscles of a Body naturall.그리고 첫번째로 비슷한 부분을 닮은 시스템이나, 자연스러운 몸의 근육들입니다. By SYSTEMES; I understand any numbers of men joyned in one Interest, or one Businesse.SYSTEMES에 따르면, 나는 많은 사람들이 하나의 관심사나 하나의 비즈니스에 기뻐하는 것을 이해합니다. Of which, some are Regular, and some Irregular.그 중에는 레귤러(regular)도 있고, 비정규(regular)도 있습니다. Regular are those, where one Man, or Assembly of men, is constituted Representative of the whole number.일반적인 것은 한 사람 또는 사람들의 모임이 전체 숫자의 대표자로 구성되는 것입니다. All other are Irregular.나머지는 모두 불규칙합니다.
Of Regular, some are Absolute, and Independent, subject to none but their own Representative: such are only Common-wealths; Of which I have spoken already in the 5. last preceding chapters.일반적으로, 일부는 절대적이고 독립적이며, 그들 자신의 대표자 외에는 아무 것도 적용되지 않습니다. 그러한 것들은 오직 영연방입니다. 그 중에서 저는 5. 마지막 전 장에서 이미 말했습니다. Others are Dependent; that is to say, Subordinate to some Soveraign Power, to which every one, as also their Representative is Subject.다른 사람들은 종속적입니다. 즉, 모든 사람과 그들의 대리인이 주체가 되는 어떤 주권자의 권력에 종속되어 있습니다.
Of Systemes subordinate, some are Politicall, and some Private.하위 시스템 중 일부는 폴리티컬이고 일부는 프라이빗입니다. Politicall (otherwise Called Bodies Politique, and Persons In Law,) are those, which are made by authority from the Soveraign Power of the Common-wealth.정치인(다른 이름으로 Body Politique, and Persons in Law)은 영연방의 주권국의 권위에 의해 만들어진 것입니다. Private, are those, which are constituted by Subjects amongst themselves, or by authoritie from a stranger.일병은 그들끼리 또는 낯선 사람의 권위에 의해 구성되는 것입니다. For no authority derived from forraign power, within the Dominion of another, is Publique there, but Private.타국의 지배권 안에 있는 외국 권력에서 파생된 권위는 그곳에 있는 Publique가 아니라 Private가 있습니다.
And of Private Systemes, some are Lawfull; some Unlawfull: Lawfull, are those which are allowed by the Common-wealth: all other are Unlawfull.그리고 사적인 제도들 중 일부는 합법적이고 일부 불법적인 제도들은 영연방에 의해 허용되는 제도들이고, 나머지는 모두 불법적인 제도들입니다. Irregular Systemes, are those which having no Representative, consist only in concourse of People; which if not forbidden by the Common-wealth, nor made on evill designe, (such as are conflux of People to markets, or shews, or any other harmelesse end,) are Lawfull.비정규 제도는 대표자가 없는 제도로 오직 국민의 정치에만 해당되며, 영연방에 의해 금지되지 않거나 사악한 디자인(예: 시장에 대한 국민의 혼란 또는 소 등)으로 만들어지지 않는 제도는 법적으로 허용됩니다. But when the Intention is evill, or (if the number be considerable) unknown, they are Unlawfull.그러나 의도가 사악하거나 (그 숫자가 상당하다면) 알 수 없을 때는 불법입니다.
In Bodies Politique, the power of the Representative is alwaies Limited:Bodies Politique에서 대표자의 권한은 항상 제한되어 있습니다. And that which prescribeth the limits thereof, is the Power Soveraign.그리고 그 한계를 규정하는 것이 파워 소버린입니다. For Power Unlimited, is absolute Soveraignty.Power Unlimited의 경우 절대적인 주권입니다. And the Soveraign, in every Commonwealth, is the absolute Representative of all the Subjects; and therefore no other, can be Representative of any part of them, but so far forth, as he shall give leave; And to give leave to a Body Politique of Subjects, to have an absolute Representative to all intents and purposes,그리고 모든 영연방에서 소버린은 모든 주체들의 절대적인 대표자입니다. 그러므로 다른 어떤 것도 그들의 어떤 부분의 대표자가 될 수 없지만, 그가 휴가를 줄 것이기 때문에 지금까지는 그가 대표자가 될 수 없습니다. 그리고 주체들의 단체 정치관에게 휴가를 주고, 모든 목적과 목적에 절대적인 대표자를 가지려면, were to abandon the Government of so much of the Commonwealth, and to divide the Dominion, contrary to their Peace and Defence, which the Soveraign cannot be understood to doe, by any Grant, that does not plainly, and directly discharge them of their subjection.영연방의 많은 부분의 정부를 버리고, 그들의 평화와 방위에 반하는 자치령을 분할하는 것이었습니다. 이는 어떤 그랜트에 의해서도 주권자가 할 수 있는 것은 이해할 수 없고, 명백하지 않고, 그들의 통치권을 직접적으로 해제하는 것이었습니다. For consequences of words, are not the signes of his will, when other consequences are signes of the contrary; but rather signes of errour, and misreckoning; to which all mankind is too prone.말의 결과에 대해서는, 다른 결과가 반대의 신호일 때, 그의 의지의 신호가 아니라, 모든 인류가 너무 경향이 있는, 오류와 오판의 신호일 뿐입니다.
The bounds of that Power, which is given to the Representative of a Bodie Politique, are to be taken notice of, from two things.그 권력의 한계는 두 가지 점에서 주목해야 할 것입니다. One is their Writt, or Letters from the Soveraign: the other is the Law of the Common-wealth.하나는 그들이 쓴 편지, 즉 '영연방법'입니다. 다른 하나는 영연방의 법입니다.
For though in the Institution or Acquisition of a Common-wealth, which is independent, there needs no Writing, because the Power of the Representative has there no other bounds, but such as are set out by the unwritten Law of Nature; yet in subordinate bodies, there are such diversities of Limitation necessary,독립적인 영연방의 제도나 취득에 있어서는, 대표자의 권한에는 다른 한계가 없지만, 불문율의 자연법에 규정되어 있는 것과 같은 한계가 있기 때문에, 그러나 하위 기관에는, 필요한 그러한 다양성이 존재하기 때문에, concerning their businesses, times, and places, as can neither be remembred without Letters, nor taken notice of, unlesse such Letters be Patent, that they may be read to them, and withall sealed, or testified, with the Seales, or other permanent signes of the Authority Soveraign.편지 없이는 기억할 수 없고, 특허가 아닌 한 이러한 편지를 기억할 수 없고, 모든 봉인된 편지 또는 국교감의 다른 영구적인 서명과 함께 읽을 수 있거나, 증언할 수 없는 그들의 사업, 시간 및 장소에 관한 것.
And because such Limitation is not alwaies easie, or perhaps possible to be described in writing; the ordinary Lawes, common to all Subjects, must determine, that the Representative may lawfully do, in all Cases, where the Letters themselves are silent.그리고 이러한 제한이 항상 쉽거나 문서로 기술되는 것은 아니기 때문에, 모든 주체에게 공통된 일반 법률은 대표자가 편지 자체가 침묵하는 모든 경우에 합법적으로 할 수 있다고 결정해야 합니다. And therefore 그러므로
In a Body Politique, if the Representative be one man, whatsoever he does in the Person of the Body, which is not warranted in his Letters, nor by the Lawes, is his own act, and not the act of the Body, nor of any other Member thereof besides himselfe: Because further than his Letters, or the Lawes limit,'신체정치'에서, 그 대표자가 한 사람이라면, 그의 서신이나 율법에 의하여 보장되지 않는 그가 '신체'에서 행하는 모든 행위는 그 자신의 행위이며, '신체'나 '신체' 이외의 그 어떤 구성원의 행위도 아닙니다. 왜냐하면 그의 서신이나 율법의 한계보다 더 멀리 있기 때문입니다. he representeth no mans person, but his own.그는 사람이 아니라 자신의 사람을 대표합니다. But what he does according to these, is the act of every one:그러나 그가 한 일은 모든 사람의 행위입니다. For of the Act of the Soveraign every one is Author, because he is their Representative unlimited; and the act of him that recedes not from the Letters of the Soveraign, is the act of the Soveraign, and therefore every member of the Body is Author of it.모든 사람은 주께서 그들의 대리인이시기 때문에, 주께서 그들의 대리인이시기 때문에, 주께서 주님의 말씀에서 물러나지 않으신 것은 주님의 행동이기 때문입니다. 그러므로 주님의 모든 구성원은 주님의 행동입니다.
But if the Representative be an Assembly, whatsoever that Assembly shall Decree, not warranted by their Letters, or the Lawes, is the act of the Assembly, or Body Politique,그러나 대표자가 의회라면, 의회가 그들의 서한이나 법률에 의해 보장되지 않는 법령을 제정하는 것이 의회 또는 의회의 정치적 행위라면, and the act of every one by whose Vote the Decree was made; but not the act of any man that being present Voted to the contrary; nor of any man absent, unlesse he Voted it by procuration.모든 사람이 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 누구든지, 대신, It is the act of the Assembly, because Voted by the major part; and if it be a crime, the Assembly may be punished, as farre-forth as it is capable, as by dissolution, or forfeiture of their Letters (which is to such artificiall, and fictitious Bodies, capitall,) or (if the Assembly have a Common stock,그것은 의회의 행위입니다. 왜냐하면 주요 부분에 의해 투표되었기 때문입니다. 그리고 그것이 범죄라면, 의회는 가능한 한 처벌을 받을 수 있습니다. 그들의 편지(즉, 인위적이고 허구적인 기관, 자본, 또는 의회가 보통주를 가지고 있는 경우)를 해산하거나 몰수하는 것과 같이 말입니다. wherein none of the Innocent Members have propriety,) by pecuniary Mulct.죄 없는 구성원들 중 누구도 예의를 갖추지 못했다,) 재정적인 멀크트에 의해. For from corporall penalties Nature hath exempted all Bodies Politique.자연은 법인 처벌로부터 모든 신체 정치를 면제해 주었기 때문입니다. But they that gave not their Vote, are therefore Innocent, because the Assembly cannot Represent any man in things unwarranted by their Letters, and consequently are not involved in their Votes.그러나 그들의 투표를 하지 않은 사람들은 무죄입니다. 왜냐하면 의회는 그들의 편지에 의하여 정당화되지 않은 일에 그 어떤 사람도 대표할 수 없고, 결과적으로 그들의 투표에 관여할 수 없기 때문입니다.
When The Representative Is One Man, If He Borrow Mony, Or Owe It, By Contract; He Is Lyable Onely, The Members Not If the person of the Body Politique being in one man, borrow mony of a stranger, that is, of one that is not of the same Body, (for no Letters need limit borrowing,대표자가 한 사람일 때, 만약 그가 계약에 의해 돈을 빌리거나 빚을 진다면, 그는 외톨이로, 구성원들은 외톨이로, 한 사람 안에 있는 신체 정치의 사람이 외톨이로, 즉 같은 신체가 아닌 다른 사람의 돈을 빌리면, (편지는 제한을 빌릴 필요가 없으므로, seeing it is left to mens own inclinations to limit lending) the debt is the Representatives.대출을 제한하는 것은 남성 자신의 성향에 맡긴다는 것을 보는 것) 부채는 하원의원들입니다. For if he should have Authority from his Letters, to make the members pay what he borroweth, he should have by consequence the Soveraignty of them; and therefore the grant were either voyd, as proceeding from Errour, commonly incident to humane Nature,그가 자기의 편지에서 권한을 가지고, 자기가 빌린 것을 그 사람들에게 지불하게 하려면, 그는 그 결과로 그 사람들의 통치권을 가져야 합니다. 그러므로 그 보조금은 흔히 일어나는 오류에서 인간적인 자연으로 진행되는 것처럼, 항해하는 것이었습니다. and an unsufficient signe of the will of the Granter; or if it be avowed by him, then is the Representer Soveraign, and falleth not under the present question, which is onely of Bodies subordinate.그리고 그란터의 의지에 대한 불충분한 표시; 또는 그가 맹세한 것이라면, 그는 소버린 대표이며, 현재의 질문에 의하지 않습니다. 그것은 신체의 종속물 중 하나입니다. No member therefore is obliged to pay the debt so borrowed, but the Representative himselfe: because he that lendeth it, being a stranger to the Letters, and to the qualification of the Body, understandeth those onely for his debtors, that are engaged; and seeing the Representer can ingage himselfe, and none else,그러므로 그렇게 빌린 빚을 갚아야 할 의무가 있는 사람은 의원 자신이 아니라, 의원 자신입니다. 그 빚을 빌려 준 사람은 편지를 모르는 사람이고, 몸의 자격을 가진 사람이며, 그 빚을 진 사람들과 약혼한 사람들만을 위해 이해하기 때문입니다. 그리고 의원이 스스로 화를 낼 수 있는 것을 보고, 다른 사람은 없습니다. has him onely for Debtor; who must therefore pay him, out of the common stock (if there be any), or (if there be none) out of his own estate.그는 채무자를 위하여 오직 그를 위하여, 오직 그를 위하여, 그를 위하여, 보통주식으로, 또 그를 위하여, 그를 위하여, 그를 위하여, 그를 위하여, 그를 위하여, 그를 위하여, 그를 위하여, 그를 위하여, 그를 위하여, 그를 위하여, 그를 위하여, 그를 위하여, 그를
If he come into debt by Contract, or Mulct, the case is the same.만약 그가 컨트랙트나 멀크트에 의해 빚을 진다면, 그 경우는 같습니다.
But when the Representative is an Assembly, and the debt to a stranger; all they, and onely they are responsible for the debt, that gave their votes to the borrowing of it, or to the Contract that made it due,그러나 대표자가 의회이고, 낯선 사람에게 빚을 진 사람은, 그들과 그들만이 그 빚에 책임을 지고, 그 빚을 빌린 사람이나, 그 빚을 갚아야 할 계약 사람들에게 표를 준 사람들입니다. or to the fact for which the Mulct was imposed; because every one of those in voting did engage himselfe for the payment:물롯에게 부과된 사실을 말씀해 주십시오. 투표에 참여한 사람들은 모두 자기가 돈을 갚는 일에 참여했기 때문입니다. For he that is author of the borrowing, is obliged to the payment, even of the whole debt, though when payd by any one, he be discharged.빚을 진 사람은, 빚을 다 갚아야 할 의무가 있습니다. 빚을 다 갚아야 할 의무가 있습니다. 누구든지 갚으면, 그는 쫓겨납니다.
But if the debt be to one of the Assembly, the Assembly onely is obliged to the payment, out of their common stock (if they have any:) For having liberty of Vote, if he Vote the Mony, shall be borrowed, he Votes it shall be payd; If he Vote it shall not be borrowed, or be absent, yet because in lending,그러나 주의회 가운데 한 사람에게 빚이 있다면, 주의회는 오직 그들의 주식 가운데서, (그들이 가지고 있는 것이 있으면,) 그들에게 돈을 낼 의무가 있습니다. 선거의 자유가 있으므로, 주의회가 그 돈을 빌리면, 그 돈을 갚아야 합니다. 주의회가 그 돈을 빌리면, 그 돈을 빌리거나 빌리지 않을 것입니다. he voteth the borrowing, he contradicteth his former Vote, and is obliged by the later, and becomes both borrower and lender, and consequently cannot demand payment from any particular man, but from the common Treasure onely; which fayling he hath no remedy, nor complaint, but against himselfe,그는 돈을 빌리고, 이전의 투표를 어기고, 나중에 빚을 지고, 빚을 갚고, 빚을 갚는 사람이 되어서, 어떤 특정한 사람에게도 돈을 요구할 수 없고, 오직 공동의 보물에게만 돈을 요구할 수 없습니다. 그 돈을 갚는 사람은 구제책도 없고, 불평도 없고, 자기 자신에게 불만도 없습니다. that being privy to the acts of the Assembly, and their means to pay, and not being enforced, did neverthelesse through his own folly lend his mony.회중의 행위와 그들이 지불할 수단을 알고도 강제로 하지 않는 것은, 그래도 자신의 어리석음을 통해 그의 돈을 빌려준 것입니다.
Sometimes Lawful; But Against Soveraign Power Never It is manifest by this, that in Bodies Politique subordinate, and subject to a Soveraign Power, it is sometimes not onely lawfull, but expedient, for a particular man to make open protestation against the decrees of the Representative Assembly,때로는 합법적이기도 하지만, 절대로 주권에 대항하지 않는다는 것은 이것으로 명백합니다. 즉, 의회의 명령에 대해 공개적으로 항의하는 것은 정당한 것일 뿐만 아니라 편법적이기도 합니다. and cause their dissent to be Registred, or to take witnesse of it; because otherwise they may be obliged to pay debts contracted, and be responsible for crimes committed by other men: But in a Soveraign Assembly, that liberty is taken away, both because he that protesteth there,그들의 반대 의견을 등록하게 하거나, 그것을 목격하게 하여라. 그렇지 않으면, 그들은 약정한 빚을 갚아야 하고, 다른 사람이 저지른 죄에 대해서도 책임을 져야 할 의무가 있기 때문입니다. 그러나 그 자유는, 회중의 회중에서 빼앗기게 되는데, 이는 그가 거기에서 시위를 하기 때문입니다. denies their Soveraignty; and also because whatsoever is commanded by the Soveraign Power, is as to the Subject (though not so alwayes in the sight of God) justified by the Command; for of such command every Subject is the Author.그들의 주권을 부정합니다. 또한, 주권자가 명령하는 것은, 하나님이 보시기에는 언제나 그렇지 않지만, 주님에 대해서는, 주님에 대해서도 마찬가지이기 때문입니다. 그와 같은 명령은 모든 주님이 작성자이기 때문입니다.
The variety of Bodies Politique, is almost infinite; for they are not onely distinguished by the severall affaires, for which they are constituted, wherein there is an unspeakable diversitie; but also by the times, places, and numbers, subject to many limitations.Bodys Politique의 다양성은 거의 무한합니다. 왜냐하면 Bodys Politique는 말로 표현할 수 없는 다양성이 존재하는 여러 사무실에 의해서만 구별되는 것이 아니라 시대, 장소, 수에 의해서도 많은 한계가 있기 때문입니다. And as to their affaires, some are ordained for Government; As first, the Government of a Province may be committed to an Assembly of men, wherein all resolutions shall depend on the Votes of the major part; and then this Assembly is a Body Politique, and their power limited by Commission.그리고 그들의 사무관들에 관해서는, 몇몇은 정부를 위해 임명됩니다. 첫째로, 한 지방의 정부는 의회에 위임될 수 있는데, 모든 결의는 주요 부분의 투표에 달려 있습니다. 그리고 이 의회는 의회 정치이며 위원회에 의해 그 권한이 제한됩니다. This word Province signifies a charge, or care of businesse, which he whose businesse it is, committeth to another man, to be administred for, and under him; and therefore when in one Common-wealth there be divers Countries, that have their Lawes distinct one from another, or are farre distant in place,이 말은, 자기가 맡은 일이 다른 사람에게 행하여지고, 그 사람 밑에서 행하여지는, 죄를 짓는 일, 곧 그 일을 하는 일을 뜻합니다. 그러므로 한 영연방에 여러 나라가 있고, 그 나라의 율법이 다른 나라와 구별되어 있거나, 멀리 떨어져 있는 나라가 있을 때에, the Administration of the Government being committed to divers persons, those Countries where the Soveraign is not resident, but governs by Commission, are called Provinces.다양한 사람들에게 헌신하는 정부 행정부, 즉 정부가 상주하지 않고 위원회에 의해 통치되는 국가들을 지방이라고 합니다. But of the government of a Province, by an Assembly residing in the Province it selfe, there be few examples.그러나 도의 정부에 대해서는, 도에 거주하는 국회 자체적으로 볼 때, 사례가 거의 없습니다. The Romans who had the Soveraignty of many Provinces; yet governed them alwaies by Presidents, and Praetors; and not by Assemblies, as they governed the City of Rome, and Territories adjacent.많은 속주들의 주권을 가지고 있으면서도 그들을 통치했던 로마인들은 항상 대통령과 재판관들에 의해 통치되었습니다. 로마시와 인접한 영토들을 통치했던 의회들에 의해서가 아니라. In like manner, when there were Colonies sent from England, to Plant Virginia, and Sommer-Ilands; though the government of them here, were committed to Assemblies in London,영국에서 온 식민지와 플랜트버지니아와 소머아일랜드로 보내진 식민지들이 있을 때에, 그들의 정부는 런던의 집회에 헌신했습니다. yet did those Assemblies never commit the Government under them to any Assembly there; but did to each Plantation send one Governour; For though every man, where he can be present by Nature, desires to participate of government; yet where they cannot be present, they are by Nature also enclined,그러나 그 회중들은 그 아래에 있는 정부를 거기에 있는 어느 회중에도 맡기지 않았습니다. 그러나 각 플랜테이션에는 한 명의 통치자를 보냈습니다. 사람은 모두 자연이 다스릴 수 있는 곳에, 정부에 참여하기를 원하지만, 그들이 있을 수 없는 곳에는, 자연이 에워싸여. to commit the Government of their common Interest rather to a Monarchicall, then a Popular form of Government: which is also evident in those men that have great private estates; who when they are unwilling to take the paines of administring the businesse that belongs to them, choose rather to trust one Servant,군주제가 아닌 공동의 이익을 추구하는 정부를, 그 다음에는 일반적인 정부의 형태로 행하는 것입니다. 이것은 훌륭한 사유지를 가진 사람들에게서도 잘 드러납니다. 그들이 자기들에게 속하는 사업을 운영하는 데에 고통을 받기를 원치 않을 때에는, 한 종을 신뢰하는 것을 택하는 것입니다. than a Assembly either of their friends or servants.그들의 친구들이나 하인들 중 한 명인 의회보다. But howsoever it be in fact, yet we may suppose the Government of a Province, or Colony committed to an Assembly: and when it is, that which in this place I have to say, is this; that whatsoever debt is by that Assembly contracted; or whatsoever unlawfull Act is decreed, is the Act onely of those that assented,그러나 사실이 어떻든 간에, 우리는 주의 정부나 식민지가 의회에 전념할 것이라고 생각할 수도 있습니다. 그렇다면, 제가 이 곳에서 말하고 싶은 것은, 의회가 체결한 채무가 무엇이든 간에, 또는 불법적인 법률이 제정된 것은, 동의한 사람들 중에서 유일한 것입니다. and not of any that dissented, or were absent, for the reasons before alledged.그 어떤 것도 반대하거나 아예 없는 것은 아닙니다. 모든 일이 일어나기 전에, Also that an Assembly residing out of the bounds of that Colony whereof they have the government, cannot execute any power over the persons, or goods of any of the Colonie, to seize on them for debt, or other duty, in any place without the Colony it selfe, as having no Jurisdiction, nor Authoritie elsewhere,또한, 그들이 정부를 가지고 있는 식민지의 경계 밖에 거주하는 의회는, 그 식민지 자체가 관할권이 없거나 다른 권한이 없는 지역에서, 채무 또는 기타 의무를 위해 그들을 압류하기 위해, 식민지 자체에 어떠한 권한도 집행할 수 없습니다. but are left to the remedie, which the Law of the place alloweth them.그 곳의 율법이 허용하는 구제자에게 맡겨집니다. And though the Assembly have right, to impose a Mulct upon any of their members, that shall break the Lawes they make; yet out of the Colonie it selfe, they have no right to execute the same.그리고 의회는 그들의 구성원들 중 누구에게도 물트를 부과할 권리가 있지만, 그것은 그들이 만든 법을 어기는 것입니다. 그러나 그들은 식민지 그 자체로는 그 법을 집행할 권리가 없습니다. And that which is said here, of the Rights of an Assembly, for the government of a Province, or a Colony, is appliable also to an Assembly for the Government of a Town, or University, or a College, or a Church, or for any other Government over the persons of men.그리고 여기서 말하는 집회의 권리는 지방 정부 또는 식민지 정부를 위한 집회, 대학, 교회 또는 기타 정부를 위한 집회에도 적용될 수 있습니다.
And generally, in all Bodies Politique, if any particular member conceive himself Injured by the Body it self, the Cognisance of his cause belongeth to the Soveraign, and those the Soveraign hath ordained for Judges in such causes, or shall ordaine for that particular cause; and not to the Body it self.그리고 일반적으로, 모든 단체 정치에서, 어떤 특정 구성원이 자신이 신체에 의해 부상을 입었다고 생각한다면, 그의 대의에 대한 인식은 소버린에 속하며, 소버린은 그러한 대의에 있는 판사들을 위해 서품했거나 그 특별한 대의를 위해 서품해야 합니다; 그리고 그것은 신체 자체가 아닙니다. For the whole Body is in this case his fellow subject, which in a Soveraign Assembly, is otherwise: for there, if the Soveraign be not Judge, though in his own cause, there can be no Judge at all.온 몸이 이 경우에, 그의 동역자는 주의 회중에서, 그렇지 않은 경우에, 주의 회중이 주의 회중에서, 주의 회중이 주의 회중에서, 주의 회중이 주의 회중이 아니어도, 주의 회중이 주의 회중에서, 주의 회중이 되지 아니하면, 주의 회중이 있을 수 없기 때문입니다.
In a Bodie Politique, for the well ordering of forraigne Traffique, the most commodious Representative is an Assembly of all the members; that is to say, such a one, as every one that adventureth his mony, may be present at all the Deliberations, and Resolutions of the Body, if they will themselves.바디 폴리티크에서, 외국인 트라피크의 질서를 위해, 가장 포괄적인 대표는 모든 구성원의 의회입니다. 즉, 그의 돈을 모험하는 모든 사람들처럼, 그들이 원한다면, 모든 심의와 결의에 참석할 수 있습니다. For proof whereof, we are to consider the end, for which men that are Merchants, and may buy and sell, export, and import their Merchandise, according to their own discretions, doe neverthelesse bind themselves up in one Corporation.어디에 대한 증명을 위해, 우리는 상인이며, 그들의 상품을 사고 팔고, 수출하고, 수입할 수 있는 사람들이 그들 자신의 재량에 따라, 그럼에도 불구하고 하나의 회사에 묶는 것을 고려해야 합니다. It is true, there be few Merchants, that with the Merchandise they buy at home, can fraight a Ship, to export it; or with that they buy abroad, to bring it home; and have therefore need to joyn together in one Society; where every man may either participate of the gaine,집에서 산 물건으로 배를 싣고 수출할 수도 있고, 외국에서 산 물건으로 집으로 가지고 올 수도 있으며, 그러므로 한 사회에서 함께 기쁨을 누릴 필요가 있습니다. 모든 사람이 이익을 얻을 수도 있고, according to the proportion of his adventure; or take his own; and sell what he transports, or imports, at such prices as he thinks fit.그의 모험의 비율에 따라; 또는 그 자신의 것을 가져가라; 그리고 그가 운송하거나 수입하는 것을 그가 적합하다고 생각하는 가격에 팔라. But this is no Body Politique, there being no Common Representative to oblige them to any other Law, than that which is common to all other subjects.그러나 이것은 Body Politique가 아니며, 다른 모든 주제에 공통된 것보다 다른 어떤 법에도 그들을 의무화할 공통 대표자는 없습니다. The End of their Incorporating, is to make their gaine the greater; which is done two wayes; by sole buying, and sole selling, both at home, and abroad.기업화의 목적은 그들의 이익을 더 크게 만드는 것입니다. 그것은 국내와 해외 모두에서 단독으로 구매하고 단독으로 판매하는 두 가지 방법으로 이루어집니다. So that to grant to a Company of Merchants to be a Corporation, or Body Politique, is to grant them a double Monopoly, whereof one is to be sole buyers; another to be sole sellers.따라서 상인 회사에 법인 또는 단체 정치권을 부여하는 것은 그들에게 두 배의 독점권을 부여하는 것이며, 한 회사는 단독 구매자가 되고 다른 회사는 단독 판매자가 됩니다. For when there is a Company incorporate for any particular forraign Country, they only export the Commodities vendible in that Country; which is sole buying at home, and sole selling abroad.외국에 특정한 회사가 있을 때, 그 회사는 국내에서 단독으로 구매하고 해외에서 단독으로 판매하는 해당 국가의 상품만 수출합니다. For at home there is but one buyer, and abroad but one that selleth: both which is gainfull to the Merchant, because thereby they buy at home at lower, and sell abroad at higher rates:국내에는 오직 한 명의 구매자만이 있고, 해외에는 오직 한 명의 구매자만이 있기 때문에, 그 두 가지 모두는 상인에게 가득 차 있으며, 그로 인해 그들은 국내에서 더 낮은 가격으로 구매하고, 해외에서 더 높은 가격으로 판매하기 때문입니다. And abroad there is but one buyer of forraign Merchandise, and but one that sels them at home; both which againe are gainfull to the adventurers.해외에서는 외국 상품을 구매하는 사람이 한 명뿐이고, 국내에서 상품을 판매하는 사람도 있습니다. 두 사람 모두 다시 모험가들에게 만족감을 줍니다.
Of this double Monopoly one part is disadvantageous to the people at home, the other to forraigners.이 이중 독점 중 한 부분은 국내에 있는 사람들에게 불리하고, 다른 한 부분은 외국인들에게 불리합니다. For at home by their sole exportation they set what price they please on the husbandry and handy-works of the people; and by the sole importation, what price they please on all forraign commodities the people have need of; both which are ill for the people.그들은 국내에서 유일하게 수출함으로써, 국민들이 필요로 하는 농산물에 대해 얼마만큼의 가격을 책정하고, 유일하게 수입함으로써, 국민들에게 해로운 모든 농산물에 대해 얼마만큼의 가격을 책정하기 때문입니다. On the contrary, by the sole selling of the native commodities abroad, and sole buying the forraign commodities upon the place, they raise the price of those, and abate the price of these, to the disadvantage of the forraigner:반대로, 토종 상품을 해외에서 단독으로 판매하고, 외국 상품을 현지에서 단독으로 구매함으로써, 그들은 그 상품들의 가격을 올리고, 그 상품들의 가격을 낮추어 외국인에게 불리하게 합니다. For where but one selleth, the Merchandise is the dearer; and where but one buyeth the cheaper:상품은 한 개만 파는 곳에서, 한 개만 사는 곳에서, 그리고 한 개만 사는 곳에서, Such Corporations therefore are no other then Monopolies; though they would be very profitable for a Common-wealth, if being bound up into one body in forraigne Markets they were at liberty at home, every man to buy, and sell at what price he could.따라서 그러한 회사들은 다름 아닌 독점 회사들입니다. 비록 그들이 영연방에 매우 이익이 될 것이지만, 외국 시장에서 한 몸으로 묶이면 그들은 집에서 자유롭게 사고 팔 수 있습니다.
The end then of these Bodies of Merchants, being not a Common benefit to the whole Body, (which have in this case no common stock, but what is deducted out of the particular adventures, for building, buying, victualling and manning of Ships,) but the particular gaine of every adventurer,이들 상인회의 끝은, 전신에 공통된 이익이 아니라(이 경우에는 보통주가 없지만, 선박의 건조, 구매, 승리 및 관리를 위해, 특정 모험에서 공제되는 것), 그러나 모든 모험가의 특별한 이익, it is reason that every one be acquainted with the employment of his own; that is, that every one be of the Assembly, that shall have the power to order the same; and be acquainted with their accounts.모든 사람은 자기가 맡은 일에 대해 잘 알고 있어야 합니다. 그것은 모든 사람이 같은 명령을 내릴 권능을 갖고, 그들의 말에 대해 잘 알고 있어야 한다는 것입니다. And therefore the Representative of such a Body must be an Assembly, where every member of the Body may be present at the consultations, if he will.그러므로 그러한 기관의 대표자는 모든 기관의 구성원이 협의에 참석할 수 있는 의회여야 합니다.
If a Body Politique of Merchants, contract a debt to a stranger by the act of their Representative Assembly, every Member is lyable by himself for the whole.상인들의 정치 조직이 그들의 대표자 의회의 행위에 의해 낯선 사람에게 빚을 진다면, 모든 구성원은 전체에 대해 스스로 책임을 져야 합니다. For a stranger can take no notice of their private Lawes, but considereth them as so many particular men, obliged every one to the whole payment, till payment made by one dischargeth all the rest: But if the debt be to one of the Company, the creditor is debter for the whole to himself,낯선 사람은 그들의 개인적인 율법을 전혀 눈치채지 못하지만, 그들을 특정한 사람들처럼 여겨서, 모든 사람이 한 명의 제대자가 나머지를 다 갚기 전까지는, 모든 사람에게 빚을 지고 있습니다. 그러나 그 빚이 회사의 한 사람에게 진 것이라면, 채권자는 전체를 자기 자신에게 진 것입니다. and cannot therefore demand his debt, but only from the common stock, if there be any.그러므로 그의 빚을 요구할 수는 없고, 오직 보통주식으로만 요구할 수 있습니다.
If the Common-wealth impose a Tax upon the Body, it is understood to be layd upon every member proportionably to his particular adventure in the Company.만약 영연방이 그 단체에 세금을 부과한다면, 그것은 회사에서의 그의 특정한 모험에 비례하여 모든 구성원들에게 부과되는 것으로 이해됩니다. For there is in this case no other common stock, but what is made of their particular adventures.이런 경우에는, 그들의 특정한 모험으로 만들어진 것 외에, 다른 공통된 주식이 없기 때문입니다.
If a Mulct be layd upon the Body for some unlawfull act, they only are lyable by whose votes the act was decreed, or by whose assistance it was executed; for in none of the rest is there any other crime but being of the Body; which if a crime, (because the Body was ordeyned by the authority of the Common-wealth,어떤 불법적인 행위로 물꼬를 텄다면, 그들은 그 행위가 누구의 표로 결정되었는지, 누구의 도움으로 결정되었는지에 대해서만 책임을 져야 합니다. 나머지는 모두 몸이 되는 것 외에는 다른 죄가 없기 때문입니다. (몸이 영연방의 권위에 의해 결정되었기 때문에,)) is not his.)은 그의 것이 아닙니다.
If one of the Members be indebted to the Body, he may be sued by the Body; but his goods cannot be taken, nor his person imprisoned by the authority of the Body; but only by Authority of the Common-wealth: for if they can doe it by their own Authority,그 가운데 한 사람이 몸에 빚을 지었을 때에는, 몸이 그를 고소할 수 있습니다. 그러나 그의 물건을 빼앗을 수도 없고, 몸의 권위에 의하여 투옥될 수도 없습니다. 오직 영연방의 권위에 의할 수 있다면, they can by their own Authority give judgement that the debt is due, which is as much as to be Judge in their own Cause.그들은 자신의 권한으로 채무가 변제되어야 한다고 판단할 수 있으며, 이는 자신의 명분으로 재판관이 되는 것과 마찬가지입니다.
These Bodies made for the government of Men, or of Traffique, be either perpetuall, or for a time prescribed by writing.맨(Men) 정부나 트래피크(Traffique) 정부를 위해 만들어진 이 단체들은 영구적이거나 문서로 규정된 시간 동안입니다. But there be Bodies also whose times are limited, and that only by the nature of their businesse.그러나 시간이 한정되어 있고, 오직 그들의 업무의 특성에 의해서만 제한되는 시체들도 있습니다. For example, if a Soveraign Monarch, or a Soveraign Assembly, shall think fit to give command to the towns, and other severall parts of their territory, to send to him their Deputies, to enforme him of the condition, and necessities of the Subjects, or to advise with him for the making of good Lawes,예를 들어, 군주나 회중이 성읍과 그 영토의 여러 곳에 명령을 내리고, 그들의 대리인단을 그에게 보내거나, 신하들의 조건과 필요한 사항을 알려주거나, 그와 함께 훌륭한 율법을 제정하도록 조언하는 것이 적절하다고 생각한다면, or for any other cause, as with one Person representing the whole Country, such Deputies, having a place and time of meeting assigned them, are there, and at that time, a Body Politique, representing every Subject of that Dominion; but it is onely for such matters as shall be propounded unto them by that Man, or Assembly,온 나라를 대표하는 한 사람과 마찬가지로, 회의 장소와 시간을 정한 의원들이 있는데, 그 때에, 그 지방의 모든 신하들을 대표하는 의회가 있습니다. 그러나 그 의원이나 의회가 그 의원들에게 주장할 수 있는 것은 오직, 그 의원들뿐입니다. that by the Soveraign Authority sent for them; and when it shall be declared that nothing more shall be propounded, nor debated by them, the Body is dissolved.주께서 그들을 부르심을 받으시고, 그들이 더 이상 근거를 내세우지 아니하며, 그들이 논쟁하지 아니한다고 선언하시면, 그 몸은 해산됩니다. For if they were the absolute Representative of the people, then were it the Soveraign Assembly; and so there would be two Soveraign Assemblies, or two Soveraigns, over the same people; which cannot consist with their Peace.만약 그들이 국민의 절대적인 대표자라면, 그것은 국민의회였을까요; 그래서 같은 국민들 위에 두 개의 국민의회, 혹은 두 개의 국민의회가 있을 것입니다. 그들의 평화와 일치할 수 없습니다. And therefore where there is once a Soveraignty, there can be no absolute Representation of the people, but by it.그러므로 한 때 주권이 있었던 곳에는 절대적인 국민 대표가 있을 수 없고, 그것에 의해서만 있을 수 있습니다. And for the limits of how farre such a Body shall represent the whole People, they are set forth in the Writing by which they were sent for.그리고 그러한 단체가 국민 전체를 어디까지 대표할 것인가의 한계에 대해서는, 그것들은 그들이 보내진 서면에 명시되어 있습니다. For the People cannot choose their Deputies to other intent, than is in the Writing directed to them from their Soveraign expressed.국민들은 그들의 대표들을, 그들의 대표들이 표현한 그들에게 지시된 서면에 있는 것보다, 다른 의도로 선택할 수 없기 때문입니다.
Private Bodies Regular, and Lawfull, are those that are constituted without Letters, or other written Authority, saving the Lawes common to all other Subjects.민간 단체 정기 및 Lawfull은 서신 또는 기타 서면 권한 없이 구성되어 다른 모든 주체에게 공통된 법률을 보호하는 기관입니다. And because they be united in one Person Representative, they are held for Regular; such as are all Families, in which the Father, or Master ordereth the whole Family.그리고 그들은 한 사람의 대표자로 뭉쳤기 때문에, 아버지나 주인이 온 가족을 명령하는 모든 가족과 같이, 정규 가족으로 지정됩니다. For he obligeth his Children, and Servants, as farre as the Law permitteth, though not further, because none of them are bound to obedience in those actions, which the Law hath forbidden to be done.그는 율법이 허용하는 한 그의 자녀들과 종들에게, 비록 더 이상은 아니지만, 율법이 금지한 그 행위들에는 순종할 의무가 없기 때문입니다. In all other actions, during the time they are under domestique government, they are subject to their Fathers, and Masters, as to their immediate Soveraigns.다른 모든 행동은, 그들이 국내 통치하에 있을 때, 그들은 그들의 아버지들과 주인들에게, 그들의 즉각적인 통치자들에 대한 지배를 받습니다. For the Father, and Master being before the Institution of Common-wealth, absolute Soveraigns in their own Families, they lose afterward no more of their Authority, than the Law of the Common-wealth taketh from them.아버지와 주인은 영연방 기관, 그들 가족의 절대적인 주권자 앞에서 영연방법이 그들로부터 빼앗긴 것보다 더 이상의 권한을 잃지 않습니다.
Private Bodies Regular, but Unlawfull, are those that unite themselves into one person Representative, without any publique Authority at all; such as are the Corporations of Beggars, Theeves and Gipsies, the better to order their trade of begging, and stealing; and the Corporations of men,정기적이지만 불법적인 일을 하는 민간단체들은 공적인 권한이 전혀 없는 대표자들입니다. 거지, 이브, 집시의 회사들은 구걸과 절도를 명령할수록 좋습니다. 그리고 사람들의 회사들은, that by Authority from any forraign Person, unite themselves in anothers Dominion, for easier propagation of Doctrines, and for making a party, against the Power of the Common-wealth.외국인의 권위에 의해, 교리의 전파를 용이하게 하고, 영연방의 힘에 대항하여 정당을 만들기 위해, 다른 지배권에 단결할 것.
Irregular Systemes, in their nature, but Leagues, or sometimes meer concourse of people, without union to any particular designe, not by obligation of one to another, but proceeding onely from a similitude of wills and inclinations, become Lawfull, or Unlawfull, according to the lawfulnesse,비정규 시스템은 그 성격상 리그, 또는 때로는 특정 지명자에 대한 연합 없이, 서로의 의무에 의해서가 아니라, 의지와 성향의 유사성만으로 진행하는 것은 합법성에 따라 합법적(Lawful) 또는 불법적(Runcipulful)이 됩니다. or unlawfulnesse of every particular mans design therein:또는 그 안에 설계된 모든 특정한 사람들의 불법성: And his designe is to be understood by the occasion.그리고 그의 디자인은 이 경우에 이해되어야 합니다.
The Leagues of Subjects, (because Leagues are commonly made for mutuall defence,) are in a Common-wealth (which is no more than a League of all the Subjects together) for the most part unnecessary, and savour of unlawfull designe; and are for that cause Unlawfull, and go commonly by the name of factions,주체 연맹은 (상호 방어를 위해 일반적으로 만들어진 연맹이기 때문에) 영연방(모든 주체가 함께하는 연맹에 지나지 않음)에 있으며, 대부분의 경우 불필요하고 불법적인 지정을 맛보고 있습니다. 그리고 그것이 불법을 야기하기 때문이며, 흔히 파벌의 이름으로 통합니다. or Conspiracies.아니면 음모. For a League being a connexion of men by Covenants, if there be no power given to any one Man or Assembly, (as in the condition of meer Nature) to compell them to performance, is so long onely valid, as there ariseth no just cause of distrust: and therefore Leagues between Common-wealths,연맹이 규약에 의해 사람들의 연결고리가 되는 것은, 만약 어떤 사람이나 총회에게 그들을 이행하도록 강요하는 힘이 없다면(천박한 자연의 상태처럼), 불신의 정당한 원인이 없기 때문에 오랫동안 유일하게 유효한 것입니다. 따라서 영연방 사이의 연맹은, over whom there is no humane Power established, to keep them all in awe, are not onely lawfull, but also profitable for the time they last.모든 사람을 경외하게 하는 인간적인 권능이 없는 사람은, 합법적인 것일 뿐만 아니라, 그들이 지속될 때까지 이익을 얻을 수 있습니다. But Leagues of the Subjects of one and the same Common-wealth, where every one may obtain his right by means of the Soveraign Power, are unnecessary to the maintaining of Peace and Justice, and (in case the designe of them be evill, or Unknown to the Common-wealth) unlawfull.그러나 모든 사람이 주권을 이용하여 자신의 권리를 얻을 수 있는 동일한 영연방의 주체들의 연맹은 평화와 정의를 유지하는 데 불필요하며 (지정자가 사악하거나 영연방에 알려지지 않은 경우) 불법입니다. For all uniting of strength by private men, is, if for evill intent, unjust; if for intent unknown, dangerous to the Publique, and unjustly concealed.민간인들이 힘을 합치는 모든 것은, 악한 의도가 있다면, 부당하고, 고의가 없다면, 공공기관에 위험하고, 부당하게 은폐되는 것입니다.
If the Soveraign Power be in a great Assembly, and a number of men, part of the Assembly, without authority, consult a part, to contrive the guidance of the rest;대의회에 주재원들이 참여하고, 의회의 구성원들 가운데 권한이 없는 사람들이 여러 사람과 협의하여, 나머지 사람들의 지도를 받을 때에, This is a Faction, or Conspiracy unlawfull, as being a fraudulent seducing of the Assembly for their particular interest.이것은 그들의 특별한 이익을 위해 의회를 사기적으로 유혹하는 것으로서 불법적인 계파 또는 음모입니다. But if he, whose private interest is to be debated, and judged in the Assembly, make as many friends as he can; in him it is no Injustice; because in this case he is no part of the Assembly.그러나 의회에서 토론하고 심판을 받아야 할 사사로운 이익이 있는 사람은, 그가 할 수 있는 한 많은 친구를 사귀어야 합니다. 그 사람에게는 불의가 없습니다. 이 경우에 그는 의회의 일원이 아니기 때문입니다. And though he hire such friends with mony, (unlesse there be an expresse Law against it,) yet it is not Injustice.그리고 그는 돈을 가지고 그런 친구들을 고용하지만 (그것에 반대하는 명시적인 법이 없는 한) 그것은 부정이 아닙니다. For sometimes, (as mens manners are,) Justice cannot be had without mony; and every man may think his own cause just, till it be heard, and judged.때때로, (사람들의 예절이 그러하듯이) 돈이 없으면 정의를 이룰 수 없습니다. 모든 사람은 자신의 대의를 듣고 판단할 때까지 정당하게 생각할 수 있습니다.
In all Common-wealths, if a private man entertain more servants, than the government of his estate, and lawfull employment he has for them requires, it is Faction, and unlawfull.모든 영연방에서, 개인이 자신의 영지의 정부보다 더 많은 하인들을 접대하고 그들을 위해 합법적인 고용을 요구한다면, 그것은 파벌이고 불법입니다. For having the protection of the Common-wealth, he needeth not the defence of private force.영연방의 보호를 위해 그는 사적인 힘의 방어가 필요하지 않습니다. And whereas in Nations not throughly civilized, severall numerous Families have lived in continuall hostility, and invaded one another with private force; yet it is evident enough, that they have done unjustly; or else that they had no Common-wealth.그리고 문명화되지 않은 나라들의 경우, 수많은 가족들이 지속적인 적대감 속에서 살아왔고, 사적인 힘으로 서로를 침략했습니다. 하지만 그들이 부당하게 행동했거나, 영연방이 없다는 것은 충분히 분명합니다.
And as Factions for Kindred, so also Factions for Government of Religion, as of Papists, Protestants, &c. or of State, as Patricians, and Plebeians of old time in Rome, and of Aristocraticalls and Democraticalls of old time in Greece, are unjust, as being contrary to the peace and safety of the people,그리고 킨드레드를 위한 파벌들, 종교 정부를 위한 파벌들, 파피스트들, 개신교들, 또는 로마의 옛정파들, 귀족들, 그리스의 옛정파들, 민주파들로서도, 국민들의 평화와 안전에 반하는 것으로서 부당합니다. and a taking of the Sword out of the hand of the Soveraign.그리고 소버린의 손에서 칼을 빼앗는 것입니다.
Concourse of people, is an Irregular Systeme, the lawfulnesse, or unlawfulnesse, whereof dependeth on the occasion, and on the number of them that are assembled.사람들의 집중은, 상황과 그들이 모인 수에 따라 달라지는, 부정한 체계, 즉 합법성 또는 불법성입니다. If the occasion be lawfull, and manifest, the Concourse is lawfull; as the usuall meeting of men at Church, or at a publique Shew, in usuall numbers: for if the numbers be extraordinarily great, the occasion is not evident; and consequently he that cannot render a particular and good account of his being amongst them,그 경우가 합법적이고 명백한 경우에는, 콩쿠르가 합법적이고, 교회에서 또는 공개적인 슈에서 사람들이 모이는 것처럼, 그 수가 대단히 많다면, 그 경우는 명백하지 않고, 결과적으로 그 사람들 가운데에 자기가 있음을 특별히, 좋게 설명할 수 없는 사람은, is to be judged conscious of an unlawfull, and tumultuous designe.불법적이고 소란스러운 설계자를 의식해서 판단해야 합니다. It may be lawfull for a thousand men, to joyn in a Petition to be delivered to a Judge, or Magistrate; yet if a thousand men come to present it, it is a tumultuous Assembly; because there needs but one or two for that purpose.천 명의 사람들이 청원서를 판사나 치안판사에게 전달하는 것을 기뻐하는 것은 합법적인 일입니다. 그러나 천 명의 사람들이 청원서를 제출하러 온다면, 그것은 소란스러운 의회입니다. 왜냐하면 그러한 목적을 위해서는 한 두 명의 사람만이 필요하기 때문입니다. But in such cases as these, it is not a set number that makes the Assembly Unlawfull, but such a number, as the present Officers are not able to suppresse, and bring to Justice.그러나 이와 같은 경우, 의회를 불법으로 만드는 것은 정해진 숫자가 아니라, 현직 장교들이 억압하고 정의를 내릴 수 없는 숫자입니다.
When an unusuall number of men, assemble against a man whom they accuse; the Assembly is an Unlawfull tumult; because they may deliver their accusation to the Magistrate by a few, or by one man.사람이 비정상적으로 많을 때에는, 그들이 고발한 사람을 상대로 집회를 해야 합니다. 그 집회는 불법적인 소동입니다. 그들이 고발한 사람을 몇 명이나 한 명이 치안판사에게 고발할 수도 있기 때문입니다. Such was the case of St. Paul at Ephesus; where Demetrius, and a great number of other men, brought two of Pauls companions before the Magistrate, saying with one Voyce, “Great is Diana of the Ephesians;” which was their way of demanding Justice against them for teaching the people such doctrine,에베소스의 성 바울도 그러하였는데, 데메트리오스와 그 밖의 많은 사람들이 바울 일행 두 사람을 치안판사 앞으로 데리고 와서, 한 보이즈와 함께 `위대한 사람은 에페소스 사람 디아나입니다.' 하고 말하였다. 이것이 그들이 백성들에게 그러한 교리를 가르친 것에 대하여 정의를 요구하는 방법이었습니다. as was against their Religion, and Trade.그들의 종교와 무역에 반대하는 것처럼. The occasion here, considering the Lawes of that People, was just; yet was their Assembly Judged Unlawfull, and the Magistrate reprehended them for it, in these words,(Acts 19. 40) “If Demetrius and the other work-men can accuse any man, of any thing, there be Pleas, and Deputies, let them accuse one another.여기서의 일은 그 백성의 율법을 생각할 때에 딱 맞는 것이었습니다. 그러나 그들의 집회는 불법으로 심판되었고, 치안판사는 이 말로 그들을 비난했습니다(행 19.40). "데메트리오스와 다른 일꾼들이 어떤 사람이든, 어떤 것이든 고발할 수 있다면, 청원이 있고, 대신들도 서로 고발하게 해주십시오. And if you have any other thing to demand, your case may be judged in an Assembly Lawfully called.그리고 만약 당신이 요구할 것이 있다면, 당신의 사건은 합법적으로 소집된 의회에서 판단될 수 있습니다. For we are in danger to be accused for this dayes sedition, because, there is no cause by which any man can render any reason of this Concourse of People.”우리는 이 낮 동안의 소동 때문에 고발당할 위험에 처해 있습니다. 그 어떤 사람도 이 백성의 회중을 이유로 내세울 만한 이유가 없기 때문입니다.' Where he calleth an Assembly, whereof men can give no just account, a Sedition, and such as they could not answer for.그가 회중을 부르신 곳에서, 사람들이 정당한 설명을 할 수 없는 곳에서, 회중을 할 수 있는 곳에서, 그들이 대답할 수 없는 것과 같은 것입니다. And this is all I shall say concerning Systemes, and Assemblyes of People, which may be compared (as I said,) to the Similar parts of mans Body; such as be Lawfull, to the Muscles; such as are Unlawfull, to Wens, Biles, and Apostemes, engendred by the unnaturall conflux of evill humours.그리고 이것이 내가 말할 수 있는 시스템과 인민의회에 관한 모든 것입니다. 이것은 인간 신체의 유사한 부분과 비교될 수 있습니다. 예를 들어 합법적이고 근육에 비유될 수 있습니다. 불법적이고 사악한 유머의 비정상적인 혼합으로 인해 초래된 웬즈, 바일스 및 아포스템과 같은.
In the last Chapter I have spoken of the Similar parts of a Common-wealth; In this I shall speak of the parts Organicall, which are Publique Ministers.지난 장에서 나는 영연방의 유사한 부분에 대해 이야기했습니다. 이번 장에서 나는 공공의 장관인 유기적인 부분에 대해 이야기할 것입니다.
A PUBLIQUE MINISTER, is he, that by the Soveraign, (whether a Monarch, or an Assembly,) is employed in any affaires, with Authority to represent in that employment, the Person of the Common-wealth.공적인 장관은 그, 즉 (군주든 의회든) 어떤 사무에도 고용되어 있으며, 그 직무에서 영연방의 사람을 대표할 수 있는 권한을 가지고 있습니다. And whereas every man, or assembly that hath Soveraignty, representeth two Persons, or (as the more common phrase is) has two Capacities, one Naturall, and another Politique, (as a Monarch, hath the person not onely of the Common-wealth,그리고 주권을 가진 모든 사람, 또는 의회는 두 사람을 대표하거나, (더 일반적인 문구가 그렇듯) 두 가지 능력을 가지고 있는데, 하나는 자연적인 능력이고, 또 다른 정치적인 능력(군주로서)은 영연방의 한 사람이 아닙니다. but also of a man; and a Soveraign Assembly hath the Person not onely of the Common-wealth, but also of the Assembly); they that be servants to them in their naturall Capacity, are not Publique Ministers; but those onely that serve them in the Administration of the Publique businesse.사람의 것도 있고, 영연방의 사람도 있고, 의회의 사람도 있습니다). 그들의 본분으로 그들을 섬기는 사람은 공공기관의 장관이 아니라 공공기관의 장관입니다. 그들을 섬기는 사람은 공공기관의 관리국에서 그들을 섬기는 사람들입니다. And therefore neither Ushers, nor Sergeants, nor other Officers that waite on the Assembly, for no other purpose, but for the commodity of the men assembled, in an Aristocracy, or Democracy; nor Stewards, Chamberlains, Cofferers, or any other Officers of the houshold of a Monarch, are Publique Ministers in a Monarchy.그러므로 어셔스도, 하사관도, 의회를 기다리는 다른 장교들도, 다른 목적이 아니라, 귀족제나 민주주의에서 모인 사람들의 상품을 위해 대기하는 장교들도, 스튜어드, 체임벌린스, 커피를 마시는 사람들도, 군주의 집의 다른 장교들도 군주제에서 공직 장관이 아닙니다.
Of Publique Ministers, some have charge committed to them of a general Administration, either of the whole Dominion, or of a part thereof.공공 장관 중 일부는 일반 행정부, 자치령 전체 또는 일부 행정부의 책임을 맡습니다. Of the whole, as to a Protector, or Regent, may bee committed by the Predecessor of an Infant King, during his minority, the whole Administration of his Kingdome.보호자, 즉 섭정자에 관해서는 신생아 왕의 전임자가 그의 소수민족인 그의 왕국의 행정부 전체에 의해 저질러질 수 있습니다. In which case, every Subject is so far obliged to obedience, as the Ordinances he shall make, and the commands he shall give be in the Kings name, and not inconsistent with his Soveraigne Power.이 경우에 모든 신하는 지금까지 순종해야 할 의무가 있습니다. 그가 내려야 할 규례와 명령은 왕들의 이름으로 되어 있고, 그의 통치권과 일치하지 않습니다. Of a Part, or Province; as when either a Monarch, or a Soveraign Assembly, shall give the generall charge thereof to a Governour, Lieutenant, Praefect, or Vice-Roy: And in this case also, every one of that Province, is obliged to all he shall doe in the name of the Soveraign,일부 또는 지방에 관하여; 군주 또는 소버린 의회가 총독, 중위, 프레펙트 또는 부로이에게 일반적으로 그 모든 권한을 부여할 때와 마찬가지로: 또한 이 경우에, 그 지방의 모든 사람은 소버린의 이름으로 그가 해야 할 모든 일에 대하여 의무를 져야 합니다. and that not incompatible with the Soveraigns Right.그리고 그것은 주권자 권리와 양립할 수 없는 것입니다. For such Protectors, Vice-Roys, and Governours, have no other right, but what depends on the Soveraigns Will; and no Commission that can be given them, can be interpreted for a Declaration of the will to transferre the Soveraignty, without expresse and perspicuous words to that purpose.그러한 보호자, 부통령 및 주지사에게는 다른 권리가 없지만, 주권 유언에 의존하는 것과 그들에게 부여될 수 있는 어떤 위원회도 그 목적에 명시적이고 눈에 띄는 말이 없이 주권 이전 의지 선언에 대해 해석할 수 없습니다. And this kind of Publique Ministers resembleth the Nerves, and Tendons that move the severall limbs of a body naturall.그리고 이런 종류의 공공기관 장관들은 신체의 여러 팔다리를 자연스럽게 움직이는 신경과 힘줄을 닮았습니다.
Others have speciall Administration; that is to say, charges of some speciall businesse, either at home, or abroad:다른 사람들은 특별 행정, 즉 국내 또는 해외에서 일부 특별 사업 혐의를 받고 있습니다. As at home, First, for the Oeconomy of a Common-wealth, They that have Authority concerning the Treasure, as Tributes, Impositions, Rents, Fines, or whatsoever publique revenue, to collect, receive, issue, or take the Accounts thereof, are Publique Ministers: Ministers, because they serve the Person Representative,국내와 마찬가지로, 첫째, 영연방의 경제에 있어서, 보물에 관한 권한을 가진 자, 공물, 부과, 임대료, 벌금 또는 그 회계를 징수, 수령, 교부 또는 징수하는 공적 수입을 가진 자는 공적인 장관입니다. 장관은 개인 대표자를 섬기기 때문에, and can doe nothing against his Command, nor without his Authority: Publique, because they serve him in his Politicall Capacity.그리고 그의 명령을 거스를 수도 없고, 그의 권위 없이도 할 수도 없습니다. 퓌블리크는 그의 정치적 능력에서 그를 섬기기 때문입니다.
Secondly, they that have Authority concerning the Militia; to have the custody of Armes, Forts, Ports; to Levy, Pay, or Conduct Souldiers; or to provide for any necessary thing for the use of war, either by Land or Sea, are publique Ministers.둘째로, 민병대에 관한 권한을 가진 자, 군대, 요새, 항구, 레비, 지불 또는 지휘 솔디어에 대한 관리권을 가진 자, 또는 육해공군이나 해상에서 전쟁 사용에 필요한 모든 것을 제공하는 자 등이 공적인 장관입니다. But a Souldier without Command, though he fight for the Common-wealth, does not therefore represent the Person of it; because there is none to represent it to.그러나 지휘권이 없는 솔디어는, 영연방을 위해 싸우더라도, 그 사람을 대표하는 것은 아닙니다. 그를 대표할 사람이 없기 때문입니다. For every one that hath command, represents it to them only whom he commandeth.명령을 받은 모든 사람은, 오직 그가 명령하는 사람에게만 그것을 나타냅니다.
They also that have authority to teach, or to enable others to teach the people their duty to the Soveraign Power, and instruct them in the knowledge of what is just, and unjust, thereby to render them more apt to live in godlinesse, and in peace among themselves, and resist the publique enemy,그들은 또한 백성들에게 그들의 의무를 가르치거나, 다른 사람들에게 지도하게 하여, 백성들에게 무엇이 정의롭고 불의한지를 알게 하여, 그들이 신령한 생활을 하기 쉽고, 자기들끼리 평화롭게 생활하기 쉬우며, 공공의 적에게 저항할 수 있는 권한을 가지고 있습니다. are Publique Ministers: Ministers, in that they doe it not by their own Authority, but by anothers; and Publique, because they doe it (or should doe it) by no Authority, but that of the Soveraign.Publiclique Ministers: 장관은 자신의 권한이 아니라 다른 권한에 의해 수행한다는 점에서, Publiclique는 권한이 아닌 Sovereign의 권한에 의해 수행(또는 수행해야 한다는 점에서)되기 때문입니다. The Monarch, or the Soveraign Assembly only hath immediate Authority from God, to teach and instruct the people; and no man but the Soveraign, receiveth his power Dei Gratia simply; that is to say, from the favour of none but God: All other, receive theirs from the favour and providence of God,군주나 소베인 의회는 백성을 가르치고 가르칠 수 있는 권한이 하나님으로부터 있을 뿐이며, 소베인 외에는 누구도 그의 권한을 간단히 받지 못합니다. 즉, 하나님의 은총을 받지 못하였습니다. 다른 모든 사람들은 하나님의 은총과 섭리로부터 그들의 권한을 받으십시오. and their Soveraigns; as in a Monarchy Dei Gratia & Regis; or Dei Providentia & Voluntate Regis.군주제 데이 그라티아 & 레지스나 데이 프로비덴티아 & 자원봉사 레지스 같은 그들의 소버린들.
They also to whom Jurisdiction is given, are Publique Ministers.또한 관할권이 주어지는 그들은 공직 장관들입니다. For in their Seats of Justice they represent the person of the Soveraign; and their Sentence, is his Sentence; For (as hath been before declared) all Judicature is essentially annexed to the Soveraignty; and therefore all other Judges are but Ministers of him, or them that have the Soveraign Power.그들은 정의의 자리에서 주권자를 대표하고, 그들의 형은 그의 형입니다. 모든 사법부는 (이전에 선언한 대로) 본질적으로 주권자에게 부속되기 때문입니다. 그러므로 다른 모든 재판관들은 그의 장관이나 그들에게 주권을 가진 장관일 뿐입니다. And as Controversies are of two sorts, namely of Fact, and of Law; so are judgements, some of Fact, some of Law: And consequently in the same controversie, there may be two Judges, one of Fact, another of Law.그리고 논란은 사실과 법률의 두 종류입니다. 심판도 사실과 법률의 일부입니다. 결과적으로 같은 논쟁에서 두 명의 판사가 있을 수 있습니다. 사실과 법률의 일부입니다.
And in both these controversies, there may arise a controversie between the party Judged, and the Judge; which because they be both Subjects to the Soveraign, ought in Equity to be Judged by men agreed on by consent of both; for no man can be Judge in his own cause.그리고 이 두 가지 논쟁에서 심판 당사자와 심판 당사자 사이에 논쟁이 발생할 수 있습니다. 둘 다 주권의 대상이기 때문에 둘 다 동의한 사람들에 의해 심판을 받아야 합니다. 누구도 자신의 대의에 따라 심판을 받을 수 없기 때문입니다. But the Soveraign is already agreed on for Judge by them both, and is therefore either to heare the Cause, and determine it himself, or appoint for Judge such as they shall both agree on.그러나 소베라인은 이미 두 사람이 재판관에게 동의한 것이므로, 그가 원인이 되어 직접 결정하거나, 또는 그들이 동의한 대로 재판관에게 임명하는 것입니다. And this agreement is then understood to be made between them divers wayes; as first, if the Defendant be allowed to except against such of his Judges, whose interest maketh him suspect them, (for as to the Complaynant he hath already chosen his own Judge,) those which he excepteth not against,그리고 이 합의는 그들 사이에 여러 가지로 이루어진다는 것을 이해할 수 있습니다. 첫째, 피고가 자기 재판관들 중에서 그들의 이익을 의심하게 하는 그러한 것들을 제외하는 것을 허락한다면(그는 이미 자기 재판관을 선택했기 때문에), are Judges he himself agrees on.그 자신이 동의하는 판사들입니다. Secondly, if he appeale to any other Judge, he can appeale no further; for his appeale is his choice.둘째로, 그가 다른 재판관에게 항소하면, 그는 더 이상 항소할 수 없습니다. 왜냐하면 그의 항소는 그의 선택이기 때문입니다. Thirdly, if he appeale to the Soveraign himself, and he by himself, or by Delegates which the parties shall agree on, give Sentence; that Sentence is finall: for the Defendant is Judged by his own Judges, that is to say, by himself.세 번째로, 만약 그가 직접, 또는 당사자들이 합의해야 할 대의원들에게 호소한다면, 선고를 내립니다. 그 선고는 최종적으로 피고는 자신의 법관에 의해, 즉 스스로 판단되기 때문입니다.
These properties of just and rationall Judicature considered, I cannot forbeare to observe the excellent constitution of the Courts of Justice, established both for Common, and also for Publique Pleas in England.정의롭고 합리적인 사법부의 이러한 속성들을 고려한다면, 나는 공통과 영국의 Publique Pleas를 위해 설립된 사법부의 훌륭한 헌법을 관찰하는 것을 참을 수 없습니다. By Common Pleas, I meane those, where both the Complaynant and Defendant are Subjects: and by Publique, (which are also called Pleas of the Crown) those, where the Complaynant is the Soveraign.일반적인 청원은 고소인과 피고가 모두 대상인 사람들을 의미합니다. 그리고 Publique(Pleas of the Crown이라고도 함)는 고소인이 소버린인 사람들을 의미합니다. For whereas there were two orders of men, whereof one was Lords, the other Commons;사람의 계급은 두 개인데, 하나는 영주이고, 다른 하나는 평민입니다. The Lords had this Priviledge, to have for Judges in all Capitall crimes, none but Lords; and of them, as many as would be present; which being ever acknowledged as a Priviledge of favour, their Judges were none but such as they had themselves desired.주님들은 모든 수도 범죄의 판사들을 위해 오직 주님들만 가질 수 있는 권한을 가지고 있었습니다. 그리고 그들 중, 참석할 수 있는 만큼 많은 사람들이 그들의 권한을 가지고 있었습니다. 그들의 판사들은 그들이 원하는 것 외에는 없었습니다. And in all controversies, every Subject (as also in civill controversies the Lords) had for Judges, men of the Country where the matter in controversie lay; against which he might make his exceptions, till at last Twelve men without exception being agreed on, they were Judged by those twelve.그리고 모든 논쟁에서, 모든 주체(주님들도 시민 논쟁에서와 마찬가지로)는 판사, 논란이 된 문제가 있는 나라의 사람들을 위해 있었습니다. 그에 대해 그는 예외 없이 마침내 12명의 사람들이 합의될 때까지 그들은 그 12명의 사람들에 의해 심판을 받았습니다. So that having his own Judges, there could be nothing alledged by the party, why the sentence should not be finall, These publique persons, with Authority from the Soveraign Power, either to Instruct, or Judge the people, are such members of the Common-wealth,그래서 그 자신의 법관들을 거느리고, 왜 형이 확정되어서는 안 되는지, 이 공직자들은 지도하거나 인민을 심판할 권한을 가진 영연방의 구성원들입니다. as may fitly be compared to the organs of Voice in a Body naturall.신체의 목소리 기관과 비교할 수 있을 것입니다.
Publique Ministers are also all those, that have Authority from the Soveraign, to procure the Execution of Judgements given; to publish the Soveraigns Commands; to suppresse Tumults; to apprehend, and imprison Malefactors; and other acts tending to the conservation of the Peace.공공 장관들은 또한 주어진 재판의 집행을 조달할 수 있는 권한을 가진 사람들이며, 정부의 명령을 공표하고, 소란을 진압하고, 남성 요인들을 체포하고 투옥하며, 평화를 보존하는 다른 행위들을 할 수 있습니다. For every act they doe by such Authority, is the act of the Common-wealth; and their service, answerable to that of the Hands, in a Bodie naturall.그들이 그러한 권위에 의해 행하는 모든 행위는 영연방의 행위이며, 그들의 봉사는 자연스럽게 손의 그것에 책임을 질 수 있습니다.
Publique Ministers abroad, are those that represent the Person of their own Soveraign, to forraign States.해외 공공 장관들은 그들 자신의 주권자를 대표하여 외국 국가들을 대표하는 장관들입니다. Such are Ambassadors, Messengers, Agents, and Heralds, sent by publique Authoritie, and on publique Businesse.공공기관에서 보낸 대사, 메신저, 요원, 헤럴드 등입니다. 공공기관에서 보낸 것이고 공공기관에서 보낸 것이고 공공기관에서 보낸 것이고 공공기관에서 보낸 것입니다.
But such as are sent by Authoritie only of some private partie of a troubled State, though they be received, are neither Publique, nor Private Ministers of the Common-wealth; because none of their actions have the Common-wealth for Author.그러나 당국이 문제가 있는 국가의 일부 민간 당사자에게만 보내는 것과 같은 행위는, 비록 접수되지만, 공공기관도, 영연방의 민간 장관도 아닙니다. 왜냐하면 그들의 어떤 행위에도 영연방이 없기 때문입니다. Likewise, an Ambassador sent from a Prince, to congratulate, condole, or to assist at a solemnity, though Authority be Publique; yet because the businesse is Private, and belonging to him in his naturall capacity; is a Private person.마찬가지로, 왕자로부터 축하, 콘돌리자 또는 엄숙한 자리에서 보좌하기 위해 파견된 대사입니다. 비록 권한은 Publiclique이지만, 그 업무는 개인이고, 그의 고유 권한에 속하기 때문에, 그것은 개인입니다. Also if a man be sent into another Country, secretly to explore their counsels, and strength; though both the Authority, and the Businesse be Publique; yet because there is none to take notice of any Person in him,어떤 사람이 몰래 다른 나라로 보내져서, 그들의 조언과 힘을 알아보게 하고, 권세와 기업이 모두 퓌블리크이긴 하지만, 그 사람에게는 주의할 사람이 아무도 없기 때문에, but his own; he is but a Private Minister; but yet a Minister of the Common-wealth; and may be compared to an Eye in the Body naturall.그러나 그는 자신의 것이고, 그는 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일개 일 And those that are appointed to receive the Petitions or other informations of the People, and are as it were the publique Eare, are Publique Ministers, and represent their Soveraign in that office.그리고 청원서나 국민들의 다른 정보를 받기 위해 임명된 사람들, 그리고 공공의 Eare였던 그대로의 사람들, 공공의 장관들, 그리고 그 사무실에서 그들의 주권을 대표하는 사람들.
Neither a Counsellor, nor a Councell of State, if we consider it with no Authority of Judicature or Command, but only of giving Advice to the Soveraign when it is required, or of offering it when it is not required, is a Publique Person.만약 우리가 그것을 사법권이나 지휘권이 없는 것으로 생각한다면, 상담관이나 국가원도 아니고, 필요할 때 오직 조언을 하거나, 필요하지 않을 때 그것을 제공하는 것은 공공기관이 아닙니다. For the Advice is addressed to the Soveraign only, whose person cannot in his own presence, be represented to him, by another.그 조언은 오직 자신이 있는 곳에서는 그를 대표할 수 없고, 다른 사람이 그 조언을 대신할 수 없는 그 소버린에게만 전달되기 때문입니다. But a Body of Counsellors, are never without some other Authority, either of Judicature, or of immediate Administration:그러나 카운셀러 단체는 사법부나 행정부의 다른 권한이 없는 경우는 없습니다. As in a Monarchy, they represent the Monarch, in delivering his Commands to the Publique Ministers:군주제에서와 마찬가지로, 군주는 공공의 각료들에게 그의 명령을 전달하는 데 있어 군주를 대표합니다. In a Democracy, the Councell, or Senate propounds the Result of their deliberations to the people, as a Councell; but when they appoint Judges, or heare Causes, or give Audience to Ambassadors, it is in the quality of a Minister of the People:민주주의 국가에서, 의회, 혹은 상원은 그들이 심의한 결과를 국민들에게 공표합니다. 그러나 그들이 판사를 임명하거나, 그가 원인이 되거나, 대사들에게 청중을 줄 때, 그것은 국민의 장관의 자질입니다. And in an Aristocracy the Councell of State is the Soveraign Assembly it self; and gives counsell to none but themselves.그리고 귀족정치에서는 국가회의 자체가 국가회의입니다. 그리고 자신들 외에는 아무에게도 조언을 주지 않습니다.
The Nourishment Of A Common-wealth Consisteth In The Commodities 상품에 포함된 영연방의 자양분
Of Sea And Land 바다와 육지의
The NUTRITION of a Common-wealth consisteth, in the Plenty, and Distribution of Materials conducing to Life:영연방의 영양은 풍부하고 생활에 도움이 되는 물질의 분배로 구성됩니다. In Concoction, or Preparation; and (when concocted) in the Conveyance of it, by convenient conduits, to the Publique use.혼합물, 또는 준비물, 그리고 편리한 도관에 의해 공중 사용에 대한 운반물에서 (조제된 경우).
As for the Plenty of Matter, it is a thing limited by Nature, to those commodities, which from (the two breasts of our common Mother) Land, and Sea, God usually either freely giveth, or for labour selleth to man-kind.물질의 풍부함에 관해서는, 그것은 자연에 의해 제한된 것이고, (우리의 공동 어머니의 두 유방) 땅과 바다로부터, 신은 보통 자유롭게 주거나, 인간에게 노동력을 주기 위해 제한된 것입니다.
For the Matter of this Nutriment, consisting in Animals, Vegetals, and Minerals, God hath freely layd them before us, in or neer to the face of the Earth; so as there needeth no more but the labour, and industry of receiving them.동물, 식물, 광물로 구성된 이 영양의 문제에 대해 하나님은 그것들을 자유롭게 우리 앞에 놓으셨습니다. 그래서 그것들을 받는 데 노동과 노력만이 필요하지 않기 때문입니다. Insomuch as Plenty dependeth (next to Gods favour) meerly on the labour and industry of men.풍요와 같은 것들은 단지 사람들의 노동과 산업에 의존합니다.
This Matter, commonly called Commodities, is partly Native, and partly Forraign:일반적으로 상품이라고 불리는 이 문제는 부분적으로는 원주민이고 부분적으로는 포라인입니다. Native, that which is to be had within the Territory of the Common-wealth; Forraign, that which is imported from without.원주민, 영연방 영토 내에 있어야 하는 것, 포라인, 외부에서 들여오는 것. And because there is no Territory under the Dominion of one Common-wealth, (except it be of very vast extent,) that produceth all things needfull for the maintenance, and motion of the whole Body; and few that produce not something more than necessary; the superfluous commodities to be had within,그리고 하나의 영연방의 지배하에 있는 영토는 하나도 없고, 그 영토가 매우 넓을 뿐만 아니라, 온 몸의 유지와 운동에 필요한 모든 것을 만들어 낼 수 있는 영토도 없습니다. 그리고 필요 이상의 것을 만들어 낼 수 있는 것은 거의 없습니다. 그 안에 있는 불필요한 상품들은, become no more superfluous, but supply these wants at home, by importation of that which may be had abroad, either by Exchange, or by just Warre, or by Labour: for a mans Labour also, is a commodity exchangeable for benefit, as well as any other thing:더 이상 불필요한 것은 아니지만, 이러한 수요를 국내에서 공급하거나, 해외에서, 교환국이나, 워레나, 노동자를 통해 가질 수 있는 것을 수입함으로써 공급합니다. 사람들에게 노동은 또한 다른 어떤 것과 마찬가지로 이익과 교환할 수 있는 상품입니다. And there have been Common-wealths that having no more Territory, than hath served them for habitation, have neverthelesse, not onely maintained, but also encreased their Power, partly by the labour of trading from one place to another, and partly by selling the Manifactures,그리고 영연방에는 거주를 위해 섬기는 것 외에 더 이상의 영토가 없는 것은 아니지만, 한 곳에서 다른 곳으로 무역을 하는 노동과, 또 한 곳에서 다른 곳으로 무역을 하는 노동과, 또 다른 한 곳에서 매니팩처를 파는 노동으로 인해, 그들의 힘을 증가시킨 것도 있습니다. whereof the Materials were brought in from other places.다른 곳에서 들여온 재료의 위치.
The Distribution of the Materials of this Nourishment, is the constitution of Mine, and Thine, and His, that is to say, in one word Propriety; and belongeth in all kinds of Common-wealth to the Soveraign Power.이 자양분의 물질의 분배는 나의 것과 나의 것과 나의 것, 그리고 그의 것, 즉 한 마디로 의리입니다. 그리고 모든 종류의 영연방에서 주권국에 속해 있습니다. For where there is no Common-wealth, there is, (as hath been already shewn) a perpetuall warre of every man against his neighbour; And therefore every thing is his that getteth it, and keepeth it by force; which is neither Propriety nor Community; but Uncertainty.영연방이 없는 곳에는 모든 사람이 이웃에 대해 영원한 전쟁이 있습니다. 따라서 모든 것은 그것을 얻고 힘으로 지키는 그의 것입니다. 이는 예의도 공동체도 아니며 불확실성입니다. Which is so evident, that even Cicero, (a passionate defender of Liberty,) in a publique pleading, attributeth all Propriety to the Law Civil, “Let the Civill Law,” saith he, “be once abandoned, or but negligently guarded, (not to say oppressed,) and there is nothing,이는 너무나 명백한 것으로, 심지어 키케로(자유의 열렬한 옹호자)도 공개 변론에서 모든 예의를 시민법(Law Civil Law)의 탓으로 돌리며, "민사법은 한때 버려졌거나, 부주의하게 지켜졌거나, (억압을 당한 것은 말할 것도 없고,) 아무것도 없다"고 말했습니다. that any man can be sure to receive from his Ancestor, or leave to his Children.”누구든지 자기 조상으로부터 받을 수도 있고, 자식에게 맡길 수도 있습니다.' And again; “Take away the Civill Law, and no man knows what is his own, and what another mans.”또 다시 말씀하셨다. `민사법을 없애라. 그러면 누구도 자기 것이 무엇인지, 또 어떤 사람이 어떤 사람인지 알지 못한다.' Seeing therefore the Introduction of Propriety is an effect of Common-wealth; which can do nothing but by the Person that Represents it, it is the act onely of the Soveraign; and consisteth in the Lawes, which none can make that have not the Soveraign Power.그러므로 적정성의 도입은 영연방의 효과입니다. 그것은 오직 그것을 대표하는 사람에 의해서만 할 수 있는 것이며, 그것은 주권자의 행위일 뿐입니다. 그리고 누구도 주권자가 아닌 것을 만들 수 없는 법으로 구성되어 있습니다. And this they well knew of old, who called that Nomos, (that is to say, Distribution,) which we call Law; and defined Justice, by distributing to every man his own.그리고 그들은 옛 사람들을 잘 알고 있었는데, 그들은 우리가 법이라고 부르는 노모스를 (즉 분배)라고 불렀고, 모든 사람에게 그의 것을 분배함으로써 정의를 규정했습니다.
In this Distribution, the First Law, is for Division of the Land it selfe: wherein the Soveraign assigneth to every man a portion, according as he, and not according as any Subject, or any number of them, shall judge agreeable to Equity, and the Common Good.이 분배에서 제1법칙은 모든 사람에게 분배를 위한 것입니다. 주권자는 모든 사람에게 분배의 몫을 할당하고, 어떤 주체나 그들의 어떤 수에 따라서도 평등과 공동선에 동의하는 것으로 판단하지 않습니다. The Children of Israel, were a Common-wealth in the Wildernesse; but wanted the commodities of the Earth, till they were masters of the Land of Promise; which afterward was divided amongst them, not by their own discretion, but by the discretion of Eleazar the Priest,이스라엘 자손은 광야에서 영연방이 되었습니다. 그러나 그들이 약속의 땅의 주인이 될 때까지 땅의 물자를 원하였습니다. 그 후에 그들은 각자의 재량이 아니라 제사장 엘르아살의 재량에 따라 분배를 받았습니다. and Joshua their Generall: who when there were twelve Tribes, making them thirteen by subdivision of the Tribe of Joseph; made neverthelesse but twelve portions of the Land; and ordained for the Tribe of Levi no land; but assigned them the Tenth part of the whole fruits; which division was therefore Arbitrary.그들의 장군 여호수아는 열두 지파가 있을 때에, 요셉 지파를 나누어 열세 지파를 만들고, 그 땅을 열두 지파만 만들고, 레위 지파를 위하여 열두 지파를 위하여 제수하였는데, 그 열째 지파를 나누어 주었으므로, 그 지파는 독단적이었습니다. And though a People comming into possession of a land by warre, do not alwaies exterminate the antient Inhabitants, (as did the Jewes,) but leave to many, or most, or all of them their Estates; yet it is manifest they hold them afterwards,전쟁으로 땅을 차지하게 된 백성이, 옛 주민들을 말살하지 말고, (유대인들이 한 것처럼) 그들의 영지를 많은 사람이나 대부분이나 모두에게 남겨 주십시오. 그러나 그들이 그 영지들을 나중에 차지하는 것은 분명합니다. as of the Victors distribution; as the people of England held all theirs of William the Conquerour.[성전의 권능] [성전의 권능] [성전의 권능] [성전의 권능] [성전의 권능] [성전의 권능] [성전의 권능을 받은 권능을 받은
From whence we may collect, that the Propriety which a subject hath in his lands, consisteth in a right to exclude all other subjects from the use of them; and not to exclude their Soveraign, be it an Assembly, or a Monarch.우리가 수집할 수 있는 것은, 어떤 주체가 그의 땅에 가지고 있는 고유성은 다른 모든 주체들을 그들의 사용에서 배제할 권리와 의회든 군주든 그들의 주권을 배제하지 않을 권리로 구성된다는 것입니다. For seeing the Soveraign, that is to say, the Common-wealth (whose Person he representeth,) is understood to do nothing but in order to the common Peace and Security, this Distribution of lands, is to be understood as done in order to the same:영연방을 보면, 즉 영연방(그가 대표하는 사람)은 공동의 평화와 안전을 위해, 이 땅의 분배를 위해, 같은 일을 하는 것으로 이해됩니다. And consequently, whatsoever Distribution he shall make in prejudice thereof, is contrary to the will of every subject, that committed his Peace, and safety to his discretion, and conscience; and therefore by the will of every one of them, is to be reputed voyd.그리고 결과적으로, 그가 편견을 가지고 행하는 모든 분배는, 그의 평화와 안전을 그의 재량과 양심에 바치는 모든 주체의 의지에 반하는 것입니다. 그러므로 그들 모두의 의지에 따라, 그들은 항해하는 것으로 평판이 나야 합니다. It is true, that a Soveraign Monarch, or the greater part of a Soveraign Assembly, may ordain the doing of many things in pursuit of their Passions, contrary to their own consciences, which is a breach of trust, and of the Law of Nature; but this is not enough to authorise any subject, either to make warre upon,사실은, 군주나 의회의 대부분이, 그들의 정욕을 추구하기 위해 많은 일을 하도록 명령할 수도 있습니다. 그들의 양심에 반하여, 그것은 신뢰를 저버리는 것이며, 자연의 법칙을 위반하는 것입니다. 그러나 이것만으로는 어떤 주체도, 전쟁을 할 수 없습니다. or so much as to accuse of Injustice, or any way to speak evill of their Soveraign; because they have authorised all his actions, and in bestowing the Soveraign Power, made them their own.불의를 고발하거나, 그들의 통치자들을 헐뜯는 것은, 그들의 모든 행위를 허가하고, 통치자들의 권세를 부여함으로써, 그들을 자기들 것으로 만들었기 때문입니다. But in what cases the Commands of Soveraigns are contrary to Equity, and the Law of Nature, is to be considered hereafter in another place.그러나 주권자의 명령이 어떤 경우에 형평과 자연의 법칙에 어긋나는지는 앞으로 다른 곳에서 살펴보아야 합니다.
In the Distribution of land, the Common-wealth it selfe, may be conceived to have a portion, and possesse, and improve the same by their Representative; and that such portion may be made sufficient, to susteine the whole expence to the common Peace, and defence necessarily required:토지의 분배에서, 영연방 자체는 그들의 대표자에 의해 부분을 가지고 소유하며, 그 부분을 개선하는 것으로 생각될 수 있습니다. 그리고 그 부분은 공동의 평화에 대한 전체 비용과 필요한 방어를 유지하기에 충분할 수 있습니다. Which were very true, if there could be any Representative conceived free from humane passions, and infirmities.인간적인 열정과 질병으로부터 자유로워진 하원의원이 있다면 그것은 매우 사실이었습니다. But the nature of men being as it is, the setting forth of Publique Land, or of any certaine Revenue for the Common-wealth, is in vaine; and tendeth to the dissolution of Government, and to the condition of meere Nature, and War, assoon as ever the Soveraign Power falleth into the hands of a Monarch, or of an Assembly,그러나 사람들의 본성은 그대로 있고, Publique Land나 영연방을 위한 어떤 특정한 세입의 시작은 헛수고입니다. 그리고 정부의 해체와, 단지 자연과 전쟁의 상태로 가는 경향이 있습니다. 언제든지 군주나 의회의 손에 소버린 권력이 넘어가면, that are either too negligent of mony, or too hazardous in engaging the publique stock, into a long, or costly war.돈을 너무 소홀히 하거나, 공적인 주식을 장기간 또는 비용이 많이 드는 전쟁에 끌어들이는 데 너무 위험한 것들입니다. Common-wealths can endure no Diet:영연방은 다이어트를 견딜 수 없습니다. For seeing their expence is not limited by their own appetite, but by externall Accidents, and the appetites of their neighbours, the Publique Riches cannot be limited by other limits, than those which the emergent occasions shall require.그들의 지출이 그들의 식욕에 의해 제한되는 것이 아니라 외부의 사고와 이웃의 식욕에 의해 제한되는 것을 보기 때문에, Publiclique Riches는 긴급한 상황이 요구하는 것 외에 다른 제한에 의해 제한될 수 없습니다. And whereas in England, there were by the Conquerour, divers Lands reserved to his own use, (besides Forrests, and Chases, either for his recreation, or for preservation of Woods,) and divers services reserved on the Land he gave his Subjects; yet it seems they were not reserved for his Maintenance in his Publique,그리고 영국에는 정복자들이 있었는데, (포레스트와 체이스 외에) 그가 그의 신민들에게 준 땅에 있는 다이버 서비스들과, 그가 그의 신민들에게 준 땅에 있는 다이버 서비스들이 있었습니다. 그러나 그들은 그의 공공장소에서 그의 유지를 위해 예약된 것은 아닌 것 같습니다. but in his Naturall capacity:하지만 그의 모든 능력으로: For he, and his Successors did for all that, lay Arbitrary Taxes on all Subjects land, when they judged it necessary.그와 그의 후계자들은 그 모든 일을 위하여, 그들이 필요하다고 판단할 때에, 모든 백성의 땅에 임의의 세금을 부과하였습니다. Or if those publique Lands, and Services, were ordained as a sufficient maintenance of the Common-wealth, it was contrary to the scope of the Institution; being (as it appeared by those ensuing Taxes) insufficient, and (as it appeares by the late Revenue of the Crown) Subject to Alienation, and Diminution.또는 공공 토지 및 서비스가 영연방의 충분한 유지로 서품된 경우, 기관의 범위에 반했습니다. (그에 따른 세금에 의해 나타난 것처럼) 불충분하고 (고관 세입에 의해 나타난 것처럼) 소외 및 감소의 대상이 되었습니다. It is therefore in vaine, to assign a portion to the Common-wealth; which may sell, or give it away; and does sell, and give it away when tis done by their Representative.그러므로 영연방에 몫을 할당하고, 그 몫을 팔거나 나누어 줄 수 있으며, 그들의 대표자가 그 일을 할 때 그것을 팔고 나누어 주는 것은 당연합니다.
As the Distribution of Lands at home; so also to assigne in what places, and for what commodities, the Subject shall traffique abroad, belongeth to the Soveraign.국내에서의 토지 분배와 마찬가지로, 또한 어떤 장소에서 어떤 상품을 위해 해외로 거래할 것인지를 결정하기 위해, 피신자는 주권자에게 속합니다. For if it did belong to private persons to use their own discretion therein, some of them would bee drawn for gaine, both to furnish the enemy with means to hurt the Common-wealth, and hurt it themselves, by importing such things, as pleasing mens appetites, be neverthelesse noxious, or at least unprofitable to them.만약 그것이 그들 자신의 재량을 사용하는 것이 개인에게 속한다면, 그들 중 일부는 이익을 얻기 위해 그려질 것이고, 둘 다 적에게 영연방을 해치고 스스로를 해치는 수단을 제공하기 위해, 사람들의 식욕을 만족시키는 것, 그럼에도 불구하고 유해하거나 적어도 그들에게 이익이 되지 않는 것과 같은 것들을 수입함으로써. And therefore it belongeth to the Common-wealth, (that is, to the Soveraign only,) to approve, or disapprove both of the places, and matter of forraign Traffique.그러므로 그것은 영연방, 즉, 오직 연방에게만 해당되며, 두 지역과 외국인 교통 문제를 모두 승인하거나 승인하지 않는 것입니다.
Further, seeing it is not enough to the Sustentation of a Common-wealth, that every man have a propriety in a portion of Land, or in some few commodities, or a naturall property in some usefull art, and there is no art in the world, but is necessary either for the being,게다가, 모든 사람이 토지의 일부분에, 또는 일부 상품에, 또는 일부 유용한 예술에 자연적인 재산을 가지고 있다는 것을 보는 것은 영연방의 유지에 충분하지 않습니다. 그리고, 세상에는 예술이 없지만, 당분간은 필요합니다. or well being almost of every particular man; it is necessary, that men distribute that which they can spare, and transferre their propriety therein, mutually one to another, by exchange, and mutuall contract.또는 모든 특정한 사람들과 같은 존재로서, 사람들은 그들이 절약할 수 있는 것을 분배하고, 서로, 교환하고, 상호 계약함으로써, 그들의 소유권을 그 안에 이전하는 것이 필요합니다. And therefore it belongeth to the Common-wealth, (that is to say, to the Soveraign,) to appoint in what manner, all kinds of contract between Subjects, (as buying, selling, exchanging, borrowing, lending, letting, and taking to hire,) are to bee made; and by what words, and signes they shall be understood for valid.그러므로 그것은 영연방, 즉 통치권자에게 속하며, 어떤 방식으로 신하들 사이에 모든 종류의 계약(구매, 판매, 교환, 차입, 대여, 대여, 고용)을 체결할 것인지, 그리고 어떤 말과 서명을 통해 그것들을 유효하게 이해할 것인지에 대한 것입니다. And for the Matter, and Distribution of the Nourishment, to the severall Members of the Common-wealth, thus much (considering the modell of the whole worke) is sufficient.그리고 영연방의 여러 구성원들에게 물질과 영양의 분배를 위해서는, 따라서 (전체 작업의 모델을 고려할 때) 충분합니다.
By Concoction, I understand the reducing of all commodities, which are not presently consumed, but reserved for Nourishment in time to come, to some thing of equal value, and withall so portably, as not to hinder the motion of men from place to place; to the end a man may have in what place soever,그러므로 나는, 사람들이 이곳저곳으로 이동하는 것을 방해하지 않도록, 현재는 소비하지 않고, 곧 영양분을 공급할 수 있도록 남겨둔 모든 물자를, 같은 가치를 지닌 것으로 줄이는 것을 이해합니다. 사람들이 이곳저곳으로 이동하는 것을 방해하지 않도록, such Nourishment as the place affordeth.그 곳이 감당할 수 있는 자양분입니다. And this is nothing else but Gold, and Silver, and Mony.그리고 이것은 오직 골드, 실버, 모니 뿐입니다. For Gold and Silver, being (as it happens) almost in all Countries of the world highly valued, is a commodious measure for the value of all things else between Nations; and Mony (of what matter soever coyned by the Soveraign of a Common-wealth,) is a sufficient measure of the value of all things else,금과 은은 세계의 거의 모든 나라에서 가치가 높게 평가되는 것은 국가 간의 다른 모든 것들의 가치를 측정하는 유용한 척도입니다. 그리고 모니(영연방의 통치자에 의해 그렇게 새침하게 된 것 중에서)는 다른 모든 것들의 가치를 측정하는 충분한 척도입니다. between the Subjects of that Common-wealth.그 영연방의 신하들 사이에. By the means of which measures, all commodities, Moveable, and Immoveable, are made to accompany a man, to all places of his resort, within and without the place of his ordinary residence; and the same passeth from Man to Man, within the Common-wealth; and goes round about, Nourishing (as it passeth) every part thereof;모든 물자와, 움직일 수 있는 것과 움직일 수 없는 것과 같은 모든 물자가, 사람이 사는 곳 안에서나, 그가 사는 곳 밖에서나, 사람이 사는 곳이나, 영연방 안에서나, 사람이 사는 곳이나, 사람이 사는 곳이나, 사람이 사는 곳이나, 사람이 사는 곳이나, 사람이 사는 곳이나, 그 모든 곳을 돌면서, 영양을 공급하는 곳이나, In so much as this Concoction, is as it were the Sanguification of the Common-wealth: For naturall Bloud is in like manner made of the fruits of the Earth; and circulating, nourisheth by the way, every Member of the Body of Man. 이 혼합물은 영연방의 성구화와 같습니다. 자연적으로 블라우드는 지구의 열매로 만들어진 것과 같습니다. 그리고 순환하면서 영양분을 공급하고 있습니다. 인간의 모든 구성원들입니다.
And because Silver and Gold, have their value from the matter it self; they have first this priviledge, that the value of them cannot be altered by the power of one, nor of a few Common-wealths; as being a common measure of the commodities of all places.그리고 은과 금은 그 자체로부터 가치가 있기 때문에, 그들은 우선 그 가치가 한 사람의 힘으로도, 몇 개의 영연방의 힘으로도 변화할 수 없다는 특권을 가지고 있습니다. 그것은 모든 지역의 상품을 측정하는 공통적인 척도입니다. But base Mony, may easily be enhanced, or abased.하지만 기본 모니는 쉽게 향상될 수도 있고 기본적일 수도 있습니다. Secondly, they have the priviledge to make Common-wealths, move, and stretch out their armes, when need is, into forraign Countries; and supply, not only private Subjects that travell, but also whole Armies with provision.둘째로, 그들은 필요할 때 영연방을 외국 국가로 만들고, 이동시키고, 무기를 뻗을 수 있는 특권을 가지고 있습니다. 그리고 여행하는 민간 주체들뿐만 아니라 전 군대에 제공합니다. But that Coyne, which is not considerable for the Matter, but for the Stamp of the place, being unable to endure change of ayr, hath its effect at home only; where also it is subject to the change of Laws, and thereby to have the value diminished, to the prejudice many times of those that have it.그러나 물질에 대해서는 중요하지 않지만 장소의 도장에 대해서는 공기의 변화를 견딜 수 없는 코인은 가정에서만 그 효과를 발휘합니다. 또한 법의 변화에 따라 가치가 감소할 수 있는 곳에서는 그것을 가진 사람들의 여러 번 편견에 영향을 받습니다.
The Conduits, and Wayes by which it is conveyed to the Publique use, are of two sorts; One, that Conveyeth it to the Publique Coffers;도관과 도관은 두 가지 종류로, 하나는 그것을 도관으로 운반하는 것이고, 하나는 그것을 도관으로 운반하는 것입니다. The other, that Issueth the same out againe for publique payments.다른 하나는, 공적인 지불을 위해 같은 것을 다시 발행하는 것입니다. Of the first sort, are Collectors, Receivers, and Treasurers; of the second are the Treasurers againe, and the Officers appointed for payment of severall publique or private Ministers.첫 번째 유형은 수집가, 수령인 및 재무관입니다. 두 번째 유형은 다시 재무관 및 여러 공직 또는 민간 장관의 지불을 위해 임명된 임원입니다. And in this also, the Artificiall Man maintains his resemblance with the Naturall; whose Veins receiving the Bloud from the severall Parts of the Body, carry it to the Heart; where being made Vitall, the Heart by the Arteries sends it out again, to enliven, and enable for motion all the Members of the same.그리고 이것에서 인조인간은 자연인과 유사성을 유지하고 있습니다. 그의 정맥은 신체의 여러 부분으로부터 구름을 받아 심장으로 운반하고, 동맥에 의해 심장은 다시 그것을 보내어 생기를 불어넣고, 같은 구성원 모두가 움직일 수 있도록 합니다.
The Procreation, or Children of a Common-wealth, are those we call Plantations, or Colonies; which are numbers of men sent out from the Common-wealth, under a Conductor, or Governour, to inhabit a Forraign Country, either formerly voyd of Inhabitants, or made voyd then, by warre.영연방의 아이들은 우리가 플랜테이션 또는 식민지라고 부르는 사람들입니다. 지휘자 또는 통치자 아래 영연방에서 파견된 사람들의 수는 포라인 국가에 거주하기 위해 파견된 사람들입니다. 이전에는 주민들의 항해를 했거나, 전쟁으로 항해를 했었습니다. And when a Colony is setled, they are either a Common-wealth of themselves, discharged of their subjection to their Soveraign that sent them, (as hath been done by many Common-wealths of antient time,) in which case the Common-wealth from which they went was called their Metropolis, or Mother,식민지가 정착되면, 그들은 자기들의 영연방이 되고, 그들을 보낸 그들의 통치자들에게 그들의 복종을 버리게 됩니다. (옛날의 많은 영연방들이 그랬듯이) 그들이 갔던 영연방을 그들의 대도시 또는 어머니라고 부릅니다. and requires no more of them, then Fathers require of the Children, whom they emancipate, and make free from their domestique government, which is Honour, and Friendship; or else they remain united to their Metropolis, as were the Colonies of the people of Rome; and then they are no Common-wealths themselves, but Provinces,그러면 아버지들은 자녀들을 더 이상 필요로 하지 않고, 자녀들을 해방시키고, 그들의 국내 정부인 명예와 우정으로부터 자유롭게 해 줄 것을 요구합니다. 그렇지 않으면, 그들은 로마 사람들의 식민지와 마찬가지로, 그들의 메트로폴리스에 연합된 채로 남아 있을 것입니다. 그러면 그들은 영연방 자체가 아니라 속주입니다. and parts of the Common-wealth that sent them.그리고 그들을 보낸 영연방의 일부. So that the Right of Colonies (saving Honour, and League with their Metropolis,) dependeth wholly on their Licence, or Letters, by which their Soveraign authorised them to Plant.식민지의 권리(명예를 구하고 그들의 메트로폴리스와 동맹을 맺도록)는 전적으로 그들의 면허증, 즉 편지에 의존하고, 그들의 소버린은 그들에게 식물에 대한 권한을 부여했습니다.
How fallacious it is to judge of the nature of things, by the ordinary and inconstant use of words, appeareth in nothing more, than in the confusion of Counsels, and Commands, arising from the Imperative manner of speaking in them both, and in many other occasions besides.일상적이고 지속적인 단어의 사용으로 사물의 본질을 판단하는 것이 얼마나 잘못된 것인지는 상담과 명령의 혼란 속에서 나타나는 것으로, 그들 둘 다에서 그리고 그 외 많은 경우에서 말하는 명령적인 방식에서 비롯됩니다. For the words “Doe this,” are the words not onely of him that Commandeth; but also of him that giveth Counsell; and of him that Exhorteth; and yet there are but few, that see not, that these are very different things; or that cannot distinguish between them, when they perceive who it is that speaketh,`이것을 하라'는 말씀은, 그가 지휘하는 말씀뿐만 아니라, 카운셀을 주시는 말씀과, 권하는 말씀도 있습니다. 그러나 이것들이 아주 다른 것임을 알 수 있는 것은 거의 없습니다. 또는 말하는 사람이 누구인지를 알 때에, 그것들을 구별할 수 없는 말씀이 있습니다. and to whom the Speech is directed, and upon what occasion.연설의 대상이 누구인지, 어떤 경우에 대해서인지. But finding those phrases in mens writings, and being not able, or not willing to enter into a consideration of the circumstances, they mistake sometimes the Precepts of Counsellours,그러나 사람들이 쓴 글에서 그러한 구절들을 발견하고, 그러한 상황들을 고려할 수 없거나, 기꺼이 받아들일 마음이 없는 것을 발견하면, 그들은 때때로 상담자들의 계율을 착각합니다. for the Precepts of them that command; and sometimes the contrary; according as it best agreeth with the conclusions they would inferre, or the actions they approve.그 명령은 그들의 계명이고, 때로는 그 반대이기도 합니다. 그들이 추론하는 결론이나, 그들이 찬성하는 행동에 가장 잘 동의하는 것입니다. To avoyd which mistakes, and render to those termes of Commanding, Counselling, and Exhorting, their proper and distinct significations, I define them thus.저는 어떤 실수를 회피하고, 지휘, 상담, 권고의 용어, 그것들의 적절하고 뚜렷한 의미를 부여하기 위해 그것들을 그렇게 정의합니다.
COMMAND is, where a man saith, “Doe this,” or “Doe this not,” without expecting other reason than the Will of him that sayes it.명령이란, 어떤 사람이 '이것을 하라'거나 '이것을 하지 말라'고 말함으로써, 그 말을 하는 자의 뜻 외에 다른 이유를 기대하지 않는 것입니다. From this it followeth manifestly, that he that Commandeth, pretendeth thereby his own Benefit:이로부터 명백하게 따르게 됩니다. 지휘하는 자는 자신의 이익으로 행세합니다. For the reason of his Command is his own Will onely, and the proper object of every mans Will, is some Good to himselfe.그의 명령의 이유는 그 자신의 의지이며, 모든 사람의 의지의 고유한 목적은 그 자신에게 어떤 좋은 것이기 때문입니다.
COUNSELL, is where a man saith, “Doe” or “Doe not this,” and deduceth his own reasons from the benefit that arriveth by it to him to whom he saith it.카운셀(Councel)은 어떤 사람이 "도"나 "이것을 하지 말라"고 말하고, 그로 인해 얻는 이익으로부터 그가 말하는 사람에게 자신의 이유를 추론하는 곳입니다. And from this it is evident, that he that giveth Counsell, pretendeth onely (whatsoever he intendeth) the good of him, to whom he giveth it.그리고 이것을 보면 카운셀을 주는 사람은 자신의 선을 베푸는 척만 하고, 그 선을 베푸는 사람임이 분명합니다.
Therefore between Counsell and Command, one great difference is, that Command is directed to a mans own benefit; and Counsell to the benefit of another man.그러므로 카운셀과 사령부 사이의 큰 차이점은, 사령부는 자기 이익을 위한 것이고, 카운셀은 다른 사람의 이익을 위한 것이라는 것입니다. And from this ariseth another difference, that a man may be obliged to do what he is Commanded; as when he hath covenanted to obey:또 다른 차이가 있습니다. 사람은 그가 복종하기로 언약한 것처럼, 그가 명령받은 대로 할 의무가 있습니다. But he cannot be obliged to do as he is Counselled, because the hurt of not following it, is his own; or if he should covenant to follow it, then is the Counsell turned into the nature of a Command.그러나 그는 상담을 받은 대로 할 의무가 없습니다. 왜냐하면 그것을 따르지 않는 것에 대한 상처는 자신의 것이기 때문입니다. 또는 만약 그가 그것을 따르겠다고 맹세한다면, 상담은 명령의 성격으로 바뀌게 됩니다. A third difference between them is, that no man can pretend a right to be of another mans Counsell; because he is not to pretend benefit by it to himselfe; but to demand right to Counsell another, argues a will to know his designes,그들 사이의 세 번째 차이는, 어떤 사람도 다른 사람 카운셀의 권리를 가장할 수 없다는 것입니다. 왜냐하면 그는 자신에게 이익을 주는 척하는 것이 아니라, 다른 사람 카운셀에게 권리를 요구하는 것이며, 그의 의도를 알고자 하는 의지를 주장하기 때문입니다. or to gain some other Good to himselfe; which (as I said before) is of every mans will the proper object.자기 자신에게 다른 선한 것을 얻기 위해서입니다. 이것은 (앞서 말한 것처럼) 모든 사람이 마땅히 받아야 할 것입니다.
This also is incident to the nature of Counsell; that whatsoever it be, he that asketh it, cannot in equity accuse, or punish it: For to ask Counsell of another, is to permit him to give such Counsell as he shall think best; And consequently, he that giveth counsell to his Soveraign, (whether a Monarch,이것은 카운셀의 본질에도 해당됩니다. 그것이 무엇이든 간에, 그것을 요구하는 사람은 형평에 맞게 고발하거나 처벌할 수 없습니다. 카운셀에게 다른 사람에게 부탁하는 것은, 그가 가장 잘 생각할 수 있는 그러한 카운셀을 하도록 허락하는 것입니다. 그리고 결과적으로, 그의 군주에게 카운셀을 하는 사람은, or an Assembly) when he asketh it, cannot in equity be punished for it, whether the same be conformable to the opinion of the most, or not, so it be to the Proposition in debate.또는 의회) 그가 그것을 요구했을 때, 동일한 것이 다수의 의견에 부합하든 그렇지 않든 간에 형평성 있게 그것에 대해 처벌할 수 없으므로, 토론 중인 발의안에 따라야 합니다. For if the sense of the Assembly can be taken notice of, before the Debate be ended, they should neither ask, nor take any further Counsell; For the Sense of the Assembly, is the Resolution of the Debate, and End of all Deliberation.의회의 의식에 주목할 수 있다면, 토론이 끝나기 전에 그들은 더 이상의 상담을 요청하거나 받지 말아야 합니다. 의회의 의식을 위해서는 토론의 결의와 모든 숙고의 끝입니다. And generally he that demandeth Counsell, is Author of it; and therefore cannot punish it; and what the Soveraign cannot, no man else can.그리고 일반적으로 카운셀을 요구하는 사람은 그것의 작성자입니다. 그러므로 그것을 처벌할 수 없습니다. 그리고 Soverain이 할 수 없는 것은 다른 사람도 할 수 없습니다. But if one Subject giveth Counsell to another, to do any thing contrary to the Lawes, whether that Counsell proceed from evill intention, or from ignorance onely, it is punishable by the Common-wealth; because ignorance of the Law, is no good excuse,그러나 어떤 백성이 어떤 사람에게 카운셀을 주어서, 율법에 어긋나는 일을 하게 하거나, 그 카운셀이 나쁜 의도에서 진행되는 것이든, 아니면 무지에서만 진행되는 것이든, 그것은 영연방이 처벌할 수 있는 것입니다. 율법을 알지 못하는 것은 좋은 변명이 될 수 없기 때문입니다. where every man is bound to take notice of the Lawes to which he is subject.모든 사람은 자기가 적용받는 율법에 주의를 기울여야 합니다.
EXHORTATION, and DEHORTATION, is Counsell, accompanied with signes in him that giveth it, of vehement desire to have it followed; or to say it more briefly, Counsell Vehemently Pressed.권고 및 권고는 카운셀이 그것을 주는 서명과 함께, 그것을 따르길 바라는 격렬한 열망을 동반합니다. 또는 더 간단히 말하면 카운셀은 격렬하게 압박했습니다. For he that Exhorteth, doth not deduce the consequences of what he adviseth to be done, and tye himselfe therein to the rigour of true reasoning; but encourages him he Counselleth, to Action:엑소르테스는 그가 하라는 대로 해서 그 결과를 추론하지 말고, 진정한 이성의 엄격함에 몸을 바치십시오. 그러나 그에게 카운셀레스를 격려하여 행동하게 하십시오. As he that Dehorteth, deterreth him from it.드호르테스가 그와 같이, 그를 그것으로부터 저지하십시오. And therefore they have in their speeches, a regard to the common Passions, and opinions of men, in deducing their reasons; and make use of Similitudes, Metaphors, Examples, and other tooles of Oratory, to perswade their Hearers of the Utility, Honour, or Justice of following their advise.그러므로 그들은 연설에서, 공통의 열정에 대한 생각, 남성의 의견을 가지고 있으며, 그들의 이유를 추론하는 데 있어; 그리고 그들의 조언을 따르도록 그들의 효용성, 명예, 또는 정의에 대한 청취자들을 설득하기 위해 유사성, 은유, 사례 및 성가의 다른 도구들을 사용합니다.
From whence may be inferred, First, that Exhortation and Dehortation, is directed to the Good of him that giveth the Counsell, not of him that asketh it, which is contrary to the duty of a Counsellour; who (by the definition of Counsell) ought to regard, not his own benefits, but his whom he adviseth.여기서 추론할 수 있습니다. 첫째, 권고와 권고가 카운셀에게 주는 그의 선을 향하고, 이는 카운셀의 의무에 반하는 것입니다. 카운셀의 정의에 따르면, 그는 자신의 이익이 아니라 그가 조언하는 그를 고려해야 합니다. And that he directeth his Counsell to his own benefit, is manifest enough, by the long and vehement urging, or by the artificial giving thereof; which being not required of him, and consequently proceeding from his own occasions, is directed principally to his own benefit,그리고 그가 자신의 카운셀을 자신의 이익을 위해 지시하는 것은, 그가 필요로 하지 않는, 그리고 결과적으로 자신의 경우에 따라 진행하는 것에 의해서도 충분히 명백합니다. and but accidentarily to the good of him that is Counselled, or not at all.하지만 우연히 상담을 받았든 아니든 간에 그에게 도움이 되었습니다.
Secondly, that the use of Exhortation and Dehortation lyeth onely, where a man is to speak to a Multitude; because when the Speech is addressed to one, he may interrupt him, and examine his reasons more rigorously, than can be done in a Multitude; which are too many to enter into Dispute,둘째로, 권고와 권고를 사용하는 것은 단지 사람이 군중에게 연설하는 것일 뿐입니다. 왜냐하면 그 연설이 사람에게 전달될 때, 그는 군중에게서 할 수 있는 것보다 더 엄격하게 그를 방해하고, 그의 이유를 검토할 수 있기 때문입니다. 그 이유는 논쟁을 벌이기에는 너무 많습니다. and Dialogue with him that speaketh indifferently to them all at once.그들에게 동시에 무관심하게 말하는 그와의 대화. Thirdly, that they that Exhort and Dehort, where they are required to give Counsell, are corrupt Counsellours, and as it were bribed by their own interest.셋째, 엑쇼트와 디쇼트가 카운셀을 주도록 되어 있는 그들은 부패한 카운셀러이며, 그들의 이익에 의해 뇌물을 받았기 때문입니다. For though the Counsell they give be never so good; yet he that gives it, is no more a good Counsellour, than he that giveth a Just Sentence for a reward, is a just Judge.그들이 주는 상담은 결코 그렇게 좋은 것이 아닙니다. 그러나 그것을 주는 사람은 좋은 상담자가 아닙니다. 보상을 위해 정당한 판결을 주는 사람이 정의로운 판사입니다. But where a man may lawfully Command, as a Father in his Family, or a Leader in an Army, his Exhortations and Dehortations, are not onely lawfull, but also necessary, and laudable:그러나 한 사람이 그 가족의 아버지로서 또는 군대의 지도자로서 합법적으로 명령할 수 있는 경우에는, 그의 권고와 권고는 합법적일 뿐만 아니라, 필요하기도 하고, 칭찬받을 수도 있습니다. But then they are no more Counsells, but Commands; which when they are for Execution of soure labour; sometimes necessity, and alwayes humanity requireth to be sweetned in the delivery, by encouragement, and in the tune and phrase of Counsell, rather then in harsher language of Command.그러나 그들은 더 이상 카운셀이 아니라 명령입니다. 그것이 진정한 노동의 실행을 위한 것일 때; 때로는 필요하고, 언제나 인류는 카운셀의 전달, 격려, 그리고 곡조와 구절에서, 오히려 더 가혹한 명령의 언어로 달콤할 것을 요구합니다.
Examples of the difference between Command and Counsell, we may take from the formes of Speech that expresse them in Holy Scripture.명령과 카운셀의 차이점을 보여주는 예로, 성경에서 표현하는 말씀의 형식을 들 수 있습니다. “Have no other Gods but me; Make to thy selfe no graven Image; Take not Gods name in vain; Sanctifie the Sabbath; Honour thy Parents; Kill not; Steale not,” &c. are Commands; because the reason for which we are to obey them, is drawn from the will of God our King, whom we are obliged to obey."나 말고는 다른 신이 없으리라. 너 자신에게 진중한 형상을 만들지 말라. 신의 이름을 헛되이 가져가지 말라. 안식일을 성하게 하라. 너의 부모를 공경하라. 죽이지 말라. 스틸하지 말라." &c.는 명령입니다. 우리가 그들에게 복종해야 할 이유는 우리가 복종해야 할 의무가 있는 우리 왕 하나님의 뜻에서 나온 것이기 때문입니다. But these words, “Sell all thou hast; give it to the poore; and follow me,” are Counsell; because the reason for which we are to do so, is drawn from our own benefit; which is this, that we shall have “Treasure in Heaven.”그러나 '네가 가진 모든 것을 팔아라; 그것을 가난한 사람들에게 주어라; 그리고 나를 따라오라'는 이 말씀은 카운셀입니다. 왜냐하면 우리가 그렇게 해야 할 이유는 우리가 '하늘에 있는 보물'을 갖게 될 것이기 때문입니다. These words, “Go into the village over against you, and you shall find an Asse tyed, and her Colt; loose her, and bring her to me,” are a Command: for the reason of their fact is drawn from the will of their Master: but these words, “Repent, and be Baptized in the Name of Jesus,`너는 그 마을에 들어가서, 너에게 대항하면, 너는 그 여자와 그 여자 망아지를 찾아서, 그 여자를 풀어주고, 나에게 데려오게 하여라.' 하는 말씀은 명령입니다. 그들이 말한 것은, 그들의 주인의 뜻에서 나온 것이기 때문입니다. 그러나 `회개하고, 예수의 이름으로 침례를 받으라.' 하는 말씀은,” are Counsell; because the reason why we should so do, tendeth not to any benefit of God Almighty, who shall still be King in what manner soever we rebell; but of our selves, who have no other means of avoyding the punishment hanging over us for our sins.” 우리가 그렇게 해야 할 이유는, 우리가 어떤 방식으로 반항하든 여전히 왕이 되실 전능하신 하나님의 어떤 이익도 취하지 않으시고, 우리의 죄에 대한 벌을 피할 방법이 없는 우리 자신들을 위해서입니다.
As the difference of Counsell from Command, hath been now deduced from the nature of Counsell, consisting in a deducing of the benefit, or hurt that may arise to him that is to be Counselled, by the necessary or probable consequences of the action he propoundeth; so may also the differences between apt,이제 카운셀의 성격에서 카운셀의 차이가 도출되었듯이, 카운셀이 주장하는 행위의 필요한 또는 가능한 결과에 의해 카운셀될 이익 또는 그에게 발생할 수 있는 상처를 추론하는 것으로 구성됩니다. 또한 적절한 것 사이의 차이도 마찬가지입니다. and inept counsellours be derived from the same.서투른 상담자들은 같은 것에서 파생됩니다. For Experience, being but Memory of the consequences of like actions formerly observed, and Counsell but the Speech whereby that experience is made known to another; the Vertues, and Defects of Counsell, are the same with the Vertues, and Defects Intellectuall:경험의 경우, 이전에 관찰된 것과 같은 행동의 결과를 기억하는 것, 그리고 그러한 경험이 다른 사람에게 알려지는 것인 카운셀이 아닌 연설, 그리고 카운셀의 정점과 결함, 그리고 결함 지적: And to the Person of a Common-wealth, his Counsellours serve him in the place of Memory, and Mentall Discourse.그리고 영연방의 사람에게, 그의 카운셀러는 기억과 멘톨 담론을 대신하여 그를 섬깁니다. But with this resemblance of the Common-wealth, to a naturall man, there is one dissimilitude joyned, of great importance; which is, that a naturall man receiveth his experience, from the naturall objects of sense, which work upon him without passion,그러나 영연방을 닮아서, 자연인과 아주 유사한 것이 하나 있는데, 그것은, 자연인이 열정 없이 자신에게 작용하는, 감각의 자연물로부터 자신의 경험을 얻는다는 것입니다. or interest of their own; whereas they that give Counsell to the Representative person of a Common-wealth, may have, and have often their particular ends, and passions, that render their Counsells alwayes suspected, and many times unfaithfull.또는 그들 자신의 이익; 반면에 카운셀을 영연방의 대표자에게 주는 사람들은, 그들의 특별한 목적과 열정을 가지고 있을 수 있고, 가지고 있을 수 있고, 종종 그들의 카운셀을 의심하게 하고, 여러 번 불성실하게 합니다. And therefore we may set down for the first condition of a good Counsellour, That His Ends, And Interest, Be Not Inconsistent With The Ends And Interest Of Him He Counselleth.그러므로 우리는 좋은 상담가, 그의 목적과 이익, 그의 목적과 이익, 그의 목적과 이익이 일치하지 않도록 하는 첫 번째 조건을 설정할 수 있습니다.
Secondly, Because the office of a Counsellour, when an action comes into deliberation, is to make manifest the consequences of it, in such manner, as he that is Counselled may be truly and evidently informed; he ought to propound his advise, in such forme of speech,둘째로, 상담자의 직무는, 어떤 행위가 심의에 이르렀을 때에, 그 행위가 초래한 결과를, 그가 진실되고 명백하게 알 수 있는 방식으로, 그는 그의 충고를, 내가 말하는 방식으로, 주장해야 하기 때문입니다. as may make the truth most evidently appear; that is to say, with as firme ratiocination, as significant and proper language, and as briefly, as the evidence will permit.진실을 가장 분명하게 보여줄 수 있는 것처럼; 즉, 확고한 판단으로, 의미 있고 적절한 언어로, 그리고 증거가 허용하는 것처럼 간략하게 말입니다. And therefore Rash, And Unevident Inferences; (such as are fetched onely from Examples, or authority of Books, and are not arguments of what is good, or evill, but witnesses of fact, or of opinion,) Obscure, Confused, And Ambiguous Expressions, Also All Metaphoricall Speeches, Tending To The Stirring Up Of Passion,그러므로 경솔한, 그리고 명백하지 않은 추론들; (예문들, 책들의 권위들로부터 한가지 가져온 것들, 무엇이 선하고 악한지에 대한 주장들이 아니라, 사실에 대한 증인들, 또는 의견에 대한 증인들,) 모호하고, 혼란스럽고, 모호한 표현들, 또한 모든 형이상학적인 연설들, 열정의 동요 경향, (because such reasoning, and such expressions, are usefull onely to deceive, or to lead him we Counsell towards other ends than his own) Are Repugnant To The Office Of A Counsellour.(그런 추론들과 그런 표현들은 단지 그를 속이거나 우리가 그 자신의 목적이 아닌 다른 목적으로 이끌기 위해 유용하기 때문입니다.) 상담원의 사무실에 대한 혐오감입니다.
Thirdly, Because the Ability of Counselling proceedeth from Experience, and long study; and no man is presumed to have experience in all those things that to the Administration of a great Common-wealth are necessary to be known, No Man Is Presumed To Be A Good Counsellour, But In Such Businesse,셋째, 상담 능력은 경험과 오랜 공부에서 진행되기 때문입니다. 그리고 위대한 영연방 행정부에 알려지기 위해 필요한 모든 것들에 대해 경험이 있다고 추정되는 사람은 아무도 없습니다. 그러나 그런 사업에서, 좋은 상담자라고 추정되는 사람은 없습니다. As He Hath Not Onely Been Much Versed In, But Hath Also Much Meditated On, And Considered.그는 많은 지식을 가진 것이 아니라, 또한 많은 명상과 숙고를 하였습니다. For seeing the businesse of a Common-wealth is this, to preserve the people at home, and defend them against forraign Invasion, we shall find, it requires great knowledge of the disposition of Man-kind, of the Rights of Government, and of the nature of Equity, Law, Justice, and Honour,영연방의 일을 보는 것은, 집에 있는 사람들을 보호하고, 외국의 침략으로부터 그들을 보호하기 위한 것이기 때문에, 우리는 그것이 인류의 성향, 정부의 권리, 그리고 형평, 법, 정의, 명예의 본질에 대한 충분한 지식을 필요로 한다는 것을 발견할 것입니다. not to be attained without study; And of the Strength, Commodities, Places, both of their own Country, and their Neighbours; as also of the inclinations, and designes of all Nations that may any way annoy them.공부하지 않고는 이룰 수 없습니다. 힘과 상품과 장소와 그들의 나라와 그들의 이웃과, 그들을 성가시게 하는 모든 민족의 성향과 설계와 같은 것입니다. And this is not attained to, without much experience.그리고 이것은 많은 경험이 없이는 달성할 수 없습니다. Of which things, not onely the whole summe, but every one of the particulars requires the age, and observation of a man in years, and of more than ordinary study.그것들 중에서, 전체적인 것뿐만 아니라, 모든 세부 사항들은 나이와, 몇 년 동안의 사람의 관찰, 그리고 보통의 학문 이상의 것들을 요구되는 것들. The wit required for Counsel, as I have said before is Judgement.내가 전에 말했듯이, 변호사에게 필요한 재치는 심판입니다. And the differences of men in that point come from different education, of some to one kind of study, or businesse, and of others to another.그리고 그 점에서 남성들의 차이는 다른 교육, 어떤 것은 한 종류의 공부, 또는 사업, 그리고 다른 것은 다른 것에서 오는 것입니다. When for the doing of any thing, there be Infallible rules, (as in Engines, and Edifices, the rules of Geometry,) all the experience of the world cannot equall his Counsell, that has learnt, or found out the Rule.어떤 일을 할 때, 오류가 없는 규칙이 있을 때, (엔진, 그리고 기하학의 규칙인 에디피스와 같이) 세상의 모든 경험은 그의 카운셀과 동일할 수 없고, 그 규칙을 배우거나 발견했습니다. And when there is no such Rule, he that hath most experience in that particular kind of businesse, has therein the best Judgement, and is the best Counsellour.그리고 그러한 규칙이 없을 때, 그 특정한 종류의 사업에 가장 많은 경험을 가지고 있고, 최고의 판단력을 가지고 있으며, 최고의 상담가입니다.
Fourthly, to be able to give Counsell to a Common-wealth, in a businesse that hath reference to another Common-wealth, It Is Necessary To Be Acquainted With The Intelligences, And Letters That Come From Thence, And With All The Records Of Treaties, And Other Transactions Of State Between Them; which none can doe,넷째, 다른 영연방을 언급하는 사업에서 카운셀을 영연방에 줄 수 있으려면 정보, 그리고 그로부터 온 편지, 그리고 조약의 모든 기록, 그리고 그들 사이의 다른 국가 거래에 대해 알아야 합니다; 아무도 할 수 없는, but such as the Representative shall think fit.대표자가 적합하다고 생각해야 합니다. By which we may see, that they who are not called to Counsell, can have no good Counsell in such cases to obtrude.우리가 볼 때, 카운셀에 불려가지 않은 그들은 그러한 경우에 방해할 만한 좋은 카운셀이 없을 수 있습니다.
Fifthly, Supposing the number of Counsellors equall, a man is better Counselled by hearing them apart, then in an Assembly; and that for many causes.다섯 번째로, 상담자의 수가 동일하다고 가정할 때, 사람은 그들을 따로 듣고 의회에서 상담을 받는 것이 더 좋습니다. 그리고 여러 가지 이유로 말이죠. First, in hearing them apart, you have the advice of every man; but in an Assembly may of them deliver their advise with I, or No, or with their hands, or feet, not moved by their own sense, but by the eloquence of another, or for feare of displeasing some that have spoken, or the whole Assembly,첫째로, 여러분은 그들의 말을 구별하여 들을 때에, 모든 사람의 충고를 받을 것입니다. 그러나 회중에서는, 그들이 자기의 생각으로 나를 말하거나 손이나 발로 말하거나, 다른 사람의 언변이나, 회중 전체를 불쾌하게 할까 봐, by contradiction; or for feare of appearing duller in apprehension, than those that have applauded the contrary opinion.모순에 의해서; 또는 반대 의견에 박수를 보낸 사람들보다 걱정이 더 무뎌 보이는 것을 두려워합니다. Secondly, in an Assembly of many, there cannot choose but be some whose interests are contrary to that of the Publique; and these their Interests make passionate, and Passion eloquent, and Eloquence drawes others into the same advice.두 번째로, 많은 사람들의 모임에서는 대중의 관심사와 반대되는 사람들이 있을 수밖에 없습니다. 이러한 관심사는 열정적이고 열정적이며 웅변적이며 웅변적인 사람들은 같은 조언을 받게 됩니다. For the Passions of men, which asunder are moderate, as the heat of one brand; in Assembly are like many brands, that enflame one another, (especially when they blow one another with Orations) to the setting of the Common-wealth on fire, under pretence of Counselling it.사람들의 열정은 하나의 브랜드의 열기처럼 중간 정도입니다. 집회에서 서로를 불태우는 많은 브랜드와 같습니다. (특히 그들이 오레이션으로 서로를 불태울 때) 그것을 상담하는 척하면서 영연방의 환경에 불을 지피는 것입니다. Thirdly, in hearing every man apart, one may examine (when there is need) the truth, or probability of his reasons, and of the grounds of the advise he gives, by frequent interruptions, and objections; which cannot be done in an Assembly, where (in every difficult question) a man is rather astonied,셋째로, 모든 사람이 따로따로 이야기를 들을 때, 사람들은 자주 방해와 반대를 함으로써, 사람들이 (모든 어려운 질문에서) 다소 놀란 의회에서 할 수 없는, 그가 하는 충고의 근거에 대한 진실이나 가능성을 (필요할 때) 검토할 필요가 있을 것입니다. and dazled with the variety of discourse upon it, than informed of the course he ought to take.그리고 그가 택해야 할 길에 대해 알려준 것보다, 그 위에 있는 다양한 담화들로 어안이 벙벙했습니다. Besides, there cannot be an Assembly of many, called together for advice, wherein there be not some, that have the ambition to be thought eloquent, and also learned in the Politiques; and give not their advice with care of the businesse propounded, but of the applause of their motly orations,게다가, 많은 사람들이 함께 조언을 구하며, 조언을 구하며, 또한 정치인들에게서 웅변적인 것으로 생각되고 또한 배우고자 하는 야망을 가진 사람들이 없고, 그들의 사업에 대한 조언을 하지 않고, 그들의 동작에 대한 박수를 보내는 의회는 있을 수 없습니다. made of the divers colored threds, or shreds of Authors; which is an Impertinence at least, that takes away the time of serious Consultation, and in the secret way of Counselling apart, is easily avoided.다양한 색의 스레드, 또는 저자의 조각으로 만들어졌으며, 이는 적어도 중요한 상담의 시간을 빼앗는, 그리고 상담을 분리하는 비밀스러운 방법으로, 쉽게 피할 수 있습니다. Fourthly, in Deliberations that ought to be kept secret, (whereof there be many occasions in Publique Businesse,) the Counsells of many, and especially in Assemblies, are dangerous; And therefore great Assemblies are necessitated to commit such affaires to lesser numbers, and of such persons as are most versed,넷째, 비밀로 해야 할 심의(공공사업에서 많은 경우가 있는 곳)에서 많은 사람들의 자문, 특히 의회의 자문은 위험합니다. 따라서 의회는 그러한 사무를 더 적은 수의 사람들과 가장 정통한 사람들에게 위임하기 위해 필요합니다. and in whose fidelity they have most confidence.누구의 충실함에 가장 자신감이 넘치는지를 말입니다
To conclude, who is there that so far approves the taking of Counsell from a great Assembly of Counsellours, that wisheth for, or would accept of their pains, when there is a question of marrying his Children, disposing of his Lands, governing his Household, or managing his private Estate,결론적으로, 지금까지 그의 자녀들과 결혼하거나, 그의 토지를 처분하거나, 그의 가계를 관리하거나, 그의 사유지를 관리하는 문제가 있을 때, 그들의 고통을 바라거나 받아들일 카운셀을 위대한 카운셀 의회로부터 받는 것을 승인한 사람은 누구입니까? especially if there be amongst them such as wish not his prosperity?특히 그들 중에 그의 번영을 바라는 사람이 있다면요? A man that doth his businesse by the help of many and prudent Counsellours, with every one consulting apart in his proper element, does it best, as he that useth able Seconds at Tennis play, placed in their proper stations.많은 신중한 카운셀러들의 도움으로 자신의 일을 하는 사람은, 모든 사람들이 자신의 고유한 요소를 가지고 상담을 하는 가운데, 자신의 고유한 스테이션에 배치된 테니스 경기에서 세컨즈를 사용하는 것처럼 최선을 다합니다. He does next best, that useth his own Judgement only; as he that has no Second at all.그는 그 다음으로 최선을 다합니다. 그는 오직 자신의 심판만을 사용합니다. 그는 둘째가 전혀 없기 때문입니다. But he that is carried up and down to his businesse in a framed Counsell, which cannot move but by the plurality of consenting opinions, the execution whereof is commonly (out of envy, or interest) retarded by the part dissenting, does it worst of all, and like one that is carried to the ball, though by good Players,그러나 프레임화된 카운셀에서 자신의 일로 오르내리는 사람은 움직일 수 없지만 다수의 동의 의견에 의해 일반적으로 (부럽거나 관심이 있어서) 실행이 반대하는 부분에 의해 지연되고, 무엇보다도 나쁜 행동을 하고, 훌륭한 플레이어에 의해 공으로 운반되는 것처럼, yet in a Wheele-barrough, or other frame, heavy of it self, and retarded also by the inconcurrent judgements, and endeavours of them that drive it; and so much the more, as they be more that set their hands to it; and most of all, when there is one, or more amongst them, that desire to have him lose.그러나 휠바로우, 또는 다른 프레임에서는, 그 자체가 무겁고, 그것을 추진하는 동시에 일어나는 판단과 그들의 노력에도 뒤쳐졌습니다. 그리고 그들이 그것에 더 손을 대는 것일수록, 그리고 무엇보다도, 그들 중에 그를 잃기를 바라는 열망이 하나 또는 둘 이상 있을 때. And though it be true, that many eys see more then one; yet it is not to be understood of many Counsellours; but then only, when the finall Resolution is in one man.비록 사실이지만, 많은 사람들이 하나 이상을 봅니다. 그러나 많은 상담자들이 이해할 수 있는 것은 아닙니다. 그러나 마지막 결심이 한 사람에게 있을 때만 가능합니다. Otherwise, because many eyes see the same thing in divers lines, and are apt to look asquint towards their private benefit; they that desire not to misse their marke, though they look about with two eyes,그렇지 않으면, 많은 눈들이 여러 줄에서 같은 것을 보고, 자기의 이익을 향해 눈을 가늘게 뜨고 바라보기 쉬우므로, 그들은 두 눈으로 두 눈을 바라보면서도, 자기의 목적을 놓치지 않기를 바라기 때문입니다. yet they never ayme but with one; And therefore no great Popular Common-wealth was ever kept up; but either by a forraign Enemy that united them; or by the reputation of some one eminent Man amongst them; or by the secret Counsell of a few; or by the mutuall feare of equall factions; and not by the open Consultations 그러나 그들은 나를 말하지 않고는 하나로 말합니다. 따라서 위대한 대중 영연방은 결코 유지되지 않았습니다. 그러나 그들을 하나로 묶은 외국의 적에 의해서, 또는 그들 사이에서 저명한 사람의 명성에 의해서, 또는 소수의 비밀 고문에 의해서, 또는 동등한 파벌의 상호 두려움에 의해서, 공개 협의에 의해서가 아닙니다.of the Assembly.의회의 And as for very little Common-wealths, be they Popular, or Monarchicall, there is no humane wisdome can uphold them, longer then the Jealousy lasteth of their potent Neighbours.그리고 아주 작은 영연방들에 관해서는, 그들이 인기가 많든, 군주제가 부르든 간에, 그들을 지탱할 수 있는 인간적인 지혜는 없습니다. 그들의 강력한 이웃들의 질투의 지속보다 더 오래 말입니다.
By CIVILL LAWES, I understand the Lawes, that men are therefore bound to observe, because they are Members, not of this, or that Common-wealth in particular, but of a Common-wealth.CIVILL Lawes에 의해, 나는 사람들이 이것 또는 특히 영연방이 아닌 영연방의 회원이기 때문에 그것을 지켜야 한다는 법을 이해합니다. For the knowledge of particular Lawes belongeth to them, that professe the study of the Lawes of their severall Countries; but the knowledge of Civill Law in generall, to any man.특정한 율법에 대한 지식은 그들의 것이고, 그들의 여러 나라의 율법에 대한 연구를 전문으로 하는 것입니다. 그러나 일반적으로 민법에 대한 지식은 모든 사람에게 있습니다. The antient Law of Rome was called their Civil Law, from the word Civitas, which signifies a Common-wealth; And those Countries, which having been under the Roman Empire, and governed by that Law, retaine still such part thereof as they think fit, call that part the Civill Law,고대 로마의 법은 그들의 민법이라고 불렸는데, 이는 영연방을 의미하는 Civitas라는 단어에서 비롯되었습니다. 그리고 로마 제국 아래에 있었고, 그 법에 의해 통치되어 왔던 그 나라들은 아직도 그들이 생각하기에 적합한 그러한 부분을 유지하고 있고, 그 부분을 Civill Law라고 부르고 있습니다. to distinguish it from the rest of their own Civill Lawes.그들 자신의 다른 민법들과 구별하기 위해서입니다. But that is not it I intend to speak of here; my designe being not to shew what is Law here, and there; but what is Law; as Plato, Aristotle, Cicero, and divers others have done, without taking upon them the profession of the study of the Law.그러나 그것은 내가 여기서 말하고 싶은 것이 아닙니다. 나의 설계자는 여기 저기서 법이 무엇인지 보여주는 것이 아니라 플라톤, 아리스토텔레스, 키케로 및 다른 다양한 사람들이 한 것처럼 법의 연구라는 직업을 맡지 않고 수행했습니다.
And first it manifest, that Law in generall, is not Counsell, but Command; nor a Command of any man to any man; but only of him, whose Command is addressed to one formerly obliged to obey him.그리고 먼저 율법은 일반적으로 카운셀이 아니라 명령이며, 어떤 사람에게도 명령이 아닙니다. 그러나 그 명령이 이전에 그에게 복종해야 할 의무가 있는 사람에게 행해진 것은 오직 그 사람뿐입니다. And as for Civill Law, it addeth only the name of the person Commanding, which is Persona Civitatis, the Person of the Common-wealth.그리고 민법에 관해서는 명령하는 사람의 이름, 즉 페르소나 시비타티스, 즉 영연방의 사람의 이름만 추가됩니다.
Which considered, I define Civill Law in this Manner.이를 고려하여 민법을 이렇게 규정합니다. “CIVILL LAW, Is to every Subject, those Rules, which the Common-wealth hath Commanded him, by Word, Writing, or other sufficient Sign of the Will, to make use of, for the Distinction of Right, and Wrong; that is to say, of what is contrary, and what is not contrary to the Rule.”"민법은 모든 주체에게 해당되며, 영연방이 그에게 말, 글 또는 기타 충분한 의지의 표시로 옳고 그름의 구별을 위해 사용하도록 명령한 규칙입니다. 즉, 반대되는 것과 규칙에 어긋나지 않는 것입니다."
In which definition, there is nothing that is not at first sight evident.어떤 정의에서, 언뜻 보기에 분명하지 않은 것은 없습니다. For every man seeth, that some Lawes are addressed to all the Subjects in generall; some to particular Provinces; some to particular Vocations; and some to particular Men; and are therefore Lawes, to every of those to whom the Command is directed; and to none else.모든 사람이 볼 때, 어떤 율법은 일반적으로 모든 신하에게, 어떤 율법은 특정 성에게, 어떤 율법은 특정 직능에게, 어떤 율법은 특정 사람에게, 그러므로 율법은 명령을 받는 모든 사람에게, 그리고 다른 어떤 율법도 아닙니다. As also, that Lawes are the Rules of Just, and Unjust; nothing being reputed Unjust, that is not contrary to some Law.또한 법은 정의롭고 정의롭지 못한 규칙이며, 정의롭지 못한 것으로 평판이 난 것은 어떤 법에도 어긋나지 않습니다. Likewise, that none can make Lawes but the Common-wealth; because our Subjection is to the Common-wealth only: and that Commands, are to be signified by sufficient Signs; because a man knows not otherwise how to obey them.마찬가지로, 우리의 속주는 오직 영연방에게만 속하므로, 그 계명은 충분한 표시로 표시되어야 합니다. 사람은 그것을 따르는 법을 알지 못하기 때문입니다. And therefore, whatsoever can from this definition by necessary consequence be deduced, ought to be acknowledged for truth.따라서 필요한 결과에 의해 이 정의에서 도출될 수 있는 것은 무엇이든 진실로 인정되어야 합니다. Now I deduce from it this that followeth.이제 나는 그것으로부터 다음과 같은 것을 추론합니다.
1.1. The Legislator in all Common-wealths, is only the Soveraign, be he one Man, as in a Monarchy, or one Assembly of men, as in a Democracy, or Aristocracy.모든 영연방의 입법자는 군주제에서와 같이 한 사람이거나 민주주의나 귀족제에서와 같이 한 사람의 의회일 뿐입니다. For the Legislator, is he that maketh the Law.입법자는 법을 만드는 사람입니까? And the Common-wealth only, praescribes, and commandeth the observation of those rules, which we call Law:그리고 영연방은 오직, 대서특필하고, 법이라고 부르는 이 규칙들을 준수하도록 명령합니다. Therefore the Common-wealth is the Legislator.그러므로 영연방은 입법자입니다. But the Common-wealth is no Person, nor has capacity to doe any thing, but by the Representative, (that is, the Soveraign;) and therefore the Soveraign is the sole Legislator.그러나 영연방은 사람도 아니고, 어떤 일도 할 능력도 없지만, 하원에 의한 (즉, 소버린;) 따라서 소버린은 유일한 입법자입니다. For the same reason, none can abrogate a Law made, but the Soveraign; because a Law is not abrogated, but by another Law, that forbiddeth it to be put in execution.같은 이유로, 어떤 법도 제정된 법을 폐지할 수 없고, 그 법은 폐지되는 것이 아니라 다른 법에 의해서 폐지되는 것이기 때문입니다.
2.2. The Soveraign of a Common-wealth, be it an Assembly, or one Man, is not subject to the Civill Lawes.의회든 한 사람이든 영연방의 주권자는 민법의 적용을 받지 않습니다. For having power to make, and repeale Lawes, he may when he pleaseth, free himselfe from that subjection, by repealing those Lawes that trouble him, and making of new; and consequently he was free before.그는 Lawes를 만들고 폐지할 수 있는 힘을 가지고 있기 때문에, 그를 괴롭히는 Lawes를 폐지하고 새로운 것을 만듦으로써 그 지배로부터 자신을 자유롭게 할 수 있습니다. 그리고 결과적으로 그는 이전에 자유로웠습니다. For he is free, that can be free when he will:그는 자유롭기 때문에, 그것은 그가 언제든지 자유로울 수 있습니다: Nor is it possible for any person to be bound to himselfe; because he that can bind, can release; and therefore he that is bound to himselfe onely, is not bound.어떤 사람도 자기 몸에 매여 있을 수 없습니다. 묶을 수 있는 사람은 풀어줄 수 있기 때문입니다. 그러므로 자기 몸에만 매여 있는 사람은 매여 있지 않습니다.
3.3. When long Use obtaineth the authority of a Law, it is not the Length of Time that maketh the Authority, but the Will of the Soveraign signified by his silence, (for Silence is sometimes an argument of Consent;) and it is no longer Law, then the Soveraign shall be silent therein.롱유즈가 법의 권위를 얻을 때 권위를 만드는 것은 롱유즈(Long of Time)가 아니라 그의 침묵으로 표시된 소베인의 의지입니다. 침묵은 더 이상 법이 아니므로 소베인은 그 안에서 침묵해야 합니다. And therefore if the Soveraign shall have a question of Right grounded, not upon his present Will, but upon the Lawes formerly made; the Length of Time shal bring no prejudice to his Right; but the question shal be judged by Equity.그러므로 만약 소버린이 그의 현재 의지가 아니라 이전에 만들어진 율법에 근거한 권리에 대한 질문을 한다면, 시간의 길이는 그의 권리에 어떠한 편견도 가져 오지 않을 것입니다. 그러나 그 질문은 형평에 의해 판단될 것입니다. For many unjust Actions, and unjust Sentences, go uncontrolled a longer time, than any man can remember.많은 부당한 행동들과 부당한 판결들은, 어떤 사람이 기억할 수 있는 것보다 더 오랜 시간 동안 통제되지 않습니다. And our Lawyers account no Customes Law, but such as are reasonable, and that evill Customes are to be abolished; But the Judgement of what is reasonable, and of what is to be abolished, belongeth to him that maketh the Law, which is the Soveraign Assembly, or Monarch.그리고 우리 변호사들은 관세법을 설명하지 않고, 합리적인 것과 나쁜 관세법은 폐지되어야 한다고 생각합니다. 그러나 무엇이 합리적이고 무엇이 폐지되어야 하는지에 대한 판단은 법률을 만드는 사람, 곧 주권자 집회 또는 군주에게 있습니다.
4.4. The Law of Nature, and the Civill Law, contain each other, and are of equall extent.자연의 법칙과 민법은 서로를 포함하고 있으며, 같은 정도입니다. For the Lawes of Nature, which consist in Equity, Justice, Gratitude, and other morall Vertues on these depending, in the condition of meer Nature (as I have said before in the end of the 15th Chapter,) are not properly Lawes, but qualities that dispose men to peace, and to obedience.이것들에 따라 형평, 정의, 감사 및 기타 도덕적 가치관으로 구성되는 자연의 법칙에 대해, 미어 자연의 조건에서(앞서 15장 끝에서 말했듯이), 인간을 평화와 복종에 배치하는 특성은 제대로 된 법칙이 아닙니다. When a Common-wealth is once settled, then are they actually Lawes, and not before; as being then the commands of the Common-wealth; and therefore also Civill Lawes: for it is the Soveraign Power that obliges men to obey them.영연방이 일단 정착되면, 그들은 실제로 이전이 아니라 로에가 되는 것입니다. 그 때는 영연방의 명령이었으므로, 또한 시민 로에가 되는 것입니다. 사람들이 그들에게 복종하도록 의무화하는 것은 주권자이기 때문입니다. For in the differences of private men, to declare, what is Equity, what is Justice, and what is morall Vertue, and to make them binding, there is need of the Ordinances of Soveraign Power, and Punishments to be ordained for such as shall break them; which Ordinances are therefore part of the Civill Law.사적인 사람들의 차이에서, 형평이 무엇이고 정의가 무엇이며 도덕적인 가치가 무엇인지 선언하고, 그들이 구속력을 갖도록 하기 위해서는 주권과 형벌에 관한 조례가 필요합니다. 그러므로 조례는 민법의 일부입니다. The Law of Nature therefore is a part of the Civill Law in all Common-wealths of the world.그러므로 자연의 법칙은 세계의 모든 영연방에서 민법의 한 부분입니다. Reciprocally also, the Civill Law is a part of the Dictates of Nature.또한 민법은 자연법의 한 부분입니다. For Justice, that is to say, Performance of Covenant, and giving to every man his own, is a Dictate of the Law of Nature.정의, 즉 언약의 수행, 모든 사람에게 자신의 것을 주는 것은 자연법의 명령입니다. But every subject in a Common-wealth, hath covenanted to obey the Civill Law, (either one with another, as when they assemble to make a common Representative, or with the Representative it selfe one by one, when subdued by the Sword they promise obedience,그러나 영연방에 속한 모든 백성들은 시민법을 따르기로 언약했습니다. (다른 사람들과 한 사람씩 모여서 영연방 대표자를 만들거나, 대표자 자신과 한 사람씩, 칼에 굴복했을 때, 그들은 복종하기로 약속했습니다.) that they may receive life;) And therefore Obedience to the Civill Law is part also of the Law of Nature.그들이 생명을 받을 수 있도록;) 그러므로 민사법에 순종하는 것도 자연법의 일부입니다. Civill, and Naturall Law are not different kinds, but different parts of Law; whereof one part being written, is called Civill, the other unwritten, Naturall.시빌과 자연법은 다른 종류가 아니라 법의 다른 부분입니다. 한 부분이 쓰여져 있는 곳을 시빌, 다른 부분이 쓰여져 있지 않은 곳을 자연법이라고 부릅니다. But the Right of Nature, that is, the naturall Liberty of man, may by the Civill Law be abridged, and restrained: nay, the end of making Lawes, is no other, but such Restraint; without the which there cannot possibly be any Peace.그러나 자연의 권리, 즉 인간의 자연적 자유는 민법에 의해 요약되고 구속될 수 있습니다. 아니, 법을 만드는 것의 끝은 다른 것이 아니라 그러한 구속입니다. 그것이 없다면 평화는 있을 수 없습니다. And Law was brought into the world for nothing else, but to limit the naturall liberty of particular men, in such manner, as they might not hurt, but assist one another, and joyn together against a common Enemy.그리고 법은 다른 이유 없이, 특정한 사람들의 자연적 자유를 제한하는 것 외에, 그들이 상처를 입히지 않고, 서로를 돕고, 공동의 적에 맞서 함께 기뻐할 수 있는 방식으로, 세상에 나왔습니다.
5. If the Soveraign of one Common-wealth, subdue a people that have lived under other written Lawes, and afterwards govern them by the same Lawes, by which they were governed before; yet those Lawes are the Civill Lawes of the Victor, and not of the Vanquished Common-wealth, For the Legislator is he,5. 하나의 영연방의 통치자가, 다른 성문의 율법 아래 살았던 사람들을 제압하고, 그들이 이전에 다스렸던 것과 같은 율법으로 다스린다면, 그 율법들은 승리자의 민사법이지, 패망한 영연방의 것이 아닙니다. 입법자는 그입니다. not by whose authority the Lawes were first made, but by whose authority they now continue to be Lawes.율법은 처음에 누구의 권위에 의해서 만들어진 것이 아니라, 지금도 누구의 권위에 의해서 이루어진 것입니다. And therefore where there be divers Provinces, within the Dominion of a Common-wealth, and in those Provinces diversity of Lawes, which commonly are called the Customes of each severall Province, we are not to understand that such Customes have their Force,그러므로 영연방의 지배권 안에 있는 여러 주들과 보통 각 주의 관습이라고 불리는 율법의 다양성이 있는 주들이 있다면, 우리는 그러한 관습들이 그들의 힘을 가지고 있다는 것을 이해하지 못할 것입니다. onely from Length of Time; but that they were antiently Lawes written, or otherwise made known, for the Constitutions, and Statutes of their Soveraigns; and are now Lawes, not by vertue of the Praescription of time, but by the Constitutions of their present Soveraigns.오직 '시간의 길이'에서 온 것입니다. 그러나 그들은 옛적에 그들의 주권의 헌법과 법령을 위해 쓰여졌거나, 다른 방법으로 알려졌거나, 지금은 '시간의 설명'의 구절이 아니라, 그들의 현재 주권의 헌법에 의해 쓰여졌습니다. But if an unwritten Law, in all the Provinces of a Dominion, shall be generally observed, and no iniquity appear in the use thereof; that law can be no other but a Law of Nature, equally obliging all man-kind.그러나 만약 성문화되지 않은 법이 자치령의 모든 지방에서 일반적으로 지켜져야 하고, 그 법의 사용에 어떠한 부정도 나타나지 않는다면, 그 법은 다른 것이 아니라 모든 인류를 똑같이 의무화하는 자연의 법이 될 수 있습니다.
6.6. Seeing then all Lawes, written, and unwritten, have their Authority, and force, from the Will of the Common-wealth; that is to say, from the Will of the Representative; which in a Monarchy is the Monarch, and in other Common-wealths the Soveraign Assembly; a man may wonder from whence proceed such opinions,모든 율법은 성문법이고 불문법이며, 영연방의 뜻에 따라, 즉 대의의 뜻에 따라, 군주제에서는 군주제이고, 다른 영연방에서는 군주제인 의회에서, 사람들은 어디에서 그런 의견을 진행하는지 궁금해할 것입니다. as are found in the Books of Lawyers of eminence in severall Common-wealths, directly, or by consequence making the Legislative Power depend on private men, or subordinate Judges.직접적으로 또는 결과적으로 입법권을 사적인 사람, 즉 하급 판사에게 의존하게 함으로써, 몇몇 영연방의 저명한 변호사들의 저서에서 볼 수 있는 바와 같이. As for example, “That the Common Law, hath no Controuler but the Parlament;” which is true onely where a Parlament has the Soveraign Power, and cannot be assembled, nor dissolved, but by their own discretion.예를 들어, "의회 외에는 통제자가 없는 보통법"은 의회가 주권을 가지고 있고, 의회가 소집될 수도 없고, 해산될 수도 없으며, 그들 자신의 재량에 의해서만 가능한 유일한 경우에 해당합니다. For if there be a right in any else to dissolve them, there is a right also to controule them, and consequently to controule their controulings.그들을 해산시킬 권리가 있다면, 그들을 통제할 권리도 있고, 그에 따라 그들을 통제할 권리도 있기 때문입니다. And if there be no such right, then the Controuler of Lawes is not Parlamentum, but Rex In Parlamento.만약 그런 권리가 없다면, 법의 통제자는 의회가 아니라 렉스 인 의회입니다. And where a Parlament is Soveraign, if it should assemble never so many, or so wise men, from the Countries subject to them, for whatsoever cause; yet there is no man will believe, that such an Assembly hath thereby acquired to themselves a Legislative Power.그리고 의회가 소버린인 경우, 어떤 이유로든 그들의 대상이 되는 국가들로부터 그렇게 많은, 혹은 그렇게 현명한 사람들을 모아선 안 된다 하더라도, 그런 의회가 스스로 입법권을 획득했다고 믿을 사람은 아무도 없을 것입니다. Item, that the two arms of a Common-wealth, are Force, and Justice;영연방의 두 무기는 힘과 정의입니다. The First Whereof Is In The King;왕의 첫번째 존재는, The Other Deposited In The Hands Of The Parlament.나머지 한 명은 의회에 맡겼습니다 As if a Common-wealth could consist, where the Force were in any hand, which Justice had not the Authority to command and govern.마치 영연방이 구성될 수 있는 것처럼, 군대가 어디에 있든, 정의는 명령하고 통치할 권한이 없었습니다.
7.7. That Law can never be against Reason, our Lawyers are agreed; and that not the Letter,(that is, every construction of it,) but that which is according to the Intention of the Legislator, is the Law.그 법은 결코 이성에 어긋날 수 없으며, 우리 변호사들은 동의합니다. 그리고 편지가 아니라 (즉, 그 모든 구성을) 입법자의 의도에 따른 것이 법입니다. And it is true: but the doubt is, of whose Reason it is, that shall be received for Law.그것은 사실입니다. 그러나 의심스러운 것은, 누구의 이유 때문인지, 그것은 율법을 위해 받아들여질 것입니다. It is not meant of any private Reason; for then there would be as much contradiction in the Lawes, as there is in the Schooles; nor yet (as Sr.그것은 어떤 사적인 이유를 의미하는 것이 아닙니다. 그렇게 되면 학파에서처럼 율법에도 많은 모순이 있을 것이기 때문입니다. 아직은 Sr. Ed, Coke makes it (Sir Edward Coke, upon Littleton Lib.2.에드, 코크는 성공합니다. (에드워드 코크 경, 리틀턴 Lib. 2) Ch.6 fol 97.b),) an Artificiall Perfection of Reason, Gotten By Long Study, Observation, And Experience, (as his was.)Ch.6 fol 97.b)), 오랜 연구, 관찰, 경험에 의한 인위적인 이성의 완성(그의 원래 모습). For it is possible long study may encrease, and confirm erroneous Sentences: and where men build on false grounds, the more they build, the greater is the ruine; and of those that study, and observe with equall time, and diligence, the reasons and resolutions are,사람이 그릇된 근거를 쌓으면 쌓을수록 파멸하고, 시간을 들여 연구하고 관찰하며, 근면하게 연구하는 사람들 가운데서 오래 연구하고, 잘못된 문장을 확인할 수 있기 때문입니다. and must remain discordant: and therefore it is not that Juris Prudentia, or wisedome of subordinate Judges; but the Reason of this our Artificiall Man the Common-wealth, and his Command, that maketh Law: And the Common-wealth being in their Representative but one Person,그러므로 불협화음을 유지해야 합니다. 그러므로 재판관들 가운데서 율리우스 프루덴디아나 현명한 사람들이 아니라, 우리의 인공인 영연방과 그의 명령이 법을 만드는 이유: 그리고 영연방은 그들의 대리인이 아닌 한 사람에 있습니다. there cannot easily arise any contradiction in the Lawes; and when there doth, the same Reason is able, by interpretation, or alteration, to take it away.율법에는 어떤 모순도 쉽게 발생할 수 없습니다. 그렇게 되면, 같은 사유가 해석이나 변경을 통해 그것을 제거할 수 있습니다. In all Courts of Justice, the Soveraign (which is the Person of the Common-wealth,) is he that Judgeth:모든 재판소에서 주권자(영연방의 사람)는 다음과 같습니다. The subordinate Judge, ought to have regard to the reason, which moved his Soveraign to make such Law, that his Sentence may be according thereunto; which then is his Soveraigns Sentence; otherwise it is his own, and an unjust one.하급 재판관은 그의 재판관이 그러한 법을 만들기 위해 그의 재판관을 움직이게 한 이유를 생각해야 합니다. 그의 재판관은 그의 재판관의 판결이 그에 따라 이루어질 수 있습니다. 그렇지 않으면 그것은 그의 것이고, 부당한 것입니다.
8. From this, that the Law is a Command, and a Command consisteth in declaration, or manifestation of the will of him that commandeth, by voyce, writing, or some other sufficient argument of the same, we may understand, that the Command of the Common-wealth, is Law onely to those, that have means to take notice of it.8. 이로부터 법은 명령이며 명령은 항해, 서면 또는 같은 주장을 통해 명령하는 그의 의지의 선언 또는 표현으로 구성된다는 것을 이해할 수 있습니다. 영연방의 명령은 그것을 주목할 수단이 있는 사람들에게만 법이라는 것을 이해할 수 있습니다. Over naturall fooles, children, or mad-men there is no Law, no more than over brute beasts; nor are they capable of the title of just, or unjust; because they had never power to make any covenant,천부적인 바보들이나 어린아이들이나 미치광이들에게는 율법이 없고 짐승들에 지나지 않습니다. 그들은 정의롭고 부당한 직함을 가질 수도 없습니다. 그들은 어떤 언약도 맺을 수 있는 힘이 없었기 때문입니다. or to understand the consequences thereof; and consequently never took upon them to authorise the actions of any Soveraign, as they must do that make to themselves a Common-wealth.또는 그로 인한 결과를 이해하고, 그로 인해 그들은 영연방이 되어야 하기 때문에, 그로 인해 그들은 절대로 어떤 소버린의 행동을 승인하지 않았습니다. And as those from whom Nature, or Accident hath taken away the notice of all Lawes in generall; so also every man, from whom any accident, not proceeding from his own default, hath taken away the means to take notice of any particular Law, is excused, if he observe it not; And to speak properly,자연이나 우연이 모든 율법의 주의를 빼앗은 사람들과 마찬가지로, 모든 율법의 주의를 빼앗은 사람들도, 자기의 의무를 지키지 않고, 어떤 특정한 율법을 주의할 수단을 빼앗은 사람들도, 그것을 지키지 않는다면, 모두 용서를 받을 것입니다. 그리고 올바른 말을 하기 위해서는, that Law is no Law to him.법은 그에게 법이 아닙니다. It is therefore necessary, to consider in this place, what arguments, and signes be sufficient for the knowledge of what is the Law; that is to say, what is the will of the Soveraign, as well in Monarchies, as in other formes of government.그러므로 이 장소에서 어떤 주장과 서명이 율법이 무엇인지를 알기에 충분한지를 생각해 볼 필요가 있습니다. 즉, 군주제는 물론 다른 형태의 정부와 마찬가지로 군주제의 의지가 무엇인지를 말하는 것입니다.
And first, if it be a Law that obliges all the Subjects without exception, and is not written, nor otherwise published in such places as they may take notice thereof, it is a Law of Nature.그리고 첫째, 모든 피험자에게 예외 없이 의무를 부과하는 법이고, 작성되지도 않고, 주의할 만한 곳에 달리 공표되지도 않는 법이라면, 그것은 자연의 법입니다. For whatsoever men are to take knowledge of for Law, not upon other mens words, but every one from his own reason, must be such as is agreeable to the reason of all men; which no Law can be, but the Law of Nature.사람들은 다른 사람의 말이 아니라, 모든 사람이 자기의 이성을 가진 모든 사람의 이성에 동의할 수 있어야 합니다. 어떤 법도 될 수 없고, 자연의 법이 될 수 없습니다. The Lawes of Nature therefore need not any publishing, nor Proclamation; as being contained in this one Sentence, approved by all the world, “Do not that to another, which thou thinkest unreasonable to be done by another to thy selfe.”그러므로 자연의 법칙은 출판도 필요 없고 선언도 필요하지 않습니다. 이 한 문장에 포함된 것처럼, 전 세계가 승인한 것처럼, "당신은 다른 사람이 당신 자신에게 하는 것이 불합리하다고 생각하는 다른 사람에게 그렇게 하지 마십시오."
Secondly, if it be a Law that obliges only some condition of men, or one particular man and be not written, nor published by word, then also it is a Law of Nature; and known by the same arguments, and signs, that distinguish those in such a condition, from other Subjects.둘째로, 어떤 사람의 조건, 또는 어떤 특정한 사람의 조건만을 의무화하고 글로 쓰이거나 글로 싣지 않는 법이라면, 그것은 자연의 법칙이기도 합니다. 그리고 그러한 조건에 있는 사람들을 다른 신하들과 구별하는 동일한 주장과 기호로 알 수 있습니다. For whatsoever Law is not written, or some way published by him that makes it Law, can be known no way, but by the reason of him that is to obey it; and is therefore also a Law not only Civill, but Naturall.무엇이든지 율법은 쓰여진 것이 아니고, 그것을 율법으로 만드는 어떤 방법으로 출판된 것이 아니라, 그것을 따라야 할 그 사람의 이성에 의해서만 알 수 있는 것입니다. 그러므로 율법은 시빌 뿐만 아니라 자연적인 것이기도 합니다. For example, if the Soveraign employ a Publique Minister, without written Instructions what to doe; he is obliged to take for Instructions the Dictates of Reason; As if he make a Judge, The Judge is to take notice, that his Sentence ought to be according to the reason of his Soveraign,예를 들어, 소베인이 지시서 없이 공공기관의 장관을 고용한다면, 그는 지시서를 받을 의무가 있습니다. 그가 재판관을 만들듯이, 재판관은 그의 판결이 소베인의 사유에 따라야 한다는 것을 주의해야 합니다. which being alwaies understood to be Equity, he is bound to it by the Law of Nature:그는 항상 형평으로 이해되고 있으므로, 자연의 법칙에 따라 그것에 구속되어 있습니다. Or if an Ambassador, he is (in al things not conteined in his written Instructions) to take for Instruction that which Reason dictates to be most conducing to his Soveraigns interest; and so of all other Ministers of the Soveraignty, publique and private.또는 대사가 된다면, 그는 (그의 서면 지침에 포함되지 않은 모든 것에서) 그의 주권에 가장 충실하도록 이성이 지시하는 지시를 받을 것입니다. 그리고 공적이거나 사적인 다른 모든 주권 장관들도 마찬가지입니다. All which Instructions of naturall Reason may be comprehended under one name of Fidelity; which is a branch of naturall Justice.자연적 이성의 모든 지침은 자연적 정의의 한 분야인 충실성이라는 이름으로 이해될 수 있습니다.
The Law of Nature excepted, it belongeth to the essence of all other Lawes, to be made known, to every man that shall be obliged to obey them, either by word, or writing, or some other act, known to proceed from the Soveraign Authority.자연의 법칙은 제외하고는, 모든 다른 법의 본질에 속하며, 그 법에 따라야 할 의무가 있는 모든 사람들에게 알려져야 합니다. 말, 글, 또는 주권국에서 진행하는 것으로 알려진 다른 어떤 행위를 통해서 말입니다. For the will of another, cannot be understood, but by his own word, or act, or by conjecture taken from his scope and purpose; which in the person of the Common-wealth, is to be supposed alwaies consonant to Equity and Reason.다른 사람의 의지를 위해서는 그 자신의 말, 행동, 또는 그의 범위와 목적에서 가져온 추측에 의해 이해될 수 없습니다. 영연방의 사람들은 항상 형평과 이성에 부합한다고 생각됩니다. And in antient time, before letters were in common use, the Lawes were many times put into verse; that the rude people taking pleasure in singing, or reciting them, might the more easily reteine them in memory.그리고 옛날 옛적에, 글자들이 일반적으로 쓰이기 전에, 율법들은 여러 번 구절로 표현되었습니다; 무례한 사람들이 노래하는 것을 즐기거나 그것들을 암송하는 것을 더 쉽게 기억할 수 있었습니다. And for the same reason Solomon adviseth a man, to bind the ten Commandements (Prov. 7. 3) upon his ten fingers.솔로몬이 사람에게 권하는 것과 같은 이유로, 십계명(7.3절)을 열 손가락에 묶으라고 합니다. And for the Law which Moses gave to the people of Israel at the renewing of the Covenant, (Deut. 11. 19) he biddeth them to teach it their Children, by discoursing of it both at home, and upon the way; at going to bed, and at rising from bed; and to write it upon the posts, and dores of their houses; and (Deut. 31.모세가 언약을 갱신할 때 이스라엘 백성들에게 준 율법을 위하여(11. 19절) 집과 길에서, 잠자리에 들고 일어날 때, 집 기둥과 집의 기둥에 기록하고, 31절에 기록할 것을 명하였습니다. 12) to assemble the people, man, woman, and child, to heare it read.12) 사람과 남자와 여자와 아이를 모아 그가 읽도록 하라.
Nor is it enough the Law be written, and published; but also that there be manifest signs, that it proceedeth from the will of the Soveraign.율법이 쓰여지고 출판되는 것만으로는 충분하지 않습니다. 또한 명백한 징후가 있다는 것, 그것이 소버린의 뜻에서 진행된다는 것도 부족합니다. For private men, when they have, or think they have force enough to secure their unjust designes, and convoy them safely to their ambitious ends, may publish for Lawes what they please, without, or against the Legislative Authority.민간인의 경우, 부당한 디자인을 확보할 수 있을 만큼 충분한 힘을 가지고 있거나, 그들을 야심찬 목적지까지 안전하게 호송할 수 있다고 생각할 때, Lawes에게 그들이 원하는 것을 입법 당국 없이 또는 반대하는 것을 공표할 수 있습니다. There is therefore requisite, not only a Declaration of the Law, but also sufficient signes of the Author, and Authority.그러므로 법의 선언뿐만 아니라 작성자와 권한의 충분한 서명이 필요합니다. The Author, or Legislator is supposed in every Common-wealth to be evident, because he is the Soveraign, who having been Constituted by the consent of every one, is supposed by every one to be sufficiently known.저자 또는 입법자는 모든 영연방에서 분명하게 여겨지는데, 그는 모든 사람의 동의로 구성된 주권자이기 때문에 충분히 알려져야 합니다. And though the ignorance, and security of men be such, for the most part, as that when the memory of the first Constitution of their Common-wealth is worn out, they doe not consider, by whose power they use to be defended against their enemies, and to have their industry protected,사람들의 무지와 안전은, 대부분, 그들의 영연방 헌법의 첫 헌법의 기억이 닳아 없어졌을 때에, 그들은 그들이 누구의 힘으로 적들에 대항하여 방어하고, 그들의 산업을 보호하려고 하는지를 고려하지 않습니다. and to be righted when injury is done them; yet because no man that considers, can make question of it, no excuse can be derived from the ignorance of where the Soveraignty is placed.그들이 상처를 입었을 때에, 그 상처를 입었을 때에, 그 상처를 바로잡아야 합니다. 그러나 그것을 생각하는 사람은 아무도 그것을 의심할 수 없기 때문에, 그 어떤 변명도 주께서 어디에 계시는지에 대한 무지로부터 나올 수 없습니다. And it is a Dictate of Naturall Reason, and consequently an evident Law of Nature, that no man ought to weaken that power, the protection whereof he hath himself demanded, or wittingly received against others.그리고 그것은 자연 이성의 지시이며, 결과적으로 명백한 자연의 법칙입니다. 어떤 사람도 그 힘을 약화시켜서는 안 되며, 그 자신이 다른 사람들에게 요구하거나 재치 있게 받은 보호를 약화시켜서는 안 된다는 것입니다. Therefore of who is Soveraign, no man, but by his own fault, (whatsoever evill men suggest,) can make any doubt.그러므로 소버린은 누구인가, 누구도, 누구도, 누구도, 누구도, 누구도, 누구도, 누구도, 누구의 잘못으로, (악인이 무엇을 암시하든,) 어떤 의심도 할 수 없습니다. The difficulty consisteth in the evidence of the Authority derived from him;그 어려움은 그로부터 파생된 당국의 증거에 있습니다. The removing whereof, dependeth on the knowledge of the publique Registers, publique Counsels, publique Ministers, and publique Seales; by which all Lawes are sufficiently verified.제거는 공공기관 등록부, 공공기관 상담, 공공기관 장관 및 공공기관 봉인에 대한 지식에 따라 결정됩니다. 이를 통해 모든 법률이 충분히 검증됩니다.
Verifyed, I say, not Authorised: for the Verification, is but the Testimony and Record; not the Authority of the law; which consisteth in the Command of the Soveraign only.내가 말하기를, 검증된 것은, 공인된 것이 아니라, 검증을 위한 것은, 오직 증언과 기록일 뿐이지, 법의 권위는 아닙니다. 오직 주권자의 명령에만 있는 것입니다.
If therefore a man have a question of Injury, depending on the Law of Nature; that is to say, on common Equity; the Sentence of the Judge, that by Commission hath Authority to take cognisance of such causes, is a sufficient Verification of the Law of Nature in that individuall case.그러므로 사람이 자연의 법칙에 따라 상해에 대한 질문을 가지고 있다면, 즉 공동의 형평성에 대해 말하자면, 위원회에 의해 그러한 원인을 인식할 권한이 있는 판사의 선고는 개별 사건에서 자연의 법칙에 대한 충분한 검증입니다. For though the advice of one that professeth the study of the Law, be usefull for the avoyding of contention; yet it is but advice; tis the Judge must tell men what is Law, upon the hearing of the Controversy.율법 연구를 공언하는 사람의 충고는 논쟁을 피하는 데 유용합니다. 그러나 그것은 단지 충고일 뿐입니다. 재판관은 논쟁을 듣는 즉시, 사람들에게 율법이 무엇인지를 말해 주어야 합니다.
But when the question is of injury, or crime, upon a written Law; every man by recourse to the Registers, by himself, or others, may (if he will) be sufficiently enformed, before he doe such injury, or commit the crime, whither it be an injury, or not:그러나 그 문제가 성문법에 따라 상해나 범죄에 관한 것일 때에는, 모든 사람은, 등록부에 의지하여, 스스로 또는 다른 사람에 의하여, 그가 상해를 입거나, 범죄를 저지르기 전에, 그것이 상해가 되거나 아니거나 하기 전에, (그가) 충분히 정보를 얻을 수 있을 것입니다. Nay he ought to doe so: for when a man doubts whether the act he goeth about, be just, or injust; and may informe himself, if he will; the doing is unlawfull.아니, 그는 그렇게 해야 합니다. 사람이 그가 하는 행위가 정당한지 부당한지 의심할 때; 그리고 그가 원한다면, 스스로에게 알릴 수 있기 때문입니다. 그 행위는 불법입니다. In like manner, he that supposeth himself injured, in a case determined by the written Law, which he may by himself, or others see and consider; if he complaine before he consults with the Law, he does unjustly, and bewrayeth a disposition rather to vex other men, than to demand his own right.마찬가지로, 스스로 또는 다른 사람들이 보고 고려할 수 있는 성문법에 의해 결정된 사건에서 자신이 다쳤다고 생각하는 사람은, 법과 상의하기 전에 불평을 하면, 부당하게 행동하고, 자신의 권리를 요구하기보다는 다른 사람을 괴롭히기 위해 처분을 빌게 됩니다.
If the question be of Obedience to a publique Officer; To have seen his Commission, with the Publique Seale, and heard it read; or to have had the means to be informed of it, if a man would, is a sufficient Verification of his Authority.문제가 공공기관 관리에게 복종하는 것이라면; 공공기관 봉인과 함께 그의 위원회를 보고 그것을 읽는 것을 듣는 것, 또는 사람이 그렇게 한다면 그것을 알 수 있는 수단을 갖는 것이 그의 권위를 충분히 검증하는 것입니다. For every man is obliged to doe his best endeavour, to informe himself of all written Lawes, that may concerne his own future actions.모든 사람은 자신의 앞으로의 행동과 관련된 모든 율법을 자기 자신에게 알릴 의무가 있습니다.
The Legislator known; and the Lawes, either by writing, or by the light of Nature, sufficiently published; there wanteth yet another very materiall circumstance to make them obligatory.입법자는 알고 있었고, Lawes는 글로 또는 자연의 빛으로 충분히 출판되었습니다. 그들을 의무적으로 만들기 위한 또 다른 매우 물질적인 상황이 있기를 원했습니다. For it is not the Letter, but the Intendment, or Meaning; that is to say, the authentique Interpretation of the Law (which is the sense of the Legislator,그것은 편지가 아니라 의도, 즉 의미, 즉 법의 진정한 해석(입법자의 감각)이기 때문입니다.) in which the nature of the Law consisteth; And therefore the Interpretation of all Lawes dependeth on the Authority Soveraign; and the Interpreters can be none but those, which the Soveraign, (to whom only the Subject oweth obedience) shall appoint.법의 성격이 일치하는 경우; 그러므로 모든 법의 해석은 권한 감독관에 의존합니다. 그리고 해석관은 감독관이 임명해야 하는 사람(주체만이 복종할 의무가 있는 사람) 외에는 될 수 없습니다. For else, by the craft of an Interpreter, the Law my be made to beare a sense, contrary to that of the Soveraign; by which means the Interpreter becomes the Legislator.그 밖에 해석자의 기술에 의해 율법은 주권자의 것과 반대되는 의미로 만들어지며, 이를 통해 해석자는 입법자가 됩니다.
All Laws, written, and unwritten, have need of Interpretation.모든 법률은 불문법으로 해석이 필요합니다. The unwritten Law of Nature, though it be easy to such, as without partiality, and passion, make use of their naturall reason, and therefore leaves the violators thereof without excuse; yet considering there be very few, perhaps none, that in some cases are not blinded by self love, or some other passion,성문화되지 않은 자연의 법칙은, 비록 편애나 열정이 없는 것처럼, 그들의 자연적인 이성을 이용하기 쉽지만, 그러므로 그것을 위반하는 사람들을 변명의 여지 없이 내버려 둡니다. 그러나 어떤 경우에는 자기 사랑이나 다른 열정에 눈이 멀지 않는, 거의, 아마도 전혀, 거의, 없는 것을 생각하면, it is now become of all Laws the most obscure; and has consequently the greatest need of able Interpreters.그것은 이제 모든 법칙들 중에서 가장 잘 알려지지 않은 것이 되었고, 결과적으로 능력 있는 통역사들이 가장 많이 필요하게 되었습니다. The written Laws, if they be short, are easily mis-interpreted, from the divers significations of a word, or two; if long, they be more obscure by the diverse significations of many words: in so much as no written Law, delivered in few, or many words, can be well understood,성문법은 짧으면 한 단어나 두 단어의 다양한 뜻에서 쉽게 오해를 받습니다. 길면 여러 단어의 다양한 뜻으로 더 모호해집니다. 성문법은 거의 또는 많은 단어로 전달되지 않고 잘 이해될 수 있습니다. without a perfect understanding of the finall causes, for which the Law was made; the knowledge of which finall causes is in the Legislator.율법이 이루어진 최종 원인에 대한 완벽한 이해가 없는 상태에서, 최종 원인에 대한 지식은 입법자에게 있습니다. To him therefore there can not be any knot in the Law, insoluble; either by finding out the ends, to undoe it by; or else by making what ends he will, (as Alexander did with his sword in the Gordian knot,) by the Legislative power; which no other Interpreter can doe.그러므로 그에게 법에는 해결할 수 없는 매듭이 있을 수 없습니다. 끝을 찾아내고, 그것을 풀어내거나, 입법권에 의해 (알렉산더가 고르디아 매듭에 칼을 꽂고 했던 것처럼) 그가 할 일을 함으로써. 다른 해석자는 할 수 없는 것입니다.
The Interpretation of the Lawes of Nature, in a Common-wealth, dependeth not on the books of Morall Philosophy.영연방에서 자연의 법칙에 대한 해석은 모랄 철학의 책에 의존하지 않습니다. The Authority of writers, without the Authority of the Common-wealth, maketh not their opinions Law, be they never so true.영연방의 권한이 없는 작가의 권한은 그들의 의견을 법으로 만들지 않습니다. 그들은 결코 사실이 아닙니다. That which I have written in this Treatise, concerning the Morall Vertues, and of their necessity, for the procuring, and maintaining peace, though it bee evident Truth, is not therefore presently Law; but because in all Common-wealths in the world,내가 이 논문에서 쓴, 모랄 변절자들과 그들의 필요성, 그리고 그들의 필요성에 관하여, 비록 명백한 진리이긴 하지만, 현재의 율법은 아닙니다. 왜냐하면, 이 세상의 모든 영연방에서는, it is part of the Civill Law: For though it be naturally reasonable; yet it is by the Soveraigne Power that it is Law:그것은 민사법의 일부입니다. 비록 그것이 자연히 합리적이지만, 그것이 법이 되는 것은 주권자의 힘에 의한 것입니다. Otherwise, it were a great errour, to call the Lawes of Nature unwritten Law; whereof wee see so many volumes published, and in them so many contradictions of one another, and of themselves.그렇지 않으면, 자연의 법칙을 불문법이라고 부르는 것은 큰 오류였습니다. 우리는 그렇게 많은 책들이 출판되고 그 책들 속에서 서로, 그리고 자신들에 대한 수많은 모순들을 보게 됩니다.
The Interpretation of the Law of Nature, is the Sentence of the Judge constituted by the Soveraign Authority, to heare and determine such controversies, as depend thereon; and consisteth in the application of the Law to the present case.자연법의 해석은 그러한 논란을 심리하고 결정하기 위해 주권기관에 의해 구성된 판사의 선고입니다. 그리고 현재의 사건에 대한 법의 적용에 있어 구성됩니다. For in the act of Judicature, the Judge doth no more but consider, whither the demand of the party, be consonant to naturall reason, and Equity; and the Sentence he giveth,재판관은 재판관의 행위에 있어서, 당사자의 요구가 자연적인 이성과 형평에 부합하는지를 따지는 것 외에는 다른 일을 하지 않습니다. 그리고 그가 내린 판결은, is therefore the Interpretation of the Law of Nature; which Interpretation is Authentique; not because it is his private Sentence; but because he giveth it by Authority of the Soveraign, whereby it becomes the Soveraigns Sentence; which is Law for that time, to the parties pleading.그러므로 자연법의 해석은 진정한 것입니다. 그것은 그의 사적인 문장이기 때문이 아니라, 그가 그것을 주권자의 권위에 의하여 주었기 때문입니다. 그것은 바로 그때의 율법입니다. 변론하는 당사자들에게 법률입니다.
But because there is no Judge Subordinate, nor Soveraign, but may erre in a Judgement of Equity; if afterward in another like case he find it more consonant to Equity to give a contrary Sentence, he is obliged to doe it.그러나 부하 재판관도 없고, 소버린도 없고, 형평성에 어긋나는 판결을 내릴 수도 있기 때문에, 나중에 또 다른 유사한 경우에 그가 형평성에 더 부합한다고 생각한다면, 그는 그것을 할 의무가 있습니다. No mans error becomes his own Law; nor obliges him to persist in it.사람의 실수는 자기의 법칙이 되지 못합니다. 그가 그 법칙을 고집할 의무도 없습니다. Neither (for the same reason) becomes it a Law to other Judges, though sworn to follow it.(동일한 이유로) 다른 판사들에게 법이 될 수는 없지만, 그것을 따르겠다고 맹세했습니다. For though a wrong Sentence given by authority of the Soveraign, if he know and allow it, in such Lawes as are mutable, be a constitution of a new Law, in cases, in which every little circumstance is the same; yet in Lawes immutable, such as are the Lawes of Nature, they are no Lawes to the same, or other Judges,주님의 권위가 내린 그릇된 판결이지만, 주님이 알고 허락하신다면, 변하기 쉬운 율법과 같은 경우에는, 모든 사소한 상황이 같은 새로운 율법의 구성이 되십시오. 그러나 자연의 율법과 같은 율법에서는, 그들이 같은 율법이나 다른 재판관들이 아닙니다. in the like cases for ever after.영원히 같은 경우에 Princes succeed one another; and one Judge passeth, another commeth; nay, Heaven and Earth shall passe; but not one title of the Law of Nature shall passe; for it is the Eternall Law of God.왕자들은 서로 뒤를 잇고, 한 재판관이 지나가면, 또 다른 재판관이 지나갑니다. 아니, 하늘과 땅은 지나가지 않습니다. 그러나 자연의 법칙은 한 권도 지나가지 못합니다. 하나님의 영원한 법칙이기 때문입니다. Therefore all the Sentences of precedent Judges that have ever been, cannot all together make a Law contrary to naturall Equity:그러므로 지금까지 있었던 모든 선례 판사들의 형량이 모두 함께 자연적 형평에 반하는 법을 만들 수는 없습니다. Nor any Examples of former Judges, can warrant an unreasonable Sentence, or discharge the present Judge of the trouble of studying what is Equity (in the case he is to Judge,) from the principles of his own naturall reason.또한 전 판사의 어떤 예도 불합리한 선고를 정당화할 수 없으며, 현재 판사에게 형평성이 무엇인지 연구하는 수고를 그 자신의 자연적인 이유의 원칙에서 방출할 수 없습니다. For example sake, ’Tis against the Law of Nature, To Punish The Innocent; and Innocent is he that acquitteth himselfe Judicially, and is acknowledged for Innocent by the Judge.예를 들어, '자연법에 어긋나는 것, 죄 없는 자를 처벌하는 것, 그리고 죄 없는 자는 자신을 합법적으로 무죄로 인정하는 자입니다.' 그리고 판사에 의해 죄 없는 자로 인정됩니다. Put the case now, that a man is accused of a capitall crime, and seeing the powers and malice of some enemy, and the frequent corruption and partiality of Judges, runneth away for feare of the event, and afterwards is taken, and brought to a legall triall, and maketh it sufficiently appear, he was not guilty of the crime,지금 당장, 어떤 사람이 자본범죄로 기소되고, 어떤 적의 권력과 악의, 그리고 판사들의 잦은 부패와 편파성을 보고, 그 사건이 두려워 도망쳐서, 그 후에 법적인 재판을 받게 되고, 충분히 그것을 보여주면, 그는 죄가 없다는 것을 알 수 있습니다. and being thereof acquitted, is neverthelesse condemned to lose his goods; this is a manifest condemnation of the Innocent.그 죄가 없는 것은, 그의 물건을 잃는 것을 단죄하는 것입니다. 이것은 죄 없는 자들에 대한 명백한 비난입니다. I say therefore, that there is no place in the world, where this can be an interpretation of a Law of Nature, or be made a Law by the Sentences of precedent Judges, that had done the same.그러므로 나는 이것이 자연의 법칙에 대한 해석이 될 수도 있고, 선례 판사들의 선고에 의해 법이 될 수도 있고, 그렇게 한 곳은 이 세상에 없다고 말합니다. For he that judged it first, judged unjustly; and no Injustice can be a pattern of Judgement to succeeding Judges.그것을 먼저 심판하고, 부당하게 심판하고, 어떠한 부당함도 그 다음 심판들에게 심판의 본보기가 될 수 없습니다. A written Law may forbid innocent men to fly, and they may be punished for flying:성문법은 무고한 사람이 비행하는 것을 금지하고, 비행한 사람은 처벌받을 수 있습니다. But that flying for feare of injury, should be taken for presumption of guilt, after a man is already absolved of the crime Judicially, is contrary to the nature of a Presumption, which hath no place after Judgement given.그러나 사람이 이미 죄를 면한 후에, 상해에 대한 두려움으로 비행하는 것은 법적으로 판결 후에 설 자리가 없는 추정의 본질에 반합니다. Yet this is set down by a great Lawyer for the common Law of England.그러나 이것은 영국 보통법을 위한 위대한 변호사에 의해 규정됩니다. “If a man,” saith he, “that is Innocent, be accused of Felony, and for feare flyeth for the same; albeit he judicially acquitteth himselfe of the Felony; yet if it be found that he fled for the Felony, he shall notwithstanding his Innocency, Forfeit all his goods, chattels, debts, and duties."만약 어떤 사람이 무죄라면, 중죄로 기소되고, 같은 것을 두려워해야 합니다. 비록 그가 중죄로 자신을 무죄로 인정하지만, 만약 그가 중죄로 도망쳤다는 것이 발견된다면, 그는 그의 무죄에도 불구하고, 그의 모든 상품, 성소, 빚, 그리고 의무를 몰수할 것입니다. For as to the Forfeiture of them, the Law will admit no proofe against the Presumption in Law, grounded upon his flight.”그들의 몰수에 관해서는, 법은 그의 도주에 근거하여 법에 의한 추정에 반대하는 어떠한 증거도 인정하지 않을 것입니다." Here you see, An Innocent Man, Judicially Acquitted, Notwithstanding His Innocency, (when no written Law forbad him to fly) after his acquitall, Upon A Presumption In Law, condemned to lose all the goods he hath.무죄판결을 받은 '무고한 자, 무죄에도 불구하고 무죄판결을 받은 자'는 그가 가진 모든 물건을 잃는 것을 단죄한 후에 (어떤 성문화된 법도 그가 비행하는 것을 금지하지 않았을 때입니다. If the Law ground upon his flight a Presumption of the fact, (which was Capitall,) the Sentence ought to have been Capitall: if the presumption were not of the Fact, for what then ought he to lose his goods?만약 법이 그의 도주에 대한 사실 추정을 근거로 했다면, (자본론적인) 선고는 자본론적이어야 했습니다: 만약 그 추정이 사실이 아니라면, 무엇을 위해 그는 물건을 잃어야 합니까? This therefore is no Law of England; nor is the condemnation grounded upon a Presumption of Law, but upon the Presumption of the Judges.그러므로 이것은 영국의 법이 아닙니다. 또한 비난은 법의 추정에 근거한 것도 아니고 판사의 추정에 근거한 것입니다. It is also against Law, to say that no Proofe shall be admitted against a Presumption of Law.또한 법의 추정에 반하여 증명을 인정할 수 없다는 것은 법에도 어긋납니다. For all Judges, Soveraign and subordinate, if they refuse to heare Proofe, refuse to do Justice: for though the Sentence be Just, yet the Judges that condemn without hearing the Proofes offered, are Unjust Judges; and their Presumption is but Prejudice; which no man ought to bring with him to the Seat of Justice,모든 재판관들이여, 소버린과 부하들이여, 그들이 증거자임을 거부한다면, 정의를 행하기를 거부하십시오. 비록 판결은 정당하지만, 증거자들이 제시한 증거를 듣지 않고 비난하는 재판관들은 부당한 재판관들입니다. 그들의 추정은 단지 편견일 뿐입니다. 어떤 사람도 그를 재판장으로 데리고 가서는 안 됩니다. whatsoever precedent judgements, or examples he shall pretend to follow.그가 따르는 것처럼 가장해야 할 모든 선례의 판단, 또는 예시. There be other things of this nature, wherein mens Judgements have been perverted, by trusting to Precedents: but this is enough to shew, that though the Sentence of the Judge, be a Law to the party pleading, yet it is no Law to any Judge, that shall succeed him in that Office.이런 성격의 다른 것들이 있는데, 남자들의 판결은 판례를 신뢰함으로써 비뚤어진 것입니다. 하지만 이것은, 비록 판사의 선고가 당사자의 변론에 법이 될 수 있지만, 어떤 판사에게도 법이 될 수 없다는 것을 보여주기에 충분합니다. 그 자리에서 그의 뒤를 이을 것입니다.
In like manner, when question is of the Meaning of written Lawes, he is not the Interpreter of them, that writeth a Commentary upon them.마찬가지로, 질문이 성문법의 의미에 관한 것일 때, 그는 성문법에 대한 해설서를 쓴 해석자가 아닙니다. For Commentaries are commonly more subject to cavill, than the Text; and therefore need other Commentaries; and so there will be no end of such Interpretation.해설은 일반적으로 본문보다 더 비난의 대상이 됩니다. 따라서 다른 해설이 필요합니다. 따라서 이러한 해석은 끝이 없습니다. And therefore unlesse there be an Interpreter authorised by the Soveraign, from which the subordinate Judges are not to recede, the Interpreter can be no other than the ordinary Judges, in the some manner, as they are in cases of the unwritten Law; and their Sentences are to be taken by them that plead,그러므로 부하 재판관들이 물러나지 않도록 하는, 그 재판관들이 그 재판관들에게 권한을 부여한 통역관이 없다면, 그 통역관은 어떤 면에서는 불문율과 마찬가지로 일반 재판관들에 지나지 않을 수 있습니다. 그들은 변론을 하는 재판관들에게 그들의 판결을 받아야 합니다. for Lawes in that particular case; but not to bind other Judges, in like cases to give like judgements.그 특별한 경우에는, 다른 재판관들을 구속해서는 안 됩니다. 그와 같은 경우에는, 재판관들도 마찬가지로 판결을 내릴 때에는, For a Judge may erre in the Interpretation even of written Lawes; but no errour of a subordinate Judge, can change the Law, which is the generall Sentence of the Soveraigne.재판관은 성문법에 대해서도 해석을 잘못할 수 있지만, 하급 재판관의 잘못은 법을 바꿀 수 없기 때문입니다. 이것은 일반적인 법정형입니다.
In written Lawes, men use to make a difference between the Letter, and the Sentence of the Law: And when by the Letter, is meant whatsoever can be gathered from the bare words, ’tis well distinguished.성문법에서 남성들은 편지와 법의 문장을 구별하기 위해 편지를 사용합니다. 그리고 편지가 의미할 때, 맨말로부터 어떤 것이든 모을 수 있는 것이라면, '잘 구별됩니다. For the significations of almost all words, are either in themselves, or in the metaphoricall use of them, ambiguous; and may be drawn in argument, to make many senses; but there is onely one sense of the Law.거의 모든 단어의 의미는 그 자체이거나 또는 그 단어의 형이상학적 사용에 있어서 모호합니다. 그리고 많은 의미를 만들기 위해 논증으로 그려질 수도 있습니다. 그러나 법칙의 한 가지 감각이 있습니다. But if by the Letter, be meant the Literall sense, then the Letter, and the Sentence or intention of the Law, is all one.그러나 만약 편지가 의미한다면, 문자 전체의 의미라면, 편지와 법의 문장이나 의도는 모두 하나입니다. For the literall sense is that, which the Legislator is alwayes supposed to be Equity:문자 그대로의 의미에서, 입법자는 항상 형평성을 가져야 합니다. For it were a great contumely for a Judge to think otherwise of the Soveraigne.판사가 소버라이네를 다르게 생각하는 것은 대단한 혼란스러운 일이었기 때문입니다. He ought therefore, if the Word of the Law doe not fully authorise a reasonable Sentence, to supply it with the Law of Nature; or if the case be difficult, to respit Judgement till he have received more ample authority.그러므로 율법의 말씀이 합리적인 문장을 완전히 허가하지 않고, 그것을 자연의 율법과 함께 공급하거나, 사건이 어렵다면, 그가 더 많은 권한을 받을 때까지 심판을 쉬게 해야 합니다. For Example, a written Law ordaineth, that he which is thrust out of his house by force, shall be restored by force:예를 들면, 자기 집 밖으로 강제로 내던져진 율법이나 율례는 강제로 회복되어야 합니다. It happens that a man by negligence leaves his house empty, and returning is kept out by force, in which case there is no speciall Law ordained.사람이 과실로 집을 비워두고 돌아오는 것은 무력으로 막아 버리는데, 이 경우에는 특별한 율법이 정해져 있지 않습니다. It is evident, that this case is contained in the same Law: for else there is no remedy for him at all; which is to be supposed against the Intention of the Legislator.이 사건이 같은 법에 포함되어 있다는 것은 명백합니다. 그렇지 않으면 그에 대한 구제책이 전혀 없기 때문입니다. 입법자의 의도에 반하는 것으로 추정됩니다. Again, the word of the Law, commandeth to Judge according to the Evidence: A man is accused falsly of a fact, which the Judge saw himself done by another; and not by him that is accused.율법의 말씀은 증거에 따라 재판관에게 명합니다. 어떤 사람은 거짓된 사실을 고발당합니다. 재판관은 자기가 다른 사람이 한 일이라고 생각하지 않고, 자기가 한 일은 그가 한 일이 아닙니다. In this case neither shall the Letter of the Law be followed to the condemnation of the Innocent, nor shall the Judge give Sentence against the evidence of the Witnesses; because the Letter of the Law is to the contrary: but procure of the Soveraign that another be made Judge, and himselfe Witnesse.이 경우에, 율법서는 무고한 사람들의 비난을 따르지도 않고, 증인들의 증거에 대하여도 판결을 내리지도 않습니다. 율법서는 반대이기 때문입니다. 그러나 다른 사람을 재판관으로 만들고, 자기 자신도 증인으로 삼아야 하기 때문입니다. So that the incommodity that follows the bare words of a written Law, may lead him to the Intention of the Law, whereby to interpret the same the better; though no Incommodity can warrant a Sentence against the Law.그러므로 성문법의 맨말을 따르는 비상품성은 그를 법의 의도로 이끌 수 있고, 그렇게 함으로써 같은 것을 더 잘 해석할 수 있습니다. 비록 어떤 비상품성도 법에 반하는 선고를 보증할 수는 없지만 말입니다. For every Judge of Right, and Wrong, is not Judge of what is Commodious, or Incommodious to the Common-wealth.옳고 그름에 대한 모든 판사는 영연방에 상품성이 있거나 상품성이 없는 것에 대한 판사가 아니기 때문입니다.
The abilities required in a good Interpreter of the Law, that is to say, in a good Judge, are not the same with those of an Advocate; namely the study of the Lawes.좋은 법 해석가, 즉 좋은 판사에게 요구되는 능력은 옹호자의 능력, 즉 법에 대한 연구와 같지 않습니다. For a Judge, as he ought to take notice of the Fact, from none but the Witnesses; so also he ought to take notice of the Law, from nothing but the Statutes, and Constitutions of the Soveraign, alledged in the pleading,재판관은 증인 외에는 아무도 사실을 주의하지 않고, 변론에 참여하는 모든 사람들이 주의해야 할 것입니다. 또, 변론에 참여하는 모든 사람들이 주의해야 할 것은 오직 율법과 법정과 헌법뿐입니다. or declared to him by some that have authority from the Soveraign Power to declare them; and need not take care before-hand, what hee shall Judge; for it shall bee given him what hee shall say concerning the Fact, by Witnesses; and what hee shall say in point of Law, from those that shall in their pleadings shew it,그들을 선포할 권한이 있는 사람들이, 그들이 선포할 권한이 있는 사람들이 그에게 선포하고, 그가 심판할 사실과 증인들에 의하여 그 사실과 관련하여 그가 말할 것과, 율법에 관하여 말할 것을 그에게 주어라. 그들이 변론할 때에 그가 말할 것과, and by authority interpret it upon the place.그 장소에 대해서 권위적으로 해석합니다. The Lords of Parlament in England were Judges, and most difficult causes have been heard and determined by them; yet few of them were much versed in the study of the Lawes, and fewer had made profession of them: and though they consulted with Lawyers,영국 의회의 영주들은 재판관들이었고, 그들에 의해 대부분의 어려운 원인들이 심리되고 결정되었습니다. 그러나 그들 중에 율법에 관한 연구에 정통한 사람은 거의 없었고, 그들을 전문적으로 다룬 사람은 거의 없었습니다. 그리고 그들은 변호사들과 상의했지만, that were appointed to be present there for that purpose; yet they alone had the authority of giving Sentence.그들은 거기에 참석하도록 임명되었으나, 오직 그들만이 형을 내릴 권한이 있었습니다. In like manner, in the ordinary trialls of Right, Twelve men of the common People, are the Judges, and give Sentence, not onely of the Fact, but of the Right; and pronounce simply for the Complaynant, or for the Defendant; that is to say, are Judges not onely of the Fact,이와 같이, 보통 재판에서는 보통 백성의 열두 사람이 재판관이 되어, 사실의 재판관이 아니라, 권리의 재판관이 되어, 판결을 내리고, 단지 고소인이나 피고인을 위해서만, 다시 말해, 사실의 재판관이 경우에는 재판관이 아닙니다. but also of the Right: and in a question of crime, not onely determine whether done, or not done; but also whether it be Murder, Homicide, Felony, Assault, and the like, which are determinations of Law: but because they are not supposed to know the Law of themselves, there is one that hath Authority to enforme them of it,또한 권리자들도, 범죄에 관한 문제에서는, 범죄가 행해졌는지 아닌지를 판단할 뿐만 아니라, 살인과 살인과 중죄와 폭행과 같은 법의 판단을 내릴 수 있습니다. 그러나 그들은 그들 자신의 법을 알아야 하기 때문에, 그 법을 시행할 권한이 있는 사람이 있습니다. in the particular case they are to Judge of.특별한 경우에 그들은 심판해야 합니다. But yet if they judge not according to that he tells them, they are not subject thereby to any penalty; unlesse it be made appear, they did it against their consciences, or had been corrupted by reward.그러나 그들이 하나님께서 말씀하신 대로 판단하지 않으면, 그들은 벌을 받지 않습니다. 그들은 겉으로 드러내지 않는 한, 그들의 양심에 어긋나는 행동을 하거나, 보상으로 타락한 것입니다. The things that make a good Judge, or good Interpreter of the Lawes, are, first A Right Understanding of that principall Law of Nature called Equity; which depending not on the reading of other mens Writings, but on the goodnesse of a mans own naturall Reason, and Meditation, is presumed to be in those most,훌륭한 재판관, 즉 율법 해석자를 만드는 것들은 첫째, 형평이라고 불리는 자연의 주요한 법칙에 대한 올바른 이해입니다. 이는 다른 사람들의 글을 읽는 것이 아니라 사람이 가지고 있는 자연적 이성과 명상의 선함에 따라 결정됩니다. that have had most leisure, and had the most inclination to meditate thereon.가장 많은 여가를 가졌고, 그것을 가장 많이 명상하는 경향이 있었습니다. Secondly, Contempt Of Unnecessary Riches, and Preferments.둘째, 불필요한 부에 대한 경멸과 선호. Thirdly, To Be Able In Judgement To Devest Himselfe Of All Feare, Anger, Hatred, Love, And Compassion.셋째, 모든 두려움, 분노, 증오, 사랑, 연민을 스스로 먹어 치울 수 있는 판단력을 갖추는 것입니다. Fourthly, and lastly, Patience To Heare; Diligent Attention In Hearing; And Memory To Retain, Digest And Apply What He Hath Heard.네 번째, 그리고 마지막으로, 듣는 인내심, 듣는 데 있어서 부지런한 주의력, 그리고 그가 들은 것을 간직하고, 소화하고, 적용하는 기억력.
The difference and division of the Lawes, has been made in divers manners, according to the different methods, of those men that have written of them.율법의 차이와 분열은 율법을 쓴 사람들의 방법에 따라 다양한 방식으로 이루어졌습니다. For it is a thing that dependeth not on Nature, but on the scope of the Writer; and is subservient to every mans proper method.그것은 자연이 아니라, 글쓴이의 범위에 달려 있고, 모든 사람에게 합당한 방법에 복종하는 것이기 때문입니다. In the Institutions of Justinian, we find seven sorts of Civill Lawes.유스티니아누스 기관에는 일곱 가지 종류의 민법이 있습니다.
1.1. The Edicts, Constitutions, and Epistles Of The Prince, that is, of the Emperour; because the whole power of the people was in him.왕세자의 칙령과 헌법과 서신, 즉 황제의 모든 권력이 왕에게 있었기 때문입니다. Like these, are the Proclamations of the Kings of England.이와 같이 영국 왕들의 포고문이 있습니다.
2.2. The Decrees Of The Whole People Of Rome (comprehending the Senate,) when they were put to the Question by the Senate.로마 전 국민의 칙령(상원을 이해하는 것)은 원로원에 의해 문제에 회부되었을 때입니다. These were Lawes, at first, by the vertue of the Soveraign Power residing in the people; and such of them as by the Emperours were not abrogated, remained Lawes by the Authority Imperiall.이들은 처음에 국민들에게 거주하는 주권자들의 변절에 의해 로에스였고, 황제들에 의해 폐지되지 않았고, 권한 황실에 의해 로에스로 남아 있었습니다. For all Lawes that bind, are understood to be Lawes by his authority that has power to repeale them.구속하는 모든 율법은 그들을 쫓아낼 힘을 가진 그의 권위에 의해 율법으로 이해됩니다. Somewhat like to these Lawes, are the Acts of Parliament in England.이러한 법률과 어느 정도 유사한 것이 영국의 의회법입니다.
3.3. The Decrees Of The Common People (excluding the Senate,) when they were put to the question by the Tribune of the people.평민의 법령(상원 제외)은 국민의 호민관에 의해 문제 제기되었을 때. For such of them as were not abrogated by the Emperours, remained Lawes by the Authority Imperiall.황제들에 의해 폐기되지 않은 그러한 사람들은 권한 황실에 의해 법으로 남아 있었습니다. Like to these, were the Orders of the House of Commons in England.이것들과 마찬가지로 영국 하원 훈장도 있었습니다.
4.4. Senatus Consulta, the Orders Of The Senate; because when the people of Rome grew so numerous, as it was inconvenient to assemble them; it was thought fit by the Emperour, that men should Consult the Senate in stead of the people:원로원의 명령인 세나투스 컨설팅타; 로마의 사람들이 너무 많아졌을 때, 그들을 모으는 것이 불편했기 때문입니다; 황제에 의해 그것은 적합하다고 생각되었기 때문에, 사람들은 원로원을 대신해서 상담해야 합니다: And these have some resemblance with the Acts of Counsell.그리고 이것들은 카운셀법과 약간 유사합니다.
5.5. The Edicts Of Praetors, and (in some Cases) of the Aediles: such as are the Chiefe Justices in the Courts of England.영국 법원의 수석 재판관들과 같은 재판관들과 (일부 경우에는) 에딜레스의 칙령들.
6. Responsa Prudentum; which were the Sentences, and Opinions of those Lawyers, to whom the Emperour gave Authority to interpret the Law, and to give answer to such as in matter of Law demanded their advice; which Answers,6. 응답하라 프루덴툼; 황제가 율법을 해석하고 율법 문제와 같은 것에 대한 답변을 할 권한을 부여한 변호사들의 판결과 의견; 어떤 답변, the Judges in giving Judgement were obliged by the Constitutions of the Emperour to observe; And should be like the Reports of Cases Judged, if other Judges be by the Law of England bound to observe them.심판을 내리는 재판관들은 황제의 헌법에 따라 지켜야 할 의무가 있었습니다. 그리고 만약 다른 재판관들이 영국법에 따라 그들을 지킬 의무가 있다면, 심판된 사건 보고서와 같아야 합니다. For the Judges of the Common Law of England, are not properly Judges, but Juris Consulti; of whom the Judges, who are either the Lords, or Twelve men of the Country, are in point of Law to ask advice.영국 보통법의 판사들은 제대로 된 판사가 아니라 Juris Consulti입니다. 그 중 영주나 12명의 영국인인 판사들은 조언을 구하기 위해 Law의 핵심입니다.
7.7. Also, Unwritten Customes, (which in their own nature are an imitation of Law,) by the tacite consent of the Emperour, in case they be not contrary to the Law of Nature, are very Lawes.또한, 자연법에 반하지 않는 경우에 대비하여 황제의 정중한 동의에 의한 불문율(그 자체의 성질은 법의 모방)도 바로 법입니다.
Another division of Lawes, is into Naturall and Positive.Lawes의 또 다른 부문은 Naturalall과 Positive입니다. Naturall are those which have been Lawes from all Eternity; and are called not onely Naturall, but also Morall Lawes; consisting in the Morall Vertues, as Justice, Equity, and all habits of the mind that conduce to Peace, and Charity; of which I have already spoken in the fourteenth and fifteenth Chapters.자연은 모든 영원의 율법이었던 사람들입니다. 그리고 자연의 율법이라고 불리지도 않고, 모랄의 율법이라고도 합니다. 정의, 형평 그리고 평화와 자선을 가져오는 모든 마음의 습관으로 모랄 구절에 구성되어 있습니다. 제가 이미 14장과 15장에서 말씀드렸습니다.
Positive, are those which have not been for Eternity; but have been made Lawes by the Will of those that have had the Soveraign Power over others; and are either written, or made known to men, by some other argument of the Will of their Legislator.긍정적인 것은 영원을 위한 것이 아니라, 다른 사람들에 대한 통치권을 가진 사람들의 의지에 의해 법이 만들어졌고, 입법자의 의지에 의해 쓰여지거나 사람들에게 알려졌습니다.
Again, of Positive Lawes some are Humane, some Divine; And of Humane positive lawes, some are Distributive, some Penal.다시 말하지만, 긍정적인 법률 중 일부는 인간적이고, 일부는 신적이며, 일부는 분배적이고, 일부는 처벌적입니다. Distributive are those that determine the Rights of the Subjects, declaring to every man what it is, by which he acquireth and holdeth a propriety in lands, or goods, and a right or liberty of action; and these speak to all the Subjects.분배는 모든 사람에게 그가 토지나 물건, 행위의 권리나 자유를 획득하고 보유하는 것이 무엇인지를 선언하고, 그 권리를 모든 사람에게 선언하는 것입니다. 그리고 이것들은 모든 사람에게 말합니다. Penal are those, which declare, what Penalty shall be inflicted on those that violate the Law; and speak to the Ministers and Officers ordained for execution.형벌은 법을 위반하는 자에게 어떤 형벌을 부과할 것인지를 선언하고 집행을 위해 임명된 장관들과 장교들에게 말하는 것입니다. For though every one ought to be informed of the Punishments ordained beforehand for their transgression; neverthelesse the Command is not addressed to the Delinquent, (who cannot be supposed will faithfully punish himselfe,) but to publique Ministers appointed to see the Penalty executed.비록 모든 사람은 그들의 위법 행위에 대해 미리 그들이 받은 처벌에 대해 알아야 하지만, 그럼에도 불구하고 그 명령은 체납자에게 전달되지 않고 (자신을 처벌할 것이라고 생각할 수 없는) 형벌이 집행되는 것을 보기 위해 임명된 장관들에게 전달됩니다. And these Penal Lawes are for the most part written together with the Lawes Distributive; and are sometimes called Judgements.그리고 이 형법들은 대부분 Lawes Distribution과 함께 작성된 것이며, 때때로 판결이라고 불립니다. For all Lawes are generall judgements, or Sentences of the Legislator; as also every particular Judgement, is a Law to him, whose case is Judged.모든 율법은 일반적인 판결, 즉 입법자의 형입니다. 모든 특정한 판결과 마찬가지로 모든 판결은 심판을 받는 그에게 하나의 법칙입니다.
Divine Positive Lawes (for Naturall Lawes being Eternall, and Universall, are all Divine,) are those, which being the Commandements of God, (not from all Eternity, nor universally addressed to all men, but onely to a certain people, or to certain persons,) are declared for such,신의 긍정적인 율법(자연적인 율법은 영원이며, 만국적인 율법은 모두 신의 것이다)은 하나님의 계명(모든 영원에서 온 것도 아니고, 모든 사람에게 보편적으로 행해진 것도 아니고, 특정한 사람들에게만 행해진 것, 또는 특정한 사람들에게 행해진 것이다)이 그렇게 선언된 것입니다. by those whom God hath authorised to declare them.하나님께서 그들을 선포하시도록 허락하신 분들에 의하여. But this Authority of man to declare what be these Positive Lawes of God, how can it be known?그러나 이러한 하나님의 율법이 무엇인지를 선언하는 인간의 이 권능은 어떻게 알 수 있습니까? God may command a man by a supernaturall way, to deliver Lawes to other men.하나님은 초자연적인 방법으로 사람에게 율법을 다른 사람에게 전하라고 명령할지도 모릅니다. But because it is of the essence of Law, that he who is to be obliged, be assured of the Authority of him that declareth it, which we cannot naturally take notice to be from God, How Can A Man Without Supernaturall Revelation Be Assured Of The Revelation Received By The Declarer? and How Can He Be Bound To Obey Them?그러나 법의 본질은, 의무를 져야 할 사람이 그것을 선언하는 사람의 권위를 보장받는 것이기 때문에, 우리는 당연히 그것을 하나님으로부터 받은 것이라고 주의할 수 없습니다. 초자연적 계시가 없는 사람이 어떻게 선언자가 받은 계시에 대해 확신할 수 있습니까? 그리고 그가 어떻게 그들에게 복종할 수 있습니까? For the first question, how a man can be assured of the Revelation of another, without a Revelation particularly to himselfe, it is evidently impossible: for though a man may be induced to believe such Revelation, from the Miracles they see him doe, or from seeing the Extraordinary sanctity of his life,첫 번째 질문은, 어떤 사람이 다른 사람의 계시에 대하여 확신을 가질 수 있느냐 하는 것인데, 특히 자기 자신에게 계시가 없다면, 그것은 분명히 불가능합니다. 사람이 그러한 계시를 믿도록 유도할 수도 있고, 그들이 보는 기적이나, 자기 삶의 지극히 거룩함을 볼 수도 있기 때문입니다. or from seeing the Extraordinary wisedome, or Extraordinary felicity of his Actions, all which are marks of Gods extraordinary favour; yet they are not assured evidence of speciall Revelation.하나님께 특별한 은혜를 베푸는 그들의 행동이 특별한 복을 베푸는 것을 볼 수도 있습니다. 그러나 그들은 특별한 계시의 증거를 확신할 수는 없습니다. Miracles are Marvellous workes: but that which is marvellous to one, may not be so to another.기적은 놀라운 일입니다. 그러나 한 사람에게는 놀라운 일이지만 다른 사람에게는 그렇지 않을 수도 있습니다. Sanctity may be feigned; and the visible felicities of this world, are most often the work of God by Naturall, and ordinary causes.신성함은 가장할 수 있습니다. 그리고 이 세상의 눈에 보이는 신성함은 대부분 자연적인 것과 일반적인 원인에 의해 만들어진 하나님의 작품입니다. And therefore no man can infallibly know by naturall reason, that another has had a supernaturall revelation of Gods will; but only a beliefe; every one (as the signs thereof shall appear greater, or lesser) a firmer, or a weaker belief.그러므로 어떤 사람도 자연적인 이성에 의해 다른 사람이 신의 의지에 대해 초자연적으로 계시를 받았다는 것을 알 수 없습니다. 단지 믿음만; 모든 사람은 (그 징후가 더 크거나 더 적은 것처럼 보일 것입니다) 더 확고하거나 더 약한 믿음으로 보일 것입니다.
But for the second, how he can be bound to obey them; it is not so hard.그러나 두 번째로, 그가 어떻게 그들에게 복종할 수 있는지는 그리 어렵지 않습니다. For if the Law declared, be not against the Law of Nature (which is undoubtedly Gods Law) and he undertake to obey it, he is bound by his own act; bound I say to obey it, but not bound to believe it: for mens beliefe, and interiour cogitations, are not subject to the commands, but only to the operation of God,만일 율법이 자연의 율법을 어기지 말라고 선언하였더라도(분명히 하나님의 율법입니다), 그가 그것을 지키겠다고 맹세하였다면, 그는 자신의 행위에 구속되어 있을 것입니다. 나는 그것을 따르라고 말하지만, 믿지 않을 것입니다. 사람들은 믿음과 내부의 톱니바퀴들은 명령의 대상이 아니라, 오직 하나님의 운행의 대상이 될 것입니다. ordinary, or extraordinary.평범하거나 비범한. Faith of Supernaturall Law, is not a fulfilling, but only an assenting to the same; and not a duty that we exhibite to God, but a gift which God freely giveth to whom he pleaseth; as also Unbelief is not a breach of any of his Lawes; but a rejection of them all, except the Lawes Naturall.초자연적인 율법에 대한 믿음은 충족된 것이 아니라 동의일 뿐입니다. 우리가 하나님께 베푸는 의무가 아니라 하나님이 원하는 사람에게 자유롭게 베푸는 선물입니다. 또한 불신은 그의 어떤 율법도 위반한 것이 아니라 그 율법을 제외한 모든 것을 거부한 것입니다. But this that I say, will be made yet cleerer, by the Examples, and Testimonies concerning this point in holy Scripture.그러나 내가 말하는 이 말씀은 거룩한 성경의 이 점에 관한 예문과 증언에 의하여 더욱 명료해질 것입니다. The Covenant God made with Abraham (in a Supernaturall Manner) was thus, (Gen. 17. 10) “This is the Covenant which thou shalt observe between Me and Thee and thy Seed after thee.”하나님이 아브라함과 맺은 언약(초자연적인 방식으로)은 그래서(장 17.10) "이것이 나와 너, 그리고 너를 쫓아 너의 씨앗 사이에서 지켜야 할 언약입니다." Abrahams Seed had not this revelation, nor were yet in being; yet they are a party to the Covenant, and bound to obey what Abraham should declare to them for Gods Law; which they could not be, but in vertue of the obedience they owed to their Parents; who (if they be Subject to no other earthly power,아브라함 시드는 이런 계시를 받지도 않았고, 아직 존재하지도 않았습니다. 그러나 그들은 아브라함이 하나님의 법을 위해 그들에게 선언해야 할 것을 지켜야 합니다. 그들은 될 수 없고, 그들의 부모에게 빚진 순종의 변절자입니다. (그들이 다른 세속적인 권세를 받지 않는다면, as here in the case of Abraham) have Soveraign power over their children, and servants.아브라함의 경우와 같이) 그들의 자녀와 종들을 다스릴 수 있는 소버린의 권세가 있습니다. Againe, where God saith to Abraham, “In thee shall all Nations of the earth be blessed:하나님께서 아브라함에게 말씀하신 대로, "너희 안에는 이 땅의 모든 민족이 복을 받을 것이다. For I know thou wilt command thy children, and thy house after thee to keep the way of the Lord, and to observe Righteousnesse and Judgement,” it is manifest, the obedience of his Family, who had no Revelation, depended on their former obligation to obey their Soveraign.주님의 길을 지키고 의와 심판을 지키라고 당신의 자녀들과 당신의 집에 명령할 것임을 알기 때문입니다." 계시가 없던 그의 가족의 순종은 그들의 주님께 복종해야 할 이전의 의무에 달려 있음이 명백합니다. At Mount Sinai Moses only went up to God; the people were forbidden to approach on paine of death; yet were they bound to obey all that Moses declared to them for Gods Law.시내 산에서 모세는 하나님께만 올라갔습니다. 백성들은 죽음의 고통으로 접근하는 것이 금지되어 있었습니다. 그러나 그들은 모세가 하나님의 법을 지키려고 자기들에게 선언한 모든 것을 지켜야 했습니다. Upon what ground, but on this submission of their own, “Speak thou to us, and we will heare thee; but let not God speak to us, lest we dye?”어떤 근거로, 그러나 그들 스스로의 복종으로, "당신이 우리에게 말을 하면, 우리는 그가 당신이 될 것입니다. 그러나 우리가 염색하지 않도록 하나님이 우리에게 말을 하지 못하게 하겠습니까?" By which two places it sufficiently appeareth, that in a Common-wealth, a subject that has no certain and assured Revelation particularly to himself concerning the Will of God, is to obey for such, the Command of the Common-wealth: for if men were at liberty, to take for Gods Commandements, their own dreams,영연방에서는 특히 하나님의 뜻과 관련하여 자기 자신에게 확실하고 확실한 계시가 없는 주제가, 영연방의 명령에 복종하는 것입니다. 사람들이 자유롭고, 신의 계명과 자기의 꿈을 가지고 있다면, and fancies, or the dreams and fancies of private men; scarce two men would agree upon what is Gods Commandement; and yet in respect of them, every man would despise the Commandements of the Common-wealth.그리고 공상이나, 사사로운 사람들의 꿈과 공상, 두 사람이 신의 계명이 무엇인지에 동의할 것입니다. 그러나 그들을 존중하면 모든 사람이 영연방의 계명을 경멸할 것입니다. I conclude therefore, that in all things not contrary to the Morall Law, (that is to say, to the Law of Nature,) all Subjects are bound to obey that for divine Law, which is declared to be so, by the Lawes of the Common-wealth.그러므로 나는 모랄법에 반하지 않는 모든 것, 즉 자연법에 반하지 않는 모든 것에서 모든 신하들은 영연방법에 의해 그렇게 선언된 신성한 법에 복종할 수밖에 없다고 결론짓습니다. Which also is evident to any mans reason; for whatsoever is not against the Law of Nature, may be made Law in the name of them that have the Soveraign power; and there is no reason men should be the lesse obliged by it, when tis propounded in the name of God.이것은 어떤 사람에게도 명백한 이치입니다. 자연의 율법에 어긋나지 않는 것은, 하나님의 이름으로 근거를 내세울 때에, 그들의 이름으로 율법을 만들 수 있습니다. 사람들이 하나님의 이름으로 근거를 내세울 때에, 그로 인하여 의무를 덜 져야 할 이유는 없습니다. Besides, there is no place in the world where men are permitted to pretend other Commandements of God, than are declared for such by the Common-wealth.게다가, 세상에서 사람들이 영연방이 선언한 것만큼 다른 하나님의 계명을 가장하는 것이 허용되는 곳은 없습니다. Christian States punish those that revolt from Christian Religion, and all other States, those that set up any Religion by them forbidden.기독교 국가들은 기독교 종교에서 반란을 일으킨 국가들과 다른 모든 국가들, 그들에 의해 금지된 종교를 세운 국가들을 처벌합니다. For in whatsoever is not regulated by the Common-wealth, tis Equity (which is the Law of Nature, and therefore an eternall Law of God) that every man equally enjoy his liberty.모든 사람이 동등하게 자유를 누리는 것은 영연방에 의해 규율되는 것이 아닌 평등(자연의 법칙이며, 그러므로 영원한 하나님의 법칙)이기 때문입니다.
There is also another distinction of Laws, into Fundamentall, and Not Fundamentall: but I could never see in any Author, what a Fundamentall Law signifieth.기본 법칙과 기본 법칙이 아닌 법칙의 또 다른 구별이 있습니다. 그러나 저는 어떤 저자에게서도 기본 법칙이 얼마나 중요한지 결코 볼 수 없었습니다. Neverthelesse one may very reasonably distinguish Laws in that manner.그럼에도 불구하고 법을 매우 합리적으로 구분할 수 있습니다.
For a Fundamentall Law in every Common-wealth is that, which being taken away, the Common-wealth faileth, and is utterly dissolved; as a building whose Foundation is destroyed.모든 영연방의 기본법은 영연방이 파괴되고 완전히 해체되는 것입니다. 그 기초가 파괴된 건물로서 말입니다. And therefore a Fundamentall Law is that, by which Subjects are bound to uphold whatsoever power is given to the Soveraign, whether a Monarch, or a Soveraign Assembly, without which the Common-wealth cannot stand, such as is the power of War and Peace, of Judicature, of Election of Officers,그러므로 기본적인 법칙은 군주제든, 아니면 연방의회든 전쟁과 평화의 힘, 사법부의 힘, 장교의 선출과 같이 영연방이 설 수 없는 어떤 권력도 신하들이 유지할 수밖에 없다는 것입니다. and of doing whatsoever he shall think necessary for the Publique good.그리고 그는 공공의 이익을 위해 필요한 모든 것을 할 것입니다. Not Fundamentall is that the abrogating whereof, draweth not with it the dissolution of the Common-Wealth; such as are the Lawes Concerning Controversies between subject and subject.근본적인 것은 주제와 주제 사이의 논쟁에 관한 법률과 같이 폐지되는 것이 영연방의 해체를 이끌어내지 않는다는 것입니다. Thus much of the Division of Lawes.법의 많은 부분을 말입니다.
I find the words Lex Civilis, and Jus Civile, that is to say, Law and Right Civil, promiscuously used for the same thing, even in the most learned Authors; which neverthelesse ought not to be so.나는 Lex Civilis와 Jus Civile, 즉 Law and Right Civille이라는 단어가 같은 것에 대해 문란하게 사용되는 것을 발견했습니다. 가장 많이 배운 저자들에게도 그렇더라도 그렇게 해서는 안 되는 것입니다. For Right is Liberty, namely that Liberty which the Civil Law leaves us: But Civill Law is an Obligation; and takes from us the Liberty which the Law of Nature gave us.권리는 자유, 즉 민법이 우리에게 남긴 자유입니다. 그러나 민법은 의무입니다. 그리고 자연법이 우리에게 준 자유를 우리에게서 빼앗습니다. Nature gave a Right to every man to secure himselfe by his own strength, and to invade a suspected neighbour, by way of prevention; but the Civill Law takes away that Liberty, in all cases where the protection of the Lawe may be safely stayd for.자연은 모든 사람에게 자신의 힘으로 자신을 안전하게 보호하고, 의심스러운 이웃을 예방하는 방법으로 침입할 권리를 주었습니다. 그러나 민사법은 법의 보호가 안전하게 유지될 수 있는 모든 경우에 자유를 빼앗습니다. Insomuch as Lex and Jus, are as different as Obligation and Liberty.Lex와 Jus 같은 사람들은 Obligation과 Liberty만큼 다릅니다.
Likewise Lawes and Charters are taken promiscuously for the same thing.마찬가지로 Lawes와 Charters도 같은 것에 대해 문란하게 받아들여집니다. Yet Charters are Donations of the Soveraign; and not Lawes, but exemptions from Law.그러나 헌장은 주권의 기부이며, 율법이 아니라 율법의 면제입니다. The phrase of a Law is Jubeo, Injungo, I Command, and Enjoyn: the phrase of a Charter is Dedi, Concessi, I Have Given, I Have Granted: but what is given or granted, to a man, is not forced upon him, by a Law.법의 구절은 주보, 인준고, 내가 명령하고, 즐김이다. 헌장의 구절은 데디, 컨세시, 내가 준 것, 내가 준 것입니다. 그러나 사람에게 주어진 것 또는 부여된 것은 법에 의해 그에게 강요되는 것이 아닙니다. A Law may be made to bind All the Subjects of a Common-wealth: a Liberty, or Charter is only to One man, or some One part of the people.자유와 헌장은 오직 한 사람, 또는 한 사람의 일부에게만 적용되는 영연방의 모든 신하들을 구속하는 법을 만들 수 있습니다. For to say all the people of a Common-wealth, have Liberty in any case whatsoever; is to say, that in such case, there hath been no Law made; or else having been made, is now abrogated.영연방의 모든 사람들은 어떤 경우에도 자유를 가지고 있습니다. 즉, 그러한 경우에는 법이 만들어지지 않았습니다. 또는 만들어졌거나, 지금은 폐기되었습니다.
Sinne What Sinne What
A Sinne, is not onely a Transgression of a Law, but also any Contempt of the Legislator.죄악인은 법의 위반일 뿐만 아니라 입법자를 경멸하는 행위이기도 합니다. For such Contempt, is a breach of all his Lawes at once.그런 경멸은 그의 모든 법을 단번에 위반하는 것입니다. And therefore may consist, not onely in the Commission of a Fact, or in the Speaking of Words by the Lawes forbidden, or in the Omission of what the Law commandeth, but also in the Intention, or purpose to transgresse.그러므로 사실 위원회, 금지된 법에 의한 말의 말하기, 법이 명령하는 것의 누락, 의도 또는 위반 목적에 대해서만 구성될 수 있습니다. For the purpose to breake the Law, is some degree of Contempt of him, to whom it belongeth to see it executed.법을 어기려는 목적은, 법이 실행되는 것을 보는 것이 속한 그에 대한 어느 정도의 경멸입니다. To be delighted in the Imagination onely, of being possessed of another mans goods, servants, or wife, without any intention to take them from him by force, or fraud, is no breach of the Law, that sayth, “Thou shalt not covet:” nor is the pleasure a man my have in imagining, or dreaming of the death of him,상상 속에서 기쁨을 느끼는 것은, 다른 사람의 물건이나 하인이나 아내를 소유하는 것인데, 그 물건들을 강제로 빼앗거나 사기로 빼앗으려는 의도가 전혀 없는 것은 율법을 위반하는 것이 아닙니다. '탐하지 말라'는 말도 아니고, 내가 상상하거나 그의 죽음을 꿈꿀 때에 느끼는 기쁨도 아닙니다. from whose life he expecteth nothing but dammage, and displeasure, a Sinne; but the resolving to put some Act in execution, that tendeth thereto.그의 목숨에는 피해와 불쾌함, 죄악만이 기대됩니다. 그러나 어떤 법을 집행하기로 결심하는 것, 그러한 경향이 있습니다. For to be pleased in the fiction of that, which would please a man if it were reall, is a Passion so adhaerent to the Nature both of a man, and every other living creature, as to make it a Sinne, were to make Sinne of being a man.만약 그것이 진짜라면, 사람을 기쁘게 할, 그것의 소설 속에서 기뻐하는 것은, 사람과 다른 모든 생명체가, 그것을 죄인으로 만들기 위해, 자연과 너무나도 가까운 열정이기 때문입니다. The consideration of this, has made me think them too severe, both to themselves, and others, that maintain, that the First motions of the mind, (though checked with the fear of God) be Sinnes.이에 대한 고찰은 (하나님에 대한 두려움으로 확인되었지만) 마음의 첫 번째 움직임이 죄악이라고 주장하는 그들과 다른 사람들 모두에게 너무 가혹하다고 생각하게 만들었습니다. But I confesse it is safer to erre on that hand, than on the other.하지만 저는 다른 쪽보다는 그런 쪽에서 실수하는 것이 더 안전하다고 고백합니다.
A Crime, is a sinne, consisting in the Committing (by Deed, or Word) of that which the Law forbiddeth, or the Omission of what it hath commanded.범죄(Crime)는 법이 금지한 범법 행위(행위 또는 말씀에 의한) 또는 법이 명령한 것의 누락으로 구성되는 죄악입니다. So that every Crime is a sinne; but not every sinne a Crime.그래서 모든 범죄는 죄악이지만, 모든 죄악은 죄악이 아닙니다. To intend to steale, or kill, is a sinne, though it never appeare in Word, or Fact: for God that seeth the thoughts of man, can lay it to his charge: but till it appear by some thing done, or said, by which the intention may be Crime; which distinction the Greeks observed in the word amartema, and egklema,사람을 훔치거나 죽이려는 의도는 비록 말씀이나 사실에 나타나지는 않지만, 사람의 생각을 보는 하나님은 그것을 그의 죄악으로 돌릴 수 있습니다. 그러나 그 의도가 무엇인가를 행하거나 말하기 전까지는, 그리스인들이 아마테마라는 단어와 에그클레마라는 단어에서 관찰한 것을 구별할 수 있습니다. or aitia; wherof the former, (which is translated Sinne,) signifieth any swarving from the Law whatsoever; but the two later, (which are translated Crime,) signifie that sinne onely, whereof one man may accuse another.아이티아는 율법에서 벗어나는 것을 의미합니다. 그러나 나중에 나오는 두 사람은 율법에서 벗어나는 것을 의미합니다. 한 사람이 다른 사람을 고발할 수 있는 곳에서, 율법에서 벗어나는 것을 의미합니다. But of Intentions, which never appear by any outward act, there is no place for humane accusation.그러나 어떤 외부적인 행위로도 나타나지 않는 의도에 대해서는 인도적인 비난이 있을 수 없습니다. In like manner the Latines by Peccatum, which is Sinne, signifie all manner of deviation from the Law; but by crimen, (which word they derive from Cerno, which signifies to perceive,) they mean onely such sinnes, as my be made appear before a Judge; and therfore are not meer Intentions.마찬가지로 페카툼에 의한 라틴인들, 즉 신네는 율법으로부터 모든 종류의 일탈을 의미합니다. 그러나 범죄자들에 의해서는 (그들이 인식하는 것을 의미하는 케르노에서 파생된 단어인) 그들은 내가 만든 것이 심판 앞에 나타나는 것과 같은 죄악을 의미합니다. 그러므로 단순한 의도가 아닙니다.
From this relation of Sinne to the Law, and of Crime to the Civill Law, may be inferred, First, that where Law ceaseth, Sinne ceaseth.이러한 죄와 율법의 관계, 그리고 범죄와 민사법의 관계로부터 첫째, 율법이 멈춘 곳에서 죄가 멈춘다는 것을 추론할 수 있습니다. But because the Law of Nature is eternall, Violation of Covenants, Ingratitude, Arrogance, and all Facts contrary to any Morall vertue, can never cease to be Sinne.그러나 자연의 법칙은 영원하기 때문에, 언약 위반, 배은망덕, 오만, 그리고 어떤 모랄적인 관점에도 반하는 모든 사실은 죄악이 되는 것을 결코 멈출 수 없습니다. Secondly, that the Civill Law ceasing, Crimes cease: for there being no other Law remaining, but that of Nature, there is no place for Accusation; every man being his own Judge, and accused onely by his own Conscience, and cleared by the Uprightnesse of his own Intention.두 번째로 민사법이 중단되고 범죄가 중단된다는 것입니다. 오직 자연의 법만이 남아있지 않기 때문입니다. 모든 사람은 자신의 재판관이 되고, 자신의 양심에 의해서만 고발되고, 자신의 의사를 정직하게 처리하는 것입니다. When therefore his Intention is Right, his fact is no Sinne: if otherwise, his fact is Sinne; but not Crime.그러므로 그의 의도가 옳다면, 그의 사실은 죄악이 아닙니다. 만일 그렇지 않다면, 그의 사실은 죄악이 아닙니다. Thirdly, That when the Soveraign Power ceaseth, Crime also ceaseth: for where there is no such Power,세 번째로, 국가 권력이 멈추면 범죄도 멈춘다는 것입니다. 그러한 권력이 없는 곳에서는, there is no protection to be had from the Law; and therefore every one may protect himself by his own power: for no man in the Institution of Soveraign Power can be supposed to give away the Right of preserving his own body; for the safety whereof all Soveraignty was ordained.율법으로부터 보호받을 수 있는 것은 없습니다. 그러므로 모든 사람은 자기 힘으로 자기 몸을 보호할 수 있습니다. 주권기관에 있는 어떤 사람도 자기 몸을 보호할 권리를 주어서는 안 됩니다. 모든 주권기관의 안전을 위하여, 자기 몸을 보호할 권리를 주어서는 안 됩니다. But this is to be understood onely of those, that have not themselves contributed to the taking away of the Power that protected them: for that was a Crime from the beginning.그러나 그들은 자기들을 보호하는 권세를 빼앗는데 기여하지 못하였습니다. 그것은 처음부터 범죄였습니다.
The source of every Crime, is some defect of the Understanding; or some errour in Reasoning, or some sudden force of the Passions.모든 범죄의 근원은 이해의 결함, 또는 추론의 오류, 또는 열정의 갑작스러운 힘입니다. Defect in the Understanding, is Ignorance; in Reasoning, Erroneous Opinion.이해의 결함, 무지, 추론의 오류, 잘못된 의견. Again, ignorance is of three sort; of the Law, and of the Soveraign, and of the Penalty.다시 말하지만, 무지는 율법, 주권자, 형벌의 세 종류입니다. Ignorance of the Law of Nature Excuseth no man; because every man that hath attained to the use of Reason, is supposed to know, he ought not to do to another, what he would not have done to himselfe.자연의 법칙을 모르는 사람은 아무도 용서하지 않습니다. 이성을 사용하는 것을 성취한 모든 사람은 자기 자신에게 하지 않았을 다른 사람에게 하지 말아야 한다는 것을 알아야 하기 때문입니다. Therefore into what place soever a man shall come, if he do any thing contrary to that Law, it is a Crime.그러므로 어떤 사람이 어디로 들어갈 것인가, 그가 그 율법에 어긋나는 행동을 한다면, 그것은 범죄입니다. If a man come from the Indies hither, and perswade men here to receive a new Religion, or teach them any thing that tendeth to disobedience of the Lawes of this Country, though he be never so well perswaded of the truth of what he teacheth, he commits a Crime, and may be justly punished for the same,어떤 사람이 지금까지 인도에서 와서, 여기 사람들을 설득하여 새로운 종교를 받게 하거나, 이 나라 율법에 불복종하는 경향이 있는 것을 가르친다면, 그는 범죄를 저지르고, 그와 같은 죄로 정당한 처벌을 받게 될 것입니다. not onely because his doctrine is false, but also because he does that which he would not approve in another, namely, that comming from hence, he should endeavour to alter the Religion there.그의 교의가 거짓이기 때문일 뿐만 아니라, 그가 다른 교의에서 승인하지 않을 행동을 하기 때문에, 즉 그는 거기서 종교를 바꾸려고 노력해야 합니다. But ignorance of the Civill Law, shall Excuse a man in a strange Country, till it be declared to him; because, till then no Civill Law is binding.그러나 민법을 모르는 사람은, 낯선 나라에 사는 사람에게, 그것이 선언될 때까지, 그를 용서할 것입니다. 왜냐하면 그때까지 민법은 구속력이 없기 때문입니다.
In the like manner, if the Civill Law of a mans own Country, be not so sufficiently declared, as he may know it if he will; nor the Action against the Law of Nature; the Ignorance is a good Excuse:마찬가지로, 만약 사람이 나라를 소유하고 있다면, 그가 알 수 있는 것처럼 충분히 선언하지 말고, 자연법에 반하는 행동도 하지 말고, 무지는 좋은 변명입니다. In other cases ignorance of the Civill Law, Excuseth not.다른 경우에는 민법을 모르는 경우에는 변명하지 마십시오.
Ignorance of the Soveraign Power, in the place of a mans ordinary residence, Excuseth him not; because he ought to take notice of the Power, by which he hath been protected there.사람들이 사는 평범한 집 대신에, 주권자의 권세를 알지 못하는 것을 용서하지 마십시오. 그는 그 권세에 주의해야 하며, 그 권세는 그 곳에서 보호받고 있기 때문입니다.
Ignorance of the Penalty, where the Law is declared, Excuseth no man:형벌에 대한 무지, 법이 선포된 곳에서, 누구도 용서하지 마십시오. For in breaking the Law, which without a fear of penalty to follow, were not a Law, but vain words, he undergoeth the penalty, though he know not what it is; because, whosoever voluntarily doth any action, accepteth all the known consequences of it; but Punishment is a known consequence of the violation of the Lawes,율법을 어기는 것은 율법이 아니라 거짓된 말을 하는 것입니다. 율법이 무엇인지는 몰라도 그는 형벌을 받습니다. 자발적으로 어떤 행위를 하는 사람은 그 행위가 초래하는 모든 알려진 결과를 받아들이지만, 형벌은 율법을 위반하는 것이 초래하는 모든 결과입니다. in every Common-wealth; which punishment, if it be determined already by the Law, he is subject to that; if not, then is he subject to Arbitrary punishment.모든 영연방에서, 어떤 형벌이 이미 율법에 따라 정해지면, 그 형벌을 받게 되고, 그렇지 않으면, 그 형벌은 자의적 형벌을 받게 됩니다. For it is reason, that he which does Injury, without other limitation than that of his own Will, should suffer punishment without other limitation, than that of his Will whose Law is thereby violated.자신의 의지가 아닌 다른 제한 없이 상해를 가하는 자는 다른 제한 없이, 법을 어기는 자의 의지가 아닌 다른 제한 없이 형벌을 받아야 하기 때문입니다.
But when a penalty, is either annexed to the Crime in the Law it selfe, or hath been usually inflicted in the like cases; there the Delinquent is Excused from a greater penalty.그러나 형벌이 법률상의 범죄 자체에 부속되어 있거나, 대개 같은 경우에 가해졌을 때에는, 체납자는 더 큰 형벌을 면하게 됩니다. For the punishment foreknown, if not great enough to deterre men from the action, is an invitement to it: because when men compare the benefit of their Injustice, with the harm of their punishment,그 벌은, 사람들이 그 행위를 저지르지 못하게 할 정도로 크지 않으면, 그것을 초대하는 것입니다. 사람들이 그들의 불의의 이익과 그들의 벌의 이익을 비교할 때에, by necessity of Nature they choose that which appeareth best for themselves; and therefore when they are punished more than the Law had formerly determined, or more than others were punished for the same Crime; it the Law that tempted, and deceiveth them.그들은 자연의 필요에 의해서 자기에게 가장 적합한 것을 선택합니다. 그러므로 그들이 이전에 율법이 정한 것보다 더 많이 벌을 받거나, 다른 사람들보다 더 많이 같은 죄로 벌을 받았을 때, 그들을 유혹하고 속인 것은 율법입니다.
No Law, made after a Fact done, can make it a Crime: because if the Fact be against the Law of Nature, the Law was before the Fact; and a Positive Law cannot be taken notice of, before it be made; and therefore cannot be Obligatory.사실이 행해진 후에 만들어진 어떤 법도 그것을 범죄로 만들 수 없습니다. 사실이 자연법에 어긋난다면, 그 법은 사실 이전에 있었기 때문입니다. 실정법은 그것이 만들어지기 전에 주목할 수 없기 때문에, 의무가 될 수 없습니다. But when the Law that forbiddeth a Fact, is made before the Fact be done; yet he that doth the Fact, is lyable to the Penalty ordained after, in case no lesser Penalty were made known before, neither by Writing, nor by Example, for the reason immediatly before alledged.그러나 사실을 금하는 율법이 사실이 행해지기 전에 만들어졌을 때에, 그 사실을 행하는 자는, 그보다 더 적은 형벌이 전에 알려지지 않았을 경우에, 모든 날이 가기 바로 전에, 예를 들면 바로 그 이유로, 그 다음에 제정된 벌을 받을 수 있습니다.
From defect in Reasoning, (that is to say, from Errour,) men are prone to violate the Lawes, three wayes.추론의 결함, 즉 오류에서 사람은 율법을 위반하기 쉽습니다. 세 가지 방법으로 말이죠. First, by Presumption of false Principles; as when men from having observed how in all places, and in all ages, unjust Actions have been authorised, by the force, and victories of those who have committed them; and that potent men, breaking through the Cob-web Lawes of their Country, the weaker sort,첫째, 그릇된 원칙을 추정함으로써, 사람들이 모든 장소에서, 모든 시대에서, 부당한 행위가, 그것을 저지른 사람들의 힘과 승리에 의해, 승인된 것처럼; 그리고 그 힘센 사람들은 그들 나라의 거미줄 법을 뚫고, 약한 부류인, and those that have failed in their Enterprises, have been esteemed the onely Criminals; have thereupon taken for Principles, and grounds of their Reasoning, “That Justice is but a vain word:그들의 사업에 실패한 사람들은, 유일한 범죄자로 여겨집니다. 그에 따라, 원칙과 그들의 논리의 근거로, "정의는 헛된 말에 불과합니다. That whatsoever a man can get by his own Industry, and hazard, is his own:사람이 자기 산업과 위험을 통해 얻을 수 있는 것은 무엇이든 자기 것입니다. That the Practice of all Nations cannot be unjust:모든 국가의 관행은 부당할 수 없습니다. That examples of former times are good Arguments of doing the like again;” and many more of that kind:이전 시대의 예들은 같은 일을 다시 하는 것에 대한 좋은 주장들입니다." 그리고 더 많은 종류의 것들이 있습니다. Which being granted, no Act in it selfe can be a Crime, but must be made so (not by the Law, but) by the successe of them that commit it; and the same Fact be vertuous, or vicious, as Fortune pleaseth; so that what Marius makes a Crime, Sylla shall make meritorious,그러나 그 어떤 행위도 범죄가 될 수는 없지만, 그것을 범하는 사람들의 잇단 행위에 의해서는, (법에 의해서가 아니라) 그렇게 만들어져서는 안 됩니다. 그리고 같은 사실은, 행운이 원하는 것처럼, 비뚤어진 것이거나 악랄한 것입니다. 그래서 마리우스가 범죄를 만든 것은, 실라가 공적을 세우게 됩니다. and Caesar (the same Lawes standing) turn again into a Crime, to the perpetuall disturbance of the Peace of the Common-wealth.카이사르는 다시 범죄로 변해 영연방의 평화를 영원히 어지럽힙니다.
Teachers, that either mis-interpret the Law of Nature, making it thereby repugnant to the Law Civill; or by teaching for Lawes, such Doctrines of their own, or Traditions of former times, as are inconsistent with the duty of a Subject.자연의 법칙을 잘못 해석하여 시민의 법에 혐오감을 갖게 하거나, 과목의 의무와 일치하지 않는 자신의 교리 또는 이전 시대의 전통을 위해 가르치는 교사.
Thirdly, by Erroneous Inferences from True Principles; which happens commonly to men that are hasty, and praecipitate in concluding, and resolving what to do; such as are they, that have both a great opinion of their own understanding, and believe that things of this nature require not time and study,셋째, 참된 원칙으로부터의 잘못된 추론들에 의해; 성급하고, 자신의 이해에 대한 큰 의견을 가지고 있고, 이런 성질의 것들이 시간과 연구를 필요로 하지 않는다고 믿는 사람들에게 흔히 일어납니다. but onely common experience, and a good naturall wit; whereof no man thinks himselfe unprovided: whereas the knowledge, of Right and Wrong, which is no lesse difficult, there is no man will pretend to, without great and long study.다만 하나의 일반적인 경험과 훌륭한 타고난 재치가 있을 뿐입니다. 아무도 자기 자신이 제공되지 않았다고 생각하지 않는 곳에서는, 그에 못지 않게 어려운 옳고 그름에 대한 지식이 있지만, 크고 긴 연구가 없이는 가장할 사람이 없습니다. And of those defects in Reasoning, there is none that can Excuse (though some of them may Extenuate) a Crime, in any man, that pretendeth to the administration of his own private businesse; much lesse in them that undertake a publique charge; because they pretend to the Reason,그리고 추론의 결점 중에, 어떤 사람에게서도, 자기 개인 사업을 운영하는 것처럼 가장하는 범죄를 변명할 수 있는 사람은 없습니다. 그들은 이성을 가장하기 때문에, upon the want whereof they would ground their Excuse.그들이 어디로 그들의 변명을 할 것인가에 대한 욕구에 따라.
Of the Passions that most frequently are the causes of Crime, one, is Vain-glory, or a foolish over-rating of their own worth; as if difference of worth, were an effect of their wit, or riches, or bloud, or some other naturall quality, not depending on the Will of those that have the Soveraign Authority.가장 자주 범죄의 원인이 되는 열정 중 하나는 허무맹랑한 영광 또는 자신의 가치에 대한 어리석은 과대평가입니다. 마치 가치의 차이가 그들의 재치, 부, 허세 또는 다른 자연적 자질의 영향인 것처럼, 주권을 가진 사람들의 의지에 의존하지 않습니다. From whence proceedeth a Presumption that the punishments ordained by the Lawes, and extended generally to all Subjects, ought not to be inflicted on them, with the same rigour they are inflicted on poore, obscure, and simple men, comprehended under the name of the Vulgar.어디서부터 법에 의해 임명되고 일반적으로 모든 대상으로 확장되는 형벌은 그들에게 가해져서는 안 되며, 가난하고 무명이며 단순한 사람들에게 가해진 것과 동일한 엄격함으로 속물이라는 이름으로 이해됩니다.
Therefore it happeneth commonly, that such as value themselves by the greatnesse of their wealth, adventure on Crimes, upon hope of escaping punishment, by corrupting publique Justice, or obtaining Pardon by Mony, or other rewards.그러므로 그들의 재산의 위대함으로 가치를 평가하거나, 범죄에 대한 모험, 처벌을 피하기를 희망하거나, 공공 정의를 타락시키거나, 모니에 의한 사면 또는 다른 보상을 받는 것과 같은 일은 흔히 일어납니다.
And that such as have multitude of Potent Kindred; and popular men, that have gained reputation amongst the Multitude, take courage to violate the Lawes, from a hope of oppressing the Power, to whom it belongeth to put them in execution.그리고 다수의 잠재적인 킨드레드를 가진 사람들과 같은 사람들, 그리고 다수의 사람들 사이에서 명성을 얻은 대중의 사람들은 그들을 처형하기 위해 권력을 억압하려는 희망에서 용기를 내어 법을 위반합니다.
And that such as have a great, and false opinion of their own Wisedome, take upon them to reprehend the actions, and call in question the Authority of them that govern, and so to unsettle the Lawes with their publique discourse, as that nothing shall be a Crime, but what their own designes require should be so.그리고 그들 자신의 지혜로운 사람들에 대해 훌륭하고 잘못된 의견을 가지고 있는 것과 같은 사람들은 그들의 행동을 다시 이해하고, 그들을 지배하는 그들의 권위에 의문을 제기하고, 그들의 공적인 담론으로 법을 혼란스럽게 하기 위해 어떤 것도 범죄가 되지 않을 것이지만, 그들 자신의 설계가 요구하는 것은 그렇게 되어야 합니다. It happeneth also to the same men, to be prone to all such Crimes, as consist in Craft, and in deceiving of their Neighbours; because they think their designes are too subtile to be perceived.공예에서와 같이 모든 범죄를 당하기 쉽고 이웃을 속이는 것은 같은 사람들에게도 일어나는 일입니다. 왜냐하면 그들은 그들의 디자인이 너무 미묘해서 인지할 수 없다고 생각하기 때문입니다. These I say are effects of a false presumption of their own Wisdome.이것들은 그들 자신의 위스돔에 대한 잘못된 추정의 결과라고 저는 말합니다. For of them that are the first movers in the disturbance of Common-wealth, (which can never happen without a Civill Warre,) very few are left alive long enough, to see their new Designes established: so that the benefit of their Crimes, redoundeth to Posterity,그들 중에서, 그들은 영연방의 혼란 속에서 최초로 움직이는 사람들입니다. (시빌 워가 없이는 결코 일어날 수 없는 일입니다.) 그들의 새로운 디자인이 확립되는 것을 볼 수 있을 만큼 충분히 오래 살아남아 있는 사람은 거의 없습니다. 그래서 그들의 범죄의 혜택이 후세에까지 확대될 수 있도록, and such as would least have wished it: which argues they were not as wise, as they thought they were.그들이 생각했던 것만큼 현명하지 못했다는 것을 주장하는 것과 같은 것입니다. And those that deceive upon hope of not being observed, do commonly deceive themselves, (the darknesse in which they believe they lye hidden, being nothing else but their own blindnesse;) and are no wiser than Children, that think all hid, by hiding their own eyes.그리고 관찰되지 않기를 바라는 희망을 속이는 사람들은 흔히 자신을 속입니다. (그들이 숨기고 있다고 믿는 어둠, 오직 자신의 맹목일 뿐입니다.) 그리고 모두가 자신의 눈을 감음으로써 숨었다고 생각하는 아이들보다 현명하지 않습니다.
And generally all vain-glorious men, (unlesse they be withall timorous,) are subject to Anger; as being more prone than others to interpret for contempt, the ordinary liberty of conversation:그리고 일반적으로 허영심이 강한 사람들은 모두 분노의 대상이 됩니다. 다른 사람들보다 경멸로 해석하기 쉽기 때문에, 평범한 대화의 자유: And there are few Crimes that may not be produced by Anger.그리고 분노에 의해 만들어지지 않을 수도 있는 범죄는 거의 없습니다.
As for the Passions, of Hate, Lust, Ambition, and Covetousnesse, what Crimes they are apt to produce, is so obvious to every mans experience and understanding, as there needeth nothing to be said of them, saving that they are infirmities, so annexed to the nature, both of man, and all other living creatures,정욕과 증오와 정욕과 야망과 탐욕과 탐욕은 모든 사람이 경험하고 이해하는 데 너무나도 명백합니다. 그들은 말할 것도 없고, 그들이 병이라고 할 수 있는 것은 사람과 다른 모든 생명체와 자연에 부속되어 있기 때문입니다. as that their effects cannot be hindred, but by extraordinary use of Reason, or a constant severity in punishing them.그들의 영향을 방해할 수는 없지만, 이성을 특별하게 사용하거나, 또는 그들을 벌할 때에 항상 엄격하게 사용하는 것이 그들의 영향을 방해할 수는 없습니다. For in those things men hate, they find a continuall, and unavoydable molestation; whereby either a mans patience must be everlasting, or he must be eased by removing the power of that which molesteth him;사람들이 싫어하는 것들 가운데서, 그들은 계속해서, 피할 수 없는 추행을 발견합니다. 그래서 사람들은 인내심이 영원해야 하고, 아니면 그를 추행하는 사람들의 힘을 없애야 하기 때문입니다. The former is difficult; the later is many times impossible, without some violation of the Law.전자는 어렵고 후자는 법을 위반하지 않고는 불가능한 경우가 많습니다. Ambition, and Covetousnesse are Passions also that are perpetually incumbent, and pressing; whereas Reason is not perpetually present, to resist them: and therefore whensoever the hope of impunity appears, their effects proceed.야망과 탐욕은 또한 지속적으로 존재하고, 절박한 열정입니다. 반면 이성은 그것들에 저항하기 위해 지속적으로 존재하는 것이 아니라, 그러므로 처벌받지 않으려는 희망이 나타나면, 그것들의 효과는 진행됩니다. And for Lust, what it wants in the lasting, it hath in the vehemence, which sufficeth to weigh down the apprehension of all easie, or uncertain punishments.그리고 욕망에 대해서는, 그것이 원하는 것은, 그것이 영구적인 것에서, 그것이 가진 것은, 쉽거나 불확실한 처벌에 대한 우려를 짓누르기에 충분한, 격렬함에 있습니다.
Of all Passions, that which enclineth men least to break the Lawes, is Fear.모든 열정 중에서 법을 어기기 위해 사람들을 가장 적게 둘러싸는 것은 두려움입니다. Nay, (excepting some generous natures,) it is the onely thing, (when there is apparence of profit, or pleasure by breaking the Lawes,) that makes men keep them.아니요, (일부 관대한 본성을 제외하고) 그것은 사람들로 하여금 그것들을 지키게 만드는 유일한 것입니다. (이익이 있는 것처럼 보이거나 법을 어김으로써 즐거움을 느낄 때). And yet in many cases a Crime may be committed through Feare.그러나 많은 경우 범죄는 두려움을 통해 이루어질 수 있습니다.
For not every Fear justifies the Action it produceth, but the fear onely of corporeall hurt, which we call Bodily Fear, and from which a man cannot see how to be delivered, but by the action.모든 두려움이 그것이 만들어내는 행동을 정당화하는 것은 아니지만, 신체적인 두려움만이 모두 상처를 입습니다. 우리는 그것을 신체적인 두려움이라고 부르고, 사람은 어떻게 전달되는지 볼 수 없지만, 행동에 의해서만 전달되기 때문입니다. A man is assaulted, fears present death, from which he sees not how to escape, but by wounding him that assaulteth him; If he wound him to death, this is no Crime; because no man is supposed at the making of a Common-wealth, to have abandoned the defence of his life, or limbes,어떤 사람이 폭행을 당하면, 죽음을 두려워하고, 그 죽음을 두려워하며, 그 죽음을 피할 방법이 아니라, 그 사람에게 상처를 입혀서, 그 사람을 폭행하면, 이는 범죄가 아닙니다. 그 사람이 영연방을 형성할 때에, 그 사람의 생명을 지키거나, 팔다리를 버려서는 안 되기 때문입니다. where the Law cannot arrive time enough to his assistance.율법이 그의 도움을 받을 시간에 충분히 도달할 수 없는 곳. But to kill a man, because from his actions, or his threatnings, I may argue he will kill me when he can, (seeing I have time, and means to demand protection, from the Soveraign Power,) is a Crime.하지만 사람을 죽이는 것은, 그의 행동이나 협박으로 인해, 그가 할 수 있을 때 저를 죽일 것이라고 주장할 수도 있습니다. (제가 시간이 있다는 것과, 보호를 요구할 수 있는 수단을 생각한다면,) 그는 범죄입니다. Again, a man receives words of disgrace, or some little injuries (for which they that made the Lawes, had assigned no punishment, nor thought it worthy of a man that hath the use of Reason, to take notice of,) and is afraid, unlesse he revenge it, he shall fall into contempt,또 어떤 사람은 욕을 하거나 약간의 상처를 입었습니다. 율법을 만든 사람들은 아무런 벌도 주지 않았고, 이성을 사용하여 사람이 알아채는 것을 받을 만한 가치가 있다고 생각하지도 않았습니다. 그리고 그것을 복수하지 않으면 경멸에 빠질 것을 두려워합니다. and consequently be obnoxious to the like injuries from others; and to avoyd this, breaks the Law, and protects himselfe for the future, by the terrour of his private revenge.그 결과, 다른 사람의 상처와 같은 상처를 입히는 것을 불쾌하게 하고, 이것을 피하기 위해서, 율법을 어기고, 미래를 위해 자기 자신을 보호합니다. 그의 개인적인 복수의 공포로 말입니다. This is a Crime; For the hurt is not Corporeall, but Phantasticall, and (though in this corner of the world, made sensible by a custome not many years since begun, amongst young and vain men,) so light, as a gallant man, and one that is assured of his own courage, cannot take notice of.이것은 범죄입니다. 왜냐하면 부상자는 코포럴이 아니라 판타스틱이며(이 세상 구석에서는 시작한 지 얼마 되지 않은 관습에 의해, 젊고 허영스러운 사람들 사이에서, 분별력이 있지만) 용맹한 사람으로서, 그리고 자신의 용기를 확신하는 사람은 주목할 수 없기 때문입니다. Also a man may stand in fear of Spirits, either through his own superstition, or through too much credit given to other men, that tell him of strange Dreams and visions; and thereby be made believe they will hurt him, for doing, or omitting divers things, which neverthelesse, to do, or omit,또한 사람은 자신의 미신이나, 다른 사람들에게 너무 과분한 믿음을 주어서 이상한 꿈과 환상을 알려주는 영을 두려워할 수도 있습니다. 그러면 그들이 그를 해치거나, 여러 가지 일을 생략할 것이라고 믿게 될 것입니다. 그럼에도 불구하고, 하기도 하고, 생략하기도 하고, 하기도 하고, 하기도 하고, 생략하기도 합니다. is contrary to the Lawes; And that which is so done, or omitted, is not to be Excused by this fear; but is a Crime.율법에 어긋나고, 그렇게 하거나 생략하는 것은 이 두려움 때문에 용서받을 수 없고, 범죄입니다. For (as I have shewn before in the second Chapter) Dreams be naturally but the fancies remaining in sleep, after the impressions our Senses had formerly received waking; and when men are by any accident unassured they have slept, seem to be reall Visions; and therefore he that presumes to break the Law upon his own,(앞서 두 번째 장에서 본 바와 같이) 꿈은 자연스러운 것이지만, 우리의 감각이 이전에 받은 인상 이후 잠 속에 남아 있는 환상입니다. 그리고 사람들이 우연히도 자신이 잠을 잤다는 것을 확신하지 못했을 때, 진정한 비전인 것처럼 보입니다. 그러므로 스스로 법을 어기려고 생각하는 사람은, or anothers Dream, or pretended Vision, or upon other Fancy of the power of Invisible Spirits, than is permitted by the Common-wealth, leaveth the Law of Nature, which is a certain offence, and followeth the imagery of his own, or another private mans brain, which he can never know whether it signifieth any thing,또는 다른 사람들은 영연방이 허용하는 것보다 꿈을 꾸거나, 시늉을 하거나, 보이지 않는 영혼들의 힘에 대한 환상을 가지고, 어떤 범법 행위인 자연의 법칙을 떠나서, 그 자신 또는 다른 개인의 두뇌의 형상을 따르지만, 그것이 어떤 것을 의미하는지는 결코 알 수 없습니다. or nothing, nor whether he that tells his Dream, say true, or lye; which if every private man should have leave to do, (as they must by the Law of Nature, if any one have it) there could no Law be made to hold, and so all Common-wealth would be dissolved.아무 것도, 그가 그의 꿈을 말해주든, 진실을 말하든, 거짓을 말하든; 만일 모든 개인이 떠나야 한다면, (자연의 법칙에 따라, 그것을 가진 사람이 있다면) 법을 제정할 수 없고, 그래서 모든 영연방은 해체될 것입니다.
From these different sources of Crimes, it appeares already, that all Crimes are not (as the Stoicks of old time maintained) of the same allay.이러한 다양한 범죄의 출처로부터 볼 때, 이미 모든 범죄가 (옛날의 스토익스가 주장했던 것처럼) 동일한 관계가 아닌 것으로 보입니다. There is place, not only for EXCUSE, by which that which seemed a Crime, is proved to be none at all; but also for EXTENUATION, by which the Crime, that seemed great, is made lesse.범죄로 보이는 것이 전혀 없다는 것이 증명된 변명 뿐만 아니라 확장을 위해서도 위대해 보이는 범죄가 덜 만들어진 곳이 있습니다. For though all Crimes doe equally deserve the name of Injustice, as all deviation from a strait line is equally crookednesse, which the Stoicks rightly observed; yet it does not follow that all Crimes are equally unjust, no more than that all crooked lines are equally crooked; which the Stoicks not observing,비록 모든 범죄는 똑같이 불의의의 이름을 받을 자격이 있지만, 해협선에서 벗어난 모든 것도 똑같이 비뚤어진 것이기 때문입니다. 스토익스 가족이 올바르게 관찰한 것처럼, 그러나 모든 범죄는 똑같이 불의하다는 것이 뒤따르지는 않습니다. 모든 비뚤어진 선이 똑같이 비뚤어진 것에 지나지 않습니다. 스토익스 가족이 관찰하지 않는 것입니다. held it as great a Crime, to kill a Hen, against the Law, as to kill ones Father.암탉을 죽이고, 율법을 어기고, 아버지를 죽이는 것을 큰 죄악으로 삼았습니다.
That which totally Excuseth a Fact, and takes away from it the nature of a Crime, can be none but that, which at the same time, taketh away the obligation of the Law.사실을 완전히 변명하고 범죄의 본질을 없애는 것은 법의 의무를 없애는 것 외에는 다른 것이 될 수 없습니다. For the fact committed once against the Law, if he that committed it be obliged to the Law, can be no other than a Crime.법에 어긋나는 일을 저지른 사람이 법에 의무가 있다면, 그것은 다름아닌 범죄가 될 수 없습니다.
The want of means to know the Law, totally Excuseth:법을 알기 위한 수단 부족, 완전히 변명: For the Law whereof a man has no means to enforme himself, is not obligatory.사람이 나를 형성할 수단이 없는 율법은 의무가 없습니다. But the want of diligence to enquire, shall not be considered as a want of means; Nor shall any man, that pretendeth to reason enough for the Government of his own affairs, be supposed to want means to know the Lawes of Nature; because they are known by the reason he pretends to: only Children,그러나 주의를 기울이는 것을, 주의를 기울이는 것을, 주의를 기울이는 것으로 생각해서는 안 됩니다. 주의를 기울이는 것을, 주의를 기울이는 것을, 주의를 기울이는 것을, 주의를 기울이는 것을, 주의를 기울이는 것을, 주의를 기울이는 것을, 주의를 기울이는 것을, 주의를 기울이는 것을, 주의를 기울이는 것을, 주의를 기울이는 것을, 주의를 기울이는 것을, 주의를 기울이는 것을, 주의를 기울이는 것을, 주의를 기울이는 것을, 주의를 기울이는 것으로 생각해서는 안 됩니다. and Madmen are Excused from offences against the Law Naturall.그리고 미친 사람들은 자연법에 반하는 죄를 면할 수 있습니다.
Where a man is captive, or in the power of the enemy, (and he is then in the power of the enemy, when his person, or his means of living, is so,) if it be without his own fault, the Obligation of the Law ceaseth; because he must obey the enemy,사람이 포로로 잡히거나, 적의 힘에 사로잡혀 있거나, 적의 힘에 사로잡혀 있거나, 그의 사람이나, 그의 생활비가 부족할 때에는, 법의 의무가 중단됩니다. 왜냐하면 그는 적에게 복종해야 하기 때문입니다. or dye; and consequently such obedience is no Crime: for no man is obliged (when the protection of the Law faileth,) not to protect himself, by the best means he can.어떤 사람도, 어떤 방법으로도 자기를 보호하지 않을 의무가 없습니다. (법의 보호가 실패했을 때), 자기가 할 수 있는 최선의 방법으로 자기를 보호하지 않을 의무가 없습니다.
If a man by the terrour of present death, be compelled to doe a fact against the Law, he is totally Excused; because no Law can oblige a man to abandon his own preservation.죽음의 공포에 처한 사람이 법을 어기는 사실을 강요받으면, 그는 완전히 용서를 받습니다. 어떤 법도 사람으로 하여금 자신의 보존을 버리도록 강요할 수 없기 때문입니다. And supposing such a Law were obligatory; yet a man would reason thus, “If I doe it not, I die presently; if I doe it, I die afterwards; therefore by doing it, there is time of life gained;” Nature therefore compells him to the fact.그런 율법을 지켜야 할 의무가 있다고 가정한다면, 사람은 이렇게 추론할 것입니다. "내가 그렇게 하지 않으면 곧 죽는다. 내가 그렇게 하면 나중에 죽는다. 그러므로 자연은 그에게 사실을 강요합니다.
When a man is destitute of food, or other thing necessary for his life, and cannot preserve himselfe any other way, but by some fact against the Law; as if in a great famine he take the food by force, or stealth, which he cannot obtaine for mony nor charity; or in defence of his life, snatch away another mans Sword,어떤 사람이 식량이나 그 밖의 생활에 필요한 물건이 부족하여, 법을 어기는 것 외에는 다른 방법으로 자기 몸을 보존할 수 없을 때에, 마치 대기근에 있을 때에, 그는 돈이나 자선을 얻기 위해서 얻을 수 없는 무력이나 몰래 식량을 가져가고, 또 다른 사람의 칼을 빼앗는 것처럼, he is totally Excused, for the reason next before alledged.그는 완전히 용서를 받았습니다. 그 이유는 무엇보다도 먼저입니다.
Again, Facts done against the Law, by the authority of another, are by that authority Excused against the Author; because no man ought to accuse his own fact in another, that is but his instrument: but it is not Excused against a third person thereby injured; because in the violation of the law, bothe the Author,다시 말씀드리지만, 율법에 어긋나는 사실은 다른 사람의 권위에 의하여 작성된 것입니다. 어떤 사람도 다른 사람의 권위에 자신의 사실을 고발해서는 안 되며, 그것은 단지 자신의 도구에 불과하기 때문입니다. 그러나 그로 인하여 피해를 입은 제3의 사람에 대하여는 용서되지 않습니다. 율법에 어긋나는 일이 있으면, 그 작성자도, and Actor are Criminalls.배우는 범죄자입니다 From hence it followeth that when that Man, or Assembly, that hath the Soveraign Power, commandeth a man to do that which is contrary to a former Law, the doing of it is totally Excused:따라서 그 사람 즉 회중이 전의 율법에 어긋나는 일을 사람에게 명령할 때에는, 그 명령은 완전히 용서되는 것입니다. For he ought not to condemn it himselfe, because he is the Author; and what cannot justly be condemned by the Soveraign, cannot justly be punished by any other.그는 주님이기 때문에, 자기 자신을 비난해서는 안 됩니다. 그리고 주님이 정당하게 비난할 수 없는 것은 다른 사람에게 정당하게 벌을 줄 수 없습니다. Besides, when the Soveraign commandeth any thing to be done against his own former Law, the Command, as to that particular fact, is an abrogation of the Law.게다가, 소버린이 자신의 예전 법에 반하는 행동을 하도록 명령한다면, 그 특별한 사실에 관한 명령은 법을 폐지하는 것입니다.
If that Man, or Assembly, that hath the Soveraign Power, disclaime any Right essentiall to the Soveraignty, whereby there accrueth to the Subject, any liberty inconsistent with the Soveraign Power, that is to say, with the very being of a Common-wealth, if the Subject shall refuse to obey the Command in any thing,그 사람이나 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중에게, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회중이, 회 contrary to the liberty granted, this is neverthelesse a Sinne, and contrary to the duty of the Subject: for he ought to take notice of what is inconsistent with the Soveraignty, because it was erected by his own consent, and for his own defence; and that such liberty as is inconsistent with it,그러나 이것은 허용된 자유와 반대되는 것이며, 신민의 의무와도 반대되는 것입니다. 주께서는 주권이 자기의 동의와 자기의 방위로 세워졌기 때문에, 주권과 일치하지 않는 것을 알아채셔야 합니다. 그리고 그러한 자유와 일치하지 않는 것은, was granted through ignorance of the evill consequence thereof.그 나쁜 결과에 대해 무지함으로써 허락된 것입니다. But if he not onely disobey, but also resist a publique Minister in the execution of it, then it is a Crime; because he might have been righted, (without any breach of the Peace,) upon complaint.그러나 그가 단지 불복종만 하는 것이 아니라, 그것을 집행할 때에 공적인 장관에게 저항한다면, 그것은 범죄입니다. 왜냐하면 그는 (평화를 위반하지 않고) 고발을 당했을지도 모르기 때문입니다.
The Degrees of Crime are taken on divers Scales, and measured, First, by the malignity of the Source, or Cause: Secondly, by the contagion of the Example:범죄의 정도는 다양한 척도로 측정되며, 첫째, 원인 또는 원인에 의해 측정됩니다. 둘째, 사례의 전염에 의해 측정됩니다. Thirdly, by the mischiefe of the Effect; and Fourthly, by the concurrence of Times, Places, and Persons.셋째, 효과의 장난에 의해; 넷째, 시간, 장소, 사람의 일치에 의해.
The same Fact done against the Law, if it proceed from Presumption of strength, riches, or friends to resist those that are to execute the Law, is a greater Crime, than if it proceed from hope of not being discovered, or of escape by flight:법을 위반하여 행해진 동일한 사실은, 법을 집행할 사람들에게 저항하기 위해 힘, 부, 또는 친구들의 추정으로부터 진행된다면, 발견되지 않기를 바라거나 도망치기를 바라는 희망으로부터 진행되는 경우보다 더 큰 범죄입니다. For Presumption of impunity by force, is a Root, from whence springeth, at all times, and upon all temptations, a contempt of all Lawes; whereas in the later case, the apprehension of danger, that makes a man fly, renders him more obedient for the future.무력으로 벌을 받지 않는 것을 추정하는 것은 모든 법에 대한 경멸에서 비롯되는 뿌리입니다. 반면 나중의 경우에는 사람을 날게 만드는 위험에 대한 두려움이 미래에 대해 더 순종적이게 만듭니다. A Crime which we know to be so, is greater than the same Crime proceeding from a false perswasion that it is lawfull:우리가 그렇게 알고 있는 범죄는 합법적이라는 잘못된 설득으로 진행되는 동일한 범죄보다 더 큽니다. For he that committeth it against his own conscience, presumeth on his force, or other power, which encourages him to commit the same again: but he that doth it by errour, after the errour shewn him, is conformable to the Law.자기의 양심에 반해서, 자기의 힘이나 다른 힘으로 그 일을 저지르는 사람은, 자기가 다시 그 일을 저지르도록 부추기는 사람입니다. 그러나 자기가 그 잘못을 저지른 후에, 그 잘못을 저지른 사람은 율법에 부합합니다.
Hee, whose errour proceeds from the authority of a Teacher, or an Interpreter of the Law publiquely authorised, is not so faulty, as he whose errour proceedeth from a peremptory pursute of his own principles, and reasoning:그의 오류는 스승의 권위나 공적으로 공인된 법 해석자의 권위에서 발생하는 것이므로, 그의 오류는 자신의 원칙과 추론을 절대적으로 추구하는 것에서 발생하는 것처럼 그렇게 결함이 없습니다. For what is taught by one that teacheth by publique Authority, the Common-wealth teacheth, and hath a resemblance of Law, till the same Authority controuleth it; and in all Crimes that contain not in them a denyall of the Soveraign Power, nor are against an evident Law,그가 가르치는 것은, 공적인 권위와 영연방이 가르치는 것이고, 율법과 유사한 것이기 때문에, 같은 권위가 그것을 다스릴 때까지입니다. 거기에 포함되어 있지 않은 모든 범죄는, 주권자의 모든 권능을 부정하고, 명백한 율법에도 어긋나지 않습니다. Excuseth totally: whereas he that groundeth his actions, on his private Judgement, ought according to the rectitude, or errour thereof, to stand, or fall.완전히 변명하세요: 반면에 그의 행동을 근거로 하는 사람은, 그의 사적인 판단에 따라, 서있거나 쓰러져야 합니다.
The same Fact, if it have been constantly punished in other men, as a greater Crime, than if there have been may precedent Examples of impunity.동일한 사실, 만약 그것이 다른 남자들에게서 지속적으로 처벌을 받았다면, 더 큰 범죄로서, 처벌받지 않는 예들이 선례가 되었을 때보다 더 큰 범죄입니다. For those Examples, are so many hopes of Impunity given by the Soveraign himselfe: And because he which furnishes a man with such a hope, and presumption of mercy, as encourageth him to offend, hath his part in the offence; he cannot reasonably charge the offender with the whole.그런 예들을 들어, 소버린 자신이 주는 벌을 받을 것이라는 많은 희망이 있습니다. 그리고 사람에게 그러한 희망과 자비의 추정을 제공하는 사람은 그가 불쾌하게 하도록 부추기는 것처럼 범죄에 그의 역할을 하기 때문입니다. 그는 범죄자에게 전체를 합당하게 청구할 수 없습니다.
A Crime arising from a sudden Passion, is not so great, as when the same ariseth from long meditation:갑작스러운 열정으로 인해 발생하는 범죄는 오랜 명상으로 인해 발생하는 범죄와 마찬가지로 크지 않습니다. For in the former case there is a place for Extenuation, in the common infirmity of humane nature: but he that doth it with praemeditation, has used circumspection, and cast his eye, on the Law, on the punishment, and on the consequence thereof to humane society; all which in committing the Crime, hee hath contemned,전자의 경우에는, 인간적 본성의 공통된 병약함 속에, 그러한 병약함 속에, 그러한 병약함 속에, 그러한 병약함 속에, 주의를 기울여서, 율법과 형벌과 그로 인한 인도적 사회에의 결과에, 주의를 기울였습니다. 그는 범죄를 저지를 때에, 모든 것을 생각했습니다. and postposed to his own appetite.자기 입맛대로 연기한 거죠 But there is no suddennesse of Passion sufficient for a totall Excuse:하지만 갑자기 열정이 넘쳐나는 것은 전혀 없습니다. For all the time between the first knowing of the Law, and the Commission of the Fact, shall be taken for a time of deliberation; because he ought by meditation of the Law, to rectifie the irregularity of his Passions.법을 처음 알게 된 사람과 사실 위원회 사이의 모든 시간은 숙고의 시간으로 삼아야 합니다. 왜냐하면 그는 법의 묵상을 통해 그의 열정의 불규칙함을 바로잡아야 하기 때문입니다.
Where the Law is publiquely, and with assiduity, before all the people read, and interpreted; a fact done against it, is a greater Crime, than where men are left without such instruction, to enquire of it with difficulty, uncertainty, and interruption of their Callings,율법이 모든 백성이 읽고 해석하기 전에 공개적으로, 부지런히, 율법에 어긋나는 일을 하는 것은, 사람들이 그러한 지시를 받지 않고, 그들의 소명을 곤란하게 하고, 불확실하게 하고, 방해하는 것보다 더 큰 범죄입니다. and be informed by private men: for in this case, part of the fault is discharged upon common infirmity; but in the former there is apparent negligence, which is not without some contempt of the Soveraign Power.그리고 사병들이 이 사실을 알립니다. 이 경우에는, 그 잘못의 일부가 공동의 병으로 인하여 해소되지만, 전자에는 명백한 과실이 있는데, 이는 주권자들을 경멸하지 않는 것은 아닙니다.
Those facts which the Law expresly condemneth, but the Law-maker by other manifest signes of his will tacitly approveth, are lesse Crimes, than the same facts, condemned both by the Law, and Lawmaker.법이 명시적으로 비난하지만, 입법자가 암묵적으로 승인하는 다른 징후에 의한 그러한 사실들은 법과 국회의원 모두에 의해 비난 받는 동일한 사실보다 덜한 범죄입니다. For seeing the will of the Law-maker is a Law, there appear in this case two contradictory Lawes; which would totally Excuse, if men were bound to take notice of the Soveraigns approbation, by other arguments, than are expressed by his command.법을 만드는 사람의 뜻이 법이라는 것을 알기 때문에, 이 경우에는 두 개의 상반된 법이 나타납니다. 만약 사람들이 그의 명령에 의해 표현되는 것보다 다른 주장에 의해, Soveraigns의 승인에 주목해야 한다면, 완전히 변명이 될 것입니다. But because there are punishments consequent, not onely to the transgression of his Law, but also to the observing of it, he is in part a cause of the transgression, and therefore cannot reasonably impute the whole Crime to the Delinquent.그러나 그의 법을 위반하는 것뿐만 아니라 그것을 준수하는 것에도 결과적인 처벌이 있기 때문에, 그는 부분적으로 위반의 원인이 되므로, 전체 범죄를 비행자에게 합리적으로 귀속시킬 수 없습니다. For example, the Law condemneth Duells; the punishment is made capitall:예를 들면, 법은 듀엘을 비난하고, 형벌은 사형으로 만듭니다. On the contrary part, he that refuseth Duell, is subject to contempt and scorne, without remedy; and sometimes by the Soveraign himselfe thought unworthy to have any charge, or preferment in Warre: If thereupon he accept Duell,반대로, 듀엘을 거부하는 사람은 아무런 보상도 받지 못한 채 경멸과 경멸의 대상이 됩니다. 그리고 때로는 소버린 자신이 워레에서 어떤 혐의나 특혜를 받을 가치가 없다고 생각하는 경우도 있습니다: 만약 그가 듀엘을 받아들인다면, considering all men lawfully endeavour to obtain the good opinion of them that have the Soveraign Power, he ought not in reason to be rigorously punished; seeing part of the fault may be discharged on the punisher; which I say, not as wishing liberty of private revenges,모든 사람이 합법적으로, 주님의 권능을 가진 사람들의 의견을 얻으려고 노력하는 것을 생각할 때에, 그는 엄히 벌을 받아서는 안 됩니다. 그 잘못의 일부가 징벌자에게 돌아갈 수도 있는 것을 보는 것은, 사적인 복수의 자유를 바라는 것이 아니라, or any other kind of disobedience; but a care in Governours, not to countenance any thing obliquely, which directly they forbid.그 밖의 어떤 종류의 불순종도, 그들이 직접적으로 금지하는 어떤 것도, 비스듬히 용납하지 않도록, 주의 안에서 주의를 기울이루어야 합니다. The examples of Princes, to those that see them, are, and ever have been, more potent to govern their actions, than the Lawes themselves.왕자들의 예는, 그들을 보는 사람들에게, 그들의 행동을 다스리는 데에, 더 강력했고, 더 강력했습니다. And though it be our duty to do, not what they do, but what they say; yet will that duty never be performed, till it please God to give men an extraordinary, and supernaturall grace to follow that Precept.그들이 하는 일이 아니라 그들이 하는 말을 하는 것이 우리의 의무라 할지라도, 그 의무는 결코 행해지지 않을 것입니다. 하나님께서 그 계율을 따르는 것을 기뻐하실 때까지 말입니다.
Again, if we compare Crimes by the mischiefe of their Effects, First, the same fact, when it redounds to the dammage of many, is greater, than when it redounds to the hurt of few.다시, 우리가 범죄를 그 효과의 장난꾸러기에 의해 비교해 보면, 첫째, 같은 사실이 많은 사람들의 피해로 확대될 때, 적은 사람들의 피해로 확대될 때보다 더 큽니다. And therefore, when a fact hurteth, not onely in the present, but also, (by example) in the future, it is a greater Crime, than if it hurt onely in the present: for the former, is a fertile Crime, and multiplyes to the hurt of many; the later is barren.그러므로 어떤 사실이 현재뿐만 아니라 미래에 상처를 입었을 때, 현재에 상처를 입었을 때, 그것은 현재에 상처를 입었을 때보다 더 큰 범죄입니다: 전자에게는 비옥한 범죄이고, 많은 사람들의 상처를 입었을 때, 후자는 불모지입니다. To maintain doctrines contrary to the Religion established in the Common-wealth, is a greater fault, in an authorised Preacher, than in a private person:영연방에서 확립된 종교에 반하는 교리를 유지하는 것은 개인보다 공인된 설교자에게 더 큰 잘못입니다. So also is it, to live prophanely, incontinently, or do any irreligious act whatsoever.그것은 또한 명백하게, 끊임없이, 또는 어떤 종교적인 행동도 하지 않는 것입니다. Likewise in a Professor of the Law, to maintain any point, on do any act, that tendeth to the weakning of the Soveraign Power, as a greater Crime, than in another man:율법학자의 경우와 마찬가지로, 어떤 점에 대해서도, 어떤 행위에 대해서도, 어떤 행위에 대해서도, 다른 사람의 경우보다 더 큰 범죄로서, 주권자의 권력이 약화되는 경향이 있습니다. Also in a man that hath such reputation for wisedome, as that his counsells are followed, or his actions imitated by many, his fact against the Law, is a greater Crime, than the same fact in another:지혜로운 사람으로 평판이 나 있는 사람에게서도, 그의 충고가 따르거나, 많은 사람들이 그의 행동을 본받는 사람에게서도, 율법에 반하는 그의 사실은 다른 사람에게서 같은 사실보다 더 큰 범죄입니다. For such men not onely commit Crime, but teach it for Law to all other men.그런 사람들은 죄만 짓는 것이 아니라, 다른 모든 사람들에게 율법을 가르쳐 주어야 합니다. And generally all Crimes are the greater, by the scandall they give; that is to say, by becoming stumbling-blocks to the weak, that look not so much upon the way they go in, as upon the light that other men carry before them.그리고 일반적으로 모든 범죄는 그들이 주는 모든 스캔들에 의해 더 커집니다. 즉, 약자에게 장애물이 됨으로써, 그들이 들어가는 길을 보는 것이 아니라, 다른 사람들이 그들 앞에 들고 다니는 빛을 보는 것입니다.
Also Facts of Hostility against the present state of the Common-wealth, are greater Crimes, than the same acts done to private men; For the dammage extends it selfe to all: Such are the betraying of the strengths,또한, 영연방의 현재 상태에 대한 적대적 사실은, 민간인들에게 행해진 동일한 행위보다 더 큰 범죄입니다. 그 피해는 모든 사람에게 확대되기 때문입니다. 힘의 배신은 바로 그런 것입니다. or revealing of the secrets of the Common-wealth to an Enemy; also all attempts upon the Representative of the Common-wealth, be it a monarch, or an Assembly; and all endeavours by word, or deed to diminish the Authority of the same, either in the present time,또는 적에게 영연방의 비밀을 누설하거나, 군주나 의회를 막론하고 영연방의 대표자에 대한 모든 시도와, 말이나 행동으로 현재에 와서는 그 권위를 약화시키려는 모든 노력이, or in succession: which Crimes the Latines understand by Crimina Laesae Majestatis, and consist in designe, or act, contrary to a Fundamentall Law.또는 연속적으로: 라틴인들이 크리미나 래새 마제스타티스에 의해 이해하고 기본법에 반하는 디자인 또는 행위로 구성되는 범죄.
Likewise those Crimes, which render Judgements of no effect, are greater Crimes, than Injuries done to one, or a few persons; as to receive mony to give False judgement, or testimony, is a greater Crime, than otherwise to deceive a man of the like, or a greater summe; because not onely he has wrong,판결이 효력이 없게 하는 범죄는, 한 사람이나 몇몇 사람에게 입힌 상해보다 더 큰 범죄입니다. 거짓 판결이나 증언을 하기 위해 돈을 받는 것은, 같은 사람을 속이거나 더 큰 액수를 받는 것보다 더 큰 범죄입니다. 그가 잘못한 것은 한 가지도 아니기 때문입니다. that falls by such judgements; but all Judgements are rendered uselesse, and occasion ministred to force, and private revenges.그것은 그러한 심판에 해당합니다. 그러나 모든 심판은 쓸모없게 되고, 때로는 무력을 행사하고, 사적인 복수를 하게 됩니다.
Also Robbery, and Depeculation of the Publique treasure, or Revenues, is a greater Crime, than the robbing, or defrauding of a Private man; because to robbe the publique, is to robbe many at once.또한 공공장소의 보물을 강탈하거나 탈세하는 것은 민간인을 강탈하거나 편취하는 것보다 더 큰 범죄입니다. 공공장소를 강탈하는 것은 많은 사람을 한꺼번에 강탈하는 것이기 때문입니다.
Also the Counterfeit usurpation of publique Ministery, the Counterfeiting of publique Seales, or publique Coine, than counterfeiting of a private mans person, or his seale; because the fraud thereof, extendeth to the dammage of many.또한 개인이나 그의 인감을 위조하는 것보다 공공기관 장관의 위조, 공공기관 봉인의 위조, 공공기관 봉인의 위조, 또는 공공기관 코인의 위조는 많은 사람들의 피해로 이어지기 때문입니다.
Of facts against the Law, done to private men, the greater Crime, is that, where the dammage in the common opinion of men, is most sensible.율법에 어긋나는 사실들 중에서, 민간인들에게 행해진 큰 범죄는, 사람들의 일반적인 의견에 있는 피해가 가장 합리적이라는 것입니다. And therefore 그러므로
To kill against the Law, is a greater Crime, that any other injury, life preserved.법을 거스르는 살인은 더 큰 범죄이며, 다른 어떤 상처와 생명이 보존된 것입니다.
And to kill with Torment, greater, than simply to kill.그리고 단순히 죽이는 것보다 더 큰 고통으로 죽이는 것.
And Mutilation of a limbe, greater, than the spoyling a man of his goods.그리고 팔다리를 절단하는 것은, 그의 물건을 약탈하는 사람보다 더 큰 것입니다.
And the spoyling a man of his goods, by Terrour of death, or wounds, than by clandestine surreption.그리고 그의 물건을 약탈한 사람은 비밀스러운 억압보다는 죽음의 공포나 상처에 의해서입니다.
And by clandestine Surreption, than by consent fraudulently obtained.그리고 비밀리에 서셉션에 의해, 부정하게 동의를 얻은 것보다.
And the violation of chastity by Force, greater, than by flattery.그리고 아첨보다 힘에 의한 정절 위반이 더 큽니다.
And of a woman Married, than of a woman not married.결혼하지 않은 여자보다 결혼한 여자에 대해서도.
For all these things are commonly so valued; though some men are more, and some lesse sensible of the same offence.이 모든 것들은 일반적으로 그렇게 가치가 있습니다. 어떤 사람들은 더 가치가 있고, 어떤 사람들은 같은 범죄를 덜 분별합니다. But the Law regardeth not the particular, but the generall inclination of mankind.그러나 율법은 특정한 것이 아니라 인류의 일반적인 경향을 고려합니다.
And therefore the offence men take, from contumely, in words, or gesture, when they produce no other harme, than the present griefe of him that is reproached, hath been neglected in the Lawes of the Greeks, Romans, and other both antient, and moderne Common-wealths; supposing the true cause of such griefe to consist,그러므로 사람들이 모욕적으로, 말로, 몸짓으로, 그들이 다른 해를 끼치지 않을 때, 비난을 받는 그에 대한 현재의 비통함을 그리스인들, 로마인들, 그리고 고대인들과 현대인들 모두의 법전에서 무시해 왔습니다; 만일 그러한 비통함의 진정한 원인이 다음과 같이 이루어진다고 가정한다면, not in the contumely, (which takes no hold upon men conscious of their own Vertue,) but in the Pusillanimity of him that is offended by it.(자신의 베르테를 의식하는 사람들에게 아무런 영향을 주지 않는) 콘티에서가 아니라, 그로 인해 기분이 상한 그의 푸실라티에서.
Also a Crime against a private man, is much aggravated by the person, time, and place.또한 사적인 남자에 대한 범죄는 사람, 시간, 장소에 의해 매우 악화됩니다. For to kill ones Parent, is a greater Crime, than to kill another: for the Parent ought to have the honour of a Soveraign, (though he have surrendred his Power to the Civill Law,) because he had it originally by Nature.부모를 죽이는 것은 다른 사람을 죽이는 것보다 더 큰 범죄입니다. 부모는 본래 자연법에 따라 권력을 빼앗긴 것이기 때문에 (비록 그의 권력을 민사법에 굴복시켰지만) 주권자의 명예를 가져야 하기 때문입니다. And to Robbe a poore man, is a greater Crime, than to robbe a rich man; because ’tis to the poore a more sensible dammage.가난한 사람이 되는 것은 부자가 되는 것보다 더 큰 죄입니다. 가난한 사람에게 더 합리적인 손해가 있기 때문입니다.
And a Crime committed in the Time, or Place appointed for Devotion, is greater, than if committed at another time or place: for it proceeds from a greater contempt of the Law.때에 범한 범죄, 곧 헌신을 위해 지정된 장소가 다른 때나 장소에서 범한 범죄보다 더 크니, 그 범죄는 율법을 더 크게 멸시하는 데서 비롯되기 때문입니다.
Many other cases of Aggravation, and Extenuation might be added: but by these I have set down, it is obvious to every man, to take the altitude of any other Crime proposed.그 밖의 많은 사건들이 추가될 수도 있습니다. 하지만 이것들로 볼 때, 저는 모든 사람들에게 제안된 다른 범죄의 고도를 고려하는 것이 명백합니다.
Lastly, because in almost all Crimes there is an Injury done, not onely to some Private man, but also to the Common-wealth; the same Crime, when the accusation is in the name of the Common-wealth, is called Publique Crime; and when in the name of a Private man,마지막으로, 거의 모든 범죄에는 어떤 일병만이 아니라 영연방에도 상해가 있기 때문입니다. 같은 범죄는 영연방의 이름으로 고발될 때는 공공의 범죄라고 하고, 일병의 이름으로 고발될 때는 공공의 범죄라고 합니다. a Private Crime; And the Pleas according thereunto called Publique, Judicia Publica, Pleas of the Crown; or Private Pleas.Publiclique, Judicia Publica, Please of the Crown, 또는 Private Please라고 불리는 사적인 범죄. As in an Accusation of Murder, if the accuser be a Private man, the plea is a Private plea; if the accuser be the Soveraign, the plea is a Publique plea.살인죄의 고발처럼, 고발인이 개인이라면, 탄원은 개인적인 탄원이고, 고발인이 개인이라면, 탄원은 공개적인 탄원입니다.
“A PUNISHMENT, is an Evill inflicted by publique Authority, on him that hath done, or omitted that which is Judged by the same Authority to be a Transgression of the Law; to the end that the will of men may thereby the better be disposed to obedience.”"벌은 동일한 권위에 의해 법의 위반으로 판단되는 일을 했거나 생략한 공적 권위가 그에게 가한 악입니다. 따라서 사람들의 의지가 복종하는 것이 더 잘 될 수 있도록 하기 위해서입니다."
Before I inferre any thing from this definition, there is a question to be answered, of much importance; which is, by what door the Right, or Authority of Punishing in any case, came in.제가 이 정의에서 무엇인가를 추론하기 전에, 매우 중요하게 대답해야 할 질문이 있습니다. 즉, 어떤 경우든 처벌하는 권리 또는 권한이 어떤 문으로 들어왔느냐는 것입니다. For by that which has been said before, no man is supposed bound by Covenant, not to resist violence; and consequently it cannot be intended, that he gave any right to another to lay violent hands upon his person.앞에서 말한 바와 같이, 어떤 사람도 언약에 얽매여서는 안 되며, 폭력에 저항해서는 안 되기 때문입니다. 그러므로 그가 다른 사람에게 폭력적인 손을 댈 권리를 준 것은 의도할 수 없습니다. In the making of a Common-wealth, every man giveth away the right of defending another; but not of defending himselfe.영연방을 만들 때, 모든 사람은 다른 사람을 지킬 권리를 주지만, 자신을 지킬 권리는 주지 않습니다. Also he obligeth himselfe, to assist him that hath the Soveraignty, in the Punishing of another; but of himselfe not.또한 그는 다른 사람을 벌할 때에, 주님의 권능을 가진 그를 도와줄 의무가 있습니다. 그러나 그 자신은 그렇지 않습니다. But to covenant to assist the Soveraign, in doing hurt to another, unlesse he that so covenanteth have a right to doe it himselfe, is not to give him a Right to Punish.그러나 소버린이 다른 사람에게 상처를 입히는 것을 돕겠다고 언약하는 것은, 그렇게 언약하는 사람이 스스로 그 일을 할 권리를 가지지 않는 한, 그에게 형벌권을 주는 것이 아닙니다. It is manifest therefore that the Right which the Common-wealth (that is, he, or they that represent it) hath to Punish, is not grounded on any concession, or gift of the Subjects.그러므로 영연방이 처벌해야 하는 권리(즉, 그 또는 그들을 대표하는 그들)는 피지배자들의 어떤 양보나 선물에 근거하지 않는다는 것이 명백합니다. But I have also shewed formerly, that before the Institution of Common-wealth, every man had a right to every thing, and to do whatsoever he thought necessary to his own preservation; subduing, hurting, or killing any man in order thereunto.그러나 나는 이전에도 영연방 기관 이전에는 모든 사람이 모든 것에 대한 권리가 있으며, 자신의 보존에 필요하다고 생각하는 모든 것을 할 권리가 있으며, 그 회복을 위해 어떤 사람도 제압하고, 다치게 하거나, 죽였다고 본 적이 있습니다. And this is the foundation of that right of Punishing, which is exercised in every Common-wealth.그리고 이것이 모든 영연방에서 행사되는 처벌권의 기초입니다. For the Subjects did not give the Soveraign that right; but onely in laying down theirs, strengthned him to use his own, as he should think fit, for the preservation of them all: so that it was not given, but left to him, and to him onely; and (excepting the limits set him by naturall Law) as entire,백성들은 소베라인에게 그런 권리를 주지 않았습니다. 그러나 오직 그들의 몸을 눕히는데 힘을 주어, 그들 모두를 보호하기 위하여, 그가 적합하다고 생각하는 대로, 그 자신의 것을 쓰도록 하였습니다. 그래서 그것은 그에게 주어지지 않고, 그에게 남겨졌습니다. 그리고 (자연법에 따라 그가 정한 한계를 제외하고) 전체적으로, as in the condition of meer Nature, and of warre of every one against his neighbour.모든 사람들이 그의 이웃을 상대로 전쟁을 벌이는 것과 같은, 미천한 자연의 상태와 같은 것입니다.
From the definition of Punishment, I inferre, First, that neither private revenges, nor injuries of private men, can properly be stiled Punishment; because they proceed not from publique Authority.형벌의 정의로부터, 첫째, 사적인 복수도, 사적인 남성의 상해도 제대로 처벌할 수 없다는 것을 추론합니다. 왜냐하면 그것들은 공적인 권위로부터 진행되지 않기 때문입니다.
Secondly, that to be neglected, and unpreferred by the publique favour, is not a Punishment; because no new evill is thereby on any man Inflicted; he is onely left in the estate he was in before.둘째로, 공공의 총애를 받지 않고 무시하는 것은 형벌이 아닙니다. 그로 인해 가해받은 사람에게는 새로운 악이 없기 때문입니다. 그는 이전에 살던 땅에 하나밖에 남아 있지 않습니다.
Thirdly, that the evill inflicted by publique Authority, without precedent publique condemnation, is not to be stiled by the name of Punishment; but of an hostile act; because the fact for which a man is Punished, ought first to be Judged by publique Authority, to be a transgression of the Law.세 번째로, 공적인 비난을 받지 않고 공적인 권위가 가한 악은 처벌이라는 이름으로 가려서는 안 되며, 적대적인 행위로 가려서는 안 됩니다. 사람이 처벌을 받는 사실은 우선 공적인 권위에 의해 판단되어야 하고, 법의 위반이 되기 때문입니다.
Fourthly, that the evill inflicted by usurped power, and Judges without Authority from the Soveraign, is not Punishment; but an act of hostility; because the acts of power usurped, have not for Author, the person condemned; and therefore are not acts of publique Authority.넷째, 권력을 찬탈한 재판관들과 권력이 없는 재판관들이 저지른 악은 형벌이 아니라 적대적 행위입니다. 권력을 찬탈한 행위는 권자를 찬탈한 것이 아니며, 단죄받은 사람을 위한 것이 아니므로 공적인 권위의 행위가 아닙니다.
Fifthly, that all evill which is inflicted without intention, or possibility of disposing the Delinquent, or (by his example) other men, to obey the Lawes, is not Punishment; but an act of hostility; because without such an end, no hurt done is contained under that name.다섯째, 법을 준수하기 위해 체납자 또는 (그의 예에 따라) 다른 사람을 처분할 의도나 가능성 없이 가해지는 모든 악은 처벌이 아니라 적대 행위입니다. 그러한 목적이 없다면 그 이름 아래에 가해진 상처는 포함되지 않기 때문입니다.
Sixthly, whereas to certain actions, there be annexed by Nature, divers hurtfull consequences; as when a man in assaulting another, is himselfe slain, or wounded; or when he falleth into sicknesse by the doing of some unlawfull act; such hurt, though in respect of God, who is the author of Nature,여섯째, 어떤 행위에 비하여 잠수부들은 자연에 의해 결합되어 있는 반면, 잠수부들은 완전한 결과를 해칩니다. 마치 사람이 다른 사람을 공격할 때, 자신이 죽거나 다쳤거나, 어떤 불법적인 행위를 하여 병에 걸렸을 때; 비록 자연의 저자이신 하나님을 존경하지만, it may be said to be inflicted, and therefore a Punishment divine; yet it is not contaned in the name of Punishment in respect of men, because it is not inflicted by the Authority of man.사람의 권위에 의해서 행해지는 것이 아니기 때문에, 그것은 사람을 존중하는 형벌이라는 이름으로 금지되지는 않습니다.
Seventhly, If the harm inflicted be lesse than the benefit, or contentment that naturally followeth the crime committed, that harm is not within the definition; and is rather the Price, or Redemption, than the Punishment of a Crime: Because it is of the nature of Punishment, to have for end,일곱째, 가해한 해악이 그 이익 또는 당연히 그에 따르는 만족보다 작다면, 그 해악은 정의 범위에 속하지 않고 오히려 범죄의 처벌보다 대가, 즉 구원에 해당하기 때문에, 그것은 형벌의 성격을 띠기 때문에, the disposing of men to obey the Law; which end (if it be lesse that the benefit of the transgression) it attaineth not, but worketh a contrary effect.율법을 지키려고 사람을 처분하는 것입니다. 이렇게 되면, (만약 그 위반으로 얻은 이익이 덜한 경우에는) 그것은 달성하지 못하고, 역으로 작용하게 됩니다.
Eighthly, If a Punishment be determined and prescribed in the Law it selfe, and after the crime committed, there be a greater Punishment inflicted, the excesse is not Punishment, but an act of hostility.여덟째, 형벌을 스스로 정하여 법률에 규정하고, 범죄를 저지른 후에 더 큰 형벌이 가해지면 그 과잉은 형벌이 아니라 적대행위입니다. For seeing the aym of Punishment is not a revenge, but terrour; and the terrour of a great Punishment unknown, is taken away by the declaration of a lesse, the unexpected addition is no part of the Punishment.벌의 찬미는 복수가 아니라 공포입니다. 그리고 알려지지 않은 큰 벌의 공포는 덜하다는 선언에 의해 빼앗기고, 예상치 못한 추가는 벌의 일부가 아닙니다. But where there is no Punishment at all determined by the Law, there whatsoever is inflicted, hath the nature of Punishment.그러나 법이 정한 형벌이 전혀 없는 곳에서는, 어떤 행위를 가하더라도 형벌의 성격을 가지고 있습니다. For he that goes about the violation of a Law, wherein no penalty is determined, expecteth an indeterminate, that is to say, an arbitrary Punishment.형벌이 정해지지 않은 법을 어기는 사람은 불확정한 형벌, 즉 자의적인 형벌을 기대해야 합니다.
Ninthly, Harme inflicted for a Fact done before there was a Law that forbad it, is not Punishment, but an act of Hostility:아홉째, 금지된 법이 있기 전에 행해진 사실을 위해 행한 하메는 형벌이 아니라 적대 행위입니다. For before the Law, there is no transgression of the Law: But Punishment supposeth a fact judged, to have been a transgression of the Law; Therefore Harme inflicted before the Law made, is not Punishment, but an act of Hostility.율법 앞에는 율법을 어기는 일이 없습니다. 그러나 형벌은 율법을 어기는 일이라고 판단되는 사실을 가정합니다. 그러므로 율법 앞에 행해진 해악은 형벌이 아니라 적대행위입니다.
Tenthly, Hurt inflicted on the Representative of the Common-wealth, is not Punishment, but an act of Hostility:열째, 영연방 대표에게 가해진 상처는 처벌이 아니라 적대 행위입니다. Because it is of the nature of Punishment, to be inflicted by publique Authority, which is the Authority only of the Representative it self.대표자 자신만의 권한인 공적 권한에 의해 가해지는 것은 처벌의 성격을 띠기 때문입니다.
Lastly, Harme inflicted upon one that is a declared enemy, fals not under the name of Punishment: Because seeing they were either never subject to the Law, and therefore cannot transgresse it; or having been subject to it, and professing to be no longer so, by consequence deny they can transgresse it,마지막으로, 하르메는 원수로 선포된 사람에게 가했는데, 그것은 형벌이라는 이름으로 거짓을 범한 것이 아닙니다. 그들이 율법의 적용을 받지 않는 것을 보고, 따라서 율법을 어길 수도 없고, 따라서 율법을 어길 수도 없고, 더 이상 율법의 적용을 받지 않는다고 공언하는 것을 보고, 결과적으로 율법을 어길 수도 없기 때문입니다. all the Harmes that can be done them, must be taken as acts of Hostility.그들이 할 수 있는 모든 해악은 적대행위로 받아들여져야 합니다. But in declared Hostility, all infliction of evill is lawfull.'적대성'이 선언되면 악의 모든 가해는 합법입니다 From whence it followeth, that if a subject shall by fact, or word, wittingly, and deliberatly deny the authority of the Representative of the Common-wealth, (whatsoever penalty hath been formerly ordained for Treason,) he may lawfully be made to suffer whatsoever the Representative will:어떤 대상이 사실에 의해, 또는 말에 의해, 재치 있게, 그리고 의도적으로 영연방 대표의 권위를 부정한다면(이전에 반역죄로 임명된 형벌이 무엇이든), 그는 합법적으로 대표의 의지에 따라 고통을 받게 될 수 있습니다. For in denying subjection, he denyes such Punishment as by the Law hath been ordained; and therefore suffers as an enemy of the Common-wealth; that is, according to the will of the Representative.그는 순종을 부인함에 있어 법이 정한 형벌을 부인하며, 따라서 영연방의 적으로서 고통을 받게 됩니다. 즉, 대표자의 뜻에 따라 말입니다. For the Punishments set down in the Law, are to Subjects, not to Enemies; such as are they, that having been by their own act Subjects, deliberately revolting, deny the Soveraign Power.율법에 정한 형벌은 신하에게 있는 것이지, 원수에게 있는 것이 아닙니다. 그들처럼, 스스로의 행위로 말미암아, 의도적으로 반란을 일으키고, 주권자의 권능을 부정하는 것입니다.
The first, and most generall distribution of Punishments, is into Divine, and Humane.벌의 첫번째, 그리고 가장 일반적인 배포물은 신과 인간에 있습니다. Of the former I shall have occasion, to speak, in a more convenient place hereafter.앞으로는 좀 더 편리한 곳에서 기회가 있을 것입니다.
Humane, are those Punishments that be inflicted by the Commandement of Man; and are either Corporall, or Pecuniary, or Ignominy, or Imprisonment, or Exile, or mixt of these.인도적인 형벌은 인간의 명령에 의해 행해지는 형벌이며, 법인, 또는 금전, 무시, 투옥, 망명, 또는 이들의 혼합입니다.
Corporall Punishment is that, which is inflicted on the body directly, and according to the intention of him that inflicteth it: such as are stripes, or wounds, or deprivation of such pleasures of the body, as were before lawfully enjoyed.체벌은 몸에 직접적으로 가해지는 것으로, 그것을 가하는 그의 의도에 따라 행해지는 것입니다: 줄무늬, 상처, 또는 법적으로 즐기기 전과 같이 몸의 그러한 즐거움을 박탈하는 것과 같은 것입니다.
And of these, some be Capitall, some Lesse than Capitall.그리고 이 중 일부는 캐피탈이고 일부는 캐피탈보다 적습니다. Capitall, is the Infliction of Death; and that either simply, or with torment.자본은 죽음의 가해입니다. 그리고 그것은 단순하게 또는 고통과 함께입니다. Lesse than Capitall, are Stripes, Wounds, Chains, and any other corporall Paine, not in its own nature mortall.캐피톨보다 작은 것은 스트라이프, 상처, 체인, 그리고 다른 기업체 페인이며, 그 자체의 모탈이 아닙니다. For if upon the Infliction of a Punishment death follow not in the Intention of the Inflicter, the Punishment is not be bee esteemed Capitall, though the harme prove mortall by an accident not to be foreseen; in which case death is not inflicted, but hastened.형벌 사망이 가해자의 의도에 따르지 않는다면, 그 해악은 예견할 수 없는 사고에 의해 치명적임을 증명하더라도, 형벌은 자본으로 존중되지 않습니다. 이 경우 죽음은 가해지지 않고, 재촉됩니다.
Pecuniary Punishment, is that which consisteth not only in the deprivation of a Summe of Mony, but also of Lands, or any other goods which are usually bought and sold for mony.벌금은 보통 돈을 받고 사고 파는 모든 물건뿐만 아니라 땅이나 다른 물건들을 박탈하는 것입니다. And in case the Law, that ordaineth such a punishment, be made with design to gather mony, from such as shall transgresse the same, it is not properly a Punishment, but the Price of priviledge, and exemption from the Law, which doth not absolutely forbid the fact,그리고 율법이, 그러한 형벌을 규정하고 있는 것이, 그와 같이 금전을 모으기 위한 의도로 만들어졌을 경우에는, 그것은 적절한 형벌이 아니라, 특권의 대가이며, 그 사실을 절대적으로 금지하지 않는 율법의 면제입니다. but only to those that are not able to pay the mony: except where the Law is Naturall, or part of Religion; for in that case it is not an exemption from the Law, but a transgression of it.돈을 낼 수 없는 사람에게만 해당합니다. 율법이 자연적이거나 종교의 일부에 해당하는 경우는 예외입니다. 그런 경우에는 율법을 면제하는 것이 아니라, 율법을 위반하는 것입니다. As where a Law exacteth a Pecuniary mulct, of them that take the name of God in vaine, the payment of the mulct, is not the price of a dispensation to sweare, but the Punishment of the transgression of a Law undispensable.율법이 하나님의 이름을 헛되이 가져간 것과 같이, 그 중에서, 그 벌을 주는 것은 맹세할 수 있는 속죄의 대가가 아니라, 율법을 위반하는 행위를 벌하는 것입니다. In like manner if the Law impose a Summe of Mony to be payd, to him that has been Injured; this is but a satisfaction for the hurt done him; and extinguisheth the accusation of the party injured, not the crime of the offender.이렇게 해서, 법이 부상당한 사람에게, 부상당한 사람에게, 현상금을 주도록 하고, 이것은 그가 입은 상처에 대한 만족일 뿐이며, 부상당한 당사자의 비난을, 범죄자의 범죄가 아니라, 소멸시킬 것입니다.
Ignominy, is the infliction of such Evill, as is made Dishonorable; or the deprivation of such Good, as is made Honourable by the Common-wealth.불명예스러운 것은 불명예스러운 것과 같은 악에 의한 것이며, 영연방에 의해 명예로운 것과 같은 선에 대한 박탈입니다. For there be some things Honorable by Nature; as the effects of Courage, Magnanimity, Strength, Wisdome, and other abilities of body and mind:'자연에 의해 명예로운 것'이 있기 때문입니다. 용기, 관대함, 힘, 지혜, 그리고 몸과 마음의 다른 능력들의 효과로서 말입니다. Others made Honorable by the Common-wealth; as Badges, Titles, Offices, or any other singular marke of the Soveraigns favour.다른 사람들은 영연방에 의해 명예로운 사람이 되었습니다; 배지, 직함, 직함, 사무실, 또는 그 밖의 다른 영연방의 독특한 상표가 선호하는 것처럼 말입니다. The former, (though they may faile by nature, or accident,) cannot be taken away by a Law; and therefore the losse of them is not Punishment.전자는 (그들이 선천적으로 실패하거나 우연적으로 실패할 수 있지만) 법에 의해 빼앗길 수 없습니다. 그러므로 그들을 잃는 것은 처벌이 아닙니다. But the later, may be taken away by the publique authority that made them Honorable, and are properly Punishments:그러나 나중에, 그들을 명예롭게 만든 공적인 권위에 의해 빼앗길 수도 있고, 적절한 처벌입니다. Such are degrading men condemned, of their Badges, Titles, and Offices; or declaring them uncapable of the like in time to come.이런 사람들은 그들의 배지와 직함과 직책에 대해 비난을 받거나, 앞으로 그들이 그런 일을 할 수 없게 될 것이라고 선언하는 사람들입니다.
Imprisonment, is when a man is by publique Authority deprived of liberty; and may happen from two divers ends; whereof one is the safe custody of a man accused; the other is the inflicting of paine on a man condemned.옥고( imprisonment)는 사람이 공적인 권위에 의해 자유를 박탈당한 경우를 말합니다. 두 가지 다양한 목적에서 일어날 수 있습니다. 하나는 피소된 사람의 안전한 양육권입니다. 다른 하나는 피소된 사람에게 고통을 가하는 것입니다. The former is not Punishment; because no man is supposed to be Punisht, before he be Judicially heard, and declared guilty.전자는 형벌이 아닙니다. 그가 법의 심판을 받고 유죄 판결을 받기 전에는 어떤 사람도 형벌을 받지 않아야 하기 때문입니다. And therefore whatsoever hurt a man is made to suffer by bonds, or restraint, before his cause be heard, over and above that which is necessary to assure his custody, is against the Law of Nature.그러므로 사람이 상처를 입는 것은, 자기의 보호를 보장하기 위하여 필요한 이상의 것을, 자기의 주장을 듣기 전에, 채권이나 구속으로 고통을 받게 하는 것은 자연법에 어긋나는 것입니다. But the Later is Punishment, because Evill, and inflicted by publique Authority, for somewhat that has by the same Authority been Judged a Transgression of the Law.그러나 나중에 처벌이 되는 것은 악이고, 공적 권위에 의해 가해졌기 때문입니다. 같은 권위에 의해 법의 위반으로 판단된 어느 정도에 대한 것입니다. Under this word Imprisonment, I comprehend all restraint of motion, caused by an externall obstacle, be it a House, which is called by the generall name of a Prison; or an Iland, as when men are said to be confined to it; or a place where men are set to worke, as in old time men have been condemned to Quarries,나는 '감옥'이라는 말을 듣고, 외부의 장애물이 원인이 된 모든 이동의 구속을 이해합니다. 그 집은 감옥이라는 일반적인 이름으로 불리거나, 사람들이 그 집에 갇혀 있다고 하는 섬이거나, 옛날에 사람들이 채석장에 처했던 것처럼, 사람들이 일할 수 있도록 되어 있는 곳입니다. and in these times to Gallies; or be it a Chaine, or any other such impediment.갈리스에게, 또는 체인이나 그 밖의 어떤 장애물이든지 간에,
Exile, (Banishment) is when a man is for a crime, condemned to depart out of the dominion of the Common-wealth, or out of a certaine part thereof; and during a prefixed time, or for ever, not to return into it: and seemeth not in its own nature, without other circumstances, to be a Punishment; but rather an escape,유배는 범죄에 대한 것으로, 영연방의 지배에서 벗어나거나, 일정한 부분에서 벗어나거나, 또는 일정한 시간 동안에, 또는 영원히, 그 안으로 돌아가지 않는 것을 말합니다. 그리고 다른 상황 없이, 그 자체의 본질이 아니라, 오히려 도피처로 보입니다. or a publique commandement to avoid Punishment by flight.비행에 의한 처벌을 피하라는 공개적인 명령이 있을 수도 있습니다. And Cicero sayes, there was never any such Punishment ordained in the City of Rome; but cals it a refuge of men in danger.키케로가 말하길, 로마시에서는 이런 형벌이 내려지지 않았지만, 위험에 처한 사람들의 피난처라고 합니다. For if a man banished, be neverthelesse permitted to enjoy his Goods, and the Revenue of his Lands, the meer change of ayr is no punishment; nor does it tend to that benefit of the Common-wealth, for which all Punishments are ordained, (that is to say,어떤 사람이 추방당하더라도, 그의 재화와 그 땅의 수익을 누릴 수 있다면, 단지 공기만 바꾸는 것은 벌이 아닙니다. 모든 형벌이 정해진 영연방의 이익에도 도움이 되지 않습니다. (즉, 다음과 같습니다.) to the forming of mens wils to the observation of the Law;) but many times to the dammage of the Common-wealth.율법을 지키려는 사람들의 의지를 형성하기 위하여;) 그러나 여러 번 영연방의 피해를 입혔습니다. For a Banished man, is a lawfull enemy of the Common-wealth that banished him; as being no more a Member of the same.추방당한 사람에게는, 그를 추방한 영연방의 합법적인 적입니다. 더 이상 같은 구성원이 아닙니다. But if he be withall deprived of his Lands, or Goods, then the Punishment lyeth not in the Exile, but is to be reckoned amongst Punishments Pecuniary.그러나 그가 그의 땅이나 물건을 모두 빼앗긴다면, 그 벌은 유배지에 있지 않고, 벌들 중에서 고려되어야 합니다.
All Punishments of Innocent subjects, be they great or little, are against the Law of Nature; For Punishment is only of Transgression of the Law, and therefore there can be no Punishment of the Innocent.죄 없는 신하들의 모든 형벌은 크든 작든 자연의 율법에 어긋납니다. 형벌은 오직 율법을 위반하는 것이기 때문에, 죄 없는 자들의 형벌은 있을 수 없습니다. It is therefore a violation, First, of that Law of Nature, which forbiddeth all men, in their Revenges, to look at any thing but some future good:그러므로 첫째, 자연의 법칙을 위반하는 것입니다. 그들의 복수에서 모든 사람들이 미래의 선을 제외한 어떤 것도 보는 것을 금지하는 것입니다. For there can arrive no good to the Common-wealth, by Punishing the Innocent.죄 없는 자들을 처벌하는 것으로는 영연방에 이익을 가져다 줄 수 없기 때문입니다. Secondly, of that, which forbiddeth Ingratitude:둘째로, 배은망덕을 금하는 그것 중에서: For seeing all Soveraign Power, is originally given by the consent of every one of the Subjects, to the end they should as long as they are obedient, be protected thereby; the Punishment of the Innocent, is a rendring of Evill for Good.모든 주권을 보는 것은 원래 모든 피신자의 동의에 의해 주어지는 것이기 때문에, 그들이 순종하는 한, 그에 의해 보호되어야 할 것입니다. 무고한 자들의 처벌은 선을 위한 악의 표현입니다. And thirdly, of the Law that commandeth Equity; that is to say, an equall distribution of Justice; which in Punishing the Innocent is not observed.그리고 세 번째로, 형평성을 명령하는 법, 즉 정의의 균등한 분배, 무고한 사람을 처벌하는 것에서는 지켜지지 않습니다.
But the Infliction of what evill soever, on an Innocent man, that is not a Subject, if it be for the benefit of the Common-wealth, and without violation of any former Covenant, is no breach of the Law of Nature.그러나 죄 없는 사람에게 죄가 없는 사람에게, 그것이 영연방의 이익을 위한 것이라면, 그리고 이전의 어떤 언약도 위반하지 않은 채로, 그것은 자연법을 위반하는 것이 아닙니다. For all men that are not Subjects, are either Enemies, or else they have ceased from being so, by some precedent covenants.백성이 아닌 모든 사람은, 어떤 전례에 따라 적이 되거나, 그렇지 않으면, 적이 되지 않게 됩니다. But against Enemies, whom the Common-wealth judgeth capable to do them hurt, it is lawfull by the originall Right of Nature to make warre; wherein the Sword Judgeth not, nor doth the Victor make distinction of Nocent and Innocent, as to the time past; nor has other respect of mercy,그러나 영연방의 재판관들이 그들에게 해를 입힐 수 있는 적들에 대해서는, 원래의 자연의 권리에 의해서 전쟁을 하는 것이 법적으로 허용됩니다. 칼 재판관들도, 승리자도, 과거에 대해서는, 노센트와 무죄를 구별하지 않습니다. 그리고 자비를 존중하는 다른 것도 없습니다. than as it conduceth to the good of his own People.자신의 백성들에게 해를 끼치는 것보다 And upon this ground it is, that also in Subjects, who deliberatly deny the Authority of the Common-wealth established, the vengeance is lawfully extended, not onely to the Fathers, but also to the third and fourth generation not yet in being, and consequently innocent of the fact,이런 근거로 볼 때에, 백성들에게서도, 의도적으로 영연방의 권위를 부정하는 사람들에게서는, 그 복수가 아버지들에게만 아니라, 아직 존재하지 않은 삼대와 사대에까지, 그리고 결과적으로 그 사실을 무죄로 보고 있습니다. for which they are afflicted: because the nature of this offence, consisteth in the renouncing of subjection; which is a relapse into the condition of warre, commonly called Rebellion; and they that so offend, suffer not as Subjects, but as Enemies.그들이 고통을 받는 이유는, 이 죄악의 본질은, 복종을 포기하는 것과 일치하기 때문입니다. 그것은 흔히 반란이라고 불리는 전쟁의 상태로 되돌아가는 것입니다. 그리고 그렇게 불쾌하게 하는 사람들은, 신하가 아니라 적으로 고통을 받습니다. For Rebellion, is but warre renewed.반란을 위해, 그러나 전쟁은 갱신되었습니다.
REWARD, is either of Gift, or by Contract.보상은 선물 또는 계약에 의한 것입니다. When by Contract, it is called Salary, and Wages; which is benefit due for service performed, or promised.계약에 따라 급여 및 임금이라고 하며, 이는 수행된 서비스에 대한 급부이거나 약속된 것입니다. When of Gift, it is benefit proceeding from the Grace of them that bestow it, to encourage, or enable men to do them service.선물을 받았을 때, 남자들이 그들을 위해 봉사할 수 있도록 그것을 베풀고 격려하거나 가능하게 하는 것은 그들의 은혜로부터 진행되는 것입니다. And therefore when the Soveraign of a Common-wealth appointeth a Salary to any publique Office, he that receiveth it, is bound in Justice to performe his office; otherwise, he is bound onely in honour, to acknowledgement, and an endeavour of requitall.따라서 영연방의 주권자가 봉급을 어떤 공직에 임명할 때, 그것을 받는 사람은 정의에 따라 그의 직무를 수행할 의무가 있습니다. 그렇지 않으면 그는 명예, 인정 및 모든 노력에 구속됩니다. For though men have no lawfull remedy, when they be commanded to quit their private businesse, to serve the publique, without Reward, or Salary; yet they are not bound thereto, by the Law of Nature, nor by the institution of the Common-wealth,사람들은, 개인 사업을 그만두거나, 보수도 받지 않고, 봉급도 받지 않고 공공장소에 봉사하라는 명령을 받았을 때에는, 법적인 구제책이 없지만, 자연법이나 영연방의 제도에 의해서도 그들이 구속되지는 않습니다. unlesse the service cannot otherwise be done; because it is supposed the Soveraign may make use of all their means, insomuch as the most common Souldier, may demand the wages of his warrefare, as a debt.그렇지 않으면, 소버린은 그들의 모든 수단을 사용할 수 있고, 가장 일반적인 솔디어와 같이, 그들의 전쟁 보상금을 빚으로 요구할 수 있기 때문입니다.
The benefits which a Soveraign bestoweth on a Subject, for fear of some power, and ability he hath to do hurt to the Common-wealth, are not properly Rewards; for they are not Salaryes; because there is in this case no contract supposed,어떤 권력과 능력이 영연방에 해를 끼칠 것을 두려워하여, 그 백성에게 베푸는 혜택은 제대로 보상을 받지 못합니다. 그들은 봉급생활자가 아닙니다. 이 경우에는 어떠한 계약도 성립되지 않기 때문입니다. every man being obliged already not to do the Common-wealth disservice: nor are they Graces; because they be extorted by feare, which ought not to be incident to the Soveraign Power: but are rather Sacrifices, which the Soveraign (considered in his naturall person, and not in the person of the Common-wealth) makes,모든 사람은 이미 영연방의 악행을 저지르지 말아야 할 의무를 지고 있습니다. 그들은 은혜를 입지 않습니다. 그들은 두려움으로 갈취되기 때문입니다. 그것은 영연방의 권세에 부딪혀서는 안 되는 것이기 때문입니다. 오히려 영연방의 권세에 부딪혀서는 안 되는 것이기 때문에, 영연방의 권세에 부딪혀서는 안 되는 것이기 때문입니다. for the appeasing the discontent of him he thinks more potent than himselfe; and encourage not to obedience, but on the contrary, to the continuance, and increasing of further extortion.그는 자기보다 더 강한 사람이라고 생각하고, 순종하지 말고, 오히려 더 큰 갈취를 계속하도록 격려합니다.
And whereas some Salaries are certain, and proceed from the publique Treasure; and others uncertain, and casuall, proceeding from the execution of the Office for which the Salary is ordained; the later is in some cases hurtfull to the Common-wealth; as in the case of Judicature.그리고 어떤 급여들은 확실하고 공적인 보물로부터 진행되는 반면, 또 어떤 급여들은 불확실하고 일상적이며 급여가 임명되는 사무실의 집행으로부터 진행되는 반면, 후자는 어떤 경우에는 사법부의 경우와 같이 영연방에 해가 됩니다. For where the benefit of the Judges, and Ministers of a Court of Justice, ariseth for the multitude of Causes that are brought to their cognisance, there must needs follow two Inconveniences:법관과 사법부 장관의 이익이 다양한 원인을 통해 발생하는 경우, 다음 두 가지 불편함이 따라야 합니다. One, is the nourishing of sutes; for the more sutes, the greater benefit: and another that depends on that, which is contention about Jurisdiction; each Court drawing to it selfe, as many Causes as it can.하나는 소송의 자양분입니다. 소송이 많을수록 더 큰 이익이 됩니다. 그리고 그것에 의존하는 또 다른 하나는 관할권에 대한 논쟁입니다. 각 법원은 가능한 한 많은 원인을 스스로 끌어냅니다. But in offices of Execution there are not those Inconveniences; because their employment cannot be encreased by any endeavour of their own.그러나 사형집행소에는 그런 불편함이 없습니다. 그들의 고용은 그 어떤 노력으로도 증가할 수 없기 때문입니다. And thus much shall suffice for the nature of Punishment, and Reward; which are, as it were, the Nerves and Tendons, that move the limbes and joynts of a Common-wealth.따라서 처벌과 보상의 성격은 충분합니다. 즉, 영연방의 변두리와 기쁨을 움직이는 신경과 힘줄입니다.
Hitherto I have set forth the nature of Man, (whose Pride and other Passions have compelled him to submit himselfe to Government;) together with the great power of his Governour, whom I compared to Leviathan,나는 지금까지, 오만과 다른 정욕으로 말미암아 그가 정부에 복종하도록 강요한 사람의 본성과, 내가 레위아단과 견주었던, 그의 통치자의 큰 능력과 함께, taking that comparison out of the two last verses of the one and fortieth of Job; where God having set forth the great power of Leviathan, called him King of the Proud.욥기 1절과 사십절의 마지막 두 구절을 비교해 보면, 하나님께서 리바대단의 큰 능력을 세우신 그를 자랑스러운 왕이라고 부르셨습니다. “There is nothing,” saith he, “on earth, to be compared with him."세상에는 그와 비교할 만한 것이 없습니다."라고 그가 말했습니다. He is made so as not be afraid.그는 두려워 하지 않기 위해 만들어졌습니다. Hee seeth every high thing below him; and is King of all the children of pride.”그는 자기 아래에 있는 모든 높은 것을 보고, 모든 자랑스러운 아이들의 왕이 됩니다.' But because he is mortall, and subject to decay, as all other Earthly creatures are; and because there is that in heaven, (though not on earth) that he should stand in fear of, and whose Lawes he ought to obey; I shall in the next following Chapters speak of his Diseases,그러나 그는 다른 모든 지상 생물들과 마찬가지로, 치명적이고 부패하기 쉬우며, 하늘에는, 비록 지상에서는 아니지만, 그가 두려워하고, 율법을 따라야 할 것이 있기 때문입니다. 나는 다음 장에서 그의 병에 대해 이야기하겠습니다. and the causes of his Mortality; and of what Lawes of Nature he is bound to obey.그의 죽음의 원인과 자연의 율법에 따를 의무가 있습니다.
Dissolution Of Common-wealths Proceedeth From Imperfect Institution 불완전한 제도로부터의 영연방의 해체
Though nothing can be immortall, which mortals make; yet, if men had the use of reason they pretend to, their Common-wealths might be secured, at least, from perishing by internall diseases.인간이 만드는 불멸의 것은 아무것도 될 수 없지만, 인간이 가장하는 이성을 사용한다면, 그들의 영연방은 적어도 내부 질병에 의한 소멸로부터 안전할 수 있을 것입니다. For by the nature of their Institution, they are designed to live, as long as Man-kind, or as the Lawes of Nature, or as Justice it selfe, which gives them life.그들이 속한 기관의 특성에 따라, 그들은 인간다운 것, 또는 자연의 법칙, 또는 그들에게 생명을 주는 정의 그 자체로 살도록 설계되어 있기 때문입니다. Therefore when they come to be dissolved, not by externall violence, but intestine disorder, the fault is not in men, as they are the Matter; but as they are the Makers, and orderers of them.그러므로 그들이 해산될 때에, 외부의 폭력이 아니라 장의 무질서로 인하여, 그 잘못은 사람의 잘못이 아니라, 그들이 그들을 만든 사람들과 그들의 명령자들입니다. For men, as they become at last weary of irregular justling, and hewing one another, and desire with all their hearts, to conforme themselves into one firme and lasting edifice; so for want, both of the art of making fit Laws, to square their actions by, and also of humility, and patience,사람들은 마침내 불규칙한 술수에 싫증이 나고, 서로를 휘감으며, 마음을 다해 하나의 견고하고 영원한 건물이 되기를 간절히 바라고 있습니다. 그러므로 사람들이 원하는 것은, 법을 만들고, 그들의 행동을 겸손하고 인내하는 것입니다. to suffer the rude and combersome points of their present greatnesse to be taken off, they cannot without the help of a very able Architect, be compiled, into any other than a crasie building, such as hardly lasting out their own time, must assuredly fall upon the heads of their posterity.그들이 현재의 위대함에서 무례하고 비참한 점들을 제거하는 것을 겪으려면, 아주 유능한 건축가의 도움 없이는, 그들 자신의 시간이 거의 지속되지 않는 것과 같이, 그들의 후손들의 머리 위에 확실히 떨어져야 합니다.
Amongst the Infirmities therefore of a Common-wealth, I will reckon in the first place, those that arise from an Imperfect Institution, and resemble the diseases of a naturall body, which proceed from a Defectuous Procreation.그러므로 영연방의 질병 중에서, 저는 우선 불완전한 기관에서 발생하고 결함 있는 번식에서 진행되는 자연적인 신체의 질병과 유사한 질병을 계산할 것입니다.
Of which, this is one, “That a man to obtain a Kingdome, is sometimes content with lesse Power, than to the Peace, and defence of the Common-wealth is necessarily required.”그 중 하나는 "킹돔을 얻는 사람은 때때로 평화보다 적은 권력으로 만족하며, 영연방의 방어가 반드시 필요합니다."입니다. From whence it commeth to passe, that when the exercise of the Power layd by, is for the publique safety to be resumed, it hath the resemblance of as unjust act; which disposeth great numbers of men (when occasion is presented) to rebell; In the same manner as the bodies of children, gotten by diseased parents,권세를 행사하는 것이 공공의 안전을 위하여 재개되는 것일 때에, 그것은 마치 부당한 행위와 같습니다. 그것은 (때가 되면) 수많은 사람들을 반란에 이르게 하는 것입니다. 병든 부모들이 얻은 아이들의 몸과 마찬가지로, are subject either to untimely death, or to purge the ill quality, derived from their vicious conception, by breaking out into biles and scabbs.때이른 죽음을 당하거나, 그 악랄한 착상에서 비롯된 악질을 섬기거나, 사일과 딱지로 갈라지게 함으로써 그 악질을 제거할 수 있습니다. And when Kings deny themselves some such necessary Power, it is not alwayes (though sometimes) out of ignorance of what is necessary to the office they undertake; but many times out of a hope to recover the same again at their pleasure:그리고 왕들이 그러한 필요한 권력을 스스로 부인할 때, 그것은 항상(때로는 그렇지만) 그들이 맡은 직무에 필요한 것이 무엇인지에 대한 무지에서가 아니라, 그들이 원하는 대로 다시 그 권력을 되찾기를 바라는 희망에서 여러 번입니다. Wherein they reason not well; because such as will hold them to their promises, shall be maintained against them by forraign Common-wealths; who in order to the good of their own Subjects let slip few occasions to Weaken the estate of their Neighbours.그들은 이성이 좋지 않습니다. 왜냐하면 그들이 약속을 지킬 것이기 때문입니다. 그들은 외국인 영연방에 의해 그들에게 불리하게 유지될 것입니다. 그들은 자신의 신하들의 이익을 위해 이웃 사람들의 재산을 약화시키기 위해 몇 번 흘리지 않았습니다. So was Thomas Beckett Archbishop of Canterbury, supported against Henry the Second, by the Pope; the subjection of Ecclesiastiques to the Common-wealth, having been dispensed with by William the Conqueror at his reception, when he took an Oath, not to infringe the liberty of the Church.교황의 지원을 받은 캔터베리의 토마스 베케트 대주교도 그랬습니다. 정복자 윌리엄이 영접에서 교회의 자유를 침해하지 않기 위해 선서를 할 때 영연방에 대한 교회법의 적용을 면제했습니다. And so were the Barons, whose power was by William Rufus (to have their help in transferring the Succession from his Elder brother, to himselfe,) encreased to a degree, inconsistent with the Soveraign Power, maintained in their Rebellion against King John, by the French.윌리엄 루퍼스가 권력을 행사한 바론 가문도 마찬가지였습니다. (그의 형으로부터 자신에게 계승권을 물려주는 데 도움을 받기 위해) 프랑스인들에 의한 요한 왕에 대한 반란에서 유지된 소버린 권력과 일치하지 않는 정도로 증가했습니다. Nor does this happen in Monarchy onely.군주제에서만 이런 일이 일어나는 것도 아닙니다. For whereas the stile of the antient Roman Common-wealth, was, The Senate, and People of Rome; neither Senate, nor People pretended to the whole Power; which first caused the seditions, of Tiberius Gracchus, Caius Gracchus, Lucius Saturnius, and others; and afterwards the warres between the Senate and the People,왜냐하면 고대 로마 연방의 기둥은 원로원과 로마의 사람들이었습니다. 원로원도, 국민도, 처음에는 티베리우스 그라쿠스, 카이우스 그라쿠스, 루시우스 사투르니우스, 그리고 다른 사람들의 폭동을 일으켰고, 나중에는 원로원과 국민 사이의 전쟁을 일으켰습니다. under Marius and Sylla; and again under Pompey and Caesar, to the Extinction of their Democraty, and the setting up of Monarchy.마리우스와 실라의 통치하에, 그리고 다시 폼페이우스와 카이사르의 통치하에, 그들의 민주주의가 소멸되고, 군주제가 세워졌습니다.
The people of Athens bound themselves but from one onely Action; which was, that no man on pain of death should propound the renewing of the warre for the Island of Salamis; And yet thereby, if Solon had not caused to be given out he was mad, and afterwards in gesture and habit of a mad-man, and in verse,아테네 사람들은 단 하나의 행동으로 몸을 묶었는데, 그것은 죽음의 고통을 받는 사람은 살라미스 섬을 위해 전쟁을 재개하는 것을 주장해서는 안 된다는 것이었습니다. 그러나 솔론이 그들을 내보내지 않았다면 그는 미쳤고, 그 후에는 미친 사람의 몸짓과 습관으로, 그리고 운문으로, propounded it to the People that flocked about him, they had had an enemy perpetually in readinesse, even at the gates of their Citie; such dammage, or shifts, are all Common-wealths forced to, that have their Power never so little limited.그의 주위에 몰려든 사람들에게 그것을 알려주었고, 그들은 끊임없이 준비된 적이 있었고, 심지어 그들의 도시 문 앞에서도 적이 있었습니다. 그러한 피해나 이동은 모든 영연방이 강요받은 것이며, 그들의 힘은 결코 제한되지 않았습니다.
In the second place, I observe the Diseases of a Common-wealth, that proceed from the poyson of seditious doctrines; whereof one is, “That every private man is Judge of Good and Evill actions.”두 번째로, 나는 선동적인 교리의 독에서 진행되는 영연방의 질병을 관찰합니다. "모든 사적인 사람은 선과 악의 심판자입니다." This is true in the condition of meer Nature, where there are no Civill Lawes; and also under Civill Government, in such cases as are not determined by the Law.이것은 민법이 존재하지 않는 미천한 자연의 조건에서 또한 민법에 의해 결정되지 않은 경우에 해당됩니다. But otherwise, it is manifest, that the measure of Good and Evill actions, is the Civill Law; and the Judge the Legislator, who is alwayes Representative of the Common-wealth.그러나 그렇지 않으면, 선과 악의 행위의 척도가 시민법임이 분명합니다. 그리고 언제나 영연방의 대표인 입법자 판사입니다. From this false doctrine, men are disposed to debate with themselves, and dispute the commands of the Common-wealth; and afterwards to obey, or disobey them, as in their private judgements they shall think fit.이 잘못된 교리로부터 사람들은 자신들과 논쟁하고 영연방의 명령에 이의를 제기하는 경향이 있습니다. 그리고 나서 그들의 개인적인 판단에서처럼 그들에게 복종하거나 거역할 것입니다. Whereby the Common-wealth is distracted and Weakened.그로 인해 영연방은 주의가 분산되고 약화됩니다.
Another doctrine repugnant to Civill Society, is, that “Whatsoever a man does against his Conscience, is Sinne;” and it dependeth on the presumption of making himself judge of Good and Evill.시민사회에 혐오감을 주는 또 다른 교리는 "사람이 양심에 반하는 행동을 하는 것은 죄악이다."이며, 이는 자신이 선과 악을 심판한다는 가정에 달려 있습니다. For a mans Conscience, and his Judgement is the same thing; and as the Judgement, so also the Conscience may be erroneous.사람의 양심과 그의 심판은 같은 것입니다. 그리고 심판과 마찬가지로, 양심 또한 잘못되었을 수 있습니다. Therefore, though he that is subject to no Civill Law, sinneth in all he does against his Conscience, because he has no other rule to follow but his own reason; yet it is not so with him that lives in a Common-wealth; because the Law is the publique Conscience, by which he hath already undertaken to be guided.그러므로 민법을 적용받지 않는 사람은, 자기의 이성 외에는 지켜야 할 다른 규칙이 없기 때문에, 그가 양심에 반하는 행동을 하는 모든 것이 죄가 됩니다. 그러나 영연방에 사는 사람은 그렇지 않습니다. 왜냐하면 율법은 이미 그가 인도받기 위해 착수한 공공의 양심이기 때문입니다. Otherwise in such diversity, as there is of private Consciences, which are but private opinions, the Common-wealth must needs be distracted, and no man dare to obey the Soveraign Power, farther than it shall seem good in his own eyes.그렇지 않으면, 사적인 의견일 뿐인 사적인 양심이 있듯이, 영연방은 주의를 산만하게 해야 하며, 그 어떤 사람도 감히 자신의 눈에 좋게 보일 것보다 더 멀리 주권에 복종할 수 없습니다.
It hath been also commonly taught, “That Faith and Sanctity, are not to be attained by Study and Reason, but by supernaturall Inspiration, or Infusion,” which granted,"그 믿음과 성스러움은 학문과 이성에 의해서가 아니라 초자연적인 영감, 즉 주입에 의해서 이루어진다"는 것도 일반적으로 가르쳐져 왔습니다. I see not why any man should render a reason of his Faith; or why every Christian should not be also a Prophet; or why any man should take the Law of his Country, rather than his own Inspiration, for the rule of his action.나는 어떤 사람이 자기 신앙의 이유를 내세워야 하는지도, 모든 기독교인이 예언자가 되어서도 안 되는 이유도, 어떤 사람이 자기 나라의 법을 자기 자신의 영감이 아닌 자기 나라의 법을 자기의 행위에 적용해야 하는지도 알지 못합니다. And thus wee fall again into the fault of taking upon us to Judge of Good and Evill; or to make Judges of it, such private men as pretend to be supernaturally Inspired, to the Dissolution of all Civill Government.그래서 우리는 다시 우리를 선악의 심판관으로 떠맡은 잘못에 빠집니다. 또는 초자연적으로 영감을 받은 척하는 민간인들과 같은 그 심판관들을 모든 시민 정부의 해체로 만드는 것입니다. Faith comes by hearing, and hearing by those accidents, which guide us into the presence of them that speak to us; which accidents are all contrived by God Almighty; and yet are not supernaturall, but onely, for the great number of them that concurre to every effect, unobservable.믿음은 우리에게 말을 거는 그들 앞에 우리를 인도하는 그런 사고들을 듣고 듣는 것으로 나옵니다. 모든 사고들은 전능하신 하나님에 의해 꾸며진 것입니다. 그러나 모든 효과에 일치하는 수많은 사고들에 대해서는 초자연적인 것이 아니라, 유일하게 관찰할 수 없는 것입니다. Faith, and Sanctity, are indeed not very frequent; but yet they are not Miracles, but brought to passe by education, discipline, correction, and other naturall wayes, by which God worketh them in his elect, as such time as he thinketh fit.믿음과 성스러움은 실제로 그리 자주 있는 것은 아닙니다. 그러나 그것들은 기적이 아니라 교육, 훈육, 교정, 그리고 하나님께서 그가 선택하신 대로 그들을 그가 적합하다고 생각하는 시간에 일하는 다른 자연적인 방식으로 전해졌습니다. And these three opinions, pernicious to Peace and Government, have in this part of the world, proceeded chiefly from the tongues, and pens of unlearned Divines; who joyning the words of Holy Scripture together, otherwise than is agreeable to reason, do what they can, to make men think,평화와 정부에 해를 끼치는 이 세 가지 의견은 이 지역에서 주로 언어와 배우지 않은 신들의 펜으로 진행되었습니다. 성경 말씀을 함께 기뻐하는 사람들은 이성이 허락하는 것 외에는 할 수 있는 일을 하고, 사람들이 생각하게 합니다. that Sanctity and Naturall Reason, cannot stand together.신성함과 자연적 이성은 함께 설 수 없습니다
A fourth opinion, repugnant to the nature of a Common-wealth, is this, “That he that hath the Soveraign Power, is subject to the Civill Lawes.”영연방의 성격을 거스르는 네 번째 의견은 "주권을 가진 자는 민법의 적용을 받는다"는 것입니다. It is true, that Soveraigns are all subjects to the Lawes of Nature; because such lawes be Divine, and cannot by any man, or Common-wealth be abrogated.소버린이 모두 자연법의 적용을 받는 것은 사실입니다. 그러한 법은 신적인 것이고, 어떤 사람에 의해서도, 영연방이 폐지될 수 없기 때문입니다. But to those Lawes which the Soveraign himselfe, that is, which the Common-wealth maketh, he is not subject.그러나 군주 자신이 만든 율법, 즉 영연방이 만든 율법에는 그가 대상이 되지 않습니다. For to be subject to Lawes, is to be subject to the Common-wealth, that is to the Soveraign Representative, that is to himselfe; which is not subjection, but freedome from the Lawes.법의 지배를 받는 것은 영연방의 지배를 받는 것이며, 그 자신은 지배를 받는 것이 아니라 법의 지배를 받는 것입니다. Which errour, because it setteth the Lawes above the Soveraign, setteth also a Judge above him, and a Power to punish him; which is to make a new Soveraign; and again for the same reason a third, to punish the second; and so continually without end, to the Confusion, and Dissolution of the Common-wealth.그 잘못은, 그것이 율법을 소버린 위에 세웠기 때문에, 그 위에 판사를 세우고, 그를 처벌할 권한을 설정하는 것입니다. 그것은 새로운 소버린을 만드는 것입니다. 그리고 같은 이유로 다시, 세 번째 것을 처벌하는 것입니다. 그래서 계속해서 혼란과 영연방의 해체에 이르게 됩니다.
A Fifth doctrine, that tendeth to the Dissolution of a Common-wealth, is, “That every private man has an absolute Propriety in his Goods; such, as excludeth the Right of the Soveraign.”영연방의 해체에 경향이 있는 다섯 번째 교리는 "모든 개인은 그의 상품에 절대적인 예의를 가지고 있다. 예를 들어 주권자의 권리를 배제하는 것"입니다. Every man has indeed a Propriety that excludes the Right of every other Subject:모든 사람은 다른 모든 주체들의 권리를 배제하는 진정한 예의를 갖추고 있습니다. And he has it onely from the Soveraign Power; without the protection whereof, every other man should have equall Right to the same.그리고 그는 오직 주권자의 힘으로만 그것을 가지고 있습니다. 그 보호가 없다면, 다른 모든 사람들도 똑같이 권리를 가질 것입니다. But if the Right of the Soveraign also be excluded, he cannot performe the office they have put him into; which is, to defend them both from forraign enemies, and from the injuries of one another; and consequently there is no longer a Common-wealth.그러나 만약 주권자의 권리도 배제된다면, 그는 그들이 그에게 부여한 직무를 수행할 수 없습니다. 즉, 그들을 적대적인 적으로부터 보호하고, 서로의 상처로부터 보호하기 위해서입니다. 결과적으로 영연방은 더 이상 존재하지 않습니다.
And if the Propriety of Subjects, exclude not the Right of the Soveraign Representative to their Goods; much lesse to their offices of Judicature, or Execution, in which they Represent the Soveraign himselfe.그리고 만약 피신자의 적정성이 있다면, 피신자의 상품에 대한 피신자 대표의 권리를 배제하지 마십시오. 피신자가 직접 피신자를 대표하는 사법부나 집행부의 사무실보다 훨씬 적습니다.
There is a Sixth doctrine, plainly, and directly against the essence of a Common-wealth; and ’tis this, “That the Soveraign Power may be divided.”영연방의 본질에 명백하고 직접적으로 반대되는 여섯 번째 교리가 있습니다. '이것은 "주권이 분열될 수 있다는 것입니다." For what is it to divide the Power of a Common-wealth, but to Dissolve it; for Powers divided mutually destroy each other.영연방의 권능을 나누되, 그것을 해소하는 것은 무엇입니까? 분열된 권능은 서로를 파괴하기 때문입니다. And for these doctrines, men are chiefly beholding to some of those, that making profession of the Lawes, endeavour to make them depend upon their own learning, and not upon the Legislative Power.그리고 이러한 교리에 대해 사람들은 주로 법률을 직업으로 삼는 것, 그들이 입법권이 아니라 그들 자신의 학문에 의존하도록 노력하는 것 중 일부에 빚을 지고 있습니다.
And as False Doctrine, so also often-times the Example of different Government in a neighbouring Nation, disposeth men to alteration of the forme already setled.그리고 거짓 독트린으로서, 또한 종종 이웃 국가의 다른 정부의 예로서, 사람들을 이미 정착된 형태의 변경에 배치합니다. So the people of the Jewes were stirred up to reject God, and to call upon the Prophet Samuel, for a King after the manner of the Nations; So also the lesser Cities of Greece, were continually disturbed, with seditions of the Aristocraticall, and Democraticall factions; one part of almost every Common-wealth,그래서 유대 사람들은 하나님을 배반하고, 예언자 사무엘에게 민족의 방식을 따라 왕을 부르라고 흥분하였습니다. 그리스의 작은 도시들도 귀족파와 민주파파의 선동으로 계속 혼란을 겪었습니다. 거의 모든 영연방의 한 부분이었습니다. desiring to imitate the Lacedaemonians; the other, the Athenians.라케도니아 사람들을 모방하고 싶어하고, 다른 하나는 아테네 사람들입니다. And I doubt not, but many men, have been contented to see the late troubles in England, out of an imitation of the Low Countries; supposing there needed no more to grow rich, than to change, as they had done, the forme of their Government.그리고 나는 의심하지 않지만, 많은 사람들이 저지대 국가들을 모방하여 영국의 늦은 문제들을 보는 것에 만족해왔습니다. 만약 더 이상 부자가 될 필요가 없다고 가정한다면, 그들이 그랬던 것처럼 그들의 정부 형태를 바꾸는 것입니다. For the constitution of mans nature, is of it selfe subject to desire novelty:인간의 자연의 체질은 그 자체로 욕망의 새로움을 받습니다. When therefore they are provoked to the same, by the neighbourhood also of those that have been enriched by it, it is almost impossible for them, not to be content with those that solicite them to change; and love the first beginnings, though they be grieved with the continuance of disorder; like hot blouds,그러므로 그들이 그들과 똑같이, 그들로 인하여 풍요로워진 이웃들에게도 자극을 받을 때에, 그들은 그들이 변화하도록 간청하는 사람들에게 만족하지 않고, 처음 시작하는 것을 사랑하는 것은 거의 불가능합니다. 비록 그들은 무질서가 계속되는 것에 슬퍼하지만, 뜨거운 구름처럼, that having gotten the itch, tear themselves with their own nayles, till they can endure the smart no longer.가렵게 된 그들이 더 이상 똑똑한 것을 견디지 못할 때까지, 그들 자신의 나팔로 스스로를 찢어 버리도록 말입니다.
And as to Rebellion in particular against Monarchy; one of the most frequent causes of it, is the Reading of the books of Policy, and Histories of the antient Greeks, and Romans; from which, young men, and all others that are unprovided of the Antidote of solid Reason, receiving a strong, and delightfull impression,특히 군주제에 대한 반란에 관해서는, 가장 빈번한 원인 중 하나는 고대 그리스인들과 로마인들의 정책과 역사에 대한 책 읽기입니다. 이 책으로부터 젊은이들과, 견고한 이성의 해독제가 제공되지 않은 다른 모든 사람들은 강하고 즐거운 인상을 받습니다. of the great exploits of warre, atchieved by the Conductors of their Armies, receive withall a pleasing Idea, of all they have done besides; and imagine their great prosperity, not to have proceeded from the aemulation of particular men, but from the vertue of their popular form of government:그들의 군대 지휘관들이 이룬 전쟁의 위대한 업적들은, 그 밖에 그들이 한 모든 것을 기쁜 생각으로 받아 들일 것입니다. 그리고 그들의 큰 번영을, 특정한 사람들의 모방으로부터가 아니라, 그들의 대중적인 통치 형태의 막다른 곳에서 이루어졌다는 것을 상상해 보세요. Not considering the frequent Seditions, and Civill Warres, produced by the imperfection of their Policy.그들의 정책의 불완전함으로 인해 발생한 잦은 폭동과 시민 전쟁을 고려하지 않고 있습니다. From the reading, I say, of such books, men have undertaken to kill their Kings, because the Greek and Latine writers, in their books, and discourses of Policy, make it lawfull, and laudable, for any man so to do; provided before he do it, he call him Tyrant.그런 책들을 읽어보면, 사람들은 그들의 왕들을 죽이기 위해 나섰습니다. 왜냐하면 그리스와 라틴 작가들은 책에서, 그리고 정책에 대한 담론들에서, 어떤 사람도 그렇게 하는 것을 합법적이고 칭찬할 수 있도록 만들었기 때문입니다. 그가 그렇게 하기 전에, 그는 그를 폭군이라고 부릅니다. For they say not Regicide, that is, killing of a King, but Tyrannicide, that is, killing of a Tyrant is lawfull.그들은 레지드가 아니라, 즉 왕을 죽이는 것이 아니라, 폭군을 죽이는 것은 합법적이라고 말합니다. From the same books, they that live under a Monarch conceive an opinion, that the Subjects in a Popular Common-wealth enjoy Liberty; but that in a Monarchy they are all Slaves.같은 책에서 군주 밑에서 사는 사람들은 대중 영연방의 신하들은 자유를 누리고 군주제에서는 모두 노예라는 의견을 가지고 있습니다. I say, they that live under a Monarchy conceive such an opinion; not they that live under a Popular Government; for they find no such matter.군주제 아래 사는 사람들은 그런 의견을 가지고 있습니다. 대중 정부 아래 사는 사람들은 그런 의견을 가지고 있지 않습니다. 왜냐하면 그들은 그런 문제를 발견할 수 없기 때문입니다. In summe, I cannot imagine, how anything can be more prejudiciall to a Monarchy, than the allowing of such books to be publikely read, without present applying such correctives of discreet Masters, as are fit to take away their Venime;요약하자면, 나는 어떻게 군주제에 더 편견이 될 수 있는지 상상할 수 없습니다. 신중한 마스터들의 수정 사항을 현재 적용하지 않고서는 그러한 책들이 대중적으로 읽히도록 허용하는 것보다 그들의 베니메를 제거하는 것이 더 위험할 수 있습니다. Which Venime I will not doubt to compare to the biting of a mad Dogge, which is a disease the Physicians call Hydrophobia, or Fear Of Water.베니메가 미친 개에게 물리는 것과 비교하는 것은 의심할 여지가 없습니다. 이것은 의사들이 소수성 공포증이라고 부르는 질병입니다. For as he that is so bitten, has a continuall torment of thirst, and yet abhorreth water; and is in such an estate, as if the poyson endeavoured to convert him into a Dogge:물리는 사람은 계속 목마름에 시달리면서도 물을 혐오하기 때문입니다. 마치 독사가 그를 개로 만들려고 애쓴 것처럼, 그런 땅에 있습니다. So when a Monarchy is once bitten to the quick, by those Democraticall writers, that continually snarle at that estate; it wanteth nothing more than a strong Monarch, which neverthelesse out of a certain Tyrannophobia, or feare of being strongly governed, when they have him, they abhorre.그래서 군주제가 민주당의 모든 작가들에게 물렸을 때, 계속해서 그 사유지를 향해 으르렁거릴 때; 군주제는 단지 강한 군주만을 원하지 않으며, 그럼에도 불구하고 어떤 티라노 공포증이나, 강력한 통치를 받을 것을 두려워하기 때문에, 그들은 군주제를 싫어합니다.
As here have been Doctors, that hold there be three Soules in a man; so there be also that think there may be more Soules, (that is, more Soveraigns,) than one, in a Common-wealth; and set up a Supremacy against the Soveraignty; Canons against Lawes; and a Ghostly Authority against the Civill; working on mens minds,박사들이 한 사람에게 세 사람의 영혼이 있다는 것은, 그래서 영연방에 한 사람보다 더 많은 영혼이 있을 것이라고 생각하는 사람들도 있습니다. 그리고 영연방에 대한 패권을 세우고, 율법에 반대하는 캐논들과, 시민들에 반대하는 유령 같은 권위를 세우고, 사람들의 마음을 연구하고 있습니다. with words and distinctions, that of themselves signifie nothing, but bewray (by their obscurity) that there walketh (as some think invisibly) another Kingdome, as it were a Kingdome of Fayries, in the dark.말과 구별로, 그들 자신의 것은 아무것도 의미하지 않지만, 어둠 속에서 페이리스의 왕국이었던 것처럼 (일부 사람들이 보이지 않게 생각하는) 또 다른 왕국이 걸어온다고 (그들의 무명으로) 기도하는 것 외에는 아무 것도 의미하지 않습니다. Now seeing it is manifest, that the Civill Power, and the Power of the Common-wealth is the same thing; and that Supremacy, and the Power of making Canons, and granting Faculties, implyeth a Common-wealth; it followeth, that where one is Soveraign, another Supreme; where one can make Lawes,이제 보니 시민의 힘과 영연방의 힘이 같은 것임이 분명합니다. 패권과 캐논을 만들고 능력을 부여하는 힘은 영연방을 의미합니다. 그 뒤에 한 사람이 소버린, 다른 한 사람이 최고의 사람이 되고, 한 사람이 로에스를 만들 수 있는 곳이 됩니다. and another make Canons; there must needs be two Common-wealths, of one & the same Subjects; which is a Kingdome divided in it selfe, and cannot stand.또 하나의 캐논을 만들고, 하나의 영연방과 동일한 신민들로 구성된 영연방이 있어야 하며, 그 자체로 왕국이 분열되어 서 있을 수 없습니다. For notwithstanding the insignificant distinction of Temporall, and Ghostly, they are still two Kingdomes, and every Subject is subject to two Masters.Temporall과 Ghostly라는 중요하지 않은 구별에도 불구하고, 그들은 여전히 두 왕국이고, 모든 신하는 두 명의 마스터의 대상입니다. For seeing the Ghostly Power challengeth the Right to declare what is Sinne it challengeth by consequence to declare what is Law, (Sinne being nothing but the transgression of the Law;) and again, the Civill Power challenging to declare what is Law, every Subject must obey two Masters,귀신 권력이 죄악을 선언할 권리에 도전하는 것을 보고, 결과적으로 (죄악은 법의 위반에 불과하다;) 법이 무엇인지 선언하는 것을 도전하는 것을 보고, 시민 권력은 다시 법이 무엇인지 선언하는 것을 도전합니다, 모든 신하는 두 명의 주인에게 복종해야 합니다. who bothe will have their Commands be observed as Law; which is impossible.누구든지, 그들의 명령을 율법처럼 지키게 할 것입니다. 이것은 불가능합니다. Or, if it be but one Kingdome, either the Civill, which is the Power of the Common-wealth, must be subordinate to the Ghostly; or the Ghostly must be subordinate to the Temporall and then there is no Supremacy but the Temporall.아니면, 오직 하나의 킹돔일 경우, 영연방의 힘인 시빌이 유령에 종속되어야 합니다. 아니면 유령이 유령에 종속되어야 합니다. 그러면 유령 외에는 패권이 없습니다. When therefore these two Powers oppose one another, the Common-wealth cannot but be in great danger of Civill warre, and Dissolution.따라서 이 두 강대국이 서로 대립할 때, 영연방은 내전과 해산의 큰 위험에 빠질 수 밖에 없습니다. For the Civill Authority being more visible, and standing in the cleerer light of naturall reason cannot choose but draw to it in all times a very considerable part of the people:시민청이 더 잘 보이고, 자연적인 이성에 대한 보다 명확한 시각에 서 있기 위해서는 항상 상당한 수의 사람들이 시민청에 끌리지 않을 수 많은 사람들이 이렇게 생각합니다. And the Spirituall, though it stand in the darknesse of Schoole distinctions, and hard words; yet because the fear of Darknesse, and Ghosts, is greater than other fears, cannot want a party sufficient to Trouble, and sometimes to Destroy a Common-wealth.그리고 영령은 비록 학교의 구별과 거친 말들의 어둠 속에 있지만, 어둠과 유령에 대한 두려움이 다른 두려움보다 더 크기 때문에, 문제를 일으키고 때로는 영연방을 파괴하기에 충분한 파티를 원할 수는 없습니다. And this is a Disease which not unfitly may be compared to the Epilepsie, or Falling-sicknesse (which the Jewes took to be one kind of possession by Spirits) in the Body Naturall.그리고 이것은 몸의 자연에서 나타나는 간질병이나 낙상병(유대인들이 정령들이 차지하는 일종의 것)에 비유될 수 있는 질병입니다. For as in this Disease, there is an unnaturall spirit, or wind in the head that obstructeth the roots of the Nerves, and moving them violently, taketh away the motion which naturally they should have from the power of the Soule in the Brain, and thereby causeth violent,이 병과 마찬가지로 머리에는 자연스럽지 않은 정신, 즉 바람이 들어 신경의 뿌리를 막고 격렬하게 움직이며 뇌에 있는 영혼의 힘으로부터 당연히 가져야 할 움직임을 빼앗아 폭력을 일으키는 것입니다. and irregular motions (which men call Convulsions) in the parts; insomuch as he that is seized therewith, falleth down sometimes into the water, and sometimes into the fire, as a man deprived of his senses; so also in the Body Politique, when the Spirituall power, moveth the Members of a Common-wealth,사람들은 그 부분에서 불규칙한 동작(사람들은 경련이라고 부릅니다)을 합니다. 거기에 사로잡힌 사람과 같이, 때로는 물 속으로, 때로는 불 속으로 떨어집니다. 마치 육체 정치에서도 영적인 힘이 영연방의 구성원들을 움직일 때, by the terrour of punishments, and hope of rewards (which are the Nerves of it,) otherwise than by the Civill Power (which is the Soule of the Common-wealth) they ought to be moved; and by strange, and hard words suffocates the people, and either Overwhelm the Common-wealth with Oppression,형벌의 공포와 보상의 희망(그것은 바로 그 신경)에 의해서가 아니라, 시민권력(영연방의 영혼)에 의해서가 아니라, 그들은 감동을 받아야 합니다. 그리고 이상하고 거친 말들로 사람들을 질식시키고, 억압으로 영연방을 압도하거나, or cast it into the Fire of a Civill warre.아니면 시빌 워의 불에 던져 넣었거나요.
Sometimes also in the meerly Civill government, there be more than one Soule: As when the Power of levying mony, (which is the Nutritive faculty,) has depended on a generall Assembly; the Power of conduct and command, (which is the Motive Faculty,) on one man; and the Power of making Lawes,가끔은, 시빌 정부에서도, 한 사람 이상의 영혼이 있습니다. 마치 돈을 부과하는 힘(영양학)이 총회에 의존했을 때와 같이, 행동력과 명령력(동기학)이 한 사람에게 의존했을 때와 같이, 그리고 법을 만드는 힘은, (which is the Rationall faculty,) on the accidentall consent, not onely of those two, but also of a third;(이것은 Rationalal 교수진이며) 그 두 명 중 한 명이 아닌 세 번째 사람의 우연한 동의에 대한 것입니다. This endangereth the Common-wealth, somtimes for want of consent to good Lawes; but most often for want of such Nourishment, as is necessary to Life, and Motion.이것은 영연방을 위험에 빠뜨리고, 때로는 선량한 법에 대한 동의가 부족한 경우도 있습니다. 그러나 생명과 운동에 필요한 것과 같은 영양이 부족한 경우가 가장 많습니다. For although few perceive, that such government, is not government, but division of the Common-wealth into three Factions, and call it mixt Monarchy; yet the truth is, that it is not one independent Common-wealth, but three independent Factions; nor one Representative Person, but three.비록 그러한 정부가 정부가 아니라 영연방을 세 개의 파벌로 나누는 것이라고 인식하는 사람은 거의 없지만, 사실은 영연방이 하나의 독립적인 영연방이 아니라 세 개의 독립적인 파벌이고, 대표자도 한 명이 아니라 세 명이라는 것입니다. In the Kingdome of God, there may be three Persons independent, without breach of unity in God that Reigneth; but where men Reigne, that be subject to diversity of opinions, it cannot be so.하나님의 나라에서는 하나님 안에서 일체성을 침해하지 않고 독립적인 세 사람이 다스릴 수 있습니다. 그러나 사람들이 다스리는 곳에서는 의견의 다양성의 대상이 될 수 없습니다. And therefore if the King bear the person of the People, and the generall Assembly bear also the person of the People, and another assembly bear the person of a Part of the people, they are not one Person, nor one Soveraign, but three Persons, and three Soveraigns.그러므로 왕이 인민의 사람을, 총회가 인민의 사람을, 또 다른 총회가 인민의 사람을, 또 다른 총회가 인민의 일부의 사람을, 그들은 한 사람도 아니고, 한 사람도 아니고, 세 사람, 세 사람이 될 것입니다.
To what Disease in the Naturall Body of man, I may exactly compare this irregularity of a Common-wealth, I know not.인간의 자연적인 몸에 있는 질병과 정확히 비교해 볼 수 있습니다. 영연방의 불규칙성에 대해서는 잘 모릅니다. But I have seen a man, that had another man growing out of his side, with an head, armes, breast, and stomach, of his own: If he had had another man growing out of his other side, the comparison might then have been exact.그러나 나는 한 남자를 보았는데, 그 남자는 머리와 팔과 가슴과 배와 함께 자기 옆구리에서 자라나고 있었습니다. 그 남자가 자기 옆구리에서 자라나는 다른 남자를 가졌다면, 그 비교는 정확했을 것입니다.
Hitherto I have named such Diseases of a Common-wealth, as are of the greatest, and most present danger.지금까지 나는 가장 크고 현재 존재하는 위험과 같은 영연방의 질병을 명명했습니다. There be other, not so great; which neverthelesse are not unfit to be observed.그리 대단하지 않은 다른 것들이 있습니다. 그럼에도 불구하고 관찰하기에 부적합하지는 않습니다. As first, the difficulty of raising Mony, for the necessary uses of the Common-wealth; especially in the approach of warre.첫째로, 영연방의 필요한 용도를 위한 자금 조달의 어려움, 특히 전쟁에 대한 접근에서. This difficulty ariseth from the opinion, that every Subject hath of a Propriety in his lands and goods, exclusive of the Soveraigns Right to the use of the same.이 난점은 모든 신하가 그의 토지와 물건에 소유권을 가지고 있고, 그 소유권을 사용할 권리가 없다는 의견에서 비롯됩니다. From whence it commeth to passe, that the Soveraign Power, which foreseeth the necessities and dangers of the Common-wealth, (finding the passage of mony to the publique Treasure obstructed, by the tenacity of the people,) whereas it ought to extend it selfe, to encounter, and prevent such dangers in their beginnings,영연방의 필요성과 위험을 예견하는 주권국(국민의 집념에 의해 공적 보물로의 돈 전달이 방해받는 것을 발견하는 것)이 어디서부터 지나가는지, 그들의 시작에서 그러한 위험을 만나도록 스스로 확장해야 하고, contracteth it selfe as long as it can, and when it cannot longer, struggles with the people by strategems of Law, to obtain little summes, which not sufficing, he is fain at last violently to open the way for present supply, or Perish; and being put often to these extremities,할 수 있는 한 수축하고, 더 이상은 율법의 책략을 써서 백성들과 싸우고, 더 이상은 안 될 때에, 그는 마침내 현재의 보급품을 얻기 위해, 길을 열기 위해, 격렬하게 몸부림치고, 그렇지 않으면, 멸망하고 말 것입니다. at last reduceth the people to their due temper; or else the Common-wealth must perish.마침내 백성을 그들의 성미에 빠지게 하고, 그렇지 않으면 영연방이 멸망해야 합니다. Insomuch as we may compare this Distemper very aptly to an Ague; wherein, the fleshy parts being congealed, or by venomous matter obstructed; the Veins which by their naturall course empty themselves into the Heart, are not (as they ought to be) supplyed from the Arteries,우리가 이 재앙을 아귀에 비유할 수 있는 것은, 살이 붙은 부분이 응결되거나 독물질에 의해 막히는 것과 같습니다. 그들의 자연적인 경로로 심장으로 빠져나가는 정맥은 동맥으로부터 공급되지 않습니다. whereby there succeedeth at first a cold contraction, and trembling of the limbes; and afterwards a hot, and strong endeavour of the Heart, to force a passage for the Bloud; and before it can do that, contenteth it selfe with the small refreshments of such things as coole of a time,그 결과 처음에는 냉랭한 수축과 사지의 떨림이 일어나고, 나중에는 마음의 뜨겁고 강력한 노력으로 블라우드를 향해 통로를 내리게 됩니다. 그리고 그렇게 하기 전에 시원한 것과 같은 작은 다과로 만족하십시오. till (if Nature be strong enough) it break at last the contumacy of the parts obstructed, and dissipateth the venome into sweat; or (if Nature be too weak) the Patient dyeth.(자연이 충분히 강하면) 마침내 폐색된 부분의 연속성이 깨지고 정맥이 땀으로 소멸됩니다. 또는 (자연이 너무 약하면) 환자가 죽게 됩니다.
Again, there is sometimes in a Common-wealth, a Disease, which resembleth the Pleurisie; and that is, when the Treasure of the Common-wealth, flowing out of its due course, is gathered together in too much abundance, in one, or a few private men, by Monopolies,다시 말하지만, 영연방에는 때때로 플뢰리시와 비슷한 질병이 있습니다. 즉, 영연방의 보물이 적절한 시기에 유출되어 한 명 또는 몇 명의 개인들이 독점자들에 의해 너무 많이 모여 있을 때입니다. or by Farmes of the Publique Revenues; in the same manner as the Blood in a Pleurisie, getting into the Membrane of the breast, breedeth there an Inflammation, accompanied with a Fever, and painfull stitches.또는 Publiclique Revenue의 Farmes에 의해; 흉막에 있는 피와 같은 방식으로, 유방의 막에 들어가서, 염증이 생기고, 열이 동반되고, 그리고 고통스런 실밥이 됩니다.
Also, the Popularity of a potent Subject, (unlesse the Common-wealth have very good caution of his fidelity,) is a dangerous Disease; because the people (which should receive their motion from the Authority of the Soveraign,) by the flattery, and by the reputation of an ambitious man,또한, 유력한 신하의 인기는 (영연방이 그의 충실함에 매우 주의하지 않는 한) 위험한 질병입니다. 왜냐하면 백성들은 (영연방의 권위로부터 그들의 동의를 받아야 하는) 아첨과 야망 있는 사람의 평판에 의해, are drawn away from their obedience to the Lawes, to follow a man, of whose vertues, and designes they have no knowledge.그들이 율법에 복종하는 것으로부터 멀어지게 되고, 그 사람의 변두리를 따르며, 그들은 아무것도 알지 못하게 됩니다. And this is commonly of more danger in a Popular Government, than in a Monarchy; as it may easily be made believe, they are the People.그리고 이것은 군주제보다 대중 정부에서 일반적으로 더 위험합니다. 쉽게 믿어지겠지만, 그들은 국민입니다. By this means it was, that Julius Caesar, who was set up by the People against the Senate, having won to himselfe the affections of his Army, made himselfe Master, both of Senate and People.이를 통해 인민이 원로원에 대항하여 세운 율리우스 카이사르는 자신의 군대의 애정을 스스로 쟁취하여 원로원과 인민 모두의 주인이 되었습니다. And this proceeding of popular, and ambitious men, is plain Rebellion; and may be resembled to the effects of Witchcraft.그리고 인기 있고 야심 있는 사람들의 이 진행은 명백한 반란이며, 마법의 효과와 유사할 수 있습니다.
Another infirmity of a Common-wealth, is the immoderate greatnesse of a Town, when it is able to furnish out of its own Circuit, the number, and expence of a great Army: As also the great number of Corporations; which are as it were many lesser Common-wealths in the bowels of a greater,영연방의 또 다른 병은, 그 성읍이 자신의 회랑과 군대의 수와 비용을 감당할 수 있을 때에, 그 성읍이 지나치게 위대하다는 것입니다. 그 성읍들은, 그 성읍들의 수가 많고, 그 성읍들은 그 성읍들의 수가 많고, 그 성읍들은 그 성읍들보다 더 적습니다. like wormes in the entrayles of a naturall man.자연인의 함정에 빠진 벌레들처럼 말입니다
To which may be added, the Liberty of Disputing against absolute Power, by pretenders to Politicall Prudence; which though bred for the most part in the Lees of the people; yet animated by False Doctrines, are perpetually medling with the Fundamentall Lawes,여기에 정치적 신중함을 가장하여 절대권력에 대항하는 논쟁의 자유가 더해질 수 있습니다. 비록 대부분의 사람들의 리족에서 자랐지만, 거짓 교리에 의해 활기를 띠고 있으며, 끊임없이 기본법에 간섭하고 있습니다. to the molestation of the Common-wealth; like the little Wormes, which Physicians call Ascarides.영연방을 추행하는 행위를 말입니다. 의사들이 아스카리데스라고 부르는 작은 벌레들처럼 말입니다.
We may further adde, the insatiable appetite, or Bulimia, of enlarging Dominion; with the incurable Wounds thereby many times received from the enemy; And the Wens, of ununited conquests, which are many times a burthen, and with lesse danger lost, than kept; As also the Lethargy of Ease,우리는 영토를 확장시키는 만족할 수 없는 식욕, 즉 불리미아를 더 추가할 수 있습니다. 그로 인해 적들로부터 여러 번 받은 치료할 수 없는 상처들, 그리고 연합하지 않은 정복자들의 웬족들은 몇 배의 부담이 되고, 위험을 덜 잃습니다. 또한 '편안함의 무기력'과 마찬가지로, and Consumption of Riot and Vain Expence.폭동과 허망한 경비의 소비.
Lastly, when in a warre (forraign, or intestine,) the enemies got a final Victory; so as (the forces of the Common-wealth keeping the field no longer) there is no farther protection of Subjects in their loyalty; then is the Common-wealth DISSOLVED,마지막으로, 전쟁에서 적들이 최종적인 승리를 거두었을 때, (영연방의 군대가 더 이상 전장을 유지하지 않기 때문에) 그들의 충성심에 있어서 더 이상의 신하들의 보호는 없습니다. 그러면 영연방은 해체되고, and every man at liberty to protect himselfe by such courses as his own discretion shall suggest unto him.모든 사람은, 자기의 자유 재량에 따라 자기를 보호할 자유가 있는 사람은, 그에게 건의하여야 합니다. For the Soveraign, is the publique Soule, giving Life and Motion to the Common-wealth; which expiring, the Members are governed by it no more, than the Carcasse of a man, by his departed (though Immortal) Soule.소버린에게는 공공연한 영혼이 영연방에 생명과 운동을 주는 것입니다. 만료되는 구성원들은 더 이상 그것의 지배를 받지 않습니다. 한 사람의 카르카세, 그의 죽은(불멸하지만) 영혼의 지배를 받습니다. For though the Right of a Soveraign Monarch cannot be extinguished by the act of another; yet the Obligation of the members may.군주의 권리는 다른 사람의 행위로 소멸될 수 없지만, 구성원의 의무는 소멸될 수 있습니다. For he that wants protection, may seek it anywhere; and when he hath it, is obliged (without fraudulent pretence of having submitted himselfe out of fear,) to protect his Protection as long as he is able.보호를 원하는 사람은 어디서든 보호를 구할 수 있습니다. 보호를 받을 때에는 (두려움으로 자신을 굴복시킨 것처럼 거짓된 척하지 않고) 가능한 한 보호를 보호해야 할 의무가 있습니다. But when the Power of an Assembly is once suppressed, the Right of the same perisheth utterly; because the Assembly it selfe is extinct; and consequently, there is no possibility for the Soveraignty to re-enter.그러나 의회의 권한이 일단 억압되면, 같은 권리는 완전히 소멸됩니다. 왜냐하면 의회 자체가 소멸되고, 결과적으로 주권자가 다시 들어올 가능성이 없기 때문입니다.
The OFFICE of the Soveraign, (be it a Monarch, or an Assembly,) consisteth in the end, for which he was trusted with the Soveraign Power, namely the procuration of the Safety Of The People; to which he is obliged by the Law of Nature, and to render an account thereof to God, the Author of that Law, and to none but him.주권자의 직무(군주든 의회든)는 결국 그가 주권자의 권한, 즉 국민의 안전의 절차를 신뢰받았으며, 자연법에 의해 의무를 지고 있으며, 그 법의 저자인 하나님과 그 외에는 아무도 그의 설명을 하지 않았습니다. But by Safety here, is not meant a bare Preservation, but also all other Contentments of life, which every man by lawfull Industry, without danger, or hurt to the Common-wealth, shall acquire to himselfe.그러나 여기서의 안전은 맨 보존을 의미하는 것이 아니라, 합법적인 산업에 종사하는 모든 사람들이 위험이 없거나 영연방에 해를 입히는 다른 모든 삶의 내용들을 의미합니다.
And this is intended should be done, not by care applyed to Individualls, further than their protection from injuries, when they shall complain; but by a generall Providence, contained in publique Instruction, both of Doctrine, and Example; and in the making, and executing of good Lawes,그리고 이것은 개인들이 불평할 때에, 그들이 상해로부터 보호하는 것 이외에, 개인들에게 적용되는 주의에 의해서가 아니라, 그들이 불평할 때에, 공공의 지시와 교리와 예시에 포함된, 일반적인 섭리에 의해서 행해져야 합니다. 그리고 좋은 율법을 만들고 실행함에 있어서, to which individuall persons may apply their own cases.각 개인이 각자의 사례를 적용할 수 있는 경우.
And because, if the essentiall Rights of Soveraignty (specified before in the eighteenth Chapter) be taken away, the Common-wealth is thereby dissolved, and every man returneth into the condition, and calamity of a warre with every other man,그리고 만약 주권의 본질적 권리(18장 앞에 명시된)를 빼앗긴다면, 영연방은 이로써 해체되고, 모든 사람들은 그 상태로 돌아가고, 모든 사람들과 전쟁의 재앙이 일어날 것이기 때문입니다. (which is the greatest evill that can happen in this life;) it is the Office of the Soveraign, to maintain those Rights entire; and consequently against his duty, First, to transferre to another, or to lay from himselfe any of them.(이것은 이 삶에서 일어날 수 있는 가장 큰 악입니다;) 그러한 권리들을 전체적으로 유지하는 것은 주권자의 사무소입니다; 그리고 결과적으로 그의 의무에 위배됩니다. 먼저, 다른 사람에게 양도하거나, 그 중 어느 하나라도 자신으로부터 해방시켜야 합니다. For he that deserteth the Means, deserteth the Ends; and he deserteth the Means, that being the Soveraign, acknowledgeth himselfe subject to the Civill Lawes; and renounceth the Power of Supreme Judicature; or of making Warre,그러므로 수단을 버리는 자는 목적을 버리고, 지방 사람으로서 수단을 버리고, 민사법의 적용을 받는 자임을 인정하며, 최고 사법권을 포기하거나, 전쟁을 일으키는 자, or Peace by his own Authority; or of Judging of the Necessities of the Common-wealth; or of levying Mony, and Souldiers, when, and as much as in his own conscience he shall judge necessary; or of making Officers, and Ministers both of Warre, and Peace; or of appointing Teachers,또는 자신의 권한에 의한 평화, 또는 영연방의 필요성에 대한 판단, 또는 모니와 솔디어스에게 부과하는 것, 언제, 그리고 자신의 양심에 따라 필요하다고 판단할 때, 또는 장교와 장관을 전쟁과 평화의 양쪽에 두도록 하는 것, 또는 교사를 임명하는 것, and examining what Doctrines are conformable, or contrary to the Defence, Peace, and Good of the people.그리고 어떤 교리가 일치하는지, 또는 국민의 국방, 평화, 선에 반하는 것인지를 조사하는 것입니다. Secondly, it is against his duty, to let the people be ignorant, or mis-in-formed of the grounds, and reasons of those his essentiall Rights; because thereby men are easie to be seduced, and drawn to resist him, when the Common-wealth shall require their use and exercise.둘째로, 국민들이 그의 본질적인 권리의 근거와 이유를 무지하게 하거나 잘못 알게 하는 것은 그의 의무에 어긋납니다. 왜냐하면 사람들은 영연방이 그들의 사용과 운동을 요구할 때 유혹되고 그에게 저항하기 쉽기 때문입니다.
And the grounds of these Rights, have the rather need to be diligently, and truly taught; because they cannot be maintained by any Civill Law, or terrour of legal punishment.그리고 이러한 권리들의 근거들은 오히려 부지런히 그리고 진정으로 가르쳐야 할 필요가 있습니다. 왜냐하면 그것들은 어떠한 민법이나 법적 처벌의 공포에 의해서도 유지될 수 없기 때문입니다. For a Civill Law, that shall forbid Rebellion, (and such is all resistance to the essentiall Rights of Soveraignty,) is not (as a Civill Law) any obligation, but by vertue onely of the Law of Nature, that forbiddeth the violation of Faith; which naturall obligation if men know not,반란을 금지하는 민사법은, 그것은 모든 기본적인 주권에 대한 저항이며, 민사법과 마찬가지로 어떤 의무도 아닙니다. 사람들이 모르면 당연히 지켜야 할 의무입니다. they cannot know the Right of any Law the Soveraign maketh.그들은 주권자가 만든 어떤 법의 권리도 알지 못합니다. And for the Punishment, they take it but for an act of Hostility; which when they think they have strength enough, they will endeavour by acts of Hostility, to avoyd.그리고 그들은 그것을 적개심의 행위로 받아들입니다. 그들이 충분히 힘이 있다고 생각할 때, 그들은 적개심의 행위로 회피하려고 노력할 것입니다.
As I have heard some say, that Justice is but a word, without substance; and that whatsoever a man can by force, or art, acquire to himselfe, (not onely in the condition of warre, but also in a Common-wealth,) is his own, which I have already shewed to be false:내가 들은 바와 같이, 정의는 실체가 없는 말에 불과합니다. 그리고 사람이 힘이나 예술로 자기 자신에게 얻을 수 있는 것은 무엇이든지, 전쟁의 상태에서 뿐만 아니라 영연방에서도 마찬가지로 자기 자신의 것입니다. 나는 이미 이 말이 거짓임을 보여주었습니다. So there be also that maintain, that there are no grounds, nor Principles of Reason, to sustain those essentiall Rights, which make Soveraignty absolute.그래서 기본적인 권리를 유지할 수 있는 근거도, 이성의 원칙도 없다는 주장도 있는데, 이는 주권을 절대적으로 만듭니다. For if there were, they would have been found out in some place, or other; whereas we see, there has not hitherto been any Common-wealth, where those Rights have been acknowledged, or challenged.만약 있었다면, 그들은 다른 곳에서 발견되었을 것이기 때문입니다. 반면에, 우리는 그러한 권리가 인정되거나 이의가 제기된 영연방은 지금까지 없었습니다. Wherein they argue as ill, as if the Savage people of America, should deny there were any grounds, or Principles of Reason, so to build a house, as to last as long as the materials, because they never yet saw any so well built.그들은 마치 미국의 새비지 피플들이 집을 지을 수 있는 근거나 이성의 원칙이 없다는 것을 부인해야 한다고 주장합니다. 왜냐하면 그들은 아직 그렇게 잘 지어진 것을 본 적이 없기 때문입니다. Time, and Industry, produce every day new knowledge.시간과 산업은 매일 새로운 지식을 만들어냅니다. And as the art of well building, is derived from Principles of Reason, observed by industrious men, that had long studied the nature of materials, and the divers effects of figure, and proportion, long after mankind began (though poorly) to build: So, long time after men have begun to constitute Common-wealths,우물을 쌓는 기술은, 인류가 (비록 빈약하기는 하지만) 건설을 시작한 지 한참 후에, 오랫동안 근면한 사람들이 관찰한 이성의 원리로부터 유래한 것입니다. 그래서, 사람들이 영연방을 구성하기 시작한 지 오래되어, imperfect, and apt to relapse into disorder, there may, Principles of Reason be found out, by industrious meditation, to make use of them, or be neglected by them, or not, concerneth my particular interest, at this day, very little.불완전하고 무질서로 다시 빠지는 경향이 있으며, 이성의 원리는 근면한 명상에 의해 발견되어 그것들을 사용하거나, 그것들에 의해 무시되거나, 그렇지 않거나, 오늘날, 나의 특별한 관심과 관련이 없습니다. But supposing that these of mine are not such Principles of Reason; yet I am sure they are Principles from Authority of Scripture; as I shall make it appear, when I shall come to speak of the Kingdome of God, (administred by Moses,) over the Jewes, his peculiar people by Covenant.그러나 나의 이 원칙들이 이성의 원칙이 아니라고 가정한다면, 나는 이 원칙들이 성경의 권위에 따른 원칙이라고 확신합니다. 내가 보기에 하나님의 나라, 모세가 다스리는 것처럼 언약에 따라 그의 독특한 백성들을 두고 말씀 드리려 할 때에, 하나님의 나라에 대해 말씀 드리려 합니다.
But they say again, that though the Principles be right, yet Common people are not of capacity enough to be made to understand them.그러나 그들은 다시 말하지만, 원칙은 옳지만, 일반인들은 원칙을 이해할 수 있는 능력이 충분하지 않다고 말합니다. I should be glad, that the Rich, and Potent Subjects of a Kingdome, or those that are accounted the most Learned, were no lesse incapable than they.나는 왕국의 부유하고 잠재적인 신하들, 또는 가장 많이 배운 사람들이 그들 못지 않게 무능력했다는 것을 기뻐해야 합니다. But all men know, that the obstructions to this kind of doctrine, proceed not so much from the difficulty of the matter, as from the interest of them that are to learn.그러나 모든 사람들은, 이런 종류의 교리를 방해하는 것은, 문제의 어려움에서가 아니라, 배우는 사람들의 이익에서 진행된다는 것을 알고 있습니다. Potent men, digest hardly any thing that setteth up a Power to bridle their affections; and Learned men, any thing that discovereth their errours, and thereby lesseneth their Authority: whereas the Common-peoples minds, unlesse they be tainted with dependance on the Potent,힘이 있는 사람은, 그들의 애정을 억누를 수 있는 힘을 만드는 것은 거의 소화하지 못합니다. 그리고 학식이 있는 사람은, 그들의 잘못을 알게 되어, 그들의 권위를 떨어뜨리게 되는 것은, 평민들의 마음이, 힘이 있는 사람들에 대한 의존으로 더럽혀지지 않는 한, or scribbled over with the opinions of their Doctors, are like clean paper, fit to receive whatsoever by Publique Authority shall be imprinted in them.또는 의사의 의견을 받아 낙서를 하거나, 깨끗한 종이와 같으며, 공공기관에 의해 어떤 것이든 받기에 적합한 것이 그들에게 각인되어야 합니다. Shall whole Nations be brought to Acquiesce in the great Mysteries of Christian Religion, which are above Reason; and millions of men be made believe, that the same Body may be in innumerable places, at one and the same time, which is against Reason; and shall not men be able, by their teaching, and preaching,온 민족이 이성보다 위에 있는 기독교 종교의 큰 신비를 묵인하고, 수백만 명의 사람들이, 한 번에 수많은 곳에 같은 육체가 있을 것이며, 그것은 이성에 어긋나는 것이며, 사람들은 그 가르침과 설교를 할 수 없을 것입니다. protected by the Law, to make that received, which is so consonant to Reason, that any unprejudicated man, needs no more to learn it, than to hear it?율법에 의하여 보호를 받으시고, 이성과 조화를 이루시고, 어떤 편견 없는 사람도 그것을 듣는 것보다 더 이상 배울 필요가 없게 하십니까? I conclude therefore, that in the instruction of the people in the Essentiall Rights (which are the Naturall, and Fundamentall Lawes) of Soveraignty, there is no difficulty, (whilest a Soveraign has his Power entire,) but what proceeds from his own fault,그러므로 나는 주권자의 본질적인 권리(자연법과 기본법)에 있는 사람들의 지시에는 어려움이 없으며(주권자는 그의 권력 전체를 가지고 있지만), 그 자신의 잘못으로부터 진행되는 것은, or the fault of those whom he trusteth in the administration of the Common-wealth; and consequently, it is his Duty, to cause them so to be instructed; and not onely his Duty, but his Benefit also, and Security, against the danger that may arrive to himselfe in his naturall Person, from Rebellion.또는 그가 영연방의 행정을 신뢰하는 사람들의 잘못이 있고, 결과적으로 그들이 지시를 받게 하는 것은 그의 의무입니다. 그리고 그의 의무뿐만 아니라, 그의 이익과 안전도, 그의 자연인의 자신에게 닥칠 수 있는 위험으로부터, 반란으로부터.
And (to descend to particulars) the People are to be taught, First, that they ought not to be in love with any forme of Government they see in their neighbour Nations, more than with their own, nor (whatsoever present prosperity they behold in Nations that are otherwise governed than they,) to desire change.그리고 (세부적으로) 백성들은 먼저, 그들이 이웃 나라에서 보는 어떤 정부 형태와도 사랑을 해서는 안 되며, 그들보다 더 많은 것을 사랑해서는 안 되며, (그들이 다른 통치를 받는 나라에서 보는 현재의 번영이 무엇이든 간에) 변화를 바라는 것을 배워야 합니다. For the prosperity of a People ruled by an Aristocraticall, or Democraticall assembly, commeth not from Aristocracy, nor from Democracy, but from the Obedience, and Concord of the Subjects; nor do the people flourish in a Monarchy, because one man has the right to rule them, but because they obey him.귀족들이 통치하는 모든, 혹은 민주당의 모든 집회가 귀족들, 민주주의가 아니라, 복종과 신하들의 일치에서 비롯됩니다. 군주제에서 사람들이 번성하는 것도, 한 사람이 그들을 통치할 권리가 있기 때문이 아니라, 그들이 그에게 복종하기 때문입니다. Take away in any kind of State, the Obedience, (and consequently the Concord of the People,) and they shall not onely not flourish, but in short time be dissolved.어떤 종류의 국가, 복종자, 그리고 결과적으로 인민 규약을 빼앗으면 그들은 번창하는 것이 아니라 짧은 시간 안에 해산될 것입니다. And they that go about by disobedience, to doe no more than reforme the Common-wealth, shall find they do thereby destroy it; like the foolish daughters of Peleus (in the fable;) which desiring to renew the youth of their decrepit Father, did by the Counsell of Medea, cut him in pieces, and boyle him,그리고 불복종으로 영연방을 개혁하는 것 이상의 일을 하지 않는 사람들은, 그들이 영연방을 파괴하는 것을 알게 될 것입니다. 마치 메데이아의 고문관이 한, 자신들의 노쇠한 아버지의 젊은 시절을 새롭게 하고 싶어하는 펠레우스의 어리석은 딸들처럼 말입니다. together with strange herbs, but made not of him a new man.이상한 약초들과 함께, 그러나 그를 새로운 사람으로 만들지는 못했습니다. This desire of change, is like the breach of the first of Gods Commandements:이 변화에 대한 욕망은 신의 계명 중 첫번째를 위반하는 것과 같습니다. For there God says, Non Habebis Deos Alienos;하나님께서 말씀하시기를, '하베비스 데오스 알리에노스'는 Thou shalt not have the Gods of other Nations; and in another place concerning Kings, that they are Gods.여러분은 다른 나라의 신들을 가질 수 없습니다. 그들이 신이라는 것은 다른 나라의 왕들에 관한 것입니다.
Secondly, they are to be taught, that they ought not to be led with admiration of the vertue of any of their fellow Subjects, how high soever he stand, nor how conspicuously soever he shine in the Common-wealth; nor of any Assembly, (except the Soveraign Assembly,) so as to deferre to them any obedience, or honour,둘째로, 그들은, 그들의 백성 가운데서, 그들이 얼마나 높은 곳에 서 있는지, 영연방에서 얼마나 눈에 띄게 빛나는지, 어떤 의회도, 그들에게 순종하거나 명예를 지키도록, 그들을 경외해서는 안 된다는 것을 가르쳐야 합니다. appropriate to the Soveraign onely, whom (in their particular stations) they represent; nor to receive any influence from them, but such as is conveighed by them from the Soveraign Authority.그들은 (그들의 특정한 지위에 있는) 그들만이 대표하는, 오직 그들에게만 적합합니다; 그들로부터 어떠한 영향도 받지 않지만, 그들은 그들에 의해 그들에 의해 영향을 받습니다. For that Soveraign, cannot be imagined to love his People as he ought, that is not Jealous of them, but suffers them by the flattery of Popular men, to be seduced from their loyalty, as they have often been, not onely secretly, but openly,그 소베라인은, 자기 백성을, 자기 백성을, 자기 백성을, 자기 백성을, 질투하는 것이 아니라, 백성을, 백성들의 아첨에 시달리게 하고, 그들의 충성심에 유혹하는 것은, 언제나 그랬듯이, 비밀리에, 공공연하게, 그리고 공공연하게, 그들을, 사랑하게 하는 것은 상상할 수 없습니다. so as to proclaime Marriage with them In Facie Ecclesiae by Preachers; and by publishing the same in the open streets: which may fitly be compared to the violation of the second of the ten Commandements.설교자들에 의해 그들과 면전 에클레시아에서 결혼을 선포하고, 그것을 공개적인 거리에서 공표함으로써 십계명 중 두 번째를 위반한 것에 합당하게 비유할 수 있을 것입니다.
Nor To Dispute The Soveraign Power 국가권력에 이의를 제기할 것이 아님
Thirdly, in consequence to this, they ought to be informed, how great fault it is, to speak evill of the Soveraign Representative, (whether One man, or an Assembly of men;) or to argue and dispute his Power, or any way to use his Name irreverently, whereby he may be brought into Contempt with his People,셋째로, 이에 따라, 그들은, 그들에게, 그가 얼마나 큰 잘못을 저질렀는지를 알려야 합니다. (한 사람이든 한 사람이든, 사람들의 모임이든,) 그의 권세를 다투고 논쟁하거나, 그의 이름을 불손하게 사용하여, 그가 그의 백성들과 멸시를 당할 수 있는 방법을 알려주어야 합니다. and their Obedience (in which the safety of the Common-wealth consisteth) slackened.그리고 (영연방의 안전이 구성된) 그들의 복종은 느슨해졌습니다. Which doctrine the third Commandement by resemblance pointeth to.제3계명과 유사한 교리가 가리키는 바입니다.
Fourthly, seeing people cannot be taught this, nor when ’tis taught, remember it, nor after one generation past, so much as know in whom the Soveraign Power is placed, without setting a part from their ordinary labour, some certain times,넷째, 사람들을 보는 것은 이것을 배울 수도 없고, 가르치지 않을 때, 기억할 수도 없으며, 한 세대가 지난 후에도, 어떤 때는 보통의 노동과 거리를 두지 않고, 국가 권력이 누구에게 위치하고 있는지를 아는 한, in which they may attend those that are appointed to instruct them; It is necessary that some such times be determined, wherein they may assemble together, and (after prayers and praises given to God, the Soveraign of Soveraigns) hear those their Duties told them, and the Positive Lawes, such as generally concern them all,그들은 그들을 지도하기 위해 임명된 사람들에게 참석할 것입니다. 그들이 함께 모일 것을 결정할 필요가 있습니다. 그리고 그들이 하나님께 기도하고 찬양한 후에, 그들의 의무가 그들에게 말한 것들과 일반적으로 그들 모두에 관한 실정법을 들을 필요가 있습니다. read and expounded, and be put in mind of the Authority that maketh them Lawes.주님, 주님께 감사드립니다. 주님, 주님, 주님, 주님께 감사를 드립니다. To this end had the Jewes every seventh day, a Sabbath, in which the Law was read and expounded; and in the solemnity whereof they were put in mind, that their King was God; that having created the world in six days, he rested the seventh day; and by their resting on it from their labour, that that God was their King,그래서 유대인들은 이레마다 안식일을 보내는데, 그 안식일은 율법을 읽고 설명하는 것이었습니다. 그들의 왕이 하나님이라는 것을 마음에 새기고, 육일 만에 세상을 창조한 것을 하나님은 이레째 되는 날을 쉬었습니다. 그들이 그들의 노고로부터 그 위에 쉬면서 하나님이 그들의 왕이라는 것을 알게 되었습니다. which redeemed them from their servile, and painfull labour in Egypt, and gave them a time, after they had rejoyced in God, to take joy also in themselves, by lawfull recreation.그들은 이집트에서 그들의 비굴함과 고통스런 노동으로부터 그들을 구원하고, 하나님 안에서 기뻐한 후에, 그들에게 합법적인 재창조로 기쁨을 누릴 시간을 주었습니다. So that the first Table of the Commandements, is spent all, in setting down the summe of Gods absolute Power; not onely as God, but as King by pact, (in peculiar) of the Jewes; and may therefore give light, to those that have the Soveraign Power conferred on them by the consent of men,그러므로 첫 번째 계명의 상은 하나님의 절대적 권능의 총합을 세우는데 쓰입니다. 하나님만이 아니라, 유대인들의 (특이한) 왕으로서, 사람들의 동의를 얻어, 그들에게 주권을 부여한 사람들에게, 빛을 줄 것입니다. to see what doctrine they Ought to teach their Subjects.그들이 어떤 교리를 가르쳐야 하는지 알기 위해서입니다.
And because the first instruction of Children, dependeth on the care of their Parents; it is necessary that they should be obedient to them, whilest they are under their tuition; and not onely so, but that also afterwards (as gratitude requireth,) they acknowledge the benefit of their education,자녀의 첫 번째 가르침은 부모의 보살핌에 달려 있기 때문입니다. 자녀들이 학비를 받지 못하는 동안에도 그들에게 순종해야 할 필요가 있습니다. 그 뿐만 아니라, 그 후에도 (감사의 요구에 따라) 자녀들은 그들의 교육의 이익을 인정합니다. by externall signes of honour.대외적인 명예의 표시로 To which end they are to be taught, that originally the Father of every man was also his Soveraign Lord, with power over him of life and death; and that the Fathers of families, when by instituting a Common-wealth, they resigned that absolute Power, yet it was never intended,그래서 그들은, 본래 모든 사람의 아버지가 그의 아버지로서, 그를 다스리는 권세를 가지고 있었다는 것을, 그리고 가족의 아버지들이 영연방을 세우면서, 그 절대적인 권세를 그만두었지만, 결코 의도하지 않았던 것입니다. they should lose the honour due unto them for their education.그들은 그들의 교육에 대한 명예를 잃어야 합니다. For to relinquish such right, was not necessary to the Institution of Soveraign Power; nor would there be any reason, why any man should desire to have children, or take the care to nourish, and instruct them, if they were afterwards to have no other benefit from them, than from other men.그러한 권리를 포기하기 위해서는 주권 기관에 필요하지 않았습니다. 또한 어떤 남자가 아이를 가지기를 원하거나 다른 남자로부터 얻는 것 외에 다른 이익이 없다면 영양을 공급하고 지시해야 할 이유가 없습니다. And this accordeth with the fifth Commandement.그리고 이것은 5계명과 일치합니다.
Again, every Soveraign Ought to cause Justice to be taught, which (consisting in taking from no man what is his) is as much as to say, to cause men to be taught not to deprive their Neighbour, by violence, or fraud, of any thing which by the Soveraign Authority is theirs.다시 말하지만, 모든 주권자는 정의를 가르치도록 해야 합니다. 정의는 (자신의 것을 아무에게서도 빼앗지 않는 것으로 구성됨) 말하는 것과 마찬가지로, 주권자가 자신의 이웃인 이웃을 폭력이나 사기로 빼앗지 않도록 배우도록 해야 합니다. Of things held in propriety, those that are dearest to a man are his own life, & limbs; and in the next degree, (in most men,) those that concern conjugall affection; and after them riches and means of living.예의를 지키는 것들 중에서 사람에게 가장 소중한 것들은 그 자신의 삶과 팔다리들입니다. 그리고 그 다음으로는 (대부분의 사람들은) 모든 애정을 공유하는 것들입니다. 그리고 그들 다음으로는 부와 생활 수단들입니다. Therefore the People are to be taught, to abstain from violence to one anothers person, by private revenges; from violation of conjugall honour; and from forcibly rapine, and fraudulent surreption of one anothers goods.그러므로 백성들은 다른 사람들에게 폭력을 가하는 것을 피하고, 사적인 복수를 하는 것을 피해야 하며, 공역자의 명예를 침해하는 것을 피해야 합니다. 그리고 강제로 강간하고, 다른 사람들의 물건을 사기적으로 빼앗는 것을 피해야 합니다. For which purpose also it is necessary they be shewed the evill consequences of false Judgement, by corruption either of Judges or Witnesses, whereby the distinction of propriety is taken away, and Justice becomes of no effect: all which things are intimated in the sixth, seventh, eighth, and ninth Commandements.어떤 목적으로 그들은 재판관이나 증인 중 한 명의 부패로 인한 잘못된 심판의 나쁜 결과를 뿌리칠 필요가 있으며, 이로 인해 정당성의 구별이 없어지고 정의는 효력이 없게 됩니다. 즉, 6계명, 7계명, 8계명, 9계명에 내포된 모든 것들.
Lastly, they are to be taught, that not onely the unjust facts, but the designes and intentions to do them, (though by accident hindred,) are Injustice; which consisteth in the pravity of the will, as well as in the irregularity of the act.마지막으로, 그들은 부당한 사실들뿐만 아니라, 그것들을 하려는 의도와 의도가 불의에 해당한다는 것을 가르쳐야 합니다. 그것은 뜻의 가식성뿐만 아니라, 행위의 부정에도 해당됩니다. And this is the intention of the tenth Commandement, and the summe of the Second Table; which is reduced all to this one Commandement of mutuall Charity, “Thou shalt love thy neighbour as thy selfe:” as the summe of the first Table is reduced to “the love of God;” whom they had then newly received as their King.그리고 이것이 10계명과 두 번째 표의 합인 의도입니다. 이것은 모두 상호 자선의 이 한 계명으로 축소된 것입니다. 첫 번째 표의 합인 "네 이웃을 네 자신처럼 사랑하라:"는 것은 그들이 왕으로 새로 받은 "하나님의 사랑"으로 축소된 것입니다.
As for the Means, and Conduits, by which the people may receive this Instruction, wee are to search, by what means so may Opinions, contrary to the peace of Man-kind, upon weak and false Principles, have neverthelesse been so deeply rooted in them.사람들이 이 지시를 받을 수 있는 수단과 도관에 관해서는, 우리는 무엇을 통해, 인류의 평화에 반하는, 약하고 잘못된 원칙에 대한 의견들이 그럼에도 불구하고, 그것들에 그렇게 깊이 뿌리내리고 있습니다. I mean those, which I have in the precedent Chapter specified: as That men shall Judge of what is lawfull and unlawfull, not by the Law it selfe, but by their own private Judgements;나는, 앞의 장에 명시된 것들을 말합니다. 그 사람들은, 무엇이 합법적이고 불법적인지를, 율법이 아니라, 자기의 사적인 판단에 따라 판단할 것입니다. That Subjects sinne in obeying the Commands of the Common-wealth, unlesse they themselves have first judged them to be lawfull:백성들이 영연방의 명령을 따르는 것은 죄스러운 일입니다. 그들이 처음에 그들이 합법적이라고 판단하지 않는 한 말입니다. That their Propriety in their riches is such, as to exclude the Dominion, which the Common-wealth hath over the same:그들의 재산에 대한 그들의 권리는 영연방이 그들에 대해 가지고 있는 지배권을 배제하는 것과 같습니다. That it is lawfull for Subjects to kill such, as they call Tyrants:피실험자들이 폭군이라고 부르는 사람들을 죽이는 것은 합법입니다. That the Soveraign Power may be divided, and the like; which come to be instilled into the People by this means.이런 수단을 통해 국민들에게 스며들게 되는 주권자의 권력이 분열될 수 있다는 것 등입니다. They whom necessity, or covetousnesse keepeth attent on their trades, and labour; and they, on the other side, whom superfluity, or sloth carrieth after their sensuall pleasures, (which two sorts of men take up the greatest part of Man-kind,) being diverted from the deep meditation, which the learning of truth,필요하거나 욕심이 많은 사람들은, 자기들의 장사와 노동에 주의를 기울입니다. 그리고 그들은, 다른 한편으로는, (두 종류의 사람들이 인류의 가장 큰 부분을 차지하는) 그들의 감각적인 즐거움을 추구하면서, 진리에 대한 학문인 깊은 명상에서 벗어나, not onely in the matter of Naturall Justice, but also of all other Sciences necessarily requireth, receive the Notions of their duty, chiefly from Divines in the Pulpit, and partly from such of their Neighbours, or familiar acquaintance, as having the Faculty of discoursing readily, and plausibly,자연적 정의의 문제에 있어서 뿐만 아니라 다른 모든 과학자들이 반드시 필요로 하는 그들의 의무에 대한 개념들을, 주로 강단의 신들로부터, 그리고 부분적으로는 그들의 이웃들 또는 친숙한 지인들로부터, 쉽고 그럴듯하게 논의하는 교수진들로부터, seem wiser and better learned in cases of Law, and Conscience, than themselves.법과 양심의 경우에는 그들 자신보다 더 현명하고 잘 배운 것 같습니다. And the Divines, and such others as make shew of Learning, derive their knowledge from the Universities, and from the Schooles of Law, or from the Books, which by men eminent in those Schooles, and Universities have been published.그리고 신들, 그리고 학습의 소와 같은 다른 사람들은 그들의 지식을 대학들, 법학파들, 또는 그 학파들과 대학들에서 저명한 사람들에 의해 출판된 책들에서 끌어냅니다. It is therefore manifest, that the Instruction of the people, dependeth wholly, on the right teaching of Youth in the Universities.그러므로 사람들의 가르침은 전적으로 대학에서 청소년들의 올바른 가르침에 의존하고 있음이 분명합니다. But are not (may some men say) the Universities of England learned enough already to do that?하지만 영국 대학들은 이미 그렇게 할 만큼 충분히 배웠지 않습니까? or is it you will undertake to teach the Universities?아니면 대학들을 가르치는 일을 맡으시겠습니까? Hard questions.어려운 문제. Yet to the first, I doubt not to answer; that till towards the later end of Henry the Eighth, the Power of the Pope, was alwayes upheld against the Power of the Common-wealth, principally by the Universities; and that the doctrines maintained by so many Preachers, against the Soveraign Power of the King,그러나 첫 번째에 대해서는 대답하지 않을 것입니다. 헨리 8세가 끝날 무렵까지 교황의 권력은 주로 대학들에 의해 영연방의 권력에 대해 항상 지지되었습니다. 그리고 수많은 설교자들이 유지하고 있는 교리와 국왕의 통치권에 대해 지지하고 있습니다. and by so many Lawyers, and others, that had their education there, is a sufficient argument, that though the Universities were not authors of those false doctrines, yet they knew not how to plant the true.그리고 그곳에서 교육을 받은 변호사들과 다른 많은 사람들에 의해, 대학들이 그러한 잘못된 교리의 저자들은 아니었지만, 진실을 어떻게 심어야 할지는 알지 못했다는 충분한 주장입니다. For in such a contradiction of Opinions, it is most certain, that they have not been sufficiently instructed; and ’tis no wonder, if they yet retain a relish of that subtile liquor, wherewith they were first seasoned, against the Civill Authority.그러한 의견의 모순 속에서, 그들이 충분히 지시받지 않았다는 것은 가장 확실하기 때문입니다. 그리고 그들이 처음 양념된 그 미묘한 술을 시민 당국에 대항하여 아직도 맛있게 먹고 있다면 놀랄 일도 아닙니다. But to the later question, it is not fit, nor needfull for me to say either I, or No: for any man that sees what I am doing, may easily perceive what I think.하지만 나중의 질문에 대해서는, 제가 하는 일을 보는 사람이라면 누구나 쉽게 제 생각을 알아차릴 수 있기 때문에, 제가 아니요라고 말하는 것은 적합하지도 않고 필요하지도 않습니다.
The safety of the People, requireth further, from him, or them that have the Soveraign Power, that Justice be equally administred to all degrees of People; that is, that as well the rich, and mighty, as poor and obscure persons, may be righted of the injuries done them; so as the great,백성들의 안전은, 그 사람이나 그 사람들에게서, 모든 사람들에게 똑같이, 정의가 행해질 것을 요구합니다. 즉, 부유하고 힘 있는 사람들은 가난하고 무명인 사람들과 마찬가지로, 그들에게 행해진 상처를 정당하게 받을 수 있습니다. 그리고 위대한 사람들과 마찬가지로, may have no greater hope of impunity, when they doe violence, dishonour, or any Injury to the meaner sort, than when one of these, does the like to one of them:그들이 폭력을 행사하거나, 불명예를 입히거나, 조금이라도 상처를 입힐 때에는, 그들 중 하나가 그들 중 하나에게 다음과 같은 짓을 할 때보다 더 큰 벌을 받지 않으리라는 희망이 없을 수도 있습니다. For in this consisteth Equity; to which, as being a Precept of the Law of Nature, a Soveraign is as much subject, as any of the meanest of his People.이것은 형평을 이루고 있습니다. 그것은 자연법의 계율로서, 주권자는 그의 백성들의 가장 비열한 사람들과 마찬가지로 주어지기 때문입니다. All breaches of the Law, are offences against the Common-wealth: but there be some, that are also against private Persons.모든 법 위반은 영연방에 대한 범죄입니다. 하지만 일부는 개인에 대한 것이기도 합니다. Those that concern the Common-wealth onely, may without breach of Equity be pardoned; for every man may pardon what is done against himselfe, according to his own discretion.영연방과 관련된 사람들은, 형평에 어긋나지 않고, 모든 사람이 자기 재량에 따라, 자기 자신에게 불리한 일을 용서할 수 있기 때문입니다. But an offence against a private man, cannot in Equity be pardoned, without the consent of him that is injured; or reasonable satisfaction.그러나 사적인 사람에 대한 범법행위는, 부상을 입은 사람의 동의 없이는, 형평상 용서될 수 없습니다. 또는 합리적인 만족.
The Inequality of Subjects, proceedeth from the Acts of Soveraign Power; and therefore has no more place in the presence of the Soveraign; that is to say, in a Court of Justice, then the Inequality between Kings, and their Subjects, in the presence of the King of Kings.신하들의 불평등은 주권 행사에서 진행됩니다. 그러므로 주권 행사에서 더 이상 지위가 없습니다. 즉, 사법재판소에서 왕들과 신하들 사이의 불평등은 왕들이 보는 앞에서 더 이상 설 자리가 없습니다. The honour of great Persons, is to be valued for their beneficence, and the aydes they give to men of inferiour rank, or not at all.위대한 사람들의 명예는 그들의 은혜와 그들이 열등한 지위에 있는 사람들에게 주는 찬사로 평가되어야 합니다. And the violences, oppressions, and injuries they do, are not extenuated, but aggravated by the greatnesse of their persons; because they have least need to commit them.그리고 그들이 저지르는 폭력과 억압과 상처는, 그들이 저지를 필요가 거의 없기 때문에, 그들의 사람들의 위대함으로 인해 악화되는 것이 아닙니다. The consequences of this partiality towards the great, proceed in this manner.위대한 것에 대한 이러한 편파성의 결과는 이런 식으로 진행됩니다. Impunity maketh Insolence; Insolence Hatred; and Hatred, an Endeavour to pull down all oppressing and contumelious greatnesse, though with the ruine of the Common-wealth.벌을 받지 않는 것은 불손을 만들고, 불손한 증오를 만들고, 비록 영연방의 파멸과 함께 모든 억압적이고 혼란스러운 위대함을 끌어내리려는 노력인 증오를 만듭니다.
To Equall Justice, appertaineth also the Equall imposition of Taxes; the equality whereof dependeth not on the Equality of riches, but on the Equality of the debt, that every man oweth to the Common-wealth for his defence.평등한 정의를 위해서는 세금의 평등한 부과도 고려해야 합니다. 모든 사람이 자신의 방어를 위해 영연방에 빚지는 부의 평등이 아니라 부채의 평등에 의존하는 평등입니다. It is not enough, for a man to labour for the maintenance of his life; but also to fight, (if need be,) for the securing of his labour.한 사람이 자신의 생명을 유지하기 위해 일하는 것은 충분하지 않습니다. 그러나 필요하다면, 자신의 노동력을 확보하기 위해 싸우는 것도 충분하지 않습니다. They must either do as the Jewes did after their return from captivity, in re-edifying the Temple, build with one hand, and hold the Sword in the other; or else they must hire others to fight for them.그들은 유대인들이 포로에서 돌아온 뒤에 성전을 다시 교화하고, 한 손으로 건축하고, 다른 한 손으로 칼을 쥐어야 합니다. 그렇지 않으면 그들은 다른 사람들을 고용해서 그들을 위해 싸워야 합니다. For the Impositions that are layd on the People by the Soveraign Power, are nothing else but the Wages, due to them that hold the publique Sword, to defend private men in the exercise of severall Trades, and Callings.국가 권력에 의해 국민들에게 부과되는 부과는 공공의 검을 쥐고 있는 그들로 인해 여러 무역과 부름의 행사에서 민간인들을 방어하기 위한 임금일 뿐입니다. Seeing then the benefit that every one receiveth thereby, is the enjoyment of life, which is equally dear to poor, and rich; the debt which a poor man oweth them that defend his life, is the same which a rich man oweth for the defence of his; saving that the rich, who have the service of the poor,그러면 모든 사람이 받는 혜택을 보는 것은, 가난한 사람과 부유한 사람에게 똑같이 귀하게 여기는 삶의 즐거움입니다. 가난한 사람이 자기의 생명을 지키기 위해 빚진 빚은, 가난한 사람이 자기를 보호하기 위해 빚진 빚과 같습니다. 가난한 사람을 섬기는 부자는, 가난한 사람을 섬기는 것을 구하는 것입니다. may be debtors not onely for their own persons, but for many more.자신의 개인을 위한 채무자일 뿐만 아니라 더 많은 사람들을 위한 채무자일 수도 있습니다. Which considered, the Equality of Imposition, consisteth rather in the Equality of that which is consumed, than of the riches of the persons that consume the same.이를 고려하면, 부과의 평등은 동일한 것을 소비하는 사람들의 부보다는 소비되는 것의 평등에 더 부합합니다. For what reason is there, that he which laboureth much, and sparing the fruits of his labour, consumeth little, should be more charged, then he that living idlely, getteth little, and spendeth all he gets; seeing the one hath no more protection from the Common-wealth, then the other?노동을 많이 하고, 노동의 열매를 적게 먹고, 적게 먹고, 더 적게 먹고, 더 적게 먹고, 얻는 것을 다 쓰는 사람은 어떤 이유로 더 많은 돈을 받아야 하고, 하나는 영연방으로부터 더 이상 보호받지 못하는 것을 보고, 다른 하나는 더 이상 보호받지 못하는 것을 보아야 합니까? But when the Impositions, are layd upon those things which men consume, every man payeth Equally for what he useth: Nor is the Common-wealth defrauded, by the luxurious waste of private men.그러나 사람들이 소비하는 것들에 부과될 때, 모든 사람들은 그들이 사용하는 것에 대해 똑같이 지불합니다. 영연방은 또한 사적인 사람들의 사치스러운 낭비로 인해 편취되지 않습니다.
And whereas many men, by accident unevitable, become unable to maintain themselves by their labour; they ought not to be left to the Charity of private persons; but to be provided for, (as far-forth as the necessities of Nature require,) by the Lawes of the Common-wealth.그리고 많은 사람들이 우연히 노동으로 자신을 유지할 수 없게 되는 반면, 그들은 개인의 자선 단체에 맡겨져서는 안 되며, 영연방의 법에 의해 (자연의 필요에 따라) 제공되어야 합니다. For as it is Uncharitablenesse in any man, to neglect the impotent; so it is in the Soveraign of a Common-wealth, to expose them to the hazard of such uncertain Charity.어떤 사람에게도 불효자를 방치하는 것은 불효자이기 때문입니다. 그들을 그런 불효자의 위험에 노출시키는 것은 영연방의 통치자입니다.
But for such as have strong bodies, the case is otherwise: they are to be forced to work; and to avoyd the excuse of not finding employment, there ought to be such Lawes, as may encourage all manner of Arts; as Navigation, Agriculture, Fishing, and all manner of Manifacture that requires labour.그러나 튼튼한 신체를 가진 것과 같은 경우는 그렇지 않습니다. 그들은 일을 하도록 강요되어야 합니다. 그리고 일자리를 찾지 못하는 핑계를 피하기 위해서는 모든 종류의 예술을 장려할 수 있는 법이 있어야 합니다. 항해, 농업, 어업, 그리고 노동력을 필요로 하는 모든 종류의 기계와 같은 법이 있어야 합니다. The multitude of poor, and yet strong people still encreasing, they are to be transplanted into Countries not sufficiently inhabited: where neverthelesse, they are not to exterminate those they find there; but constrain them to inhabit closer together, and not range a great deal of ground,가난하면서도 힘이 센 사람들은, 아직도 사람이 살지 못하는 나라들로 옮겨져야 합니다. 그런데도, 그 나라에서 그들이 찾는 사람들을 말살하지 않고, 그들이 더 가까이 모여 살도록 그들을 구속하고, 땅을 많이 차지하지 못하게 해야 합니다. to snatch what they find; but to court each little Plot with art and labour, to give them their sustenance in due season.그들이 찾은 것을 빼앗고, 작은 음모 하나하나에 예술과 노동으로 구애하고, 적절한 시기에 그들의 식량을 제공하는 것입니다. And when all the world is overchargd with Inhabitants, then the last remedy of all is Warre; which provideth for every man, by Victory, or Death.그리고 온 세상이 주민들로 넘쳐날 때, 모든 사람들의 마지막 치료법은 워레입니다. 그것은 승리나 죽음에 의해 모든 사람들에게 제공되는 것입니다.
To the care of the Soveraign, belongeth the making of Good Lawes.소버린을 보살피는 일은 선한 법을 만드는 일입니다. But what is a good Law?하지만 좋은 법이란 무엇일까요? By a Good Law, I mean not a Just Law: for no Law can be Unjust.나는 정의로운 법이 아니라는 것을 의미합니다. 어떠한 법도 정의롭지 못한 법이 될 수 없기 때문입니다. The Law is made by the Soveraign Power, and all that is done by such Power, is warranted, and owned by every one of the people; and that which every man will have so, no man can say is unjust.율법은 주권자의 권세에 의하여 만들어지고, 그러한 권세에 의하여 행해지는 모든 일은 정당하고, 모든 백성의 소유입니다. 그리고 모든 사람이 그렇게 가질 것이며, 누구도 부당하다고 말할 수 없습니다. It is in the Lawes of a Common-wealth, as in the Lawes of Gaming: whatsoever the Gamesters all agree on, is Injustice to none of them.게임을 하는 사람들 모두가 동의하는 것은 무엇이든 간에, 그들 중 누구에게도 불의가 될 수 없다는 것과 같은 영연방의 법에 있습니다. A good Law is that, which is Needfull, for the Good Of The People, and withall Perspicuous.좋은 법이란, 니드풀(Needfull), 국민의 선을 위한 것, 그리고 모든 눈에 띄는 것을 위한 것입니다.
For the use of Lawes, (which are but Rules Authorised) is not to bind the People from all Voluntary actions; but to direct and keep them in such a motion, as not to hurt themselves by their own impetuous desires, rashnesse, or indiscretion, as Hedges are set, not to stop Travellers, but to keep them in the way.Lawes의 사용을 위해, (규칙은 승인되었지만) 사람들을 모든 자발적인 행동으로부터 묶는 것이 아니라, 헤지스가 설정한 것처럼 그들의 충동적인 욕망, 경솔함 또는 무분별함에 의해 스스로를 다치게 하지 않고, 여행자를 멈추게 하는 것이 아니라, 그들을 방해하는 것을 지시하고 유지하는 것입니다. And therefore a Law that is not Needfull, having not the true End of a Law, is not Good.그러므로 법의 진정한 종말이 아닌 필요가 없는 법은 좋은 것이 아닙니다. A Law may be conceived to be Good, when it is for the benefit of the Soveraign; though it be not Necessary for the People; but it is not so.법률은 국가의 이익을 위해 제정될 때에는 선한 것으로 생각될 수 있습니다. 비록 법률이 국민들에게 필요하지는 않지만, 그렇지는 않습니다. For the good of the Soveraign and People, cannot be separated.국민과 국민의 이익을 위해 분리할 수 없습니다. It is a weak Soveraign, that has weak Subjects; and a weak People, whose Soveraign wanteth Power to rule them at his will.약한 소버린, 약한 백성을 가진 약한 소버린, 그리고 약한 백성을 가진 소버린은 권력이 자신의 뜻대로 그들을 다스리기를 원합니다. Unnecessary Lawes are not good Lawes; but trapps for Mony: which where the right of Soveraign Power is acknowledged, are superfluous; and where it is not acknowledged, unsufficient to defend the People.불필요한 법은 좋은 법이 아닙니다. 그러나 모니에게는 함정입니다. 주권의 권리가 인정되는 곳은 불필요하고, 인정되지 않는 곳은 국민을 방어하기에 충분하지 않습니다.
The Perspicuity, consisteth not so much in the words of the Law it selfe, as in a Declaration of the Causes, and Motives, for which it was made.명민성은 법 자체의 말보다는 그것이 만들어진 원인과 동기에 대한 선언에서 더 많이 구성되어 있습니다. That is it, that shewes us the meaning of the Legislator, and the meaning of the Legislator known, the Law is more easily understood by few, than many words.그것은 그녀가 우리에게 입법자의 의미를, 그리고 알려진 입법자의 의미를, 법은 많은 단어들보다 소수에 의해 더 쉽게 이해된다는 것입니다. For all words, are subject to ambiguity; and therefore multiplication of words in the body of the Law, is multiplication of ambiguity:모든 단어에 대해서는 모호함이 따를 수 있습니다. 그러므로 율법의 본문에서 단어의 곱셈은 모호함의 곱셈입니다. Besides it seems to imply, (by too much diligence,) that whosoever can evade the words, is without the compasse of the Law.게다가 말을 회피할 수 있는 사람은 법의 복잡함이 없다는 것을 암시하는 것 같습니다. And this is a cause of many unnecessary Processes.그리고 이것은 불필요한 많은 프로세스의 원인이 됩니다. For when I consider how short were the Lawes of antient times; and how they grew by degrees still longer; me thinks I see a contention between the Penners, and Pleaders of the Law; the former seeking to circumscribe the later; and the later to evade their circumscriptions; and that the Pleaders have got the Victory.고대의 율법이 얼마나 짧았는지, 그리고 그들이 얼마나 더 길었는지를 생각할 때, 나는 내가 페너와 율법학자들 사이에 논쟁이 있는 것을 본다고 생각합니다. 전자는 나중에 음역하려고 하고, 후자는 그들의 음역을 회피하려고 하고, 그리고 플레이더들은 승리를 얻었다고 생각합니다. It belongeth therefore to the Office of a Legislator, (such as is in all Common-wealths the Supreme Representative, be it one Man, or an Assembly,) to make the reason Perspicuous, why the Law was made; and the Body of the Law it selfe, as short, but in as proper, and significant termes, as may be.그러므로 법이 만들어진 이유, 법이 만들어진 이유, 그리고 법 자체를 짧지만 적절하고 중요한 기간으로 만드는 것은 입법자의 사무실(예를 들어 모든 영연방의 최고 대표자)에 속합니다.
It belongeth also to the Office of the Soveraign, to make a right application of Punishments, and Rewards.처벌과 보상을 올바르게 적용하는 것은 국가안보국에도 속합니다. And seeing the end of punishing is not revenge, and discharge of choler; but correction, either of the offender, or of others by his example; the severest Punishments are to be inflicted for those Crimes,처벌이 끝나는 것을 보는 것은 복수와 분노의 해소가 아니라, 범죄자 중 한 명이나 다른 사람의 본보기로 교정하는 것입니다. 그 범죄들에 대해서는 가장 엄중한 처벌이 내려져야 합니다. that are of most Danger to the Publique; such as are those which proceed from malice to the Government established; those that spring from contempt of Justice; those that provoke Indignation in the Multitude; and those, which unpunished, seem Authorised, as when they are committed by Sonnes, Servants,그것은 공공기관에 가장 위험한 것입니다. 정부가 수립한 악의에서 정부에 이르는 것들이요, 정의를 경멸하는 것에서 비롯되는 것들이요, 군중 속에서 분노를 일으키는 것들이요, 처벌받지 않은 것들은, 마치 손느의 종들이 저지른 것처럼, 권위가 있는 것처럼 보입니다. or Favorites of men in Authority:또는 권력을 가진 사람들이 가장 좋아하는 것: For Indignation carrieth men, not onely against the Actors, and Authors of Injustice; but against all Power that is likely to protect them; as in the case of Tarquin; when for the Insolent act of one of his Sonnes, he was driven out of Rome, and the Monarchy it selfe dissolved.분노는 행위자와 불의의의 저자들에 대항하는 것만이 아니라 그들을 보호할 가능성이 있는 모든 권력에 대항하는 것입니다. 타킨의 경우처럼; 그의 아들 중 한 명의 불손한 행위 때문에 로마에서 쫓겨났고 군주제 자체는 해체되었습니다. But Crimes of Infirmity; such as are those which proceed from great provocation, from great fear, great need, or from ignorance whether the Fact be a great Crime, or not, there is place many times for Lenity, without prejudice to the Common-wealth; and Lenity when there is such place for it,그러나 병약한 죄는, 그 사실이 큰 죄인지 아닌지를 알지 못하고, 큰 두려움이나 큰 필요나 무지로부터 진행되는 죄와 같이, 영연방에 대한 편견이 없이, 관용을 베풀 수 있는 경우가 많습니다. is required by the Law of Nature.자연의 법칙에 의해 요구됩니다. The Punishment of the Leaders, and teachers in a Commotion; not the poore seduced People, when they are punished, can profit the Common-wealth by their example.지도자들과 교사들을 벌하는 것입니다. 가난한 유혹자들이 벌을 받았을 때, 그들의 본보기로 영연방을 이익을 얻을 수 있는 것은 아닙니다. To be severe to the People, is to punish that ignorance, which may in great part be imputed to the Soveraign, whose fault it was, they were no better instructed.백성들에게 가혹하게 대한다는 것은 그 무지를 처벌하는 것입니다. 상당 부분 그들의 잘못으로 돌아가겠지만, 그들은 더 나은 가르침을 받지 못했습니다.
In like manner it belongeth to the Office, and Duty of the Soveraign, to apply his Rewards alwayes so, as there may arise from them benefit to the Common-wealth: wherein consisteth their Use, and End; and is then done, when they that have well served the Common-wealth,이와 같이, 영연방에 이익이 발생할 수도 있으므로, 그 보상을 항상 적용하는 것은, 영연방에 이익이 되는 것과 마찬가지로, 영연방에 잘 봉사한 사람들이 그 사용과 사용과 사용을 하고 나면, 그 보상을 받을 것입니다. are with as little expence of the Common Treasure, as is possible, so well recompenced, as others thereby may be encouraged, both to serve the same as faithfully as they can, and to study the arts by which they may be enabled to do it better.가능한 한 공동의 보물에 대한 비용을 적게 들여서, 다른 사람들이 장려할 수 있듯이, 그들이 할 수 있는 한 충실하게 봉사하고, 그들이 그것을 더 잘 할 수 있도록 예술을 연구할 수 있습니다. To buy with Mony, or Preferment, from a Popular ambitious Subject, to be quiet, and desist from making ill impressions in the mindes of the People, has nothing of the nature of Reward; (which is ordained not for disservice, but for service past;) nor a signe of Gratitude, but of Fear: nor does it tend to the Benefit,인기 있는 야심찬 주체로부터 돈이나 우선권을 사고, 조용히 사람들의 마음에 나쁜 인상을 남기는 것을 그만두는 것은 보상의 성격을 가진 것이 아닙니다. 보상의 성격을 가진 것은 없습니다. 그것은 불효가 아니라 과거에 대한 것입니다. 그것은 감사의 표시도 아니고 두려움의 표시도 아닙니다. 그것은 이익에도 도움이 되지 않습니다. but to the Dammage of the Publique.펍리크의 데미지로. It is a contention with Ambition, like that of Hercules with the Monster Hydra, which having many heads, for every one that was vanquished, there grew up three.그것은 야망과의 경쟁입니다. 헤라클레스와 괴물 히드라의 경쟁처럼 머리가 많이 있고, 패할 때마다 3명이 자랐습니다. For in like manner, when the stubbornnesse of one Popular man, is overcome with Reward, there arise many more (by the Example) that do the same Mischiefe, in hope of like Benefit: and as all sorts of Manifacture, so also Malice encreaseth by being vendible.이와 같이, 한 인기 있는 사람의 고집이 보상으로 극복될 때, 혜택과 같은 희망으로 같은 짓거리를 하는 더 많은 사람들이 (예에 의해) 발생하기 때문입니다: 그리고 모든 종류의 매니팩처와 마찬가지로, 악의도 보복할 수 있음으로써 증가하기 때문입니다. And though sometimes a Civill warre, may be differred, by such wayes as that, yet the danger growes still the greater, and the Publique ruine more assured.그리고 때로는 내전과 같은 방식으로 차이가 날 수도 있지만, 위험은 여전히 더 커지고, 퓌블리크 루인은 더 확실합니다. It is therefore against the Duty of the Soveraign, to whom the Publique Safety is committed, to Reward those that aspire to greatnesse by disturbing the Peace of their Country, and not rather to oppose the beginnings of such men, with a little danger, than after a longer time with greater.따라서 국가의 평화를 방해하여 위대함을 열망하는 사람에게 보상하고, 더 큰 것으로 오랜 시간이 지난 후보다 약간의 위험을 무릅쓰고 그러한 사람들의 시작에 반대하지 않는 것은 공공의 안전이 헌신하는 주권자의 의무에 위배됩니다.
Another Businesse of the Soveraign, is to choose good Counsellours; I mean such, whose advice he is to take in the Government of the Common-wealth.Soverain의 또 다른 사업은 좋은 카운셀러를 선택하는 것입니다. 제 말은, 그가 영연방 정부에서 조언을 듣는 것입니다. For this word Counsell, Consilium, corrupted from Considium, is a large signification, and comprehendeth all Assemblies of men that sit together, not onely to deliberate what is to be done hereafter, but also to judge of Facts past, and of Law for the present.이 단어에서 카운셀은 고려에서 타락한 콘실리움을 큰 의미로 하며, 앞으로 해야 할 일을 숙고하는 것뿐만 아니라 사실의 과거와 현재의 법을 판단하는 것까지 함께 앉아 있는 모든 사람들의 집회를 이해합니다. I take it here in the first sense onely: And in this sense, there is no choyce of Counsell, neither in a Democracy, nor Aristocracy; because the persons Counselling are members of the person Counselled.저는 첫 번째 의미로 여기에 그것을 받아들입니다: 그리고 이런 의미에서, 카운셀의 선택권은 민주주의도 귀족도 없습니다. 왜냐하면 카운셀링을 받는 사람들은 카운셀링을 받는 사람들의 구성원이기 때문입니다. The choyce of Counsellours therefore is to Monarchy; In which, the Soveraign that endeavoureth not to make choyce of those, that in every kind are the most able, dischargeth not his Office as he ought to do.그러므로 카운셀러스의 선택은 군주제에 있습니다. 모든 종류의 것을 선택하지 않기 위해 노력하는 군주제는 그가 해야 할 것처럼 그의 집무실이 아닌 가장 유능한 사람들입니다. The most able Counsellours, are they that have least hope of benefit by giving evill Counsell, and most knowledge of those things that conduce to the Peace, and Defence of the Common-wealth.가장 유능한 카운셀러들은 사악한 카운셀을 제공함으로써 이익을 얻을 희망이 가장 적은 사람들이며, 평화와 영연방 방위에 기여하는 것들에 대한 가장 많은 지식을 가지고 있습니다. It is a hard matter to know who expecteth benefit from publique troubles; but the signes that guide to a just suspicion, is the soothing of the people in their unreasonable, or irremediable grievances, by men whose estates are not sufficient to discharge their accustomed expences,공적인 문제로부터 누가 이익을 얻기를 기대하는지는 알기 어려운 문제입니다. 그러나 정당한 의심을 불러일으키는 신호들은, 재산이 그들의 일상적인 비용을 배출하기에 충분하지 않은 사람들에 의해 불합리한, 혹은 회복할 수 없는 고통에 처한 사람들을 달래주는 것입니다. and may easily be observed by any one whom it concerns to know it.그리고 그것을 아는 것과 관련된 사람이라면 누구나 쉽게 관찰할 수 있습니다. But to know, who has most knowledge of the Publique affaires, is yet harder; and they that know them, need them a great deale the lesse.그러나 퓌블리크 일에 대해 가장 많은 지식을 가지고 있는 사람을 아는 것은 더 어렵습니다. 그리고 그들을 알고 있는 사람들은 그들에게 큰 거래가 필요합니다. For to know, who knowes the Rules almost of any Art, is a great degree of the knowledge of the same Art; because no man can be assured of the truth of anothers Rules, but he that is first taught to understand them.규칙을 아는 사람은, 어떤 예술에 대해서도, 같은 예술에 대해서도 잘 아는 사람입니다. 다른 사람의 규칙의 진리에 대해서도 확신할 수 있는 사람은 없지만, 먼저 규칙을 이해하도록 배우는 사람도 있기 때문입니다. But the best signes of Knowledge of any Art, are, much conversing in it, and constant good effects of it.하지만 예술에 대한 지식의 가장 좋은 징후는 그 안에서 많은 대화와 지속적으로 좋은 효과입니다. Good Counsell comes not by Lot, nor by Inheritance; and therefore there is no more reason to expect good Advice from the rich, or noble, in matter of State, than in delineating the dimensions of a fortresse; unlesse we shall think there needs no method in the study of the Politiques,좋은 조언은 제비뽑기에 의해서도 아니고, 상속에 의해서도 오지 않습니다. 그러므로 부자들이나 국가에 관한 고귀한 사람들로부터 좋은 조언을 기대할 이유는 요새의 차원을 묘사하는 것보다 없습니다. 그렇지 않다면 우리는 정치학 연구에 방법이 필요 없다고 생각할 것입니다. (as there does in the study of Geometry,) but onely to be lookers on; which is not so.(기하학의 연구에서 그러하듯이) 그러나 구경꾼이 될 수 있는 유일한 것입니다. 그렇지 않습니다. For the Politiques is the harder study of the two.정치학은 그 둘에 대한 더 어려운 연구입니다. Whereas in these parts of Europe, it hath been taken for a Right of certain persons, to have place in the highest Councell of State by Inheritance; it is derived from the Conquests of the antient Germans; wherein many absolute Lords joyning together to conquer other Nations, would not enter in to the Confederacy,반면에 유럽의 이 지역에서는 상속에 의한 국가의 최고 공의회에 특정인의 권리가 자리잡도록 되어 있습니다. 고대 독일인들의 정복에서 유래된 것입니다. 많은 절대적인 영주들이 함께 다른 나라들을 정복하기 위해 기뻐하며 연방에 가입하지 않을 것입니다. without such Priviledges, as might be marks of difference in time following, between their Posterity, and the posterity of their Subjects; which Priviledges being inconsistent with the Soveraign Power, by the favour of the Soveraign, they may seem to keep; but contending for them as their Right,그러한 특권이 없다면, 그들의 후대와 그들의 신하들의 후대 사이의 시간적 차이의 표시일 수도 있습니다. 특권이 주권자의 권력과 일치하지 않는 것처럼, 그들은 유지하는 것처럼 보일지도 모릅니다. 그러나 그들을 그들의 권리로 주장합니다. they must needs by degrees let them go, and have at last no further honour, than adhaereth naturally to their abilities.그들은 자신들의 능력을 자연스럽게 해치는 것 이상으로 그들을 놓아주어야 하고, 더 이상의 명예도 갖지 말아야 합니다.
And how able soever be the Counsellours in any affaire, the benefit of their Counsell is greater, when they give every one his Advice, and reasons of it apart, than when they do it in an Assembly, by way of Orations; and when they have praemeditated,어떤 일에도 변호사가 될 수 있다면, 그 변호사들은 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, 회중에서, than when they speak on the sudden; both because they have more time, to survey the consequences of action; and are lesse subject to be carried away to contradiction, through Envy, Emulation, or other Passions arising from the difference of opinion.그들이 갑자기 말할 때보다; 그들은 행동의 결과를 조사할 시간이 더 많기 때문에; 그리고 질투나 모방, 또는 의견의 차이로 인해 발생하는 다른 열정을 통해서, 모순에 휩쓸릴 위험이 덜합니다.
The best Counsell, in those things that concern not other Nations, but onely the ease, and benefit the Subjects may enjoy, by Lawes that look onely inward, is to be taken from the generall informations, and complaints of the people of each Province, who are best acquainted with their own wants, and ought therefore,다른 나라들이 아니라, 백성들이 누릴 수 있는 편안함과 이익만을 생각하는 법률가들이 누릴 수 있는 가장 좋은 조언은, 자기들이 원하는 것을 가장 잘 알고 있는 각 주의 백성들의 불평과 일반적인 정보에서 얻는 것입니다. when they demand nothing in derogation of the essentiall Rights of Soveraignty, to be diligently taken notice of.그들이 주권의 본질적 권리를 훼손할 것을 요구하지 않을 때, 부지런히 주의해야 합니다. For without those Essentiall Rights, (as I have often before said,) the Common-wealth cannot at all subsist.그 본질적인 권리가 없다면, (전에도 종종 말했듯이) 영연방은 전혀 생존할 수 없기 때문입니다.
A Commander of an Army in chiefe, if he be not Popular, shall not be beloved, nor feared as he ought to be by his Army; and consequently cannot performe that office with good successe.군 통수권자는 인기가 없을 경우, 그의 군대가 마땅히 받아야 할 것처럼 사랑을 받거나 두려워해서는 안 되며, 결과적으로 그 직책을 잘 수행할 수 없습니다. He must therefore be Industrious, Valiant, Affable, Liberall and Fortunate, that he may gain an opinion both of sufficiency, and of loving his Souldiers.그러므로 그는 근면하고, 밸리언트하고, 상냥하고, 리버럴하고, 운이 좋아야 충분하고, 자신의 솔디어스를 사랑하는 의견을 얻을 수 있습니다. This is Popularity, and breeds in the Souldiers both desire, and courage, to recommend themselves to his favour; and protects the severity of the Generall, in punishing (when need is) the Mutinous, or negligent Souldiers.이것은 인기이며, 솔디어스에서 자신들을 그에게 유리하게 추천하고 싶은 욕망과 용기를 낳습니다. 그리고 (필요할 때) 반란군이나 태만한 솔디어스를 처벌하는 데 있어 장군의 엄중함을 보호합니다. But this love of Souldiers, (if caution be not given of the Commanders fidelity,) is a dangerous thing to Soveraign Power; especially when it is in the hands of an Assembly not popular.그러나 솔디어스에 대한 이러한 사랑은 (사령관들의 충성심에 주의를 기울이지 않으면) 주권자의 권력에 위험한 일입니다. 특히 의회가 인기가 없을 때는 더욱 그렇습니다. It belongeth therefore to the safety of the People, both that they be good Conductors, and faithfull subjects, to whom the Soveraign Commits his Armies.그러므로 그것은 백성의 안전에 속하는 것입니다. 그들은 선량한 지휘자이며, 군주가 그의 군대에 헌신하는 충실한 백성입니다.
But when the Soveraign himselfe is Popular, that is, reverenced and beloved of his People, there is no danger at all from the Popularity of a Subject.그러나 소버린 자신이 인기가 있을 때, 즉 그의 백성들에게 경건하고 사랑을 받을 때, 주체의 인기에서 오는 위험은 전혀 없습니다. For Souldiers are never so generally unjust, as to side with their Captain; though they love him, against their Soveraign, when they love not onely his Person, but also his Cause.솔디어는 일반적으로 그들의 선장의 편을 드는 것이 결코 부당하지 않기 때문입니다. 그들이 그를 사랑하더라도, 그의 사람뿐만 아니라 그의 대의명분을 사랑할 때, 그들은 그를 사랑합니다. And therefore those, who by violence have at any time suppressed the Power of their Lawfull Soveraign, before they could settle themselves in his place, have been alwayes put to the trouble of contriving their Titles, to save the People from the shame of receiving them.그러므로 언제든지 폭력으로 그들의 합법적인 통치자의 권능을 억압하고, 그들이 자리를 잡기도 전에, 그들의 칭호를 받는 것에 대한 수치심으로부터 국민들을 구하기 위해, 그들은 항상 그 칭호를 받는 것에 대한 수치심으로부터 그들을 구하기 위해서 말입니다. To have a known Right to Soveraign Power, is so popular a quality, as he that has it needs no more, for his own part, to turn the hearts of his Subjects to him, but that they see him able absolutely to govern his own Family:잘 알려진 권력에 대한 권리를 갖는 것은, 그가 더 이상 자신의 신하들의 마음을 그에게 돌릴 필요가 없을 정도로 인기 있는 자질이지만, 그들은 그가 자신의 가족을 절대적으로 지배할 수 있다고 봅니다. Nor, on the part of his enemies, but a disbanding of their Armies.적들이 아니라 군대를 해체하는 것입니다 For the greatest and most active part of Mankind, has never hetherto been well contented with the present.인류의 가장 위대하고 가장 활동적인 부분에서, 지금에 대해 잘 만족한 적이 없습니다.
Concerning the Offices of one Soveraign to another, which are comprehended in that Law, which is commonly called the Law of Nations, I need not say any thing in this place; because the Law of Nations, and the Law of Nature, is the same thing.어떤 주권자와 다른 주권자의 직무에 관하여, 그것은 흔히 '국법'이라고 불리는 율법으로 이해되고 있으므로, 나는 이 자리에서 아무 말도 할 필요가 없습니다. 왜냐하면, '국법'과 '자연법'은 같은 것이기 때문입니다. And every Soveraign hath the same Right, in procuring the safety of his People, that any particular man can have, in procuring the safety of his own Body.그리고 모든 국민은 국민의 안전을 확보함에 있어서, 특정한 사람이 가질 수 있는, 자신의 신체의 안전을 확보함에 있어서 동일한 권리를 가집니다. And the same Law, that dictateth to men that have no Civil Government, what they ought to do, and what to avoyd in regard of one another, dictateth the same to Common-wealths, that is, to the Consciences of Soveraign Princes, and Soveraign Assemblies; there being no Court of Naturall Justice,시민정부가 없는 사람들에게, 그들이 무엇을 해야 하는지, 그리고 서로에 대해 무엇을 회피해야 하는지를 지시하는 같은 법은, 영연방, 즉 군주제 양심회와 군주제 의회에도 똑같이 지시합니다. 자연법 재판소는 없습니다. but in the Conscience onely; where not Man, but God raigneth; whose Lawes, (such of them as oblige all Mankind,) in respect of God, as he is the Author of Nature, are Naturall; and in respect of the same God, as he is King of Kings, are Lawes.그러나 사람이 아니라 하나님이 오직 양심 안에서만; 사람이 아니라 하나님이 하나님을 섬기며, 하나님을 섬기는 율법(온 인류를 섬기는 율법)은 자연의 저자이며, 왕들의 왕과 같은 하나님을 섬기는 율법입니다. But of the Kingdome of God, as King of Kings, and as King also of a peculiar People, I shall speak in the rest of this discourse.하지만 하나님의 왕국, 왕들의 왕으로서, 그리고 특이한 백성들의 왕으로서, 저는 이 담화의 나머지 부분에서 말할 것입니다.
That the condition of meer Nature, that is to say, of absolute Liberty, such as is theirs, that neither are Soveraigns, nor Subjects, is Anarchy, and the condition of Warre: That the Praecepts, by which men are guided to avoyd that condition, are the Lawes of Nature:즉, 절대적인 자유의 조건, 즉 그들의 조건, 즉 절대적인 자유의 조건, 즉 절대적인 자유의 조건이 무정부 상태이며, 워레의 조건: 사람들이 그 조건을 피하도록 인도되는 프라셉트들이 자연의 법칙이라는 것입니다. That a Common-wealth, without Soveraign Power, is but a word, without substance, and cannot stand:영연방은 주권이 없는 단어에 불과하며, 실체가 없으며, 견딜 수 없습니다. That Subjects owe to Soveraigns, simple Obedience, in all things, wherein their obedience is not repugnant to the Lawes of God, I have sufficiently proved, in that which I have already written.피신자들은 모든 것에 있어서 그들의 복종이 하나님의 율법에 거부감을 주지 않는 단순한 복종이라는 것을 내가 이미 쓴 것으로 충분히 증명했습니다. There wants onely, for the entire knowledge of Civill duty, to know what are those Lawes of God.시민의 의무에 대한 전체적인 지식을 위해 하나님의 율법이 무엇인지 알고 싶은 것이 있습니다. For without that, a man knows not, when he is commanded any thing by the Civill Power, whether it be contrary to the Law of God, or not: and so, either by too much civill obedience, offends the Divine Majesty, or through feare of offending God, transgresses the commandements of the Common-wealth.그것이 없다면, 사람은 시민권의 어떤 명령을 받을 때, 그것이 하나님의 율법에 어긋나는지 아닌지 알 수 없기 때문입니다. 그러므로, 너무 많은 시민의 복종으로, 신의 폐하를 불쾌하게 하거나, 신을 불쾌하게 하는 두려움으로, 영연방의 계명을 위반합니다. To avoyd both these Rocks, it is necessary to know what are the Lawes Divine.이 두 바위를 모두 피하기 위해서는 무엇이 법신인지 알아야 합니다. And seeing the knowledge of all Law, dependeth on the knowledge of the Soveraign Power; I shall say something in that which followeth, of the KINGDOME OF GOD. 모든 율법의 지식을 보는 것은, 주권자의 권능을 아는 것에 달려 있습니다. 내가 하나님의 나라의 말씀을 따를 것입니다.
“God is King, let the Earth rejoice,” saith the Psalmist. (Psal. 96. 1).시편가는 "하나님은 왕이시니, 땅이 즐거워하게 하소서"(시 96.1절)라고 말합니다. And again, “God is King though the Nations be angry; and he that sitteth on the Cherubins, though the earth be moved.” (Psal. 98. 1).또 다시 "하나님은 열방이 화를 내도 왕이시며, 땅이 움직이더라도 케루빈 족에 앉아 계신 분"(98.1절)입니다. Whether men will or not, they must be subject alwayes to the Divine Power.사람들이 그럴지 말지는 몰라도, 그들은 언제나 신의 힘에 복종해야 합니다. By denying the Existence, or Providence of God, men may shake off their Ease, but not their Yoke.신의 존재나 섭리를 부정함으로써, 사람들은 자신의 안락함을 떨쳐버릴 수 있지만, 자신의 굴레를 벗을 수는 없습니다. But to call this Power of God, which extendeth it selfe not onely to Man, but also to Beasts, and Plants, and Bodies inanimate, by the name of Kingdome, is but a metaphoricall use of the word.그러나 이것을 인간뿐만 아니라 짐승과 식물과 무생물로 확장하는 신의 능력이라고 부르는 것은 킹돔이라는 이름으로 비유적으로 사용하는 것일 뿐입니다. For he onely is properly said to Raigne, that governs his Subjects, by his Word, and by promise of Rewards to those that obey it, and by threatning them with Punishment that obey it not.그는 오직 그의 신하들을 다스리는 레인에게, 그의 말씀에 의해, 그리고 그것을 따르는 사람들에게 보상을 약속함으로써, 그리고 그것을 따르지 않는 벌로 그들을 위협함으로써 올바르게 말을 하기 때문입니다. Subjects therefore in the Kingdome of God, are not Bodies Inanimate, nor creatures Irrationall; because they understand no Precepts as his: Nor Atheists; nor they that believe not that God has any care of the actions of mankind; because they acknowledge no Word for his, nor have hope of his rewards,그러므로 하나님의 나라에 있는 백성은 무생물도 아니고, 무생물도 아니고, 무생물도 아닙니다. 그들은 계율을 그의 것으로 알지 못합니다. 무신론자도 아니고, 하나님이 사람의 행동을 돌보지 않는다고 믿지 않습니다. 그들은 하나님의 말씀을 인정하지도 않고, 그의 보상을 기대하지도 않기 때문입니다. or fear of his threatnings.위협에 대한 두려움이 있을 수도 있습니다 They therefore that believe there is a God that governeth the world, and hath given Praecepts, and propounded Rewards, and Punishments to Mankind, are Gods Subjects; all the rest, are to be understood as Enemies.그러므로 그들은 세상을 다스리는 신이 있다고 믿으며, 프라셉과 근거가 된 보상과 인간에 대한 벌을 주었다고 믿으며, 나머지는 모두 적으로 이해해야 합니다.
To rule by Words, requires that such Words be manifestly made known; for else they are no Lawes:말씀으로 다스리려면 그러한 말씀이 분명히 알려질 것을 요구합니다. 그렇지 않은 경우에는 법이 때문입니다. For to the nature of Lawes belongeth a sufficient, and clear Promulgation, such as may take away the excuse of Ignorance; which in the Lawes of men is but of one onely kind, and that is, Proclamation, or Promulgation by the voyce of man.율법의 본질에는 무지의 변명을 제거할 수 있는 것과 같은 충분하고 명확한 공포가 속하기 때문입니다. 인간의 율법은 단 하나의 종류에 불과하고, 즉 인간의 항해에 의한 공포 또는 공포입니다. But God declareth his Lawes three wayes; by the Dictates of Naturall Reason, By Revelation, and by the Voyce of some Man, to whom by the operation of Miracles, he procureth credit with the rest.그러나 하나님은 그의 율법을 세 가지 길로 선포합니다. 자연적 이성의 명령, 계시에 의한, 그리고 어떤 사람의 항해에 의한, 기적의 운행에 의해 나머지 사람들과 함께 신용을 얻는 것입니다. From hence there ariseth a triple Word of God, Rational, Sensible, and Prophetique: to which Correspondeth a triple Hearing; Right Reason, Sense Supernaturall, and Faith.이로부터 세 가지 하나님의 말씀, 이성적, 분별적, 예언적 말씀이 나옵니다: 세 가지 청각에 해당합니다; 올바른 이성, 감각적 초자연적, 믿음. As for Sense Supernaturall, which consisteth in Revelation, or Inspiration, there have not been any Universall Lawes so given, because God speaketh not in that manner, but to particular persons, and to divers men divers things.계시, 혹은 영감으로 구성된 감각 초자연적인 것에 관해서는 하나님이 그런 식으로 말씀하시는 것이 아니라 특정한 사람들에게 말씀하시고, 다양한 사람들에게 다양한 것들을 말씀하시기 때문에 그렇게 주어진 보편적인 법칙은 없었습니다.
A Twofold Kingdome Of God, Naturall And Prophetique From the difference between the other two kinds of Gods Word, Rationall, and Prophetique, there may be attributed to God, a two-fold Kingdome, Naturall, and Prophetique: Naturall, wherein he governeth as many of Mankind as acknowledge his Providence,신의 왕국, 자연의 왕국과 예언자의 왕국 다른 두 종류의 신들의 말, 이성의 왕국과 예언자의 차이로부터, 두 개의 왕국, 자연의 왕국, 예언자의 신에게 기인할 수도 있습니다: 자연의 왕국, 그리고 예언자의 왕국, 그가 자신의 섭리를 인정하는 만큼 많은 인류를 다스리는 신, by the naturall Dictates of Right Reason; And Prophetique, wherein having chosen out one peculiar Nation (the Jewes) for his Subjects, he governed them, and none but them, not onely by naturall Reason, but by Positive Lawes, which he gave them by the mouths of his holy Prophets.올바른 이성의 자연적 명령에 의해; 그리고 예언자의 말에 따르면, 그는 신하들을 위해 하나의 독특한 민족(유대인)을 선택한 후, 그들을 다스렸고, 오직 그들만이, 자연적 이성에 의해서만이 아니라, 그의 거룩한 예언자들의 입에 의해 그들에게 준 긍정적인 율법에 의해서만 지배했습니다. Of the Naturall Kingdome of God I intend to speak in this Chapter.하나님의 자연왕국에 관하여 나는 이 장에서 말하고자 합니다.
The Right Of Gods Soveraignty Is Derived From His Omnipotence The Right of Nature, whereby God reigneth over men, and punisheth those that break his Lawes, is to be derived, not from his Creating them, as if he required obedience, as of Gratitude for his benefits; but from his Irresistible Power.신들의 권리 주권은 그의 전능함에서 파생됩니다. 신이 사람들 위에 군림하고 그의 법을 어기는 사람들을 벌하는 자연의 권리는 그가 마치 순종을 요구하는 것처럼 그들을 창조하는 것이 아니라, 그의 이익에 대한 감사처럼; 그리고 그의 거부할 수 없는 힘에서 파생됩니다. I have formerly shewn, how the Soveraign Right ariseth from Pact:나는 예전에 '조약'에서 '소버린 권리'가 어떻게 생겨났는지 보여준 적이 있습니다. To shew how the same Right may arise from Nature, requires no more, but to shew in what case it is never taken away.자연에서 동일한 권리가 어떻게 생겨날 수 있는지 보여주기 위해서는 더 이상 필요하지 않지만, 어떤 경우에도 그것을 절대 빼앗기지 않습니다. Seeing all men by Nature had Right to All things, they had Right every one to reigne over all the rest.천성적으로 모든 사람이 모든 것에 대해 권리를 가지고 있는 것을 보면, 모든 사람이 나머지 모든 것을 지배할 권리를 가지고 있습니다. But because this Right could not be obtained by force, it concerned the safety of every one, laying by that Right, to set up men (with Soveraign Authority) by common consent, to rule and defend them: whereas if there had been any man of Power Irresistible; there had been no reason,그러나 이 권리는 무력으로는 얻을 수 없기 때문에, 그 권리에 따라 모든 사람이 공동의 동의를 얻어 사람들을 세우고, 그들을 다스리고, 방어하는 것을 안전하게 하는 것과 관계가 있었습니다. 다만, 그들이 저항할 수 없는 힘을 가진 사람이 있다면, 이유가 없었습니다. why he should not by that Power have ruled, and defended both himselfe, and them, according to his own discretion.어찌하여 그 권세가 자기의 재량에 따라 자기와 자기와 자기들을 모두 다스리고 지켜 주어서는 아니 되겠는가 ? To those therefore whose Power is irresistible, the dominion of all men adhaereth naturally by their excellence of Power; and consequently it is from that Power, that the Kingdome over men, and the Right of afflicting men at his pleasure, belongeth Naturally to God Almighty; not as Creator,그러므로 권세가 거스를 수 없는 사람들에게는, 모든 사람의 권세가 그들의 권세의 탁월함으로 인하여 자연스럽게 생겨납니다. 그 권세에서 왕이 사람을 지배하고, 사람을 괴롭힐 권리는 창조주로서가 아니라, 전능하신 하나님께 당연히 귀속되는 것입니다. and Gracious; but as Omnipotent.은혜로우시지만 전지전능하신 분입니다. And though Punishment be due for Sinne onely, because by that word is understood Affliction for Sinne; yet the Right of Afflicting, is not alwayes derived from mens Sinne, but from Gods Power.죄를 지은 사람에게만 벌을 주어야 한다고 하더라도, 그 말로 죄를 지은 사람에게는 고난이 있다는 것을 알 수 있기 때문입니다. 그러나 고난의 권리는 항상 죄를 짓는 사람에게서 파생된 것이 아니라, 신의 능력에서 파생된 것입니다.
This question, “Why Evill men often Prosper, and Good men suffer Adversity,” has been much disputed by the Antient, and is the same with this of ours, “By what Right God dispenseth the Prosperities and Adversities of this life;” and is of that difficulty, as it hath shaken the faith, not onely of the Vulgar,"왜 악한 자는 자주 번성하고, 선한 자는 역경을 겪는가"라는 이 질문은 고대인들에 의해 많은 논쟁을 받아 왔으며, 우리의 "하나님께서 이 삶의 번영과 역경을 무엇으로 분배하는가;"와 같은 질문입니다. 그것은 천민의 한 사람이 아닌 믿음을 흔들었으므로, 그 어려움이 있습니다. but of Philosophers, and which is more, of the Saints, concerning the Divine Providence.신의 섭리와 관련하여, 철학자들과 성도들과 관련된 것입니다. “How Good,” saith David, “is the God of Israel to those that are Upright in Heart; and yet my feet were almost gone, my treadings had well-nigh slipt; for I was grieved at the Wicked, when I saw the Ungodly in such Prosperity.”다윗이 말하였다. `마음이 곧은 사람들에게는 이스라엘의 하나님이 얼마나 좋으십니까 ? 그런데도 내 발은 거의 없어졌고, 내 발 디딜 틈도 거의 없어졌습니다. 나는 악인들에게 슬퍼하였습니다. 그와 같이 번성하는 불경한 사람들을 보았을 때에, 나는 And Job, how earnestly does he expostulate with God, for the many Afflictions he suffered, notwithstanding his Righteousnesse?욥은 의로움에도 불구하고, 자기가 겪은 수많은 고난을 하나님과 함께 얼마나 진지하게 설명하고 있습니까? This question in the case of Job, is decided by God himselfe, not by arguments derived from Job’s Sinne, but his own Power.욥의 경우 이 질문은 욥의 죄에서 파생된 주장이 아니라 하나님 자신이 결정하는 것입니다. For whereas the friends of Job drew their arguments from his Affliction to his Sinne, and he defended himselfe by the conscience of his Innocence, God himselfe taketh up the matter, and having justified the Affliction by arguments drawn from his Power, such as this “Where was thou when I layd the foundations of the earth,욥의 친구들이 그의 환난에서 그의 죄악으로 논쟁을 끌어내고, 욥이 그의 결백함을 양심에 따라 자기를 변호한 반면에, 하나님께서는 그 문제를 스스로 해결하시고, 그의 능력으로 말미암아 환난을 정당화하셨습니다. 예를 들면 `내가 땅의 기초를 다질 때에, 너는 어디에 있었느냐 ?” and the like, both approved Job’s Innocence, and reproved the Erroneous doctrine of his friends.” 그와 같은 것들이, 둘 다 욥의 결백을 인정하고, 그의 친구들의 잘못된 교리를 비난했습니다. Conformable to this doctrine is the sentence of our Saviour, concerning the man that was born Blind, in these words, “Neither hath this man sinned, nor his fathers; but that the works of God might be made manifest in him.”우리 구원자는 맹인으로 태어난 사람에 대하여 다음과 같이 말씀하셨습니다. "이 사람은 죄를 짓지 않았고, 그의 아버지도 죄를 짓지 않았습니다. 그러나 하나님의 일이 그의 안에서 드러날 것입니다." And though it be said “That Death entred into the world by sinne,” (by which is meant that if Adam had never sinned, he had never dyed, that is, never suffered any separation of his soule from his body,) it follows not thence, that God could not justly have Afflicted him, though he had not Sinned,그 죽음이 죄를 지어 세상에 들어왔다고 하지만(아담이 죄를 짓지 않았다면, 염색을 하지 않았을 것이고, 영혼이 몸에서 분리되지 않았을 것이며,) 그 때에 하나님이 죄를 짓지 않았더라도, 그를 정당하게 괴롭힐 수는 없었을 것입니다. as well as he afflicteth other living creatures, that cannot sinne.죄를 짓지 못하는 다른 생명체들을 괴롭힐 뿐만 아니라,
Having spoken of the Right of Gods Soveraignty, as grounded onely on Nature; we are to consider next, what are the Divine Lawes, or Dictates of Naturall Reason; which Lawes concern either the naturall Duties of one man to another, or the Honour naturally due to our Divine Soveraign.자연에 근거한 신들의 주권에 대해 이야기한 적이 있습니다. 다음으로 우리는 한 사람의 다른 사람에 대한 자연적 의무 또는 우리의 신들의 주권으로 인한 명예와 관련된 신들의 법률 또는 자연적 이성의 명령이 무엇인지 생각해 볼 것입니다. The first are the same Lawes of Nature, of which I have spoken already in the 14. and 15.첫째는 이미 14.15.에서 말한 자연의 법칙과 같은 것입니다. Chapters of this Treatise; namely, Equity, Justice, Mercy, Humility, and the rest of the Morall Vertues.이 논문의 장들, 즉 형평, 정의, 자비, 겸손 그리고 나머지 모랄 구절들. It remaineth therefore that we consider, what Praecepts are dictated to men, by their Naturall Reason onely, without other word of God, touching the Honour and Worship of the Divine Majesty.그러므로 우리는 프라셉트들이 사람들에게 지시하는 것을 하나님의 다른 말씀 없이 오직 그들의 자연적 이성에 의해 신성한 폐하의 명예와 예배를 건드리는 것으로 생각합니다.
Honour consisteth in the inward thought, and opinion of the Power, and Goodnesse of another: and therefore to Honour God, is to think as Highly of his Power and Goodnesse, as is possible.명예는 힘의 내면의 생각과 의견, 그리고 다른 사람의 선함으로 구성됩니다. 그러므로 하나님께 영광을 드리는 것은 가능한 한 그의 힘과 선함을 높이 생각하는 것입니다. And of that opinion, the externall signes appearing in the Words, and Actions of men, are called Worship; which is one part of that which the Latines understand by the word Cultus:그리고 그 의견은, 사람들의 말씀과 행동에 나타나는 외적 기호들을 예배라고 하는데, 이는 라틴 사람들이 컬투스라는 단어로 이해하는 부분 중 하나입니다. For Cultus signifieth properly, and constantly, that labour which a man bestowes on any thing, with a purpose to make benefit by it.컬투스는 인간이 어떤 일에도 부여하는 노동력을 그것을 통해 이익을 창출하기 위한 목적으로 적절하게, 그리고 끊임없이 의미합니다. Now those things whereof we make benefit, are either subject to us, and the profit they yeeld, followeth the labour we bestow upon them, as a naturall effect; or they are not subject to us, but answer our labour, according to their own Wills.이제 우리가 이익을 얻는 것들은 우리의 대상이 되고, 그들이 얻는 이익은 자연적인 효과로서 우리가 그들에게 부여한 노동을 따르거나, 또는 그들은 우리의 대상이 아니라, 그들의 의지에 따라 우리의 노동에 응답합니다. In the first sense the labour bestowed on the Earth, is called Culture; and the education of Children a Culture of their mindes.첫 번째 의미에서 지구에 부여된 노동은 문화라고 불리고 아이들의 교육은 그들의 마음의 문화입니다. In the second sense, where mens wills are to be wrought to our purpose, not by Force, but by Compleasance, it signifieth as much as Courting, that is, a winning of favour by good offices; as by praises, by acknowledging their Power, and by whatsoever is pleasing to them from whom we look for any benefit.두 번째 의미에서 남성들이 우리의 목적을 위해 유언을 이끌어내야 하는 것은, 힘이 아니라, 콤플리언스에 의해, 그것은 쿠팅만큼이나 중요합니다. 즉, 좋은 공직에 의해 호의를 얻는 것입니다. 칭찬과 그들의 힘을 인정함으로써, 그리고 우리가 어떤 이익을 추구하는 그들을 기쁘게 하는 것입니다. And this is properly Worship: in which sense Publicola, is understood for a Worshipper of the People, and Cultus Dei, for the Worship of God.그리고 이것은 적절한 예배입니다: Publicola는 사람들의 예배자로 이해되고 Cultus Dei는 하나님의 예배로 이해됩니다.
From internall Honour, consisting in the opinion of Power and Goodnesse, arise three Passions; Love, which hath reference to Goodnesse; and Hope, and Fear, that relate to Power: And three parts of externall worship; Praise, Magnifying, and Blessing:힘과 선함의 의견으로 구성된 내적 명예에서 세 가지 열정, 선함을 언급하는 사랑, 그리고 힘과 관련된 희망, 두려움: 그리고 칭찬, 확대, 축복의 세 부분을 발생시킵니다. The subject of Praise, being Goodnesse; the subject of Magnifying, and Blessing, being Power, and the effect thereof Felicity.칭찬의 주제, 선함의 주제, 확대의 주제, 축복의 주제, 권력의 주제, 그리고 펠리시티의 효과. Praise, and Magnifying are significant both by Words, and Actions: By Words, when we say a man is Good, or Great: By Actions, when we thank him for his Bounty, and obey his Power.칭찬과 확대는 말과 행동에 의해서 모두 중요합니다. 우리가 사람이 선하다고 말할 때, 또는 위대하다고 말할 때: 행동에 의해서, 우리가 그의 현상금에 대해 감사하고 그의 힘에 복종할 때. The opinion of the Happinesse of another, can onely be expressed by words.다른 사람의 행복한 사람의 의견은 말로만 표현할 수 있습니다.
There be some signes of Honour, (both in Attributes and Actions,) that be Naturally so; as amongst Attributes, Good, Just, Liberall, and the like; and amongst Actions, Prayers, Thanks, and Obedience.(속성과 행동 모두에서) 명예의 표시들이 있습니다. 속성들 사이에서, 선한, 정의로운, 리버럴 등과 같은 것들, 그리고 행동들 사이에서, 기도들, 감사들, 그리고 순종들 사이에서. Others are so by Institution, or Custome of men; and in some times and places are Honourable; in others Dishonourable; in others Indifferent: such as are the Gestures in Salutation, Prayer, and Thanksgiving, in different times and places, differently used.어떤 것들은 제도나 사람들의 관습에 의해서도 그러하며, 어떤 때와 어떤 곳에서는 명예롭고, 어떤 곳에서는 불명예스럽고, 다른 곳에서는 무관심합니다: 경례, 기도, 추수감사절의 몸짓과 같은 것들은 다른 때와 장소에서 다르게 사용됩니다. The former is Naturall; the later Arbitrary Worship.전자는 Naturall이고, 후에 독단적인 예배입니다.
And of Arbitrary Worship, there bee two differences:그리고 독단적 예배에서는 두 가지 차이점이 있습니다. For sometimes it is a Commanded, sometimes Voluntary Worship: Commanded, when it is such as hee requireth, who is Worshipped:때때로는 명령된, 때로는 자발적인 예배: 명령된, 희가 요구하는 것과 같은 경우에 누가 예배를 받는지에 대한 것입니다. Free, when it is such as the Worshipper thinks fit.예배자가 적합하다고 생각할 때는 무료입니다. When it is Commanded, not the words, or gestures, but the obedience is the Worship.말씀이나 몸짓이 아니라 순종이 예배일 때입니다. But when Free, the Worship consists in the opinion of the beholders: for if to them the words, or actions by which we intend honour, seem ridiculous, and tending to contumely; they are not Worship; because a signe is not a signe to him that giveth it, but to him to whom it is made; that is, to the spectator.그러나 자유로울 때에, 예배는 보는 사람들의 의견에 따라 이루어집니다. 우리가 영광으로 여기는 말이나 행동이 그들에게 우스꽝스럽게 보이고, 마음을 사로잡는 경향이 있다면, 그것은 예배가 아닙니다. 서명은 그것을 주는 사람이 아니라, 그것이 만들어지는 사람, 즉 관중에게 보내는 서명이기 때문입니다.
Again, there is a Publique, and a Private Worship.다시 말씀드리면, 퓌블리크와 개인 예배가 있습니다. Publique, is the Worship that a Common-wealth performeth, as one Person.퍼블리크는 영연방이 한 사람으로서 수행하는 예배입니다. Private, is that which a Private person exhibiteth.일병, 일병이 전시하는 것입니다. Publique, in respect of the whole Common-wealth, is Free; but in respect of Particular men it is not so.모든 영연방을 존중하는 Publiclique는 자유롭지만, 특정한 사람들을 존중하는 것은 그렇지 않습니다. Private, is in secret Free; but in the sight of the multitude, it is never without some Restraint, either from the Lawes, or from the Opinion of men; which is contrary to the nature of Liberty.이등병은 비밀리에 자유를 누립니다. 그러나 군중들이 볼 때, 자유의 본질에 반하는 법이나 사람들의 의견으로부터 어느 정도 구속이 없는 것은 결코 아닙니다.
The End of Worship amongst men, is Power.사람들 사이의 예배의 끝은 힘입니다. For where a man seeth another worshipped he supposeth him powerfull, and is the readier to obey him; which makes his Power greater.사람이 다른 숭배하는 것을 볼 때에, 그는 그를 강력하게 생각하고, 그에게 복종할 준비가 되어 있습니다. 이것이 그의 능력을 더 크게 만듭니다. But God has no Ends: the worship we do him, proceeds from our duty, and is directed according to our capacity, by those rules of Honour, that Reason dictateth to be done by the weak to the more potent men, in hope of benefit, for fear of dammage, or in thankfulnesse for good already received from them.그러나 하나님은 끝이 없습니다: 우리가 그에게 하는 예배는 우리의 의무를 수행하고, 우리의 능력에 따라, 그 명예의 규칙에 따라 지시됩니다. 이성은 이익을 바라거나, 손해를 두려워하거나, 이미 그들로부터 받은 선에 감사하기 위해, 약한 사람들이 더 강한 사람들에게 할 것을 지시합니다.
That we may know what worship of God is taught us by the light of Nature, I will begin with his Attributes.자연의 빛으로 하나님에 대한 예배가 어떤 것인지 알 수 있도록, 저는 그의 속성부터 시작하겠습니다. Where, First, it is manifest, we ought to attribute to him Existence:첫째, 명백한 것은 그에게 귀속시켜야 한다는 것입니다 존재: For no man can have the will to honour that, which he thinks not to have any Beeing.누구도 비잉이 없다고 생각하는 그것을 존중할 의지를 가질 수 없기 때문입니다.
Secondly, that those Philosophers, who sayd the World, or the Soule of the World was God, spake unworthily of him; and denyed his Existence:둘째, 세상이나 세상의 영혼을 하나님이라고 말한 철학자들이 그를 가치없이 말하고, 그의 존재를 부정했습니다. For by God, is understood the cause of the World; and to say the World is God, is to say there is no cause of it, that is, no God.세상의 원인을 하나님께서 이해하시고, 세상이 하나님이라고 말씀하시는 것은 원인이 없다는 것, 즉 하나님이 없다는 것입니다.
Thirdly, to say the World was not Created, but Eternall, (seeing that which is Eternall has no cause,) is to deny there is a God.셋째, 세상이 창조된 것이 아니라 이터널이라고 말하는 것은 (이터널이 원인이 없는 것을 보는 것) 하나님이 있음을 부정하는 것입니다.
Fourthly, that they who attributing (as they think) Ease to God, take from him the care of Mankind; take from him his Honour: for it takes away mens love, and fear of him; which is the root of Honour.넷째, (자신들이 생각하는 대로) 편안함을 하나님께 돌리는 사람들, 그에게서 인류의 보살핌을 빼앗고, 그에게서 그의 명예를 빼앗습니다. 그것이 사람들이 그를 사랑하고 두려워하게 하기 때문입니다. 이것이 명예의 근원입니다.
Fifthly, in those things that signifie Greatnesse, and Power; to say he is Finite, is not to Honour him:다섯 번째로, 위대함과 힘을 의미하는 것들에서, 그가 유한하다고 말하는 것은 그를 기리는 것이 아닙니다. For it is not a signe of the Will to Honour God, to attribute to him lesse than we can; and Finite, is lesse than we can; because to Finite, it is easie to adde more.하나님께 영광을 돌리려는 의지의 표시가 아니기 때문에, 우리가 할 수 있는 것보다 덜 공경하고, 유한한 것은 우리가 할 수 있는 것보다 덜합니다. 왜냐하면 유한한 것이 더 많은 것을 더하기 쉽기 때문입니다.
Therefore to attribute Figure to him, is not Honour; for all Figure is Finite: 따라서 그림을 그에게 귀속시키는 것은 명예가 아닙니다. 모든 그림은 유한합니다.
Nor to say we conceive, and imagine, or have an Idea of him, in our mind: for whatsoever we conceive is Finite: 우리 마음속에 그를 잉태하고 상상하고 생각하거나 생각하고 있다고는 말할 것도 없습니다. 우리가 잉태하는 것은 무엇이든 유한하기 때문입니다.
Not to attribute to him Parts, or Totality; which are the Attributes onely of things Finite: 그에게 속성을 부여하지 않음 부품(Parts) 또는 전체성(Totality): 유한한 것 중 하나인 속성:
Nor to say he is this, or that Place: for whatsoever is in Place, is bounded, and Finite: 그가 이곳이나 저곳이라고는 말할 수 없습니다. 장소에 있는 것은 무엇이든 경계가 있고 유한하기 때문입니다.
Nor that he is Moved, or Resteth: for both these Attributes ascribe to him Place: 그가 감동을 받거나, 레스데스를 받지 아니하며, 이 두 속성은 모두 그에게 귀속됩니다. 장소:
Nor that there be more Gods than one; because it implies them all Finite: for there cannot be more than one Infinite:또한 신이 하나보다 더 많은 것도 아닙니다. 왜냐하면 그것은 그들 모두를 의미하기 때문입니다: 왜냐하면 무한은 하나 이상일 수 없기 때문입니다. Nor to ascribe to him (unlesse Metaphorically, meaning not the Passion, but the Effect) Passions that partake of Griefe; as Repentance, Anger, Mercy: or of Want; as Appetite, Hope, Desire; or of any Passive faculty:또한 그에게 책임을 돌리지 마십시오. (비유적으로, 정열이 아니라 그 효과를 의미합니다.) 그리페에 참여하는 정열, 회개, 분노, 자비: 또는 결핍, 식욕, 희망, 욕망, 또는 수동적인 능력: For Passion, is Power limited by somewhat else.열정의 경우, 힘은 어느 정도 다른 것에 의해 제한됩니다.
And therefore when we ascribe to God a Will, it is not to be understood, as that of Man, for a Rationall Appetite; but as the Power, by which he effecteth every thing.그러므로 우리가 하나님께 의지를 바칠 때, 그것은 사람의 이성적인 식욕을 위한 것으로서 이해되는 것이 아니라, 그가 모든 것을 효과적으로 하는 힘으로서 이해되는 것입니다.
Likewise when we attribute to him Sight, and other acts of Sense; as also Knowledge, and Understanding; which in us is nothing else, but a tumult of the mind, raised by externall things that presse the organicall parts of mans body:우리가 그에게 시각과 그 밖의 감각의 행위들, 또한 지식과 이해의 행위들, 이는 우리 안에 있는 것이 아니라, 인간의 모든 신체의 유기적인 것들을 압박하는 외적인 것들에 의해 일어나는 정신의 소란일 뿐입니다. For there is no such thing in God; and being things that depend on naturall causes, cannot be attributed to him.하나님 안에는 그런 것이 없으므로, 자연적 원인에 의존하는 것은 하나님께 귀속될 수 없습니다.
Hee that will attribute to God, nothing but what is warranted by naturall Reason, must either use such Negative Attributes, as Infinite, Eternall, Incomprehensible; or Superlatives, as Most High, Most Great, and the like; or Indefinite, as Good, Just, Holy, Creator; and in such sense,자연적 이성에 의해 정당화되는 것 외에는 아무 것도 신에게 귀속시키는 것은, 무한, 영원, 이해할 수 없는 것과 같은 부정적 속성을 사용하거나, 최상급, 가장 위대함과 같은 최상급의 속성을 사용하거나, 무한, 선, 정의, 거룩한, 창조자와 같은 속성을 사용해야 합니다. 그리고 그런 의미에서, as if he meant not to declare what he is, (for that were to circumscribe him within the limits of our Fancy,) but how much wee admire him, and how ready we would be to obey him; which is a signe of Humility, and of a Will to honour him as much as we can:마치 그가 자기가 무엇인지를 선언하지 않으려는 것처럼, (그것은 우리의 환상의 한계 내에서 그를 제한하려는 것이기 때문입니다) 그러나 우리가 얼마나 그를 존경하고, 우리가 얼마나 기꺼이 그에게 복종할 준비가 되어 있는지를 나타내는 것입니다. 이것은 겸손의 표시이며, 우리가 할 수 있는 한 그를 존중하겠다는 의지입니다. For there is but one Name to signifie our Conception of his Nature, and that is, I AM: and but one Name of his Relation to us, and that is God; in which is contained Father, King, and Lord.하나님의 본성에 대한 우리의 개념을 나타내는 이름은 하나뿐입니다. 곧 나는 나입니다. 하나님은 아버지와 왕과 주님을 담고 계십니다.
Concerning the actions of Divine Worship, it is a most generall Precept of Reason, that they be signes of the Intention to Honour God; such as are, First, Prayers:신성한 예배의 행위와 관련하여 가장 일반적인 이성의 계율은 하나님께 영광을 돌리려는 의도의 표시입니다. 첫째, 기도: For not the Carvers, when they made Images, were thought to make them Gods; but the People that Prayed to them.조각가들이 이미지를 만들 때, 그들을 신으로 만드는 것으로 생각된 것이 아니라, 그들에게 기도했던 사람들 때문입니다.
Secondly, Thanksgiving; which differeth from Prayer in Divine Worship, no otherwise, than that Prayers precede, and Thanks succeed the benefit; the end both of the one, and the other, being to acknowledge God, for Author of all benefits, as well past, as future.둘째로, 추수감사절은 기도가 선행하는 것과 다름이 없고, 감사는 그 혜택을 이어받습니다. 하나와 다른 하나가 모두 하나님을, 모든 혜택의 저자를, 과거와 미래를 위해 감사하는 것입니다.
Thirdly, Gifts; that is to say, Sacrifices, and Oblations, (if they be of the best,) are signes of Honour: for they are Thanksgivings.셋째, 선물, 즉, 희생과 오블라임(최고라면)은 명예의 표시입니다. 왜냐하면 그것들은 감사의 표시이기 때문입니다.
Fourthly, Not to swear by any but God, is naturally a signe of Honour: for it is a confession that God onely knoweth the heart; and that no mans wit, or strength can protect a man against Gods vengence on the perjured.넷째, 하나님 외에는 어떤 것도 맹세하지 말라는 것은 당연히 명예의 표시입니다. 하나님은 마음만 아시고, 어떤 사람의 기지나 힘으로도 위증자들의 신들의 복수에 대항하여 사람을 보호할 수 없다는 고백이기 때문입니다.
Fifthly, it is a part of Rationall Worship, to speak Considerately of God; for it argues a Fear of him, and Fear, is a confession of his Power.다섯째, 하나님을 배려하는 것은 이성적 예배의 한 부분입니다. 하나님에 대한 두려움을 주장하며, 두려움은 그의 능력을 고백하는 것이기 때문입니다. Hence followeth, That the name of God is not to be used rashly, and to no purpose; for that is as much, as in Vain:그러므로 하나님의 이름이 함부로 사용되어서는 안 되며, 아무 목적 없이 사용되어서는 안 됩니다. 이는 헛되이 사용하는 것과 마찬가지입니다. And it is to no purpose; unlesse it be by way of Oath, and by order of the Common-wealth, to make Judgements certain; or between Common-wealths, to avoyd Warre.그리고 그것은 아무 목적도 없습니다. 선서를 통해, 영연방의 명령에 의해, 판결을 확실하게 하거나 영연방 사이에서, 워레를 기피하지 않는 한 말입니다. And that disputing of Gods nature is contrary to his Honour:그리고 신들의 본성에 대한 논쟁은 그의 명예에 반하는 것입니다. For it is supposed, that in this naturall Kingdome of God, there is no other way to know any thing, but by naturall Reason; that is, from the Principles of naturall Science; which are so farre from teaching us any thing of Gods nature, as they cannot teach us our own nature,왜냐하면, 이 자연스러운 하나님의 왕국에서는, 자연적인 이성, 즉 자연과학의 원리로, 우리에게 신의 자연을 가르치는 것과는 거리가 멀기 때문에, 우리에게 우리의 자연을 가르치는 것과는 거리가 멀기 때문입니다. nor the nature of the smallest creature living.가장 작은 생명체의 본성도 없습니다. And therefore, when men out of the Principles of naturall Reason, dispute of the Attributes of God, they but dishonour him:그러므로 사람들이 이성의 원칙에서 벗어나서 하나님의 속성을 따질 때에, 그들은 하나님을 욕되게 합니다. For in the Attributes which we give to God, we are not to consider the signification of Philosophicall Truth; but the signification of Pious Intention, to do him the greatest Honour we are able.우리가 하나님께 드리는 속성에서 우리는 철학적 진리의 의미를 고려하지 않고 경건한 의도의 의미를 고려하여 우리가 할 수 있는 가장 큰 명예를 그에게 베풀 것입니다. From the want of which consideration, have proceeded the volumes of disputation about the Nature of God, that tend not to his Honour, but to the honour of our own wits, and learning; and are nothing else but inconsiderate, and vain abuses of his Sacred Name.그 부족함으로부터 하나님의 본질에 대한 논쟁의 양을 진행시켰으며, 이는 그의 명예가 아니라 우리 자신의 지혜와 학문의 명예를 위한 것입니다. 그리고 그의 신성한 이름을 배려하지 않고 허무하게 남용하는 것 외에는 아무것도 없습니다.
Sixthly, in Prayers, Thanksgivings, Offerings and Sacrifices, it is a Dictate of naturall Reason, that they be every one in his kind the best, and most significant of Honour.여섯째, 기도, 감사, 공양과 희생에서, 그것은 자연적 이성의 지시이며, 그것들은 그와 같은 부류의 모든 사람들이 가장 훌륭하고 가장 중요한 명예입니다. As for example, that Prayers, and Thanksgiving, be made in Words and Phrases, not sudden, nor light, nor Plebeian; but beautifull and well composed; For else we do not God as much honour as we can.예를 들어 기도와 추수감사절은 말씀과 구절로 만들어져야 합니다. 갑작스러운 것도 아니고, 가벼운 것도 아니고, 플레베아적인 것도 아니고, 아름답고 침착하기 때문입니다. 그렇지 않으면 우리는 우리가 할 수 있는 한 하나님께 영광을 돌리지 못합니다. And therefore the Heathens did absurdly, to worship Images for Gods: But their doing it in Verse, and with Musick, both of Voyce, and Instruments, was reasonable.그래서 이교도들은 '신을 위한 이미지'를 숭배하기 위해 터무니없이 일을 했습니다. 그러나 그들은 'Verse'와 'Musick', 보이체와 인스트루멘츠'를 Voyce와 Instruments 둘 다 합리적이었습니다. Also that the Beasts they offered in sacrifice, and the Gifts they offered, and their actions in Worshipping, were full of submission, and commemorative of benefits received, was according to reason, as proceeding from an intention to honour him.또한 그들이 제물로 바친 짐승들과 그들이 바친 선물들, 그리고 예배에서의 그들의 행동이 순종으로 가득 차 있었고, 받은 혜택을 기념하는 것은 그를 기리기 위한 의도에서 진행된 것으로서 이성에 따른 것이었습니다.
Seventhly, Reason directeth not onely to worship God in Secret; but also, and especially, in Publique, and in the sight of men:일곱째, 이성은 비밀리에 하나님을 경배하도록 지시할 뿐만 아니라, 특히 푸블리크에서, 그리고 사람들이 보는 앞에서: For without that, (that which in honour is most acceptable) the procuring others to honour him, is lost.그것이 없다면, 다른 사람들에게 그를 명예롭게 하기 위해 조달하는 것은 (명예상 가장 용인될 수 있는) 상실되기 때문입니다.
Lastly, Obedience to his Lawes (that is, in this case to the Lawes of Nature,) is the greatest worship of all.마지막으로, 그의 율법에 대한 복종(즉, 이 경우 자연의 율법에 대한 복종)은 모든 것 중에서 가장 큰 숭배입니다. For as Obedience is more acceptable to God than sacrifice; so also to set light by his Commandements, is the greatest of all contumelies.순종은 희생보다 하나님께 더 잘 받아들여지기 때문입니다. 또한 그분의 계명으로 빛을 밝히는 것은 모든 대립 가운데 가장 위대한 것입니다. And these are the Lawes of that Divine Worship, which naturall Reason dictateth to private men.그리고 이것들은 신성한 예배의 율법입니다. 자연이성이 사신에게 명령하는 것입니다.
But seeing a Common-wealth is but one Person, it ought also to exhibite to God but one Worship; which then it doth, when it commandeth it to be exhibited by Private men, Publiquely.그러나 영연방을 보는 것은 단지 한 사람일 뿐입니다. 그것은 또한 하나의 예배만이 아니라 하나님께 보여드려야 합니다. 그리고 나서 그것을 이등병들에게 보여주라고 명령할 때, Publiquely는 그렇게 해야 합니다. And this is Publique Worship; the property whereof, is to be Uniforme:이것이 바로 퓌블리크 예배입니다. 그 재산은 유니폼이 될 것입니다. For those actions that are done differently, by different men, cannot be said to be a Publique Worship.다른 사람들에 의해 다르게 행해지는 그러한 행위들은 공공연한 예배라고 할 수 없습니다. And therefore, where many sorts of Worship be allowed, proceeding from the different Religions of Private men, it cannot be said there is any Publique Worship, nor that the Common-wealth is of any Religion at all.따라서 다양한 종류의 예배가 허용되는 곳에서, 다른 종교의 사사로운 사람들로부터 진행되는 것은 공공 예배가 있다고 말할 수 없고, 영연방이 어떤 종교의 것이라고 말할 수도 없습니다.
And because words (and consequently the Attributes of God) have their signification by agreement, and constitution of men; those Attributes are to be held significative of Honour, that men intend shall so be; and whatsoever may be done by the wills of particular men, where there is no Law but Reason,말씀과 그에 따른 하나님의 속성은 사람의 체질과 합의에 의하여 그 뜻을 나타내므로, 그 속성들은 사람이 의도하는 것과 같이 명예를 상징하는 것으로 여겨져야 합니다. 그리고 율법밖에 없는 특정한 사람의 뜻에 의하여 무엇이든지 할 수 있습니다. may be done by the will of the Common-wealth, by Lawes Civill.영연방의 뜻에 의해 행해질 수도 있고, 로즈 시빌에 의해 행해질 수도 있습니다. And because a Common-wealth hath no Will, nor makes no Lawes, but those that are made by the Will of him, or them that have the Soveraign Power; it followeth, that those Attributes which the Soveraign ordaineth, in the Worship of God, for signes of Honour, ought to be taken and used for such,영연방은 의지도 없고, 율법도 만들지 않으며, 그 의지로 만들어진 것들이나, 주님의 권능을 가진 것들만 가지고 있기 때문에, 주님의 예배에서 주님이나 주님이 명예의 표시로 사용하는 속성들을 그대로 가져와야 합니다. by private men in their publique Worship.그들의 공공 예배에서 민간인들에 의해.
But because not all Actions are signes by Constitution; but some are Naturally signes of Honour, others of Contumely, these later (which are those that men are ashamed to do in the sight of them they reverence) cannot be made by humane power a part of Divine worship; nor the former (such as are decent, modest,그러나 모든 행위가 헌법에 의해 서명되는 것은 아니기 때문입니다. 그러나 어떤 것들은 당연히 명예의 표시이고, 어떤 것들은 콘투밀리의 다른 것들이며, 이것들은 나중에 (사람들이 그들이 존경하는 것들을 볼 때 부끄러워하는 것들입니다) 인간적인 힘으로 신의 숭배의 일부가 될 수 없습니다. 그리고 전자(예를 들어 점잖고, 겸손하고, humble Behaviour) ever be separated from it.겸손한 행동)에서 분리되지 않습니다. But whereas there be an infinite number of Actions, and Gestures, of an indifferent nature; such of them as the Common-wealth shall ordain to be Publiquely and Universally in use, as signes of Honour, and part of Gods Worship, are to be taken and used for such by the Subjects.그러나 무관심한 성격의 행동과 몸짓이 무한히 존재하는 반면, 영연방과 같은 것들은 명예의 표시로서 공공적이고 보편적으로 사용되도록 명령해야 하며 신들을 숭배하는 것의 일부는 피신자들에 의해 그러한 것에 사용되어야 합니다. And that which is said in the Scripture, “It is better to obey God than men,” hath place in the kingdome of God by Pact, and not by Nature.성경에 나오는 '사람보다 하나님께 순종하는 것이 낫다'는 말씀은 자연이 아니라 팩트에 의해서 하나님의 나라 안에 자리 잡게 됩니다.
Having thus briefly spoken of the Naturall Kingdome of God, and his Naturall Lawes, I will adde onely to this Chapter a short declaration of his Naturall Punishments.이렇게 하나님의 자연왕국과 그의 자연법에 대해 간략하게 이야기한 후에, 나는 이 장에 그의 자연벌에 대한 짧은 선언을 추가할 것입니다. There is no action of man in this life, that is not the beginning of so long a chayn of Consequences, as no humane Providence, is high enough, to give a man a prospect to the end.인간의 행동은 없습니다. 그것은 인간에게 끝까지 전망을 줄 수 있을 만큼 충분히 높은, 인간적인 섭리의 시작이 아닙니다. And in this Chayn, there are linked together both pleasing and unpleasing events; in such manner, as he that will do any thing for his pleasure, must engage himselfe to suffer all the pains annexed to it; and these pains, are the Naturall Punishments of those actions, which are the beginning of more Harme that Good.그리고 이 케인에는 기쁜 일과 불쾌한 일이 함께 연결되어 있습니다. 그러한 방식으로 자신의 즐거움을 위해 무엇이든 할 사람은 그것에 수반되는 모든 고통을 겪도록 자신을 참여시켜야 합니다. 그리고 이러한 고통은 그 행동에 대한 자연스러운 처벌이며, 이것이 그 선에 더 해를 끼치는 시작입니다. And hereby it comes to passe, that Intemperance, is naturally punished with Diseases; Rashnesse, with Mischances; Injustice, with the Violence of Enemies; Pride, with Ruine; Cowardise, with Oppression; Negligent government of Princes, with Rebellion; and Rebellion, with Slaughter.그리고 이로써 무절제함은 자연히 질병으로, 라쉬네스는 불운으로, 불의는 적들의 폭력으로, 오만은 루인으로, 겁쟁이는 억압으로, 왕자들의 태만한 정부는 반란으로, 반란은 학살로 처벌받게 됩니다. For seeing Punishments are consequent to the breach of Lawes; Naturall Punishments must be naturally consequent to the breach of the Lawes of Nature; and therfore follow them as their naturall, not arbitrary effects.형벌을 보는 것은 율법을 위반하는 결과입니다. 자연적 형벌은 자연의 율법을 위반하는 결과를 당연히 받아야 합니다. 그러므로 형벌을 자의가 아닌 자연적 효과로 따라야 합니다.
And thus farre concerning the Constitution, Nature, and Right of Soveraigns; and concerning the Duty of Subjects, derived from the Principles of Naturall Reason.그리고 지금까지 국가의 헌법, 본질 및 권리에 관한 것과 자연적 이성의 원칙에서 파생된 주체의 의무에 관한 것. And now, considering how different this Doctrine is, from the Practise of the greatest part of the world, especially of these Western parts, that have received their Morall learning from Rome, and Athens; and how much depth of Morall Philosophy is required,그리고 이제, 이 교리가 로마와 아테네로부터 그들의 모랄을 배운 세계의 가장 큰 부분, 특히 이 서양 부분의 실천과 얼마나 다른지와, 그리고 모랄 철학의 깊이가 얼마나 필요한지를 생각해 보면, in them that have the Administration of the Soveraign Power; I am at the point of believing this my labour, as uselesse, and the Common-wealth of Plato; For he also is of opinion that it is impossible for the disorders of State, and change of Governments by Civill Warre, ever to be taken away,나는 지금, 나의 노동력과 플라톤의 영연방을 믿으려 하고 있습니다. 그는 국가의 병폐와 시빌 워레가 정권을 바꾸는 것은 결코 불가능하다고 생각하고 있습니다. till Soveraigns be Philosophers.소버린이 철학자가 될 때까지요 But when I consider again, that the Science of Naturall Justice, is the onely Science necessary for Soveraigns, and their principall Ministers; and that they need not be charged with the Sciences Mathematicall, (as by Plato they are,) further,그러나 다시 생각해 보면, 자연정의의 과학은 소버린과 그들의 주요 장관들에게 필요한 유일한 과학입니다. 그리고 그들이 과학수학을 더 이상 기소할 필요가 없다는 것입니다. (플라톤에 의하면) than by good Lawes to encourage men to the study of them; and that neither Plato, nor any other Philosopher hitherto, hath put into order, and sufficiently, or probably proved all the Theoremes of Morall doctrine, that men may learn thereby, both how to govern, and how to obey; I recover some hope, that one time or other,사람들이 그들을 연구하도록 장려하는 것은 좋은 로에 의해서가 아니라, 플라톤이나 지금까지 어떤 철학자도 질서를 세우지 않았고, 충분히 또는 아마도 모든 모랄 이론의 이론을 증명하지 못했고, 사람들이 어떻게 통치하고 어떻게 복종하는지를 배울 수 있을지도 모릅니다. 저는 언젠가 희망을 되찾았습니다. this writing of mine, may fall into the hands of a Soveraign, who will consider it himselfe, (for it is short, and I think clear,) without the help of any interested, or envious Interpreter; and by the exercise of entire Soveraignty, in protecting the Publique teaching of it, convert this Truth of Speculation,나의 이 글은, 관심이 있거나 시기심이 많은 통역사의 도움 없이는, 스스로를 (짧고, 나는 분명하다고 생각하기 때문에) 그 자신의 글이라고 생각할 어떤 소버린의 손에 들어갈지도 모릅니다. 그리고 소버린의 전체를 행사함으로써, 그것의 공개적인 가르침을 보호함으로써, 이 추측의 진실을 전환시켜 주십시오. into the Utility of Practice.연습의 효용성으로.
The Word Of God Delivered By Prophets Is The Main Principle 예언자들이 전하는 하나님의 말씀이 주요 원리입니다.
Of Christian Politiques 기독교 정치의
I have derived the Rights of Soveraigne Power, and the duty of Subjects hitherto, from the Principles of Nature onely; such as Experience has found true, or Consent (concerning the use of words) has made so; that is to say, from the nature of Men, known to us by Experience,나는 자연의 원리로부터 주권자의 권리와 지금까지 신민의 의무를 이끌어냈습니다. 경험이 진실을 찾거나, 또는 (단어 사용에 관한) 동의가 이루어졌습니다. 즉, 경험으로 우리에게 알려진 인간의 본성으로부터, and from Definitions (of such words as are Essentiall to all Politicall reasoning) universally agreed on.그리고 정의(Essential과 같은 단어는 모든 정치적 추론에 필수적인 것)에서 보편적으로 합의되었습니다. But in that I am next to handle, which is the Nature and Rights of a CHRISTIAN COMMON-WEALTH, whereof there dependeth much upon Supernaturall Revelations of the Will of God; the ground of my Discourse must be, not only the Naturall Word of God, but also the Propheticall.하지만 그런 점에서 저는 기독교 영연방의 본질과 권리라는 점에서 하나님의 뜻에 대한 초자연적 계시에 많은 의존을 하고 있습니다. 제 담론의 근거는 하나님의 자연스러운 말씀뿐만 아니라 예언적인 모든 것이어야 합니다.
Neverthelesse, we are not to renounce our Senses, and Experience; nor (that which is the undoubted Word of God) our naturall Reason.그럼에도 불구하고, 우리는 우리의 감각과 경험을 포기하지 않을 것이며, (의심할 여지가 없는 하나님의 말씀인) 우리의 자연적인 이성도 포기하지 않을 것입니다. For they are the talents which he hath put into our hands to negotiate, till the coming again of our blessed Saviour; and therefore not to be folded up in the Napkin of an Implicate Faith, but employed in the purchase of Justice, Peace, and true Religion,그들은 우리의 복스러운 구원자가 다시 올 때까지, 우리의 손에 담판을 짓게 하신 재주입니다. 그러므로 그들은, 우리의 능력을 함축적인 믿음의 냅킨에 포개어 두지 말고, 정의와 평화와 참된 종교를 사는 일에 종사하게 하여 주십시오. For though there be many things in Gods Word above Reason; that is to say, which cannot by naturall reason be either demonstrated, or confuted; yet there is nothing contrary to it; but when it seemeth so, the fault is either in our unskilfull Interpretation, or erroneous Ratiocination.신들의 말씀에는 이성 위에 많은 것들이 있지만, 즉, 자연적인 이성 위에 증명되거나 반박될 수는 없지만, 그것에 반하는 것은 없습니다. 그러나 그렇게 보일 때, 잘못은 우리의 미숙한 해석 또는 잘못된 Ratiocation에 있습니다.
Therefore, when any thing therein written is too hard for our examination, wee are bidden to captivate our understanding to the Words; and not to labour in sifting out a Philosophicall truth by Logick, of such mysteries as are not comprehensible, nor fall under any rule of naturall science.그러므로, 거기에 쓰여진 어떤 것도 우리의 시험을 위해 너무 어려울 때, 우리는 우리의 이해를 말로 사로잡기로 되어 있습니다. 그리고 이해할 수 없는 신비나 자연과학의 어떤 규칙에도 속하지 않는 로긱에 의한 철학적인 진리를 가려내는 데 힘써서는 안 됩니다. For it is with the mysteries of our Religion, as with wholsome pills for the sick, which swallowed whole, have the vertue to cure; but chewed, are for the most part cast up again without effect.그것은 우리 종교의 신비와 함께 있기 때문입니다. 병든 사람들을 위한 약들이 통째로 삼킨 것과 마찬가지로, 병든 사람들을 위한 약들은 대부분 치료할 수 있는 역주를 가지고 있지만, 씹는 것은 대부분 효과가 없이 다시 주조되기 때문입니다.
But by the Captivity of our Understanding, is not meant a Submission of the Intellectual faculty, to the Opinion of any other man; but of the Will to Obedience, where obedience is due.그러나 우리의 이해에 사로잡힌다는 것은 지적 능력을 다른 사람의 의견에 복종하는 것을 의미하는 것이 아니라 순종해야 할 곳에 복종하는 의지를 의미합니다. For Sense, Memory, Understanding, Reason, and Opinion are not in our power to change; but alwaies, and necessarily such, as the things we see, hear, and consider suggest unto us; and therefore are not effects of our Will, but our Will of them.감각, 기억, 이해, 이성, 그리고 의견은 우리가 변화할 수 있는 힘이 아니라, 우리가 보고 듣고 생각하는 것들이 우리에게 시사하는 바와 같이, 항상, 그리고 반드시 그러합니다. 그러므로 우리의 의지의 영향이 아니라, 그들의 의지의 영향입니다. We then Captivate our Understanding and Reason, when we forbear contradiction; when we so speak, as (by lawfull Authority) we are commanded; and when we live accordingly; which in sum, is Trust, and Faith reposed in him that speaketh, though the mind be incapable of any Notion at all from the words spoken.그리고 우리는 모순을 견딜 때에는 우리의 이해와 이성을 사로잡습니다. 우리가 말할 때에는 (법적 권위에 의해) 명령을 받습니다. 그리고 우리가 그렇게 살 때에는 우리가 명령을 받습니다. 그것을 종합하면 신뢰와 믿음은 말을 하는 사람에게 자리를 잡게 됩니다. 비록 말을 하는 사람은 마음이 어떤 관념도 가질 수 없습니다.
When God speaketh to man, it must be either immediately; or by mediation of another man, to whom he had formerly spoken by himself immediately.하나님이 사람에게 말씀하실 때에는, 즉시 말씀하시거나, 다른 사람의 중재로 말씀하시거나, 그 사람이 전에 혼자서 말씀하시던 것을 말씀하셔야 합니다. How God speaketh to a man immediately, may be understood by those well enough, to whom he hath so spoken; but how the same should be understood by another, is hard, if not impossible to know.하나님이 사람에게 즉시 말씀하시는 방법은, 사람이 말씀하신 사람이 충분히 이해할 수 있을 것입니다. 그러나 같은 것을 다른 사람이 어떻게 이해해야 하는지는, 불가능하지는 않지만, 알기 어렵습니다. For if a man pretend to me, that God hath spoken to him supernaturally, and immediately, and I make doubt of it, I cannot easily perceive what argument he can produce, to oblige me to beleeve it.하나님께서 나에게 초자연적으로 말씀하신 것처럼 행세하고, 즉시 나는 그것을 의심하게 되면, 나는 그가 어떤 논쟁을 제기할 수 있는지 쉽게 알 수 없고, 나에게 그것을 피할 것을 강요할 것입니다. It is true, that if he be my Soveraign, he may oblige me to obedience, so, as not by act or word to declare I beleeve him not; but not to think any otherwise then my reason perswades me.만약 그가 나의 소버린이 된다면, 그는 내가 그를 믿지 않는다고 선언하는 행동이나 말로 하지 않는 것처럼, 그는 내가 복종하도록 강요할지도 모릅니다. 그러나 다른 생각을 하지 않으면 내 이성이 나를 설득합니다. But if one that hath not such authority over me, shall pretend the same, there is nothing that exacteth either beleefe, or obedience.그러나 나에게 그런 권한이 없는 사람이 똑같이 행세한다면, 노예도 복종도 요구되는 것은 없습니다.
For to say that God hath spoken to him in the Holy Scripture, is not to say God hath spoken to him immediately, but by mediation of the Prophets, or of the Apostles, or of the Church, in such manner as he speaks to all other Christian men.하나님이 성경에서 그에게 말씀하셨다고 말하는 것은 하나님이 그에게 말씀하셨다고 바로 말하는 것이 아니라, 예언자들이나 사도들이나 교회의 중재로, 그가 다른 모든 기독교인들에게 말씀하시는 것과 같은 것입니다. To say he hath spoken to him in a Dream, is no more than to say he dreamed that God spake to him; which is not of force to win beleef from any man, that knows dreams are for the most part naturall, and may proceed from former thoughts; and such dreams as that, from selfe conceit, and foolish arrogance,그가 꿈에서 그에게 말을 걸었다고 말하는 것은 하나님이 그에게 말을 거는 꿈을 꾸었다고 말하는 것에 지나지 않습니다. 그 꿈은 어떤 사람에게서도 자유를 빼앗을 힘이 없고, 꿈이 대부분 자연스러운 것이고, 이전의 생각으로부터 진행될 수도 있다는 것을 알고 있습니다. 그리고 그런 꿈은 자기 자만과 어리석은 오만에서 비롯된 것입니다. and false opinion of a mans own godlinesse, or other vertue, by which he thinks he hath merited the favour of extraordinary Revelation.그리고 어떤 사람이 자신의 신명을 가지고 있거나, 다른 현자를 가지고 있다고 생각하는 잘못된 의견을 가지고 있습니다. 그는 그가 비범한 계시의 호의를 받을 만한 가치가 있다고 생각합니다. To say he hath seen a Vision, or heard a Voice, is to say, that he hath dreamed between sleeping and waking: for in such manner a man doth many times naturally take his dream for a vision, as not having well observed his own slumbering.그가 비전을 보았거나 목소리를 들었다고 말하는 것은 잠자는 것과 깨어나는 것 사이에서 꿈을 꾸었다는 것입니다. 왜냐하면 그런 식으로 여러 번 하는 사람들은 자신의 잠을 잘 관찰하지 못했기 때문입니다. To say he speaks by supernaturall Inspiration, is to say he finds an ardent desire to speak, or some strong opinion of himself, for which he can alledge no naturall and sufficient reason.그가 초자연적인 영감에 의해 말하고 있다고 말하는 것은, 그가 말하고 싶은 열렬한 욕망 또는 그 자신에 대한 어떤 강한 의견을 발견했다고 말하는 것이며, 그는 그것을 위해 자연스럽고 충분한 이유를 주장할 수 없습니다. So that though God Almighty can speak to a man, by Dreams, Visions, Voice, and Inspiration; yet he obliges no man to beleeve he hath so done to him that pretends it; who (being a man), may erre, and (which is more) may lie.전능하신 하나님께서 꿈과 비전과 목소리와 영감으로 사람에게 말씀하실 수는 있지만, 그는 어떤 사람도 그것을 가장하는 것을 믿지 않을 의무가 있습니다. 누구든지(사람이 됨) 잘못을 저지를 수 있고, 누구든지 거짓말을 할 수 있습니다.
How then can he, to whom God hath never revealed his Wil immediately (saving by the way of natural reason) know when he is to obey, or not to obey his Word, delivered by him, that sayes he is a Prophet? (1 Kings 22) Of 400 Prophets, of whom the K. of Israel asked counsel,그렇다면 하나님께서 자기 뜻을 바로 드러내지 않으신 분이(자연적 이치로 구원) 언제 순종해야 할지, 아니면 자기 말씀을 지키지 말아야 할지를 아시고, 그것이 예언자라고 말씀하실 수 있겠습니까? (1왕 22) 이스라엘 K.가 조언을 구하신 400명의 예언자 중에서, concerning the warre he made against Ramoth Gilead, only Micaiah was a true one.(1 Kings 13) The Prophet that was sent to prophecy against the Altar set up by Jeroboam, though a true Prophet, and that by two miracles done in his presence appears to be a Prophet sent from God, was yet deceived by another old Prophet,길르앗 라모스와 벌인 전쟁에 관해서는 미가야만이 참된 것입니다.(1왕 13) 여로보암이 세운 제단에 맞서 예언하도록 보내진 예언자는 비록 참된 예언자이지만, 그리고 두 번의 기적으로 하나님 앞에서 행해진 예언자로 보이며, 또 다른 옛 예언자에게 속아 넘어갔습니다. that perswaded him as from the mouth of God, to eat and drink with him.하나님의 입에서 나온 것처럼, 그와 함께 먹고 마시라고 설득하였습니다. If one Prophet deceive another, what certainty is there of knowing the will of God, by other way than that of Reason?한 예언자가 다른 예언자를 속인다면, 이성의 뜻 외에 하나님의 뜻을 아는 것이 어떤 확신이 있겠습니까? To which I answer out of the Holy Scripture, that there be two marks, by which together, not asunder, a true Prophet is to be known.내가 성경에서 대답하는 것은, 두 개의 표시가 있다는 것입니다. 그 표시들은 흠집이 아니라 함께 있어야 진정한 예언자를 알 수 있습니다. One is the doing of miracles; the other is the not teaching any other Religion than that which is already established.하나는 기적을 행하는 것이고, 다른 하나는 이미 확립된 종교 이외의 다른 종교를 가르치지 않는 것입니다. Asunder (I say) neither of these is sufficient. (Deut. 13 v. 1,2,3,4,5 ) “If a Prophet rise amongst you, or a Dreamer of dreams, and shall pretend the doing of a miracle, and the miracle come to passe; if he say, Let us follow strange Gods, which thou hast not known, thou shalt not hearken to him, &c.그러므로 (나는) 이 두 가지 모두 충분하지 않다고 말합니다. (사13절 1,2,3,4,5절) "예언자가 여러분 가운데 일어나 기적을 행하는 것처럼 행세하고 기적이 지나가면, 그가 말하기를, 여러분이 알지 못했던 이상한 신들을 따라가자, 여러분은 그의 말을 듣지 않을 것입니다. But that Prophet and Dreamer of dreams shall be put to death, because he hath spoken to you to Revolt from the Lord your God.”그러나 꿈을 꾸는 예언자와 몽상가는 주 너희의 하나님으로부터 반란을 일으키라고 너희에게 말하였으니, 그는 반드시 사형에 처해질 것입니다.' In which words two things are to be observed, First, that God wil not have miracles alone serve for arguments, to approve the Prophets calling; but (as it is in the third verse) for an experiment of the constancy of our adherence to himself.두 가지 말씀이 지켜져야 할 것입니다. 첫째, 하나님만이 논쟁을 위해 기적을 가지는 것이 아니라, 예언자들이 부르심을 승인하는 것입니다. 그러나 (3절에 있는 것처럼) 우리가 자기 자신을 항상 고수하는 것을 실험하는 것입니다. For the works of the Egyptian Sorcerers, though not so great as those of Moses, yet were great miracles.이집트 주술사들의 업적은 모세의 업적만큼 위대하지는 않지만, 위대한 기적이었습니다. Secondly, that how great soever the miracle be, yet if it tend to stir up revolt against the King, or him that governeth by the Kings authority, he that doth such miracle, is not to be considered otherwise than as sent to make triall of their allegiance.둘째로, 기적이 얼마나 대단한지는 몰라도, 만약 그것이 왕이나 왕의 권위에 의해 통치되는 그에 대한 반란을 일으키는 경향이 있다면, 그러한 기적을 행하는 그는 그들의 충성을 재판하기 위해 보내진 것 외에는 고려되지 않습니다. For these words, “revolt from the Lord your God,” are in this place equivalent to “revolt from your King.”'주 너희의 하나님으로부터의 반란'이라는 말은 '주 너희의 왕으로부터의 반란'과 같은 곳에 있습니다. For they had made God their King by pact at the foot of Mount Sinai; who ruled them by Moses only; for he only spake with God, and from time to time declared Gods Commandements to the people.그들은 시나이 산기슭에서 약속으로 하나님을 자기들의 왕으로 삼았고, 모세만이 그들을 다스리고 있었습니다. 그는 오직 하나님과 말씀만 하시고, 가끔 백성에게 하나님의 계명을 선포하였습니다. In like manner, after our Saviour Christ had made his Disciples acknowledge him for the Messiah, (that is to say, for Gods anointed, whom the nation of the Jews daily expected for their King, but refused when he came,) he omitted not to advertise them of the danger of miracles.우리 구원자 그리스도께서 제자들에게 메시아를 인정하게 하신 후에, (즉, 유대 민족이 매일 왕을 바라지만, 그들이 왔을 때 거절했던 하나님께 기름을 부으신 것입니다.) 기적의 위험을 알리지 않으셨습니다. “There shall arise,” (saith he) “false Christs, and false Prophets, and shall doe great wonders and miracles, even to the seducing (if it were possible) of the very Elect.” (Mat. 24. 24) By which it appears, that false Prophets may have the power of miracles; yet are wee not to take their doctrin for Gods Word."그곳에서 거짓 그리스도와 거짓 예언자들이 생겨날 것이며, 심지어 바로 선지자들의 유혹(가능하다면)에도 큰 경이와 기적을 행할 것입니다."(24. 24) 이에 따르면 거짓 예언자들은 기적의 힘을 가질 수 있지만, 우리는 그들의 교리를 하나님의 말씀으로 받아들이지 않을 것입니다. St. Paul says further to the Galatians, that “if himself, or an Angell from heaven preach another Gospel to them, than he had preached, let him be accursed.” (Gal. 1. 8) That Gospel was, that Christ was King; so that all preaching against the power of the King received, in consequence to these words, is by St.성 바울은 갈라디아서 사람들에게 더 나아가 "만약 자기 자신이나 하늘에서 온 천사가 그들에게 설교한 것보다 또 다른 복음을 전한다면, 그에게 저주를 받게 하라."(갈 1.8) 그 복음은 그리스도가 왕이시니, 왕의 능력에 대항하여 설교하는 모든 것이 이 말씀에 따라 받은 것입니다. Paul accursed.Paul은 저주했습니다. For his speech is addressed to those, who by his preaching had already received Jesus for the Christ, that is to say, for King of the Jews.하나님의 말씀은 이미 예수를 그리스도 때문에, 곧 유대인의 왕 때문에 받으신 분들에게 드리는 말씀입니다.
And as Miracles, without preaching that Doctrine which God hath established; so preaching the true Doctrine, without the doing of Miracles, is an unsufficient argument of immediate Revelation.그리고 기적으로서 하나님께서 세우신 교리를 설교하지 않고, 기적을 행하지 않고 참된 교리를 설교하는 것은 즉각적인 계시에 대한 불충분한 주장입니다. For if a man that teacheth not false Doctrine, should pretend to bee a Prophet without shewing any Miracle, he is never the more to bee regarded for his pretence, as is evident by Deut. 18. v. 21, 22. “If thou say in thy heart, How shall we know that the Word (of the Prophet) is not that which the Lord hath spoken.거짓 교리를 가르치지 않는 사람이 기적을 일으키지 않고 예언자 행세를 한다면, 그는 더 이상 자신의 가식으로 여겨지지 않기 때문입니다. Deut. 18. v. 21, 22. "만약 여러분이 마음속으로 말씀하신다면, (예언자의) 말씀이 주님께서 하신 말씀이 아니라는 것을 우리가 어떻게 알겠습니까. When the Prophet shall have spoken in the name of the Lord, that which shall not come to passe, that’s the word which the Lord hath not spoken, but the Prophet has spoken it out of the pride of his own heart, fear him not.”예언자가 주님의 이름으로 말씀하셨을 때에, 그 말씀은 주님께서 말씀하지 않으셨지만, 예언자께서 마음속으로 자랑스럽게 말씀하셨으니, 두려워하지 마십시오.' But a man may here again ask, When the Prophet hath foretold a thing, how shal we know whether it will come to passe or not?그러나 여기에 계신 분은, 예언자께서 어떤 일을 예언하셨을 때에, 우리가 그 일이 지나갈지 말지를 어떻게 알 수 있겠느냐고 다시 물으실 수 있습니다. For he may foretel it as a thing to arrive after a certain long time, longer then the time of mans life; or indefinitely, that it will come to passe one time or other: in which case this mark of a Prophet is unusefull; and therefore the miracles that oblige us to beleeve a Prophet,하나님께서는 그것이 사람이 사는 시간보다 더 긴, 일정한 시간이 지난 후에 도래하는 것이라고 예언하실 수도 있습니다. 그것이 언젠가는 지나가게 될 것입니다. 이와 같은 예언자의 표시는 아무 소용이 없습니다. 그러므로 우리가 예언자를 떠나야 할 의무가 있는 기적들은, ought to be confirmed by an immediate, or a not long deferr’d event.즉각적인 또는 오래 연기되지 않은 사건을 통해 확인되어야 합니다. So that it is manifest, that the teaching of the Religion which God hath established, and the showing of a present Miracle, joined together, were the only marks whereby the Scripture would have a true Prophet,하나님께서 세우신 종교의 가르침과 현재의 기적을 보여주는 것이 성경이 진정한 예언자를 갖게 하는 유일한 표시임이 분명합니다. that is to say immediate Revelation to be acknowledged; neither of them being singly sufficient to oblige any other man to regard what he saith.곧 바로 계시를 인정하라는 말입니다. 그들은 다른 사람이 자기 말을 믿도록 강요할 정도는 아닙니다.
Seeing therefore Miracles now cease, we have no sign left, whereby to acknowledge the pretended Revelations, or Inspirations of any private man; nor obligation to give ear to any Doctrine, farther than it is conformable to the Holy Scriptures, which since the time of our Saviour,그러므로 기적이 이제 멈추어 버리는 것을 보면, 우리는 어떤 사신의 계시나 영감을 인정할 흔적이 남아 있지 않습니다. 또한 우리 구원자 시절부터 성경에 부합하는 것보다 더 멀리, 어떤 교리도 들어야 할 의무도 없습니다. supply the want of all other Prophecy; and from which, by wise and careful ratiocination, all rules and precepts necessary to the knowledge of our duty both to God and man, without Enthusiasme, or supernaturall Inspiration, may easily be deduced.다른 모든 예언의 부족한 부분을 채워주십시오. 현명하고 신중한 판단으로 신과 인간 모두에게 우리의 의무를 아는 데 필요한 모든 규칙과 계율을, 열성이나 초자연적인 영감 없이도 쉽게 추론할 수 있습니다. And this Scripture is it, out of which I am to take the Principles of my Discourse, concerning the Rights of those that are the Supream Govenors on earth, of Christian Common-wealths; and of the duty of Christian Subjects towards their Soveraigns.그리고 이 성경이 바로 그것입니다. 저는 그 가운데서 지상의 최고 지도자들과 기독교 영연방의 권리와 그들의 주권에 대한 기독교 신자들의 의무에 관한 저의 담론의 원칙을 취하고자 합니다. And to that end, I shall speak in the next Chapter, or the Books, Writers, Scope and Authority of the Bible.그리고 이를 위해 다음 장 또는 성경의 책, 작가, 범위와 권위에 대해 말씀드리겠습니다.
By the Books of Holy SCRIPTURE, are understood those, which ought to be the Canon, that is to say, the Rules of Christian life.성경의 책들에 의해 이해됩니다. 그것들은 교회법, 즉 기독교 생활의 규칙이 되어야 하는 것들입니다. And because all Rules of life, which men are in conscience bound to observe, are Laws; the question of the Scripture, is the question of what is Law throughout all Christendome, both Naturall, and Civill.사람들이 양심에 따라 지켜야 할 삶의 규칙은 모두 율법이기 때문입니다. 성경의 문제는 자연과 시빌을 막론하고 그리스도 전체에 걸쳐 율법이 무엇인가 하는 문제입니다. For though it be not determined in Scripture, what Laws every Christian King shall constitute in his own Dominions; yet it is determined what laws he shall not constitute.모든 그리스도교 왕이 자기 영토에서 어떤 율법을 세울지는 성경에서 정하지 못하였으나, 어떤 율법을 만들지는 못하였습니다. Seeing therefore I have already proved, that Soveraigns in their own Dominions are the sole Legislators; those Books only are Canonicall, that is, Law, in every nation, which are established for such by the Soveraign Authority.그러므로 나는 이미 그들의 영토에 있는 소버린이 유일한 입법자임을 증명했습니다. 그 책들은 오직 모든 나라의 카노니콜, 즉 율법이며, 이는 소버린 당국에 의해 제정된 것입니다. It is true, that God is the Soveraign of all Soveraigns; and therefore, when he speaks to any Subject, he ought to be obeyed, whatsoever any earthly Potentate command to the contrary.하나님이 모든 백성의 주권자이신 것은 사실입니다. 그러므로 하나님이 어떤 신하에게 말씀하실 때에는, 그 어떤 지상의 잠재적 명령과도 반대되는 것은 무엇이든 순종해야 합니다. But the question is not of obedience to God, but of When, and What God hath said; which to Subjects that have no supernaturall revelation, cannot be known, but by that naturall reason, which guided them, for the obtaining of Peace and Justice, to obey the authority of their severall Common-wealths; that is to say,그러나 문제는 하나님께 순종하는 것이 아니라, 하나님께서 언제, 그리고 무엇을 말씀하셨는지에 대한 것입니다. 초자연적 계시가 없는 백성들에게는 알 수 없는 것입니다. 그러나 평화와 정의를 얻기 위하여, 그들을 인도한 그 자연적인 이유에 의하여, 그들의 여러 영연방들의 권위에 복종하는 것입니다. 즉, of their lawfull Soveraigns.그들의 합법적인 소버린에 대한. According to this obligation, I can acknowledge no other Books of the Old Testament, to be Holy Scripture, but those which have been commanded to be acknowledged for such, by the Authority of the Church of England.이 의무에 따라, 나는 구약성서의 다른 책들, 즉 성서가 아니라, 영국 교회의 권위에 의해 인정을 받으라고 명령받은 책들을 인정할 수 있습니다. What Books these are, is sufficiently known, without a Catalogue of them here; and they are the same that are acknowledged by St.이 책들이 무엇인지는 여기에 목록이 없어도 충분히 알려져 있습니다. 그리고 그것들은 St.에 의해 인정되는 것과 같습니다. Jerome, who holdeth the rest, namely, the Wisdome of Solomon, Ecclesiasticus, Judith, Tobias, the first and second of Maccabees, (though he had seen the first in Hebrew) and the third and fourth of Esdras, for Apocrypha.나머지는 솔로몬의 지혜와 에클레시아스와 유디트와 토비아스와 마카베에스의 첫째와 둘째, (히브리어로 첫 번째를 보았지만) 그리고 에스드라의 셋째와 넷째, 즉 아포크리파를 위하여 보유하고 있는 제롬입니다. Of the Canonicall, Josephus a learned Jew, that wrote in the time of the Emperor Domitian, reckoneth Twenty Two, making the number agree with the Hebrew Alphabet.요세푸스는 도미티아누스 황제 시대에 쓴 지식 있는 유대인으로, 히브리어 알파벳과 일치하는 숫자인 스물두 개를 계산합니다. St. Jerome does the same, though they reckon them in different manner.성 제롬도 그렇게 생각하지만, 그들은 그들을 다른 방식으로 생각합니다. For Josephus numbers Five Books of Moses, Thirteen of Prophets, that writ the History of their own times (which how it agrees with the Prophets writings contained in the Bible wee shall see hereafter), and Four of Hymnes and Morall Precepts.요셉푸스는 자기 시대의 역사를 쓴 모세의 다섯 권, 예언자의 열세 권, 그리고 찬스와 모랄의 네 권의 계율을 기록하고 있습니다. But St.하지만 세인트. Jerome reckons Five Books of Moses, Eight of Prophets, and Nine of other Holy writ, which he calls of Hagiographa.제롬은 모세의 다섯 권, 예언자의 여덟 권, 그리고 그가 하기오그라파라고 부르는 다른 성경의 아홉 권을 꼽습니다. The Septuagint, who were 70. learned men of the Jews, sent for by Ptolemy King of Egypt, to translate the Jewish Law, out of the Hebrew into the Greek, have left us no other for holy Scripture in the Greek tongue, but the same that are received in the Church of England.이집트의 프톨레마이오스 왕이 유대인 율법을 히브리어에서 그리스어로 번역하라고 요청한 70세의 셉투아긴트는 우리에게 그리스어로 된 거룩한 성경을 위한 다른 것이 아니라 영국 국교회에 받아들여지고 있는 것과 같은 것을 남겼습니다.
As for the Books of the New Testament, they are equally acknowledged for Canon by all Christian Churches, and by all sects of Christians, that admit any Books at all for Canonicall.신약성경의 책들에 관해 말하자면, 그것들은 모든 기독교 교회들과 모든 기독교 종파들에 의해 카노니콜을 위한 어떤 책도 인정하는 교회들에 의해 똑같이 인정받고 있습니다.
Who were the originall writers of the severall Books of Holy Scripture, has not been made evident by any sufficient testimony of other History, (which is the only proof of matter of fact); nor can be by any arguments of naturall Reason; for Reason serves only to convince the truth (not of fact, but) of consequence.성경의 여러 권의 책을 쓴 최초의 작가들은 다른 역사의 충분한 증언에 의해서도 명백해지지 않았고, (사실의 유일한 증거인) 자연적인 이성의 어떤 주장에도 의해서도 명백해질 수 없습니다. 왜냐하면 이성은 결과의 진실(사실이 아니라)을 확신시키는 역할을 할 뿐이기 때문입니다. The light therefore that must guide us in this question, must be that which is held out unto us from the Bookes themselves:그러므로 이 질문에서 우리를 인도해야 하는 빛은 북스 자체로부터 우리에게 주어진 것임에 틀림없습니다. And this light, though it show us not the writer of every book, yet it is not unusefull to give us knowledge of the time, wherein they were written.그리고 이 빛은, 모든 책의 작가를 보여주는 것은 아니지만, 그 책들이 쓰여진 당시의 지식을 우리에게 주는 것은 쓸모가 없습니다.
And first, for the Pentateuch, it is not argument enough that they were written by Moses, because they are called the five Books of Moses; no more than these titles, The Book of Joshua, the Book of Judges, The Book of Ruth, and the Books of the Kings, are arguments sufficient to prove,첫째로, 모세오경은 모세가 쓴 책이라는 것이 충분히 논증되지 않습니다. 모세오경은 다섯 권의 책이라고 불리우기 때문입니다. 여호수아의 책, 심판의 책, 룻의 책, 왕의 책 등이 바로 논증될 수 있는 내용입니다. that they were written by Joshua, by the Judges, by Ruth, and by the Kings.그것은 여호수아가 쓴 것이고, 재판관들이 쓴 것이며, 룻과 왕들이 쓴 것입니다. For in titles of Books, the subject is marked, as often as the writer.책의 제목에서 주제는 작가만큼 자주 표시되기 때문입니다. The History Of Livy, denotes the Writer; but the History Of Scanderbeg, is denominated from the subject.작가는 리비의 역사라고 하지만 스칸데르베그의 역사는 그 주제에서 유래된 것입니다. We read in the last Chapter of Deuteronomie, Ver. 6. concerning the sepulcher of Moses, “that no man knoweth of his sepulcher to this day,” that is, to the day wherein those words were written.우리는 신명기의 마지막 장 Ver. 6에서 모세의 분묘에 관하여 "오늘날까지도 그 누구도 그의 분묘를 알지 못한다"고 읽었습니다. 즉 그 말이 기록된 날까지도 말입니다. It is therefore manifest, that those words were written after his interrement.그러므로 그 말들이 그의 방해를 받은 뒤에 쓰여졌다는 것은 명백합니다. For it were a strange interpretation, to say Moses spake of his own sepulcher (though by Prophecy), that it was not found to that day, wherein he was yet living.모세가 자신의 분묘장을 말한 것은 이상한 해석이었기 때문입니다. (예언상으로도) 그가 아직 살고 있는 것을 발견하지 못했다는 것입니다. But it may perhaps be alledged, that the last Chapter only, not the whole Pentateuch, was written by some other man, but the rest not: Let us therefore consider that which we find in the Book of Genesis, Chap. 12. Ver. 6 “And Abraham passed through the land to the place of Sichem, unto the plain of Moreh,그러나 오순절 전체가 아니라 마지막 장만 다른 사람이 썼다는 것은 어쩌면 당연할지도 모릅니다. 그러므로 창세기 12장 Ver. 6 "아브라함이 이 땅을 지나 시hem 지방, 모레 평원으로 갔다는 것을 생각해 봅시다. and the Canaanite was then in the land;” which must needs bee the words of one that wrote when the Canaanite was not in the land; and consequently, not of Moses, who dyed before he came into it.가나안 사람은 그 땅에 있었습니다. 가나안 사람이 그 땅에 없을 때에 쓴 말이 그 말임에 틀림없습니다. 그래서 그 땅에 들어오기 전에 염색한 모세의 말이 아닙니다. Likewise Numbers 21.마찬가지로 21번. Ver. 14. the Writer citeth another more ancient Book, Entituled, The Book of the Warres of the Lord, wherein were registred the Acts of Moses, at the Red-sea, and at the brook of Arnon.Ver. 14. 글쓴이는 모세의 행실, 홍해, 아르논 개울가에 등록된 보다 오래된 '주님의 전사들의 서'를 인용합니다. It is therefore sufficiently evident, that the five Books of Moses were written after his time, though how long after it be not so manifest.그러므로 모세의 다섯 권의 책이 그의 시대 이후에 쓰여졌다는 것은 충분히 명백합니다. 그러나 그것이 얼마 후에 그렇게 명백하지는 않습니다.
But though Moses did not compile those Books entirely, and in the form we have them; yet he wrote all that which hee is there said to have written: as for example, the Volume of the Law, which is contained, as it seemeth in the 11 of Deuteronomie, and the following Chapters to the 27.그러나 모세는 그 책들을 모두 다 편찬한 것은 아니고, 우리는 그 책들을 가지고 있습니다. 그러나 모세는 거기에 있다고 하는 모든 것을 썼습니다. 예를 들면, 율법의 권은 신명기 11장과 다음 27장에 나와 있는 것과 같습니다. which was also commanded to be written on stones, in their entry into the land of Canaan. (Deut. 31. 9) And this did Moses himself write, and deliver to the Priests and Elders of Israel, to be read every seventh year to all Israel, at their assembling in the feast of Tabernacles.그 글은 가나안 땅에 들어갈 때에 돌에도 쓰도록 명하였습니다.(사31. 9) 모세가 직접 글을 써서 이스라엘의 제사장들과 장로들에게 전하였는데, 이 글은 매년 7년마다 모든 이스라엘 사람들이 성막절에 회합할 때 읽는 것입니다. And this is that Law which God commanded, that their Kings (when they should have established that form of Government) should take a copy of from the Priests and Levites to lay in the side of the Arke; (Deut. 31. 26) and the same which having been lost, was long time after found again by Hilkiah,하나님께서 명하신 율법은, 그들의 왕들이 (그와 같은 정부를 수립할 때에) 제사장들과 레위 사람들로부터 사본을 받아 아르케의 편에 놓으라고 명령한 것입니다. (제31장 26절) 그리고 잃어버린 것과 같은 것이 힐기야에 의해 오래 전에 다시 발견된 것입니다. and sent to King Josias, who causing it to be read to the People, renewed the Covenant between God and them.요시아스 왕에게 보내어, 백성에게 이 책을 읽게 하고, 하나님과 백성 사이에 언약을 갱신하게 하였습니다. (2 King. 22. 8 & 23. 1,2,3) (2 킹. 22. 8 및 23. 1, 2, 3)
That the Book of Joshua was also written long after the time of Joshua, may be gathered out of many places of the Book it self.여호수아의 책도 여호수아 시대보다 훨씬 뒤에 쓰여졌다는 사실은 책 자체의 여러 곳에서 모아질 수 있습니다. Joshua had set up twelve stones in the middest of Jordan, for a monument of their passage; (Josh 4. 9) of which the Writer saith thus, “They are there unto this day;” (Josh 5. 9) for “unto this day”, is a phrase that signifieth a time past, beyond the memory of man.여호수아는 요단 강 한가운데에 그들의 통로를 기념하기 위해 열두 개의 돌을 세웠습니다. (요시 4.9) 그 중에서 "그들은 오늘까지 거기에 있다." (요시 5.9)는 사람이 기억할 수 없을 정도로 지난 시간을 의미하는 구절입니다. In like manner, upon the saying of the Lord, that he had rolled off from the people the Reproach of Egypt, the Writer saith, “The place is called Gilgal unto this day;” which to have said in the time of Joshua had been improper.주께서 애굽의 책망자를 백성에게서 쫓아내셨다는 말씀을 듣고, 글쓴이가 말하기를 `그곳은 오늘날까지도 길갈이라고 합니다. 여호수아 때에 말한 것은 잘못이었습니다. So also the name of the Valley of Achor, from the trouble that Achan raised in the Camp, (Josh. 7. 26) the Writer saith, “remaineth unto this day;” which must needs bee therefore long after the time of Joshua.아호 골짜기의 이름도, 아찬이 진 안에서 일으킨 고난에서 비롯된 것입니다.(요시 7. 26) 글쓴이가 말하기를 "오늘날까지도 남아 있다." 그러므로 여호수아 시대가 훨씬 지난 것이 틀림없습니다. Arguments of this kind there be many other; as Josh. 8. 29. 13. 13. 14. 14. 15. 63.이런 종류의 논쟁들은 조쉬처럼 다른 많은 것들이 있습니다. 8. 29. 13. 13. 14. 14. 15. 63.
The same is manifest by like arguments of the Book of Judges, chap. 1. 21,26 6.24 10.4 15.19 17.6 and Ruth 1. 1. but especially Judg. 18. 30. where it is said, that Jonathan “and his sonnes were Priests to the Tribe of Dan, untill the day of the captivity of the land.”심판서 1장 21,266.24 10.4 15.19 17.6과 루스 1.1.의 주장도 마찬가지입니다. 그러나 특히 심판 18.30.에 따르면 요나단은 "요나단과 그의 아들들은 이 땅을 사로잡는 날까지 단 지파의 제사장이었다."
That the Books of Samuel were also written after his own time, there are the like arguments, 1 Sam. 5.5. 7.13,15. 27.6. & 30.25. where, after David had adjudged equall part of the spoiles, to them that guarded the Ammunition, with them that fought, the Writer saith,[사무엘의 책]도 자기 때에 쓴 것이라는 점에서, 삼 5.5.7.13.15.27.6.30.25. 다윗이 전리품의 일부와 탄약을 지키는 사람들, 그리고 그들과 싸운 사람들과 똑같이 판결한 후에, 글쓴이가 말하기를, “He made it a Statute and an Ordinance to Israel to this day.” (2. Sam. 6.4.) Again, when David (displeased, that the Lord had slain Uzzah, for putting out his hand to sustain the Ark,) called the place Perez-Uzzah, the Writer saith, it is called so “to this day”: the time therefore of the writing of that Book,"그는 그것을 오늘에 이르기까지 이스라엘에게 법령과 조례로 삼으셨습니다."(2.삼.6.4.) 다시 다윗이 (주께서 웃사를 죽여서 방주를 받으려고 손을 내밀었다는 것에 불만을 품고), 글쓴이가 말하기를 그 장소를 페레스 웃사라고 불렀을 때, 그것은 "오늘에 이르기까지"라고 불리는데, 그 책이 쓰인 시기 때문입니다. must be long after the time of the fact; that is, long after the time of David.[다윗의 시대] 그로부터 한참 지나서야 비로소, 다윗의 시대로부터 한참 지나서야 합니다.
As for the two Books of the Kings, and the two books of the Chronicles, besides the places which mention such monuments, as the Writer saith, remained till his own days; such as are 1 Kings 9.13. 9.21. 10. 12. 12.19. 2 Kings 2.22. 8.22. 10.27. 14.7. 16.6. 17.23. 17.34. 17.41. 1 Chron. 4.41. 5.26.두 왕의 책에 관해서는, 작가가 말한 것과 같은 기념물을 언급하는 장소 외에 연대기의 두 책은 왕 9.13.9.21.10.12.19.2 왕 2.22.8.22.10.27.14.7.16.17.23.17.17.34.17.41.1 Chron.4.41.5.26. It is argument sufficient they were written after the captivity in Babylon, that the History of them is continued till that time.그들의 역사는 바빌론에서 포로가 된 후에 쓰여진 것으로 충분하며, 그들의 역사는 그 때까지 계속됩니다. For the Facts Registred are alwaies more ancient than such Books as make mention of, and quote the Register; as these Books doe in divers places, referring the Reader to the Chronicles of the Kings of Juda, to the Chronicles of the Kings of Israel, to the Books of the Prophet Samuel, or the Prophet Nathan,등록된 사실은 언제나 등록부에 언급하고 인용하는 책들보다 더 오래된 것입니다. 이 책들은, 독자들이 유다 왕들의 연대기나 이스라엘 왕들의 연대기나 예언자 사무엘의 책이나 예언자 나단의 책을 여러 곳에서 언급하는 것처럼, of the Prophet Ahijah; to the Vision of Jehdo, to the Books of the Prophet Serveiah, and of the Prophet Addo.예언자 아히야와, 여도의 비전과, 예언자 스베리야의 책과, 예언자 아도의 책까지.
The Books of Esdras and Nehemiah were written certainly after their return from captivity; because their return, the re-edification of the walls and houses of Jerusalem, the renovation of the Covenant, and ordination of their policy are therein contained.에스드라와 느헤미야의 책은 그들이 포로에서 돌아온 후에 확실히 쓰여졌습니다. 그들의 귀환과 예루살렘 성벽과 집들의 교화와 언약의 개조와 그들의 정책의 서임이 거기에 담겨 있기 때문입니다.
The History of Queen Esther is of the time of the Captivity; and therefore the Writer must have been of the same time, or after it.에스더 여왕의 역사는 포로 시대의 것입니다. 그러므로 작가는 같은 시대의 사람이거나 그 이후의 사람이었을 것입니다.
The Book of Job hath no mark in it of the time wherein it was written: and though it appear sufficiently (Exekiel 14.14, and James 5.11.) that he was no fained person; yet the Book it self seemeth not to be a History, but a Treatise concerning a question in ancient time much disputed,욥기는 그것이 쓰여진 시기에 아무런 표시가 없습니다: 그리고 비록 그것이 충분히 나타나지만(엑시엘 14.14와 야고보 5.11.), 그러나 욥기 그 자체는 역사가 아니라 고대에 많은 논쟁이 있었던 질문에 관한 논문으로 보입니다. “why wicked men have often prospered in this world, and good men have been afflicted;” and it is the most probably, because from the beginning, to the third verse of the third chapter, where the complaint of Job beginneth, the Hebrew is (as St."왜 사악한 사람들은 이 세상에서 자주 번성하고 착한 사람들은 피해를 입었는가." 요브의 불평이 시작되는 3장 3절의 시작부터 히브리어가 가장 그럴 것이기 때문입니다. (성과 같이). Jerome testifies) in prose; and from thence to the sixt verse of the last chapter in Hexameter Verses; and the rest of that chapter again in prose.제롬은 산문에서 증언합니다. 그리고 그때부터 육각수절의 마지막 장의 6절까지. 그리고 그 장의 나머지 부분은 다시 산문에서 증언합니다. So that the dispute is all in verse; and the prose is added, but as a Preface in the beginning, and an Epilogue in the end.그래서 논쟁은 모두 운문으로 되어 있고, 산문은 처음에는 서문으로, 마지막에는 에필로그로 덧붙여져 있습니다. But Verse is no usuall stile of such, as either are themselves in great pain, as Job; or of such as come to comfort them, as his friends; but in Philosophy, especially morall Philosophy, in ancient time frequent.그러나 Verse는 욥처럼 그들 자신이 큰 고통에 처해 있거나, 그의 친구처럼 그들을 위로하기 위해 오는 것과 같은 보통의 스타일이 아닙니다. 그러나 고대에는 철학, 특히 도덕철학에서 자주 볼 수 있습니다.
The Psalmes were written the most part by David, for the use of the Quire.시편들은 다윗이 퀴어를 사용하기 위해 가장 많이 썼습니다. To these are added some songs of Moses, and other holy men; and some of them after the return from the Captivity; as the 137. and the 126. whereby it is manifest that the Psalter was compiled, and put into the form it now hath, after the return of the Jews from Babylon.여기에 모세와 다른 거룩한 사람들의 노래가 추가되어 있고, 포로에서 돌아온 후의 노래가 추가되어 있고, 137.과 126. 이로써 유대인들이 바빌론에서 돌아온 후에 시편이 편찬되어 지금의 모습으로 옮겨졌음이 분명합니다.
The Proverbs, being a Collection of wise and godly Sayings, partly of Solomon, partly of Agur the son of Jakeh; and partly of the Mother of King Lemuel, cannot probably be thought to have been collected by Solomon, rather then by Agur, or the Mother of Lemues; and that, though the sentences be theirs,지혜롭고 경건한 속담들의 모음집인 속담들은 부분적으로는 솔로몬, 부분적으로는 야게의 아들 아구르, 그리고 부분적으로는 르뮤엘 왕의 어머니가 수집했다고 생각할 수 없습니다. 그리고 비록 그 문장들이 그들의 것이지만, yet the collection or compiling them into this one Book, was the work of some other godly man, that lived after them all.그러나 그 수집품들을 이 책 한 권에 모으거나 정리하는 것은, 다른 경건한 사람이 한 일이며, 그들의 뒤를 이어 살았던 것입니다.
The Books of Ecclesiastes and the Canticles have nothing that was not Solomons, except it be the Titles, or Inscriptions.《교황서》와 《칸티클레스》에는 제목이나 비문 외에 솔로몬스가 아닌 것은 없습니다. For “The Words of the Preacher, the Son of David, King in Jerusalem;” and, “the Song of Songs, which is Solomon’s,” seem to have been made for distinctions sake, then, when the Books of Scripture were gathered into one body of the Law; to the end, that not the Doctrine only, but the Authors also might be extant."예루살렘에 있는 다윗의 아들 전도사의 말씀"과 "솔로몬의 것인 노래의 노래"는 구별을 위해 만들어진 것으로 보입니다. 성경책이 율법의 한 몸으로 모아졌을 때, 마지막까지 교리서뿐만 아니라 저자들도 존재할지도 모릅니다.
Of the Prophets, the most ancient, are Sophoniah, Jonas, Amos, Hosea, Isaiah and Michaiah, who lived in the time of Amaziah, and Azariah, otherwise Ozias, Kings of Judah.예언자 가운데서 가장 오래된 사람은 아마시아 시대에 살았던 소포냐와 요나스와 아모스와 호세아와 이사야와 미가야와 유다 왕 오지아스가 있습니다. But the Book of Jonas is not properly a Register of his Prophecy, (for that is contained in these few words, “Fourty dayes and Ninivy shall be destroyed,”) but a History or Narration of his frowardenesse and disputing Gods commandements; so that there is small probability he should be the Author,그러나 요나스의 책은 그의 예언을 제대로 기록한 책이 아닙니다. (이것은 '사십 일과 니니비는 멸망할 것이다'라는 이 몇 마디 말에 담겨 있기 때문입니다.) 그의 눈살을 찌푸리고 논쟁하는 신들의 계명을 역사나 내레이션으로 기록한 책입니다. 그래서 그가 저자가 될 가능성이 적습니다. seeing he is the subject of it.그가 그것의 주제인 것을 보는 것. But the Book of Amos is his Prophecy.그러나 아모스의 책은 그의 예언입니다.
Jeremiah, Abdias, Nahum, and Habakkuk prophecyed in the time of Josiah.예레미야와 압디아와 나훔과 하박국이 요시야 때에 예언하였습니다.
Ezekiel, Daniel, Aggeus, and Zacharias, in the Captivity.에스겔, 다니엘, 아게우스, 자카리아스, 포로생활 중입니다.
When Joel and Malachi prophecyed, is not evident by their Writings.요엘과 말라치가 예언했을 때, 그들의 글로는 분명하지 않습니다. But considering the Inscriptions, or Titles of their Books, it is manifest enough, that the whole Scripture of the Old Testament, was set forth in the form we have it, after the return of the Jews from their Captivity in Babylon, and before the time of Ptolemaeus Philadelphus,그러나 비문이나 그 책의 제목을 생각해보면, 구약 성경의 전체가 바빌론에서 유대인들이 포로로 잡혀 돌아온 뒤와 프톨레마이오스 빌라도스 시대 이전에 우리가 가지고 있는 형태로 되어 있다는 것은 충분히 명백합니다. that caused it to bee translated into Greek by seventy men, which were sent him out of Judea for that purpose.그래서 일흔 명이 그리스어로 번역하게 되었고, 그 일로 인하여 그를 유다 밖으로 내보냈습니다. And if the Books of Apocrypha (which are recommended to us by the Church, though not for Canonicall, yet for profitable Books for our instruction) may in this point be credited, the Scripture was set forth in the form wee have it in, by Esdras; as may appear by that which he himself saith, in the second book, chapt. 14.그리고 만일 아포크립파의 책들(카노니콜은 아니지만 교회가 우리에게 추천한 책들)이 이 점에서 인정받을 수 있다면, 성경은 에스드라에 의해 우리가 가지고 있는 형태로 시작되었습니다. 그 자신이 말한 두 번째 책 14장에서 나타날 수 있습니다. verse 21, 22, &c. where speaking to God, he saith thus, “Thy law is burnt; therefore no man knoweth the things which thou has done, or the works that are to begin.21절, 22절, 그리고 c절에서 하나님께 말씀드리는 말씀이 있습니다. "너희의 법은 불타버렸다. 그러므로 너희가 한 일이나 앞으로 시작될 일을 아는 사람은 아무도 없습니다. But if I have found Grace before thee, send down the holy Spirit into me, and I shall write all that hath been done in the world, since the beginning, which were written in thy Law, that men may find thy path, and that they which will live in the later days, may live.”그러나 내가 주의 앞에서 은혜를 찾았다면, 성령을 내 안으로 내려보내 주십시오. 그러면 나는 이 세상에서 이루어진 모든 일들을, 주의 율법에 기록된 것으로, 사람들이 주의 길을 찾을 것이며, 나중에 살 것입니다.' And verse 45.그리고 45절. “And it came to passe when the forty dayes were fulfilled, that the Highest spake, saying, ‘The first that thou hast written, publish openly, that the worthy and unworthy may read it; but keep the seventy last, that thou mayst deliver them onely to such as be wise among the people.사십 일이 이루어지자, 최고의 말씀은 이렇게 말씀하셨습니다. `당신이 쓴 첫 번째 것은, 가치 있는 자와 가치 없는 자가 그것을 읽을 수 있도록, 그러나 칠십 일은 마지막 것으로, 당신이 그들을 백성 가운데서 지혜로운 자에게 인도할 수 있도록 하십니다.’” And thus much concerning the time of the writing of the Bookes of the Old Testament.’” 그래서 구약성경의 책을 쓴 시기와 관련된 것입니다.
The Writers of the New Testament lived all in lesse then an age after Christs Ascension, and had all of them seen our Saviour, or been his Disciples, except St.신약성경의 저술가들은 그리스도 승천 이후 한 시대도 채 살지 못했고, 성 베드로를 제외한 모든 이들이 우리의 구원자를 보았거나 그의 제자가 되었습니다. Paul, and St.폴, 세인트 폴. Luke; and consequently whatsoever was written by them, is as ancient as the time of the Apostles.누가복음; 그리고 결과적으로 그들에 의해 쓰여진 것은 무엇이든 사도들의 시대만큼 오래된 것입니다. But the time wherein the Books of the New Testament were received, and acknowledged by the Church to be of their writing, is not altogether so ancient.그러나 신약성경의 책들이 받아들여지고 교회에 의해 그들의 글이라고 인정된 시기는 완전히 그렇게 오래된 것은 아닙니다. For, as the Bookes of the Old Testament are derived to us, from no higher time then that of Esdras, who by the direction of Gods Spirit retrived them, when they were lost:구약성경의 책들이 우리에게 파생된 것처럼, 에스드라가 신령의 지시에 따라 그것들을 되찾아온 것보다 더 이른 시기부터 우리는 그것들을 잃어버렸기 때문입니다. Those of the New Testament, of which the copies were not many, nor could easily be all in any one private mans hand, cannot bee derived from a higher time, that that wherein the Governours of the Church collected, approved, and recommended them to us,신약성경의 사본이 많지도 않고, 어느 개인의 손으로도 쉽게 만들 수도 없는 것들은, 교회의 관리들이 그 사본들을 수집하고, 승인하고, 우리에게 추천한 더 높은 시대에서 유래할 수 없습니다. as the writings of those Apostles and Disciples; under whose names they go.그 사도들과 제자들의 글과 같이, 그들이 누구의 이름을 걸고 다녀야 합니다. The first enumeration of all the Bookes, both of the Old, and New Testament, is in the Canons of the Apostles, supposed to be collected by Clement the first (after St.구약성경과 신약성경을 포함한 모든 서적들의 첫 번째 열거는 사도들의 교의에 있는데, 클레멘스 1세가 (성경 이후) 수집한 것으로 추정됩니다. Peter) Bishop of Rome.로마의 주교요 But because that is but supposed, and by many questioned, the Councell of Laodicea is the first we know, that recommended the Bible to the then Christian Churches, for the Writings of the Prophets and Apostles: and this Councell was held in the 364.그러나 그것은 단지 추정되는 것이고, 많은 의문들에 의해서, 라오디케아 공의회는 우리가 아는 최초의 것입니다. 당시 기독교 교회들에게 성경을 추천한, 예언자들과 사도들의 글을 위한 것이었습니다. 그리고 이 공의회는 364년에 열렸습니다. yeer after Christ.그리스도를 존경하며 At which time, though ambition had so far prevailed on the great Doctors of the Church, as no more to esteem Emperours, though Christian, for the Shepherds of the people, but for Sheep; and Emperours not Christian, for Wolves; and endeavoured to passe their Doctrine, not for Counsell, and Information,그 당시, 비록 지금까지 야망이 교회의 위대한 의사들에게 우세했지만, 기독교인이긴 하지만, 황제를 사람들의 양치기들을 존경하는 것이 아니라 양을 존경하는 것처럼; 그리고 기독교인이 아닌 황제들, 늑대들을 존경하는 것처럼; 그리고 상담과 정보를 위해가 아니라 그들의 교리를 통과하려고 노력했습니다. as Preachers; but for Laws, as absolute Governours; and thought such frauds as tended to make the people the more obedient to Christian Doctrine, to be pious; yet I am perswaded they did not therefore falsifie the Scriptures, though the copies of the Books of the New Testament,설교자들로서, 율법들로서, 절대적인 통치자들로서, 그리고 그러한 부정행위들이 사람들로 하여금 기독교 교리에 더욱 순종하게 하고, 경건하게 만드는 경향이 있다고 생각했습니다. 그러나 신약성경의 사본들이 비록 성경을 위조하지는 않았지만, were in the hands only of the Ecclesiasticks; because if they had had an intention so to doe, they would surely have made them more favorable to their power over Christian Princes, and Civill Soveraignty, than they are.에클레시아 사람들의 손에 들어갔습니다. 그들이 그렇게 하려는 의도가 있었다면, 그들은 분명히 기독교 왕자들과 시빌 소버라티에 대한 그들의 권력을 그들보다 더 유리하게 만들었을 것이기 때문입니다. I see not therefore any reason to doubt, but that the Old, and New Testament, as we have them now, are the true Registers of those things, which were done and said by the Prophets, and Apostles.그러므로 나는 의심할 이유가 없다고 봅니다. 그러나 구약과 신약은 지금 우리가 가지고 있는 것처럼 예언자들과 사도들이 행하고 말한 것들의 진정한 등록부입니다. And so perhaps are some of those Books which are called Apocrypha, if left out of the Canon, not for inconformity of Doctrine with the rest, but only because they are not found in the Hebrew.그리고 아마도 교회에서 제외된다면 아포크립파라고 불리는 책들 중 일부가 있을 것입니다. 나머지 책들과 교리의 불일치 때문이 아니라 단지 히브리어에서 발견되지 않기 때문입니다. For after the conquest of Asia by Alexander the Great, there were few learned Jews, that were not perfect in the Greek tongue.알렉산드로스 대왕이 아시아를 정복한 후에는 그리스어로 완벽하지 않은 학식 있는 유대인이 거의 없었기 때문입니다. For the seventy Interpreters that converted the Bible into Greek, were all of them Hebrews; and we have extant the works of Philo and Josephus both Jews, written by them eloquently in Greek.성경을 그리스어로 바꾼 칠십 명의 통역관들은 모두 히브리인들입니다. 우리에게는 필로와 요셉푸스가 그리스어로 웅변하여 쓴 현존하는 유대인들이 있습니다. But it is not the Writer, but the authority of the Church, that maketh a Book Canonicall.그러나 책의 강령을 만드는 것은 글쓴이가 아니라 교회의 권위입니다.
And although these Books were written by divers men, yet it is manifest the Writers were all indued with one and the same Spirit, in that they conspire to one and the same end, which is the setting forth of the Rights of the Kingdome of God, the Father, Son, and Holy Ghost.그리고 이 책들이 다양한 사람들에 의해 쓰여졌지만, 작가들은 하나의 동일한 영으로 모두 유도되었음이 드러납니다. 그것은 하나님의 왕국, 성부, 성자, 그리고 성령의 권리의 규정인 하나의 동일한 목적으로 음모를 꾸민다는 점에서 말입니다. For the Book of Genesis, deriveth the Genealogy of Gods people, from the creation of the World, to the going into Egypt: the other four Books of Moses, contain the Election of God for their King, and the Laws which hee prescribed for their Government:창세기에는 세상을 창조할 때부터 애굽으로 가는 때까지 신들의 계보를 그려라. 모세의 나머지 네 권에는 하나님을 왕으로 뽑는 선거와 그가 정부를 위해 규정한 율법이 포함되어 있습니다. The Books of Joshua, Judges, Ruth, and Samuel, to the time of Saul, describe the acts of Gods people, till the time they cast off Gods yoke, and called for a King, after the manner of their neighbour nations;여호수아와 재판관들과 룻과 사무엘의 책에는 사울 시대까지의 하나님 백성들이 하나님의 멍에를 벗어던지고 이웃 나라들의 방식을 따라 왕을 부르짖을 때까지의 일들이 기록되어 있습니다. The rest of the History of the Old Testament, derives the succession of the line of David, to the Captivity, out of which line was to spring the restorer of the Kingdome of God, even our blessed Saviour God the Son, whose coming was foretold in the Bookes of the Prophets, after whom the Evangelists writt his life,구약성경의 나머지 부분은 다윗의 계보를 포로로 잡은 사람들에게 물려주는 것인데, 그 계보에서 하나님의 나라를 되찾는 사람, 심지어 복음주의자들이 그의 생애를 기록한 예언서에 나오는 우리의 복된 구원자 하나님까지도, and actions, and his claim to the Kingdome, whilst he lived one earth: and lastly, the Acts, and Epistles of the Apostles, declare the coming of God, the Holy Ghost, and the Authority he left with them, and their successors, for the direction of the Jews, and for the invitation of the Gentiles.그리고 그가 한 땅을 사는 동안에, 그리고 마지막으로 사도행전과 사도행전은 하나님과 성령과 그들과 그들의 후계자들이 유대인들의 지시와 이방인들의 초청을 받기 위해 남긴 권세의 도래를 선언합니다. In summe, the Histories and the Prophecies of the old Testament, and the Gospels, and Epistles of the New Testament, have had one and the same scope, to convert men to the obedience of God; 1. in Moses, and the Priests; 2. in the man Christ; and 3. in the Apostles and the successors to Apostolicall power.요약하면, 구약성경의 역사와 예언서, 복음서와 신약성경의 서간은 사람을 하나님의 순종으로 바꾸는 하나의 동일한 범위를 가지고 있습니다. 모세와 제사장들에서는 1. 사람 그리스도 안에서는 2. 사도들과 사도들에서 모든 권능을 가지고 있습니다. For these three at several times did represent the person of God: Moses, and his successors the High Priests, and Kings of Judah, in the Old Testament:이 세 사람은 구약성경에 나오는 모세와 그의 후계자 대제사장들과 유다의 왕들과 같은 하나님의 사람을 여러 번 나타냈기 때문입니다. Christ himself, in the time he lived on earth: and the Apostles, and their successors, from the day of Pentecost (when the Holy Ghost descended on them) to this day.오순절(성령께서 그들에게 내려오신 날)부터 오늘에 이르기까지 그리스도 자신과 사도들과 그 후계자들이 땅에 살았을 때에,
It is a question much disputed between the divers sects of Christian Religion, From Whence The Scriptures Derive Their Authority; which question is also propounded sometimes in other terms, as, How Wee Know Them To Be The Word Of God, or, Why We Beleeve Them To Be So: and the difficulty of resolving it,이것은 기독교 종교의 다양한 종파들 사이에서 논쟁의 여지가 많은 질문입니다. 성경들이 그들의 권위를 어디에서 유래했는지에 대한 질문입니다. 또한 이 질문은 때때로 다른 용어들로도 제기됩니다. 예를 들어, 우리가 어떻게 그들을 알고 하나님의 말씀이 되거나, 왜 우리가 그들을 그렇게 믿게 되는지: 그리고 그것을 해결하는 것의 어려움과 같이 말이죠. ariseth chiefly from the impropernesse of the words wherein the question it self is couched.주로 질문 자체가 금기시되는 단어의 부적절함에서 비롯됩니다. For it is beleeved on all hands, that the first and originall Author of them is God; and consequently the question disputed, is not that.그것은 모든 사람의 손에 맡겨져 있기 때문입니다. 그들의 첫 번째, 첫 번째 작성자는 하나님입니다. 그에 따라 논쟁의 여지가 있는 문제는 그것이 아닙니다. Again, it is manifest, that none can know they are Gods Word, (though all true Christians beleeve it,) but those to whom God himself hath revealed it supernaturally; and therefore the question is not rightly moved, of our Knowledge of it.다시 말하지만, 아무도 그들이 하나님의 말씀이라는 것을 알 수 없다는 것은 명백합니다. (모든 진정한 기독교인들은 그것을 믿지만) 하나님 자신이 그것을 초자연적으로 드러낸 사람들입니다. 그러므로 그 질문은 우리의 그것에 대한 지식에 대해 올바르게 움직이지 않습니다. Lastly, when the question is propounded of our Beleefe; because some are moved to beleeve for one, and others for other reasons, there can be rendred no one generall answer for them all.마지막으로, 우리의 벨리페에 대한 질문이 근거가 될 때; 어떤 사람들은 하나 때문에, 또 다른 이유 때문에 다른 사람들은 그들 모두를 위해 모든 것을 대답할 수 없습니다. The question truly stated is, By What Authority They Are Made Law.정말로 언급된 질문은, 그들이 어떤 권한에 의해 법으로 만들어졌는가 하는 것입니다.
As far as they differ not from the Laws of Nature, there is no doubt, but they are the Law of God, and carry their Authority with them, legible to all men that have the use of naturall reason: but this is no other Authority, then that of all other Morall Doctrine consonant to Reason; the Dictates whereof are Laws,자연의 법칙과 다르지 않은 한, 의심할 여지가 없습니다. 그러나 자연의 이치를 사용하는 모든 사람들이 읽을 수 있는 하나님의 율법이며, 그들의 권능을 가지고 있습니다. 그러나 이것은 다른 권능이 아니고, 이성과 일치하는 다른 모든 모랄 교리의 권능이 아닙니다. 율법은 어디에 있는가를 선언합니다. not Made, but Eternall.메이드가 아니라 이터널.
If they be made Law by God himselfe, they are of the nature of written Law, which are Laws to them only to whom God hath so sufficiently published them, as no man can excuse himself, by saying, he know not they were his.그들이 하나님께서 직접 법을 만드신다면, 그들은 성문법의 성격을 띠는 것입니다. 오직 하나님께서 그 법을 충분히 공표하신 분들에게만 해당되는 법이기 때문에, 아무도 그 법이 자신의 것이 아니라는 것을 변명할 수 없습니다.
He therefore, to whom God hath not supernaturally revealed, that they are his, nor that those that published them, were sent by him, is not obliged to obey them, by any Authority, but his, whose Commands have already the force of Laws; that is to say, by any other Authority, then that of the Common-wealth,그러므로 하나님께서 그들이 자기의 것임을, 또 그들이 자기의 것임을, 또 자기가 그들을 반포한 사람들이 자기가 보낸 것임을, 어떤 권위에 의해서도, 자기의 명령이 이미 법의 힘을 가지고 있는 자기의 것이 아니라, 곧 다른 권위에 의해서도, 영연방의 것임을, residing in the Soveraign, who only has the Legislative power.입법권만을 가진 소버린에 거주하고 있습니다. Again, if it be not the Legislative Authority of the Common-wealth, that giveth them the force of Laws, it must bee some other Authority derived from God, either private, or publique: if private, it obliges onely him, to whom in particular God hath been pleased to reveale it.다시 말하지만, 법의 힘을 부여하는 것이 영연방의 입법 기관이 아니라면, 그것은 사적인 것이든 공적인 것이든 하나님으로부터 파생된 어떤 다른 권한임에 틀림없습니다. 사적인 것이라면, 그것은 특별히 하나님께서 기꺼이 그것을 드러내신 그에게만 의무를 부과하는 것입니다. For if every man should be obliged, to take for Gods Law, what particular men, on pretence of private Inspiration, or Revelation, should obtrude upon him, (in such a number of men, that out of pride, and ignorance, take their own Dreams, and extravagant Fancies, and Madnesse,모든 사람들이 신들의 율법을 따라야 할 의무가 있다면, 개인적인 영감이나 계시를 가장하여 특정한 사람들이 그에게 간섭해야 할 것은 무엇입니까? (그와 같이 많은 사람들에게서, 자부심과 무지로, 자신들의 꿈을 가져가고, 사치스러운 환상과 마드네스, for testimonies of Gods Spirit; or out of ambition, pretend to such Divine testimonies, falsely, and contrary to their own consciences,) it were impossible that any Divine Law should be acknowledged.신령의 증언을 위하여, 또는 야망으로 그러한 신의 증언을 거짓으로, 그리고 그들 자신의 양심에 반하여 가장하라) 어떤 신법도 인정할 수 없습니다. If publique, it is the Authority of the Common-wealth, or of the Church.공공적이라면 영연방의 권위나 교회의 권위입니다. But the Church, if it be one person, is the same thing with a Common-wealth of Christians; called a Common-wealth, because it consisteth of men united in one person, their Soveraign; and a Church, because it consisteth in Christian men, united in one Christian Soveraign.그러나 교회는 한 사람이라면 기독교인들로 이루어진 영연방(Common-wealth)과 같은 것입니다. 영연방이라고 불리는 것은 한 사람으로 뭉친 사람들로 구성되어 있기 때문입니다. 그들의 소베인(Soveraine)과 한 사람으로 뭉친 기독교인들로 구성되어 있기 때문입니다. 그리고 교회는 한 사람으로 뭉친 기독교인들로 구성되어 있기 때문입니다. But if the Church be not one person, then it hath no authority at all; it can neither command, nor doe any action at all; nor is capable of having any power, or right to any thing; nor has any Will, Reason, nor Voice; for all these qualities are personall.그러나 교회가 한 사람이 아니라면, 그 교회는 아무런 권위도 없습니다. 어떤 명령도 할 수 없고, 어떤 행동도 할 수도 없습니다. 어떤 권력도, 어떤 권리도 가질 수 없습니다. 의지도, 이성도, 목소리도 없습니다. 이 모든 자질들은 개인적인 것이기 때문입니다. Now if the whole number of Christians be not contained in one Common-wealth, they are not one person; nor is there an Universall Church that hath any authority over them; and therefore the Scriptures are not made Laws, by the Universall Church: or if it bee one Common-wealth, then all Christian Monarchs,그리스도인의 수가 모두 한 영연방에 속하지 않으면, 그들은 한 사람이 아닙니다. 그들을 다스리는 권한을 가진 영연방 교회도 없습니다. 그러므로 성경은 영연방 교회에 의해서 율법이 되지 않습니다. 또는 영연방 하나가 되면, 모든 그리스도인의 군주가 됩니다. and States are private persons, and subject to bee judged, deposed, and punished by an Universall Soveraigne of all Christendome.국가는 사적인 존재이며, 모든 그리스도인들의 심판, 폐위, 처벌의 대상이 됩니다. So that the question of the Authority of the Scriptures is reduced to this, “Whether Christian Kings, and the Soveraigne Assemblies in Christian Common-wealths, be absolute in their own Territories, immediately under God; or subject to one Vicar of Christ, constituted over the Universall Church; to bee judged,그래서 성경의 권위에 관한 문제는 이 문제로 귀결되게 합니다. `기독교 왕들과 기독교 영연방의 소베라이네 집회가 하나님 바로 아래에 있는 자기들의 영토에서 절대적인지, 아니면 보편교회 위에 있는 그리스도의 대리인 한 사람에게 속하는지, 심판을 받아야 하는지, condemned, deposed, and put to death, as hee shall think expedient, or necessary for the common good.”그가 편법으로 생각하거나, 또는 공동의 이익을 위해 필요하다고 생각하는 것처럼, 비난받고, 폐위되고, 사형에 처해질 것입니다.'
Which question cannot bee resolved, without a more particular consideration of the Kingdome of God; from whence also, wee are to judge of the Authority of Interpreting the Scripture.하나님의 나라에 대한 더 특별한 고려 없이는 어떤 문제가 해결될 수 없습니다. 우리는 어디서부터 성경 해석 권한을 판단해야 합니다. For, whosoever hath a lawfull power over any Writing, to make it Law, hath the power also to approve, or disapprove the interpretation of the same.글을 법으로 만드는 법적 권한을 가진 사람은, 글을 법으로 만드는 법적 권한을 가진 사람도, 그 법에 대한 해석을 승인하거나, 반대할 권한을 가지고 있기 때문입니다.
Seeing the foundation of all true Ratiocination, is the constant Signification of words; which in the Doctrine following, dependeth not (as in naturall science) on the Will of the Writer, nor (as in common conversation) on vulgar use, but on the sense they carry in the Scripture;모든 진정한 라티오시온의 기초를 보는 것은 단어의 지속적인 표시입니다. 교리를 따르는 것은 (자연과학에서와 같이) 글쓴이의 의지에 의존하는 것이 아니라 (일반적인 대화에서와 같이) 성경에서 그것이 가지고 있는 감각에 의존하는 것입니다. It is necessary, before I proceed any further, to determine, out of the Bible, the meaning of such words, as by their ambiguity, may render what I am to inferre upon them, obscure, or disputable.내가 더 이상 진행하기 전에 성경에서 그러한 단어들의 의미가 모호함으로 인해 내가 추론해야 할 것이 모호하거나 논쟁의 여지가 있는 것인지 결정하는 것이 필요합니다. I will begin with the words BODY, and SPIRIT, which in the language of the Schools are termed, Substances, Corporeall, and Incorporeall.먼저 BODY, SPIRITE라는 단어로 시작하겠습니다. 학교 언어로 물질, 코포럴, 인코포럴로 명명됩니다.
The Word Body, in the most generall acceptation, signifieth that which filleth, or occupyeth some certain room, or imagined place; and dependeth not on the imagination, but is a reall part of that we call the Universe.신체라는 말은, 가장 일반적으로 받아들여질 때, 어떤 특정한 공간, 또는 상상된 장소를 차지하거나, 어떤 것을 더럽히는 것을 의미합니다. 그리고 상상력에 의존하는 것이 아니라, 우리가 우주라고 부르는 진짜 부분입니다. For the Universe, being the Aggregate of all Bodies, there is no reall part thereof that is not also Body; nor any thing properly a Body, that is not also part of (that Aggregate of all Bodies) the Universe.모든 신체의 집합체로서 우주에는 신체가 아닌 진정한 부분이 없습니다. 또한 제대로 된 신체가 아닌 어떤 것도 (모든 신체의 집합체) 우주의 일부가 아닙니다. The same also, because Bodies are subject to change, that is to say, to variety of apparence to the sense of living creatures, is called Substance, that is to say, Subject, to various accidents, as sometimes to be Moved, sometimes to stand Still; and to seem to our senses sometimes Hot, sometimes Cold,또한 마찬가지로, 신체는 변화의 대상이 되기 때문에, 즉 생명체의 감각에 여러 가지 모습을 띠기 때문에 물질이라고 합니다. 즉, 여러 가지 사고가 일어나기 때문에, 때로는 이동의 대상이 되기도 하고, 때로는 가만히 서 있기도 합니다. 그리고 우리의 감각에는 때로는 뜨겁고, 때로는 차갑기도 합니다. sometimes of one Colour, Smel, Tast, or Sound, somtimes of another.때로는 한 가지 색, 제련, 맛, 또는 소리 중에서 다른 것 중에서. And this diversity of Seeming, (produced by the diversity of the operation of bodies, on the organs of our sense) we attribute to alterations of the Bodies that operate, & call them Accidents of those Bodies.그리고 이러한 시밍의 다양성은 (몸의 작동의 다양성에 의해, 우리 감각의 기관에 의해 생성되는) 작동하는 몸의 변화에 기인하며, 그것들을 '그 몸의 사고'라고 부릅니다. And according to this acceptation of the word, Substance and Body, signifie the same thing; and therefore Substance Incorporeall are words, which when they are joined together, destroy one another, as if a man should say, an Incorporeall Body.그리고 물질과 몸이라는 단어를 받아들인다면, 같은 것을 의미하십시오. 그러므로 물질과 몸은 모두 합쳐지면 서로를 파괴하는 말입니다. 마치 사람이 말하는 것처럼, 물질과 몸은 모두 합쳐지면 서로를 파괴하는 말입니다.
But in the sense of common people, not all the Universe is called Body, but only such parts thereof as they can discern by the sense of Feeling, to resist their force, or by the sense of their Eyes, to hinder them from a farther prospect.그러나 보통 사람들의 의미에서, 모든 우주를 신체라고 부르는 것은 아니고, 그들이 느끼는 감각, 그들의 힘에 저항하기 위한 것, 또는 더 멀리 내다보는 것을 방해하기 위한 눈의 감각으로 구분할 수 있는 그러한 부분들만 신체라고 부릅니다. Therefore in the common language of men, Aire, and Aeriall Substances, use not to be taken for Bodies, but (as often as men are sensible of their effects) are called Wind, or Breath, or (because the some are called in the Latine Spiritus) Spirits; as when they call that aeriall substance,그러므로 사람들의 공통된 언어인 에어와 에어와 에어리얼 물질에서는 몸을 위해 복용하지 않는 것을 사용합니다. 그러나 (사람들이 그 효과를 아는 것처럼) 바람이나 숨, 또는 (어떤 것들은 라틴어의 스피리츠라고 부르기 때문에) 정령이라고 합니다. 그들이 에어리얼 물질이라고 부를 때와 같이, which in the body of any living creature, gives it life and motion, Vitall and Animall Spirits.살아있는 생명체의 몸에 생명과 움직임을 주는 비탈과 애니멀 스피리츠. But for those Idols of the brain, which represent Bodies to us, where they are not, as in a Looking-glasse, in a Dream, or to a Distempered brain waking, they are (as the Apostle saith generally of all Idols) nothing; Nothing at all, I say, there where they seem to bee; and in the brain it self, nothing but tumult,그러나 우리에게 신체를 나타내는 뇌의 우상들은, 그것들이 유리를 바라보는 것, 꿈을 꾸는 것, 또는 정신이 혼미한 뇌가 깨어있는 것처럼, 그것들은 (사도가 일반적으로 말하는 모든 우상들처럼) 아무것도 아닙니다. 그들이 있는 것처럼 보이는 곳에는 아무것도 없습니다. 그리고 뇌의 그 자체는 단지 소란일 뿐입니다. proceeding either from the action of the objects, or from the disorderly agitation of the Organs of our Sense.물체의 작용이나 감각 기관의 무질서한 동요 중 하나로 진행됩니다. And men, that are otherwise imployed, then to search into their causes, know not of themselves, what to call them; and may therefore easily be perswaded, by those whose knowledge they much reverence, some to call them Bodies, and think them made of aire compacted by a power supernaturall,그 밖에 일을 하지 않는 사람들은, 그들의 대의를 조사하고, 그들을 무엇이라고 불러야 할지를 알지 못합니다. 그러므로 그들이 대단히 존경하는 지식을 가진 사람들은, 그들을 '몸'이라고 부르고, 그들이 힘이 넘치는 초자연적인 존재로 압축된 공기로 만들어졌다고 생각합니다. because the sight judges them corporeall; and some to call them Spirits, because the sense of Touch discerneth nothing in the place where they appear, to resist their fingers: So that the proper signification of Spirit in common speech, is either a subtile, fluid, and invisible Body, or a Ghost,그 광경은 그들을 구체적으로 판단하기 때문입니다. 어떤 사람은 그들을 정령이라고 부릅니다. 촉감은 그들이 나타나는 곳에서 아무것도 분별하지 못하고, 손가락에 저항하기 때문입니다. 그래서 일반적인 말에서 정령의 올바른 표시는 미묘하고, 유동적이며, 보이지 않는 몸이거나, 귀신입니다. or other Idol or Phantasme of the Imagination.다른 아이돌이나 상상력의 유령. But for metaphoricall significations, there be many: for sometimes it is taken for Disposition or Inclination of the mind; as when for the disposition to controwl the sayings of other men, we say, A Spirit Contradiction; For A Disposition to Uncleannesse, An Unclean Spirit; for Perversenesse,그러나 형이상학적인 의미로는 여러 가지가 있습니다. 마음의 성향이나 성향을 나타내는 것이 될 때가 있기 때문입니다. 다른 사람들의 말을 어기는 성향을 나타내는 것처럼, 우리는 '반박하는 영; 부정한 성향을 나타내는 영; 부정한 성향을 나타내는 영; 과오한 성향을 나타내는 영; A Froward Spirit; for Sullennesse, A Dumb Spirit, and for Inclination To Godlinesse, And Gods Service, the Spirit of God: sometimes for any eminent ability, or extraordinary passion, or disease of the mind, as when Great Wisdome is called the Spirit Of Wisdome; and Mad Men are said to be Possessed With A Spirit.미간을 찌푸리는 영혼; 슐렌네스, 어둔한 영혼, 그리고 고들네스, 그리고 신들을 섬기는 성향, 신들의 영혼을 위하여: 때때로 위대한 위스돔이 위스돔의 정령이라고 불리는 것처럼 어떤 탁월한 능력, 특별한 열정, 또는 마음의 질병을 위해; 그리고 미친 사람들은 정령에 홀렸다고 합니다.
Other signification of Spirit I find no where any; and where none of these can satisfie the sense of that word in Scripture, the place falleth not under humane Understanding; and our Faith therein consisteth not in our Opinion,나는 영의 다른 뜻을 어디에서도 찾을 수 없습니다. 그 어떤 뜻도 성경에 나오는 그 말씀의 뜻을 만족시킬 수 없는 곳에서는, 그 곳은 인간적인 이해가 되지 않습니다. 그리고 거기에 있는 우리의 믿음은 우리의 의견에 부합하지 않습니다. but in our Submission; as in all places where God is said to be a Spirit; or where by the Spirit of God, is meant God himselfe.그러나 우리의 섭정에서는 하나님이 영이라고 하는 모든 곳과 하나님의 영이 말씀하시는 모든 곳과 같습니다. 하나님의 영이 말씀하시는 곳은 하나님 자신입니다. For the nature of God is incomprehensible; that is to say, we understand nothing of What He Is, but only That He Is; and therefore the Attributes we give him, are not to tell one another, What He Is, Nor to signifie our opinion of his Nature,하나님의 본성은 이해할 수 없습니다. 즉, 우리는 그분의 존재를 이해하는 것이 아니라 오직 그분의 존재만을 이해합니다. 그러므로 우리가 그분께 드리는 속성은 그분의 존재를 서로 말씀드리는 것도 아니고, 그분의 본성에 대한 우리의 의견을 나타내는 것도 아닙니다. but our desire to honor him with such names as we conceive most honorable amongst our selves.그러나 우리는 우리들 가운데서 가장 명예로운 이름으로 그를 기리고자 합니다.
Gen. 1. 2. “The Spirit of God moved upon the face of the Waters.”장 1. 2. "하나님의 영이 물 위를 움직였습니다." Here if by the Spirit of God be meant God himself, then is Motion attributed to God, and consequently Place, which are intelligible only of Bodies, and not of substances incorporeall; and so the place is above our understanding, that can conceive nothing moved that changes not place,여기서 만약 하나님의 영에 의해 하나님 자신을 의미한다면, 움직임은 하나님께 귀속되고, 결과적으로 육체만이 알 수 있고, 실체가 전혀 알 수 없는 장소가 아닙니다. 따라서 장소는 우리가 이해할 수 있는 범위보다 위에 있으므로, 장소가 변하지 않는 것은 아무것도 생각할 수 없습니다. or that has not dimension; and whatsoever has dimension, is Body.또는 그것은 차원이 없습니다. 그리고 어떤 차원이 있는 것이든, 육체입니다. But the meaning of those words is best understood by the like place, Gen. 8. 1.그러나 이 단어들의 의미는 같은 장소인 8.1장에 의해 가장 잘 이해됩니다. Where when the earth was covered with Waters, as in the beginning, God intending to abate them, and again to discover the dry land, useth like words, “I will bring my Spirit upon the Earth, and the waters shall be diminished:” in which place by Spirit is understood a Wind, (that is an Aire or Spirit Moved,처음처럼 땅이 물로 뒤덮였을 때, 하나님은 물을 줄이고 다시 메마른 땅을 발견하려고 하셨다. `내가 나의 영을 땅 위에 올려 놓겠다. 그러면 물이 줄어들 것이다.'와 같은 말을 사용하여, 영이 바람을 이해할 수 있는 곳(즉, 바람이나 정령이 움직이는 곳)을 말합니다.) which might be called (as in the former place) the Spirit of God, because it was Gods Work.(이전 장소와 마찬가지로) 하나님의 영이라고 불릴 수도 있는 것입니다. 왜냐하면 그것은 신들의 일이었기 때문입니다.
Gen. 41. 38.장군 41.38. Pharaoh calleth the Wisdome of Joseph, the Spirit of God.바로는 요셉의 지혜로운 사람, 하나님의 영이라고 부릅니다. For Joseph having advised him to look out a wise and discreet man, and to set him over the land of Egypt, he saith thus, “Can we find such a man as this is, in whom is the Spirit of God?” and Exod. 28.3.요셉이 지혜롭고 신중한 사람을 조심하여 애굽 땅을 다스리라고 충고하니, "우리가 하나님의 영이 누구에게 계시는지 이런 사람을 찾을 수 있겠느냐?"와 출애굽기 28.3. “Thou shalt speak (saith God) to all that are wise hearted, whom I have filled with the Spirit of Wisdome, to make Aaron Garments, to consecrate him.”너희는 지혜로운 마음을 가진 모든 사람에게 말하여라. 내가 지혜로운 영으로 가득 찬 사람은 아론 옷을 만들고, 그를 거룩하게 하여라.' Where extraordinary Understanding, though but in making Garments, as being the Gift of God, is called the Spirit of God.옷을 만들 때 하나님의 선물처럼 특별한 이해를 할 수 있는 곳을 하나님의 영이라고 부릅니다. The same is found again, Exod. 31.3,4,5,6. and 35.31.동일한 것이 다시 발견되고, Exod. 31.3, 4, 5, 6. 및 35.31. And Isaiah 11.2,3. where the Prophet speaking of the Messiah, saith, “The Spirit of the Lord shall abide upon him, the Spirit of wisdome and understanding, the Spirit of counsell, and fortitude; and the Spirit of the fear of the Lord.”그리고 이사야 11.2.3. 예언자가 메시아를 말하는 곳에서 "주님의 영은 그를 따르라, 지혜와 이해의 영, 상담의 영, 용기의 영, 그리고 주님을 두려워하는 영을 따르라"고 말합니다. Where manifestly is meant, not so many Ghosts, but so many eminent Graces that God would give him.분명하게 의미하는 곳은 많은 유령이 아니라 하나님이 그에게 주실 많은 저명한 은혜입니다.
In the Book of Judges, an extraordinary Zeal, and Courage in the defence of Gods people, is called the Spirit of God; as when it excited Othoniel, Gideon, Jeptha, and Samson to deliver them from servitude, Judg. 3.10. 6.34. 11.29. 13.25. 14.6,19.심판서에는 하나님을 지키려는 남다른 열정과 용기를 하나님의 영이라고 합니다. 마치 오토니엘, 기드온, 젭타, 샘슨이 그들을 섬김에서 인도하도록 흥분시켰을 때와 같이, 심판 3.10.6.34.11.13.25.14.6.19. And of Saul, upon the newes of the insolence of the Ammonites towards the men of Jabeth Gilead, it is said (1 Sam.11.6.) that “The Spirit of God came upon Saul, and his Anger (or, as it is in the Latine, His Fury) was kindled greatly.”사울이 암몬 자손이 길르앗의 야벳 사람들에게 불같이 굴었다는 소식을 듣고(삼.11.6. 1) "하나님의 영이 사울에게 임하여 그의 분노(라틴에 있는 것처럼 그의 분노)가 크게 불붙었습니다." Where it is not probable was meant a Ghost, but an extraordinary Zeal to punish the cruelty of the Ammonites.그것이 개연성이 없는 곳에서는 귀신을 뜻했지만, 암몬 사람들의 잔인함을 응징하기 위한 비상한 열정이었습니다. In like manner by the Spirit of God, that came upon Saul, when hee was amongst the Prophets that praised God in Songs, and Musick (1 Sam.19.20.) is to be understood, not a Ghost, but an unexpected and sudden Zeal to join with them in their devotions.하나님의 영으로 사울이 노래로 하나님을 찬양하는 예언자들 중에 있을 때, 그리고 무식(삼.19.20. 1)이 귀신이 아니라 예상치 못한 갑작스러운 열정으로 그들과 함께 그들의 헌신에 동참하는 것을 이해해야 합니다.
The false Prophet Zedekiah, saith to Micaiah (1 Kings 22.24.) “Which way went the Spirit of the Lord from me to speak to thee?”거짓 예언자 시드기야가 미가야에게 말하였다(1왕 22.24.). "주님의 영이 나에게서 너희에게 말하기 위해 어느 길로 갔느냐?" Which cannot be understood of a Ghost; for Micaiah declared before the Kings of Israel and Judah, the event of the battle, as from a Vision, and not as from a Spirit, speaking in him.미가야가 이스라엘 왕들과 유다 왕들 앞에서 선포한 것은, 전쟁의 결과를, 영이 아닌, 영이 그 안에서 말하는 것과 같이 말한 것이기 때문입니다.
In the same manner it appeareth, in the Books of the Prophets, that though they spake by the Spirit of God, that is to say, by a speciall grace of Prediction; yet their knowledge of the future, was not by a Ghost within them, but by some supernaturall Dream or Vision.예언자들의 책에서도 마찬가지로, 그들이 하나님의 영, 즉 예언의 특별한 은혜에 의해 말하고 있지만, 미래에 대한 그들의 지식은 그들 안에 있는 유령이 아니라 어떤 초자연적인 꿈이나 비전에 의해 말하고 있는 것처럼 보입니다.
Gen. 2.7.2.7장군. It is said, “God made man of the dust of the Earth, and breathed into his nostrills (spiraculum vitae) the breath of life, and man was made a living soul.”"하나님은 땅의 먼지로 사람을 만드셨고, 그의 콧구멍(영문)에 생명의 숨결을 불어넣으셨고, 사람은 살아있는 영혼이 되셨다"는 것입니다. There the Breath of Life inspired by God, signifies no more, but that God gave him life; And (Job 27.3.) “as long as the Spirit of God is in my nostrils;” is no more then to say, “as long as I live.”거기서 하나님으로부터 영감을 받은 생명의 숨결은 더 이상의 의미가 아니라 하나님께서 그에게 생명을 주셨다는 것을 의미합니다. 그리고 (잡 27.3) "하나님의 영이 내 콧구멍에 있는 한;"은 "내가 살아 있는 한"이라고 말하는 것에 지나지 않습니다. So in Ezek. 1.20.그래서 Ezek에서. 1.20. “the Spirit of life was in the wheels,” is equivalent to, “the wheels were alive.”"생명의 영이 바퀴에 있었다"는 것은 "바퀴가 살아 있었다"와 같습니다. And (Ezek. 2.30.)(Ezek. 2.30) “the spirit entred into me, and set me on my feet,” that is, “I recovered my vitall strength;” not that any Ghost, or incorporeal substance entred into, and possessed his body.`영령이 내 안으로 들어와 나를 일으켜 세웠다.' 즉 `나는 나의 생명력을 회복하였습니다.' 어떤 유령이나 실체가 없는 물질이 그의 몸에 들어가서 그의 몸을 소유한 것이 아닙니다.
In the 11 chap. of Numbers.숫자의 11장에서. verse 17.17절. “I will take (saith God) of the Spirit, which is upon thee, and will put it upon them, and they shall bear the burthen of the people with thee;” that is, upon the seventy Elders: whereupon two of the seventy are said to prophecy in the campe; of whom some complained,"내가 너희에게 있는 성령을 받아 그들에게 씌울 것이니, 그들이 너희와 함께 백성의 고통을 감당할 것이니라." 곧 칠십 장로들에게 이르되, 칠십 장로들 가운데 두 사람이 진 안에서 예언을 한다고 하니, 그 가운데 어떤 이들은 불평을 하기도 하였습니다. and Joshua desired Moses to forbid them; which Moses would not doe.여호수아는 모세가 그들을 금지하기를 원하였습니다. 모세는 그들을 금지하지 않았습니다. Whereby it appears; that Joshua knew not they had received authority so to do, and prophecyed according to the mind of Moses, that is to say, by a Spirit, or Authority subordinate to his own.그러므로 여호수아는 그들이 그렇게 할 권한을 받지 못했다는 것을 알았고, 모세의 마음에 따라, 즉 자기보다 아래에 있는 정령이나 권세에 따라 예언했다는 것을 알게 되었습니다.
In the like sense we read (Deut. 34.9.) that “Joshua was full of the Spirit of wisdome,” because Moses had laid his hands upon him: that is, because he was Ordained by Moses, to prosecute the work hee had himselfe begun, (namely, the bringing of Gods people into the promised land), but prevented by death,모세가 그에게 손을 얹었기 때문에 "요슈아는 지혜로운 영혼으로 가득 차 있었다"(사34.9절)는 같은 의미에서 읽었습니다. 즉, 모세가 그에게 안수를 받았기 때문에, 그가 스스로 시작한 일을 기소하기 위해서(즉, 하나님 사람들을 약속된 땅에 데려오는 일), 그러나 죽음으로 인해 막았기 때문입니다. could not finish.마치지 못했습니다.
In the like sense it is said, (Rom. 8.9.) “If any man have not the Spirit of Christ, he is none of his:” not meaning thereby the Ghost of Christ, but a Submission to his Doctrine.같은 의미로 "그리스도의 영을 가지지 못한 사람이 있다면 그는 그의 것이 아닙니다."(롬 8.9)라는 것은 그리스도의 유령을 의미하는 것이 아니라 그의 교리에 복종하는 것을 의미합니다. As also (1 John 4.2.) “Hereby you shall know the Spirit of God; Every Spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh, is of God;” by which is meant the Spirit of unfained Christianity, or Submission to that main Article of Christian faith, that Jesus is the Christ; which cannot be interpreted of a Ghost.또한 (요한 4.2. 1) "하나님의 영을 알게 될 것입니다. 예수 그리스도가 육신으로 오신 것을 고백하는 모든 영은 하나님의 것입니다." 이것은 예수가 그리스도라는 무한한 기독교의 영, 즉 기독교 신앙의 주요 조항에 복종하는 것을 의미하며, 이것은 귀신으로 해석할 수 없습니다.
Likewise these words (Luke 4.1.) “And Jesus full of the Holy Ghost” (that is, as it is exprest, Mat. 4.1. and Mar. 1.12.마찬가지로 이 말씀(루크 4.1.) "그리고 성령이 충만하신 예수님"(즉, 표현대로 4.1.과 3.1.12.)입니다. “of the Holy Spirit”,) may be understood, for Zeal to doe the work for which hee was sent by God the Father: but to interpret it of a Ghost, is to say, that God himselfe (for so our Saviour was,) was filled with God; which is very unproper, and unsignificant."성령의")는 열이 아버지 하나님께서 보내신 일을 하는 것을 이해할 수 있습니다. 그러나 그것을 귀신으로 해석하면, 하나님 자신이 하나님으로 가득 차 있다고 할 수 있습니다. 이것은 매우 부적절하고 중요하지 않습니다. How we came to translate Spirits, by the word Ghosts, which signifieth nothing, neither in heaven, nor earth, but the Imaginary inhabitants of mans brain, I examine not: but this I say, the word Spirit in the text signifieth no such thing; but either properly a reall Substance, or Metaphorically,하늘도 땅도 아닌 상상 속의 인간 두뇌 거주자를 의미하는 유령이라는 말로 어떻게 우리가 정령을 번역하게 되었는가를 생각해 봅니다. 그러나 본문에서 정령이라는 말은 그런 것을 의미하지 않습니다. 그러나 제대로 실체가 되었거나 은유적으로 말입니다. some extraordinary Ability of Affection of the Mind, or of the Body.정신이나 육체에 대한 특별한 애정의 능력.
The Disciples of Christ, seeing him walking upon the sea, (Mat. 14.26. and Marke 6.49.) supposed him to be a Spirit, meaning thereby an Aeriall Body, and not a Phantasme: for it is said, they all saw him; which cannot be understood of the delusions of the brain, (which are not common to many at once,그리스도의 제자들은 그가 바다 위를 걷는 것을 보고 그를 영으로 생각했습니다(마 14.26.과 마 6.49.). 그들은 모두 그를 보았다고 합니다. 그것은 뇌의 망상을 이해할 수 없기 때문입니다(많은 사람들에게 한 번에 흔하지 않은). as visible Bodies are; but singular, because of the differences of Fancies), but of Bodies only.눈에 보이는 것처럼, 그러나 환상의 차이 때문에, 특이한 것이지만, 오직 신체의 것입니다. In like manner, where he was taken for a Spirit, by the same Apostles (Luke 24.3,7.): So also (Acts 12.15) when St.마찬가지로, 그가 영으로 받아들여진 곳에서, 같은 사도들에 의해 (루크 24.3.7.): 성 베드로 때도 (행 12.15.) Peter was delivered out of Prison, it would not be beleeved; but when the Maid said he was at the dore, they said it was his Angel; by which must be meant a corporeall substance, or we must say, the Disciples themselves did follow the common opinion of both Jews and Gentiles,베드로가 감옥에서 풀려난 것은, 그를 떠나지 않을 것입니다. 그러나 시녀가 그가 문 앞에 있다고 했을 때에, 그들은 그것이 그의 천사라고 말했습니다. 그것은 육체적인 실체를 의미하는 것이어야 합니다. 그렇지 않으면, 제자들도 유대인과 이방인의 공통된 의견을 따랐다고 우리는 말해야 합니다. that some such apparitions were not Imaginary, but Reall; and such as needed not the fancy of man for their Existence:어떤 그러한 상상은 상상의 것이 아니라 실제의 것이었습니다. 그리고 그들의 존재를 위해 인간의 환상을 필요로 하지 않았던 것과 같은 것들이었습니다. These the Jews called Spirits, and Angels, Good or Bad; as the Greeks called the same by the name of Daemons.이 유대인들은 정령과 천사를 좋든 나쁘든라고 불렀고, 그리스인들도 대몬이라는 이름으로 똑같이 불렀습니다. And some such apparitions may be reall, and substantiall; that is to say, subtile Bodies, which God can form by the same power, by which he formed all things, and make use of, as of Ministers, and Messengers (that is to say, Angels) to declare his will, and execute the same when he pleaseth,그와 같은 것들이 실제적이고 실질적으로 존재할 수도 있습니다. 즉, 하나님이 모든 것을 같은 능력으로 형성하고, 장관들과 메신저들(즉 천사들)과 같이 사용하여 자신의 의지를 선언하고, 그 의지를 원할 때 실행할 수 있는 미묘한 신체들입니다. in extraordinary and supernaturall manner.비범하고 초자연적인 방식으로 But when hee hath so formed them they are Substances, endued with dimensions, and take up roome, and can be moved from place to place, which is peculiar to Bodies; and therefore are not Ghosts Incorporeall, that is to say, Ghosts that are in No Place; that is to say, that are No Where; that is to say,그러나 그가 그것들을 그렇게 만들었을 때에, 그것들은 물질이고, 치수로 끝나고, 공간을 차지하고, 거기서 거기서 거기서 거기로 옮겨질 수 있습니다. 이것은 육체에 특유한 것입니다. 그러므로 귀신들은 모두 속할 수 없습니다. 즉, 아무데도 없는 귀신들입니다. 즉, 아무데도 없는 귀신들입니다. that seeming to be Somewhat, are Nothing.뭔가, 아무것도 아닌 것처럼 보이는 것. But if corporeall be taken in the most vulgar manner, for such Substances as are perceptible by our externall Senses; then is Substance Incorporeall, a thing not Imaginary, but Reall; namely, a thin Substance Invisible, but that hath the same dimensions that are in grosser Bodies.그러나 만약 신체가 가장 저속한 방식으로 받아들여진다면, 우리의 외부 감각이 감지할 수 있는 것과 같은 물질이기 때문입니다. 그렇다면 물질은 상상의 것이 아니라 실제의 것입니다. 즉, 보이지 않는 얇은 물질이지만, 더 육중한 신체에서 동일한 차원을 가지고 있기 때문입니다.
By the name of ANGEL, is signified generally, a Messenger; and most often, a Messenger of God: And by a Messenger of God, is signified, any thing that makes known his extraordinary Presence; that is to say, the extraordinary manifestation of his power, especially by a Dream, or Vision.엔젤(ANGEL)이라는 이름으로, 일반적으로 메신저(messenger)로, 그리고 가장 자주, 신의 메신저(messenger of god)로, 그의 특별한 존재를 알리는 모든 것이, 즉 그의 능력의 특별한 발현, 특히 꿈이나 비전에 의해, 표시됩니다.
Concerning the creation of Angels, there is nothing delivered in the Scriptures.천사의 창조와 관련하여 성경에는 전해지는 것이 없습니다. That they are Spirits, is often repeated: but by the name of Spirit, is signified both in Scripture, and vulgarly, both amongst Jews, and Gentiles, sometimes thin Bodies; as the Aire, the Wind, the Spirits Vitall, and Animall, of living creatures; and sometimes the Images that rise in the fancy in Dreams,그들이 성령이라는 것은 종종 반복됩니다. 그러나 성령이라는 이름은 유대인들과 이방인들, 때로는 마른 몸들, 공기와 바람과 비탈과 애니몰과 같이, 살아있는 생명체들, 그리고 때로는 꿈 속에서 상상 속에 떠오르는 형상들로, and Visions; which are not reall Substances, but accidents of the brain; yet when God raiseth them supernaturally, to signifie his Will, they are not unproperly termed Gods Messengers, that is to say, his Angels.그리고 비전은 진짜 물질이 아니라 뇌의 사고입니다. 그러나 하나님이 그것들을 초자연적으로, 그의 뜻을 나타내기 위해, 그것들을 신들의 메신저, 즉 천사라고 부르는 것은 적절치 않습니다.
And as the Gentiles did vulgarly conceive the Imagery of the brain, for things really subsistent without them, and not dependent on the fancy; and out of them framed their opinions of Daemons, Good and Evill; which because they seemed to subsist really,이방 사람들이 뇌의 형상을 천박하게 생각한 것은, 그들이 없는 것은 정말로 상상에 의존하지 않고, 상상에 의존하지 않고, 데몬과 선과 악에 대한 그들의 의견을 틀에 넣었기 때문입니다. 왜냐하면 그들은 정말로 살아 있는 것처럼 보였기 때문입니다. they called Substances; and because they could not feel them with their hands, Incorporeall: so also the Jews upon the same ground, without any thing in the Old Testament that constrained them thereunto, had generally an opinion, (except the sect of the Sadduces,그들은 물질을 불렀고, 그들이 손으로 느낄 수 없었기 때문에, 인코레올은, 구약성경에 있는 유대인들도, 그들을 속박하는 어떤 것도 없이, 일반적으로 의견을 가지고 있었습니다. (사드록의 종파를 제외하고는,) that those apparitions (which it pleased God sometimes to produce in the fancie of men, for his own service, and therefore called them his Angels) were substances, not dependent on the fancy, but permanent creatures of God; whereof those which they thought were good to them, they esteemed the Angels of God,하나님께서 사람들의 환상 속에서, 자기를 섬기기 위하여, 때때로 하나님을 기쁘게 하시고, 그래서 그들을 그의 천사들이라고 부르신 그러한 형상들은, 하나님의 환상 속에서, 하나님의 영원한 생명체에 의존하는 것이 아니라, 하나님의 천사들을 존경하는 것이었습니다. and those they thought would hurt them, they called Evill Angels, or Evill Spirits; such as was the Spirit of Python, and the Spirits of Mad-men, of Lunatiques, and Epileptiques:그들이 그들을 해칠 것이라 생각한 사람들을 에빌 엔젤스, 또는 에빌 정령이라고 불렀습니다. 비단뱀의 정령과 광인의 정령과 루나티크의 정령과 간질병의 정령과 같이 말입니다. For they esteemed such as were troubled with such diseases, Daemoniaques.그들은 그러한 질병들에 대해 고민했던 것과 같은 존경을 받았기 때문입니다, 대모니아크.
But if we consider the places of the Old Testament where Angels are mentioned, we shall find, that in most of them, there can nothing else be understood by the word Angel, but some image raised (supernaturally) in the fancy,그러나 우리가 구약성경에서 천사들이 언급된 장소들을 생각해보면, 대부분의 장소들에서 천사라는 단어로 다른 것을 이해할 수 있는 것은 없고, 단지 (초자연적으로) 상상 속에서 제기된 어떤 형상이 있다는 것을 알게 될 것입니다. to signifie the presence of God in the execution of some supernaturall work; and therefore in the rest, where their nature is not exprest, it may be understood in the same manner.어떤 초자연적인 일을 할 때에 하나님이 계시다는 것을 뜻합니다. 그러므로 그들의 본성이 발현되지 않은 나머지 일에서도, 그와 같은 방식으로 이해될 수 있습니다.
For we read Gen. 16. that the same apparition is called, not onely an Angel, but God; where that which (verse 7.) is called the Angel of the Lord, in the tenth verse, saith to Agar, “I will multiply thy seed exceedingly;” that is, speaketh in the person of God.우리는 16장을 읽었습니다. 같은 창자를 천사라고 부르는 것이 아니라 하나님이라고 합니다. 거기서 (7절) 주님의 천사라고 부르는 것은 10절에서 아가에게 "내가 너의 씨를 엄청나게 많이 증식시키겠다." 즉, 하나님의 인격 안에서 말합니다. Neither was this apparition a Fancy figured, but a Voice.이 상상은 팬시가 생각한 것이 아니라 목소리였습니다. By which it is manifest, that Angel signifieth there, nothing but God himself, that caused Agar supernaturally to apprehend a voice supernaturall, testifying Gods speciall presence there.그것은 천사가 오직 신 자신만이 존재한다는 것을 보여줍니다. 이것은 아가가 초자연적으로 초자연적인 목소리를 감지하게 하고, 신들이 그곳에 특별한 존재임을 증언하게 한 것입니다. Why therefore may not the Angels that appeared to Lot, and are called Gen. 19.13.그러므로 롯에게 나타난 19.13장이라고 불리는 천사들은 왜 그렇지 못합니까? Men; and to whom, though they were but two, Lot speaketh (ver. 18.) as but one, and that one, as God, (for the words are, “Lot said unto them, Oh not so my Lord”) be understood of images of men, supernaturally formed in the Fancy; as well as before by Angel was understood a fancyed Voice?사람들; 그리고 롯은 비록 두 사람이었지만 (18절에서) 한 사람처럼 말하고, 그 한 사람은 하나님처럼 (롯이 그들에게 이르시되 나의 주님이 아니시옵소서) 그 말은 팬시에서 초자연적으로 형성된 사람들의 형상을 이해할 수 있습니다; 천사가 이전처럼 팬시된 목소리를 이해할 수 있었던 것은? When the Angel called to Abraham out of heaven, to stay his hand (Gen. 22.11.) from slaying Isaac, there was no Apparition, but a Voice; which neverthelesse was called properly enough a Messenger, or Angel of God, because it declared Gods will supernaturally, and saves the labour of supposing any permanent Ghosts.천사가 아브라함을 천국 밖으로 불러내 이삭을 죽이지 못하게 할 때(장 22.11.), 영생은 오직 목소리만이 있었습니다. 그럼에도 불구하고 하나님이 초자연적으로 하실 것이며 영원한 귀신을 잡는 수고를 덜어주신다고 선언했기 때문에 충분히 메신저, 즉 하나님의 천사라고 적절하게 불렸습니다. The Angels which Jacob saw on the Ladder of Heaven (Gen. 28.12.) were a Vision of his sleep; therefore onely Fancy, and a Dream; yet being supernaturall, and signs of Gods Speciall presence, those apparitions are not improperly called Angels.야곱이 하늘의 사다리에서 본 천사들(Gen. 28. 12.)은 그의 잠에 대한 환상이었기 때문에 환상과 꿈 하나뿐이었습니다. 그러나 초자연적이고 신들의 특별한 존재의 표시로서, 그러한 환상들은 천사들이라고 부적절하게 불리지 않습니다. The same is to be understood (Gen.31.11.) where Jacob saith thus, “The Angel of the Lord appeared to mee in my sleep.”야곱이 이렇게 말한 "주님의 천사가 내가 잠든 사이에 나타나셨다"(장 31.11.)도 마찬가지입니다. For an apparition made to a man in his sleep, is that which all men call a Dreame, whether such Dreame be naturall, or supernaturall: and that which there Jacob calleth an Angel, was God himselfe; for the same Angel saith (verse 13.) “I am the God of Bethel.”모든 사람들이 잠결에 꿈이라고 부르는 것은, 그러한 꿈이 자연스러운 것이든, 초자연적인 것이든 간에, 야곱이 천사라고 부르는 것이 하나님 자신이라는 것입니다. 같은 천사의 말씀(13절) "나는 베델의 하나님입니다."
Also (Exod.14.9.) the Angel that went before the Army of Israel to the Red Sea, and then came behind it, is (verse 19.) the Lord himself; and he appeared not in the form of a beautifull man,또한 (출14.9.) 이스라엘 군대 앞에서 홍해로 갔다가 그 뒤로 들어온 천사는 (19절) 여호와 자신입니다. 그리고 그는 아름다운 사람의 모습을 보이지 않았습니다. but in form (by day) of a Pillar Of Cloud and (by night) in form of a Pillar Of Fire; and yet this Pillar was all the apparition, and Angel promised to Moses (Exod. 14.9.) for the Armies guide:그러나 낮에는 구름기둥의 형태로, 밤에는 불기둥의 형태로, 그러나 이 기둥이 모든 형상이었고, 천사는 모세에게 군대의 안내를 받기로 약속했습니다(출14.9.). For this cloudy pillar, is said, to have descended, and stood at the dore of the Tabernacle, and to have talked with Moses.이 흐린 기둥이 내려와서 성막 문 앞에 서서 모세와 이야기를 나눴다고 합니다.
There you see Motion, and Speech, which are commonly attributed to Angels, attributed to a Cloud, because the Cloud served as a sign of Gods presence; and was no lesse an Angel, then if it had had the form of a Man, or Child of never so great beauty; or Wings, as usually they are painted,여러분은 움직임과 말을 볼 수 있습니다. 천사는 구름에 속합니다. 구름은 신의 존재를 나타내는 표시입니다. 그 구름이 천사 못지 않게 아름다운 사람이나, 아이의 모습을 하고 있다면, 그것은 보통 그림처럼 날개의 모습을 하고 있다면, for the false instruction of common people.보통 사람들의 잘못된 지시에 대한 것입니다. For it is not the shape; but their use, that makes them Angels.형상이 아니라 그들의 쓰임새가 그들을 천사로 만듭니다. But their use is to be significations of Gods presence in supernaturall operations; As when Moses (Exod. 33.14.) had desired God to goe along with the Campe, (as he had done alwaies before the making of the Golden Calfe,) God did not answer, “I will goe,” nor “I will send an Angel in my stead;” but thus,그러나 그들이 사용하는 것은 초자연적인 작업에서 하나님의 존재를 나타내는 것입니다. 모세(출 33.14.)가 하나님이 캄페와 함께 가기를 원했을 때처럼(황금 송아지를 만들기 전에 항상 그랬던 것처럼) 하나님은 "내가 가겠다"거나 "내가 대신 천사를 보내겠다"고 대답하지 않았습니다. “my presence shall goe with thee.”"나의 존재는 당신과 함께 할 것입니다."
To mention all the places of the Old Testament where the name of Angel is found, would be too long.천사의 이름이 발견되는 구약성경의 모든 장소를 언급하는 것은 너무 길 것입니다. Therefore to comprehend them all at once, I say, there is no text in that part of the Old Testament, which the Church of England holdeth for Canonicall, from which we can conclude, there is, or hath been created, any permanent thing (understood by the name of Spirit or Angel,) that hath not quantity; and that may not be,그러므로 내가 말하기를, 구약성서의 그 부분에는, 영국 교회가 카노니콜을 위하여 들고 있는 본문이 없습니다. 우리가 결론지을 수 있고, 양이 많지 않은 영속적인 것(정령이나 천사의 이름으로 이해됨)이 있거나, 창조되었거나, 창조되었습니다. 그리고 그렇지 않을 수도 있습니다. by the understanding divided; that is to say, considered by parts; so as one part may bee in one place, and the next part in the next place to it; and, in summe, which is not (taking Body for that, which is some what, or some where) Corporeall; but in every place, the sense will bear the interpretation of Angel,분절된 이해, 즉 부분별로 고려함으로써, 한 부분은 한 곳에 있고, 그 다음 부분은 그 다음 부분에 있을 수 있습니다. 그리고 요약하면, 그것은 (그것을 위해 몸을 취하는 것, 그것은 무엇인가, 또는 어디인가) 몸 전체가 아닙니다. 그러나 모든 곳에서, 그 감각은 천사의 해석을 감당할 것입니다. for Messenger; as John Baptist is called an Angel, and Christ the Angel of the Covenant; and as (according to the same Analogy) the Dove, and the Fiery Tongues, in that they were signes of Gods speciall presence, might also be called Angels.전령을 위하여, 요한 침례교는 천사라고 하고, 그리스도는 언약의 천사라고 하고, 비둘기와 열갈래는 하나님의 특별한 존재의 표시라는 점에서, 천사라고 할 수 있습니다. Though we find in Daniel two names of Angels, Gabriel, and Michael; yet is cleer out of the text it selfe, (Dan. 12.1) that by Michael is meant Christ, not as an Angel, but as a Prince: and that Gabriel (as the like apparitions made to other holy men in their sleep) was nothing but a supernaturall phantasme,다니엘에게서 천사, 가브리엘, 미카엘이라는 두 이름을 발견할 수 있지만, 본문 자체에서 더 명확합니다(단 12.1). 미카엘이 말하는 것은 그리스도를 의미하는 것이지 천사를 의미하는 것이 아니라 왕자를 의미하는 것입니다. 그리고 가브리엘이 (다른 성스러운 사람들에게 잠결에 만들어진 것과 같은 상상들처럼) 초자연적인 환상에 불과하다는 것입니다. by which it seemed to Daniel, in his dream, that two Saints being in talke, one of them said to the other, “Gabriel, let us make this man understand his Vision:” For God needeth not, to distinguish his Celestiall servants by names, which are usefull onely to the short memories of Mortalls.다니엘은 꿈속에서 두 성도가 대화를 나누고 있는 것을 보고, 한 성도가 다른 성도에게 말하기를 `가브리엘, 이 사람이 그의 비전을 이해하게 하소서.' 하나님께서는 그의 셀레스티얼 종들을 이름으로 구별하실 필요가 없으시기 때문이며, 이 이름들은 모톨스의 짧은 기억에만 유용합니다. Nor in the New Testament is there any place, out of which it can be proved, that Angels (except when they are put for such men, as God hath made the Messengers, and Ministers of his word, or works) are things permanent, and withall incorporeall.신약성경에는 천사들이 (하나님이 메신저들과 그의 말씀이나 사역자들을 만드신 것처럼 그러한 사람들을 위해 투입될 때를 제외하고) 영원하고 모든 것이 통합되지 않는다는 것을 증명할 수 있는 곳이 없습니다. That they are permanent, may bee gathered from the words of our Saviour himselfe, (Mat. 25.41.) where he saith, it shall be said to the wicked in the last day, “Go ye cursed into everlasting fire prepared for the Devil and his Angels:” which place is manifest for the permanence of Evill Angels,그들이 영원하다는 것은 우리 구원자 자신의 말씀(마 25.41.)에서 얻을 수 있는 것입니다. 그가 말하기를 마지막 날에 악인들에게 "고예는 악마와 그의 천사들을 위해 준비된 영원한 불 속으로 저주를 받았다."라고 말할 것입니다. 악인들은 어느 곳이 악인 천사들의 영원함이 명백한지, (unlesse wee might think the name of Devill and his Angels may be understood of the Churches Adversaries and their Ministers;) but then it is repugnant to their Immateriality; because Everlasting fire is no punishment to impatible substances, such as are all things Incorporeall.(만약 우리가 데빌과 그 천사들의 이름이 교회의 적들과 그들의 목사들을 의미한다고 생각하지 않는다면;) 그러나 그것은 그들의 불후함을 혐오하는 것입니다. 왜냐하면 불후의 불은 불후의 모든 것과 같은 불후의 것에 대한 처벌이 아니기 때문입니다. Angels therefore are not thence proved to be Incorporeall.그러므로 천사들은 인코포레올(Incorporall)로 증명되지 않습니다. In like manner where St. Paul sayes (1 Cor. 6.3.) “Knew ye not that wee shall judge the Angels?”성 바울이 말한 것처럼 (6.3. 1) "우리가 천사들을 심판할 줄 몰랐습니까?" And (2 Pet. 2.4.) “For if God spared not the Angels that sinned, but cast them down into Hell.” And (Jude 1,6.) “And the Angels that kept not their first estate, but left their owne habitation,"하나님이 죄를 지은 천사들을 살려주지 않고 지옥에 내던졌다면."(주 1,6) "첫 번째 거처를 지키지 않고 자신들의 거처를 떠난 천사들, hee hath reserved in everlasting chaines under darknesse unto the Judgement of the last day;” though it prove the Permanence of Angelicall nature, it confirmeth also their Materiality.그는 마지막 날의 심판까지 어둠 속에서 영원한 사슬로 남겨두었습니다. 비록 천사와 같은 본성의 영속성을 증명하기는 하지만, 그들의 물질성 또한 확인시켜 줍니다. And (Mat. 22.30.)(22.30.) In the resurrection men doe neither marry, nor give in marriage, but are as the Angels of God in heaven:” but in the resurrection men shall be Permanent, and not Incorporeall; so therefore also are the Angels.부활에서 사람은 결혼하지도 않고, 결혼하지도 않고, 하늘에 계신 하나님의 천사들과 같습니다." 그러나 부활에서 사람은 영원할 것이며, 모든 것을 부정하지 않을 것입니다. 그러므로 천사들도 마찬가지입니다.
There be divers other places out of which may be drawn the like conclusion.다이버들이 다른 곳에서도 같은 결론을 내릴 수 있습니다. To men that understand the signification of these words, Substance, and Incorporeall; as Incorporeall is taken not for subtile body, but for Not Body, they imply a contradiction: insomuch as to say, an Angel, or Spirit is (in that sense) an Incorporeall Substance, is to say in effect, there is no Angel nor Spirit at all.이 단어들의 의미를 이해하는 사람들에게, 물질, 그리고 불순한 것; 불순한 것을 미묘한 몸이 아니라 몸이 아닌 것으로 여기듯이, 그것들은 모순을 암시합니다: 예를 들어 천사 또는 정령은 (그런 의미에서) 불순한 물질이라고 말하는 것과 같이, 사실상 천사나 정령은 없다라고 말하는 것입니다. Considering therefore the signification of the word Angel in the Old Testament, and the nature of Dreams and Visions that happen to men by the ordinary way of Nature; I was enclined to this opinion, that Angels were nothing but supernaturall apparitions of the Fancy,그러므로 구약성경에서 천사라는 말의 의미와, 인간에게 일어나는 꿈과 비전의 성격을 생각해 보면, 저는 천사가 환상의 초자연적인 환상에 불과하다고 생각했습니다. raised by the speciall and extraordinary operation of God, thereby to make his presence and commandements known to mankind, and chiefly to his own people.하나님의 특별하고 특별한 활동으로 인하여, 하나님의 존재와 계명을 인류와 주로 그의 백성들에게 알리도록 하였습니다. But the many places of the New Testament, and our Saviours own words, and in such texts, wherein is no suspicion of corruption of the Scripture, have extorted from my feeble Reason, an acknowledgement, and beleef, that there be also Angels substantiall, and permanent.그러나 신약성경의 많은 곳과 우리 구원자들은 성경의 타락에 대한 의심이 없는 그러한 본문에서, 나의 미약한 이성과 인정과 비난으로부터 천사들도 실질적이고 영구적으로 존재한다는 것을 갈취했습니다. But to beleeve they be in no place, that is to say, no where, that is to say, nothing, as they (though indirectly) say, that will have them Incorporeall, cannot by Scripture bee evinced.그러나 그들이 어디에도 없다는 것을 믿는다는 것, 즉 어디에도 없다는 것, 즉 그들이 말하는 것처럼 (간접적으로는 몰라도) 성경에 의해 그들을 모두 부정하게 만들 것이라고 말할 수 있는 것은 아무것도 없습니다.
On the signification of the word Spirit, dependeth that of the word INSPIRATION; which must either be taken properly; and then it is nothing but the blowing into a man some thin and subtile aire, or wind, in such manner as a man filleth a bladder with his breath; or if Spirits be not corporeal,영이라는 말의 뜻에 따라, 영감이라는 말의 뜻을 따라야 합니다. 그 말은 사람이 방광을 숨으로 때우는 것과 같이 가늘고 가냘픈 공기나 바람으로 불어오는 것과 같습니다. 또는 영들이 육체적이지 않다면, but have their existence only in the fancy, it is nothing but the blowing in of a Phantasme; which is improper to say, and impossible; for Phantasmes are not, but only seem to be somewhat.그러나 그들의 존재는 단지 환상 속에 있을 뿐입니다. 그것은 단지 환상 속에서 불어오는 것입니다. 그것은 부적절하고 불가능하기 때문입니다. 왜냐하면 환상 속은 그렇지 않고, 단지 어느 정도인 것처럼 보이기 때문입니다. That word therefore is used in the Scripture metaphorically onely: As (Gen. 2.7.) where it is said, that God Inspired into man the breath of life, no more is meant, then that God gave unto him vitall motion.그러므로 이 말은 성경에서 은유적으로 유일하게 사용됩니다: 하나님께서 사람에게 생명의 숨결을 불어넣어 주신 것처럼(장 2.7절), 하나님이 그에게 생명력 있는 움직임을 불어넣어 주신 것처럼, 더 이상 의미가 없습니다. For we are not to think that God made first a living breath, and then blew it into Adam after he was made, whether that breath were reall, or seeming; but only as it is (Acts 17.25.)우리는 하나님께서 처음에 살아있는 숨을 만드시고, 그 숨이 진짜인지, 아니면 보이는 것인지 아담이 된 후에 그 숨을 불어 넣었다고 생각해서는 안 됩니다. (행 17.25) “that he gave him life and breath;” that is, made him a living creature."그가 그에게 생명과 숨을 불어넣어 주었다." 즉, 그를 살아있는 생명체로 만들었습니다. And where it is said (2 Tim. 3.16.) “all Scripture is given by Inspiration from God,” speaking there of the Scripture of the Old Testament, it is an easie metaphor, to signifie, that God enclined the spirit or mind of those Writers, to write that which should be usefull, in teaching, reproving, correcting,"모든 성경은 하나님으로부터 영감을 받아 주신 것입니다"라고 말씀하신 곳에서 구약성경의 성경에 대해 말씀드리면 하나님이 그 글쓴이들의 정신이나 마음을 에워싸고 가르침과 책망과 교정에 유용한 것을 쓴다는 것은 쉬운 비유입니다. and instructing men in the way of righteous living.사람들에게 정의로운 삶의 방식을 가르칩니다. But where St.하지만 세인트루이스가 있는 곳. Peter (2 Pet. 1.21.) saith, that “Prophecy came not in old time by the will of man, but the holy men of God spake as they were moved by the Holy Spirit,” by the Holy Spirit, is meant the voice of God in a Dream, or Vision supernaturall, which is not Inspiration; Nor when our Saviour breathing on his Disciples, said,베드로(2목 1.21.)는 "예언은 옛적에 사람의 뜻에 의해 온 것이 아니라 하나님의 거룩한 사람들이 성령에 의해 감동을 받은 대로 말한다"고 말하고 있습니다. 성령은 꿈 속에서 하나님의 목소리, 즉 영감이 아닌 비전 초자연적인 목소리를 의미합니다. 또한 우리 구원자가 제자들에게 숨쉬는 것도, “Receive the Holy Spirit,” was that Breath the Spirit, but a sign of the spirituall graces he gave unto them.'성령을 받으십시오'는 그 '영령을 받으십시오'는 그 '영령의 숨'이 그들에게 베푸는 영적인 은혜의 표시였습니다. And though it be said of many, and of our Saviour himself, that he was full of the Holy Spirit; yet that Fulnesse is not to be understood for Infusion of the substance of God, but for accumulation of his gifts, such as are the gift of sanctity of life, of tongues, and the like, whether attained supernaturally,우리 구원자 자신과 많은 사람들이, 그가 성령으로 충만했다고 하지만, 풀네스가 하나님의 실체를 주입한 것으로 이해되는 것이 아니라, 생명의 거룩함과 혀의 선물과 같이, 초자연적으로 얻은 것으로 이해되는 것입니다. or by study and industry; for in all cases they are the gifts of God.공부와 근면으로, 모든 경우에 하나님이 주신 선물입니다. So likewise where God sayes (Joel 2.28.) “I will powre out my Spirit upon all flesh, and your Sons and your Daughters shall prophecy, your Old men shall dream Dreams, and your Young men shall see Visions,” wee are not to understand it in the proper sense, as if his Spirit were like water, subject to effusion,하나님께서 말씀하신 것처럼(요 2.28) "내가 나의 영을 모든 육체 위에서 몰아내리라 너희의 아들과 딸들이 예언하노니 너희의 늙은이들이 꿈을 꾸고 너희의 젊은이들이 환상을 보게 하리라" 우리는 그것을 올바른 의미로 이해하지 못합니다. 마치 그의 영이 물과 같고, 물과 같으며, 물이 넘쳐나는 것처럼 말입니다. or infusion; but as if God had promised to give them Propheticall Dreams, and Visions.신이 예언자들에게 모든 꿈과 비전을 주기로 약속한 것처럼 말입니다. For the proper use of the word Infused, in speaking of the graces of God, is an abuse of it; for those graces are Vertues, not Bodies to be carryed hither and thither, and to be powred into men, as into barrels.하나님의 은혜로 말하면, 주입된 단어를 제대로 사용하는 것은 그것을 남용하는 것입니다. 그 은혜들은 사람들이 여기저기 옮겨다닐 몸이 아니라, 사람들에게, 통에 담기 위한 것이기 때문입니다.
In the same manner, to take Inspiration in the proper sense, or to say that Good Spirits entred into men to make them prophecy, or Evill Spirits into those that became Phrenetique, Lunatique, or Epileptique, is not to take the word in the sense of the Scripture; for the Spirit there is taken for the power of God,마찬가지로, 영감을 올바른 뜻으로 받아들이는 것이나, 선한 영자가 사람에게 들어가 예언을 하게 하거나, 악한 영자가 프레네티크나 루나티크나 프렐립티크가 된 사람에게 들어간 것이라고 말하는 것은 성경의 뜻으로 그 말을 받아들이는 것이 아닙니다. 하나님의 능력을 얻기 위한 영자가 있기 때문입니다. working by causes to us unknown.원인을 알 수 없는 일을 하고 있습니다. As also (Acts 2.2.) the wind, that is there said to fill the house wherein the Apostles were assembled on the day of Pentecost, is not to be understood for the Holy Spirit, which is the Deity it self; but for an Externall sign of Gods speciall working on their hearts, to effect in them the internall graces,또한 (행 2.2.) 오순절에 사도들이 모인 집을 채우는 바람은 성령, 곧 하나님 그 자체 때문에 이해될 수 있는 것이 아니라, 그들의 마음에 특별히 힘쓰는 신들의 외적인 표시가 그들에게 내적인 은혜를 입히도록 하기 위한 것입니다. and holy vertues hee thought requisite for the performance of their Apostleship.그리고 그들의 사도직을 수행하는 데 필요하다고 생각한 거룩한 현자들입니다.
The Kingdome of God in the Writings of Divines, and specially in Sermons, and Treatises of Devotion, is taken most commonly for Eternall Felicity, after this life, in the Highest Heaven, which they also call the Kingdome of Glory; and sometimes for (the earnest of that felicity) Sanctification,하느님의 왕국은 신들의 글, 특히 설교와 헌신의 논문에서 영원한 펠리시티를 위해 가장 흔하게 사용됩니다. 이 삶 이후에 그들은 영광의 왕국이라고도 부르는 최고의 천국에서. 그리고 때로는 (그 펠리시티의 간절함) 성물화를 위해. which they terme the Kingdome of Grace, but never for the Monarchy, that is to say, the Soveraign Power of God over any Subjects acquired by their own consent, which is the proper signification of Kingdome.그들은 '은혜의 왕국'이라고 부르지만, 군주제를 뜻하는 것은 결코 아닙니다. 즉, 자신들의 동의에 의해 획득된 어떤 신하에 대해서도 하나님의 주권을 행사하는 것입니다. 이것이 바로 왕국의 올바른 표시입니다.
To the contrary, I find the KINGDOME OF GOD, to signifie in most places of Scripture, a Kingdome Properly So Named, constituted by the Votes of the People of Israel in peculiar manner; wherein they chose God for their King by Covenant made with him,내가 찾은 것은, 하나님의 나라, 곧 성경의 모든 곳에서, 이스라엘 백성의 투표로 만들어진, 이름이 제대로 된 나라, 곧 그와 맺은 언약으로 하나님을 그들의 왕으로 선택했다는 것입니다. upon Gods promising them the possession of the land of Canaan; and but seldom metaphorically; and then it is taken for Dominion Over Sinne; (and only in the New Testament;) because such a Dominion as that, every Subject shall have in the Kingdome of God, and without prejudice to the Soveraign.하나님께서 가나안 땅의 소유를 약속하셨지만, 비유적인 경우는 거의 없었습니다. 그 다음에는 신느 위에 있는 통치령으로 잡혔습니다. 그와 같은 통치령은 모든 백성이 하나님의 왕국 안에서, 그리고 소베레인에 대한 편견 없이 가질 것이기 때문입니다.
From the very Creation, God not only reigned over all men Naturally by his might; but also had Peculiar Subjects, whom he commanded by a Voice, as one man speaketh to another.하나님은 바로 그 창조물에서부터 모든 사람을 자연스럽게 힘으로 다스렸을 뿐만 아니라, 한 사람이 다른 사람에게 말을 걸 때에, 한 목소리로 명령한 특이한 신하들을 거느렸습니다. In which manner he Reigned over Adam, and gave him commandement to abstaine from the tree of cognizance of Good and Evill; which when he obeyed not, but tasting thereof, took upon him to be as God, judging between Good and Evill, not by his Creators commandement, but by his own sense,하나님께서는 이렇게 아담을 다스리시고, 선과 악을 아는 나무에서 물러나라고 명하셨습니다. 그 나무는 그가 따르지 않고 맛을 볼 때에 하나님이 되라고 명하셨고, 선과 악 사이에서 판단하였습니다. 창조자의 계명이 아니라 자기의 감각으로 판단하였습니다. his punishment was a privation of the estate of Eternall life, wherein God had at first created him: And afterwards God punished his posterity, for their vices, all but eight persons, with an universall deluge; And in these eight did consist the then Kingdome Of God.그가 벌을 받은 것은 이터널 생명의 땅을 빼앗은 것인데, 그 땅에서 하나님은 처음에 그를 창조하셨다. 그 후에 하나님은 그의 자손에게, 여덟 사람을 제외한 모든 악행을 범세계적인 홍수로 벌하셨다. 이 여덟 사람 가운데는 당시 하나님의 왕국이 있었다.
After this, it pleased God to speak to Abraham, and (Gen. 17.7,8.) to make a Covenant with him in these words, “I will establish my Covenant between me, and thee, and thy seed after thee in their generations, for an everlasting Covenant, to be a God to thee, and to thy seed after thee; And I will give unto thee,이 일이 있은 후에 하나님은 아브라함에게 말씀하시고, (장 17.7.8.) 그와 언약을 맺으시게 되심을 기쁘게 하였습니다. `나는 나와 너와 너와 너의 자손 사이에 언약을 세우겠습니다. 그들의 자손 대대로 영원한 언약을 위하여, 너에게 하나님이 되시고, 너의 자손이 너에게 되실 것입니다. 내가 너에게 주겠습니다. and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan for an everlasting possession.”주님을 따르는 씨와, 이방인이 되는 땅과, 가나안 땅은 영원히 소유할 땅입니다.' And for a memoriall, and a token of this Covenant, he ordaineth (verse 11.) the Sacrament of Circumcision.그리고 이 언약의 기념과 증표를 위하여 할례의 성찬(11절)을 거행합니다. This is it which is called the Old Covenant, or Testament; and containeth a Contract between God and Abraham; by which Abraham obligeth himself, and his posterity, in a peculiar manner to be subject to Gods positive Law; for to the Law Morall he was obliged before, as by an Oath of Allegiance.이것이 바로 구약이라고 불리는 것입니다. 그리고 하나님과 아브라함 사이의 계약이 들어 있습니다. 아브라함은 그 자신과 그의 자손에게 독특한 방식으로 하나님의 실정법의 적용을 받도록 의무를 지었습니다. 그는 이전에 모랄 율법에게 충성의 맹세와 같이 의무를 지었습니다. And though the name of King be not yet given to God, nor of Kingdome to Abraham and his seed; yet the thing is the same; namely, an Institution by pact, of Gods peculiar Soveraignty over the seed of Abraham; which in the renewing of the same Covenant by Moses, at Mount Sinai,하나님께는 왕의 이름이, 아브라함과 그의 씨앗에게는 왕의 이름이 아직 주어지지 않았지만, 아브라함의 씨앗에 대해서는 왕의 이름이 붙여지지 않았습니다. 아브라함의 씨앗에 대해서는 신들이 독특한 통치권을 행사하는 협약 기관이 있습니다. 시내 산에서는 모세가 그와 같은 언약을 갱신할 때에, is expressely called a peculiar Kingdome of God over the Jews: and it is of Abraham (not of Moses) St. Paul saith (Rom. 4.11.) that he is the “Father of the Faithfull,” that is, of those that are loyall, and doe not violate their Allegiance sworn to God, then by Circumcision, and afterwards in the New Covenant by Baptisme.유대인들을 두고 하나님의 특이한 왕국이라고 하며, 아브라함(모세가 아닌) 성 바울은 자신이 "믿음이 충만한 아버지", 즉 충성스러운 사람들이며, 하나님께 맹세한 그들의 충성을 위반하지 않고, 할례에 의해, 그리고 그 후 세례자에 의한 새 언약에서 위반하지 않는 사람들입니다.
This Covenant, at the Foot of Mount Sinai, was renewed by Moses (Exod. 19.5.) where the Lord commandeth Moses to speak to the people in this manner, “If you will obey my voice indeed, and keep my Covenant, then yee shall be a peculiar people to me,시내 산기슭에 있는 이 언약은 모세(출 19.5.)에 의해 갱신되었습니다. 주께서 모세에게 백성들에게 이렇게 말하라고 명하신 것입니다. "당신이 내 목소리에 진실로 순종하고 내 언약을 지키면, 당신은 내게 독특한 백성이 될 것입니다. for all the Earth is mine; and yee shall be unto me a Sacerdotall Kingdome, and an holy Nation.”이 땅은 모두 내 것이니, 내게 사케르도톨 왕돔이 되시고, 거룩한 나라가 되시기를 바랍니다.' For a “Peculiar people” the vulgar Latine hath, Peculium De Cunctis Populis: the English translation made in the beginning of the Reign of King James, hath, a “Peculiar treasure unto me above all Nations;” and the Geneva French, “the most precious Jewel of all Nations.”"특이한 민족"에게 저속한 라틴어, Specium de Cunctis Populis: 제임스 왕의 통치 초기에 만들어진 영어 번역본은 "모든 민족 중에서 나에게 특별한 보물"과 "모든 민족 중에서 가장 소중한 보석"인 제네바 프랑스어를 가지고 있습니다. But the truest Translation is the first, because it is confirmed by St. Paul himself (Tit. 2.14.) where he saith, alluding to that place, that our blessed Saviour “gave himself for us, that he might purifie us to himself, a peculiar (that is, an extraordinary) people:” for the word is in the Greek periousios,그러나 가장 진실한 번역은 첫 번째인데, 그가 말하기를, 성 바울 자신(제 2.14절)이 그 곳을 암시하면서, 우리의 축복받은 구세주가 "우리를 위해 자기 자신을 바쳤고, 우리를 독특한 (즉, 비범한) 민족인 자기 자신에게 정화시켜 주었다고" 했기 때문입니다. 왜냐하면 그 말씀은 그리스어 페리오리오에 있기 때문입니다. which is opposed commonly to the word epiousios: and as this signifieth Ordinary, Quotidian, or (as in the Lords Prayer) Of Daily Use; so the other signifieth that which is Overplus, and Stored Up,이것은 에피오디오스라는 말과 일반적으로 반대되는 것입니다. 이것은 보통, 꾸디안, 또는 (주기도문에서와 같이) 매일 사용하는 것을 뜻합니다. 나머지 하나는 과잉, 저장하는 것을 뜻합니다. and Enjoyed In A Speciall Manner; which the Latines call Peculium; and this meaning of the place is confirmed by the reason God rendereth of it, which followeth immediately, in that he addeth, “For all the Earth is mine,” as if he should say, “All the Nations of the world are mine;” but it is not so that you are mine,라틴 사람들은 이 땅을 특별한 방식으로 즐겼습니다. 이것은 곧이어 나오는 그 땅의 뜻을 보면, 하나님께서 '온 땅이 나의 것이다'라고 말씀하시기 때문입니다. 마치 '온 세상의 모든 민족이 나의 것이다'라고 말씀하시는 것처럼 말씀하시지만, 여러분이 나의 것이라는 것은, but in a Speciall Manner:특별한 방식으로: For they are all mine, by reason of my Power; but you shall be mine, by your own Consent, and Covenant; which is an addition to his ordinary title, to all nations.내 능력으로 말미암아, 그들은 모두 나의 것입니다. 그러나 주께서는 주님의 동의와 언약으로 나의 것이 되실 것입니다. 이 언약은 주님의 보통 직함과 더불어 모든 민족에게 추가된 것입니다.
The same is again confirmed in expresse words in the same Text, “Yee shall be to me a Sacerdotall Kingdome, and an holy Nation.”같은 본문에서 "예는 나에게 사케르도톨 왕국이 될 것이며 거룩한 나라가 될 것입니다."라는 표현에서도 같은 사실이 다시 확인됩니다. The Vulgar Latine hath it, Regnum Sacerdotale, to which agreeth the Translation of that place (1 Pet. 2.9.) Sacerdotium Regale, A Regal Priesthood; as also the Institution it self, by which no man might enter into the Sanctum Sanctorum, that is to say, no man might enquire Gods will immediately of God himselfe,속인 라틴인 레그넘 사케르도탈레는 그 장소의 번역(1 Pet. 2. 9.)에 동의하는 사케르도티움 사케르도탈레를 가지고 있습니다. 성소에 들어갈 수 없는 기관 그 자체, 즉 아무도 하나님 자신을 묻을 수 없습니다. but onely the High Priest.단 한명의 대제사장님. The English Translation before mentioned, following that of Geneva, has, “a Kingdome of Priests;” which is either meant of the succession of one High Priest after another, or else it accordeth not with St.앞서 언급한 제네바의 영어 번역본에는 "사제들의 왕국"이 있는데, 이것은 대제사장들이 차례로 계승하는 것을 의미하거나, 그렇지 않으면 성 베드로 대성전과 일치하지 않습니다. Peter, nor with the exercise of the High Priesthood; For there was never any but the High Priest onely, that was to informe the People of Gods Will; nor any Convocation of Priests ever allowed to enter into the Sanctum Sanctorum.베드로는 대제사장직을 수행하지도 않았습니다. 대제사장 외에는 하나님의 뜻을 백성에게 알리는 것이 없었습니다. 어떤 성직자의 소집도 성역 산토룸에 들어가는 것이 허락되지 않았습니다.
Again, the title of a Holy Nation confirmes the same:다시 한 번, 신성한 국가의 칭호는 다음과 같은 것을 확인해 줍니다. For Holy signifies, that which is Gods by speciall, not by generall Right.성스러운 것은 특별한 것을 의미하는 것이지, 모든 권리를 의미하는 것이 아닙니다. All the Earth (as is said in the text) is Gods; but all the Earth is not called Holy, but that onely which is set apart for his especiall service, as was the Nation of the Jews.본문에서 말하는 모든 땅은 신입니다. 그러나 모든 땅은 거룩하다고 하는 것이 아니라, 유대인의 나라와 같이 그의 특별한 봉사를 위해 따로 마련된 것입니다. It is therefore manifest enough by this one place, that by the Kingdome of God, is properly meant a Common-wealth, instituted (by the consent of those which were to be subject thereto) for their Civill Government, and the regulating of their behaviour, not onely towards God their King,그러므로 이 한 곳을 보면, 하나님의 왕국에 의해, 오직 그들의 왕이신 하나님을 향한 것만이 아니라, 그들의 시민 정부를 위해 (그 대상이 되어야 할 사람들의 동의에 따라) 적절하게 제정된 영연방을 의미한다는 것이 충분히 분명합니다. but also towards one another in point of justice, and towards other Nations both in peace and warre; which properly was a Kingdome, wherein God was King, and the High priest was to be (after the death of Moses) his sole Viceroy, or Lieutenant.정의의 관점에서 서로를 향해, 평화와 전쟁에서 다른 나라를 향해 나아갑니다. 하나님은 왕이시고, 대제사장은 모세가 죽은 뒤에 그의 유일한 부왕, 즉 중위가 되실 것입니다.
But there be many other places that clearly prove the same.하지만 분명히 같은 것을 증명하는 다른 많은 장소들이 있습니다. As first (1 Sam. 8.7.) when the Elders of Israel (grieved with the corruption of the Sons of Samuel) demanded a King, Samuel displeased therewith, prayed unto the Lord; and the Lord answering said unto him, “Hearken unto the voice of the People, for they have not rejected thee, but they have rejected me,먼저 (삼. 8. 7.) 이스라엘 장로들이 왕을 부르짖을 때에 사무엘은 이를 불쾌하게 여겨 여호와께 빌었습니다. 여호와께서 그에게 말씀하셨습니다. 백성들이 너희를 배척한 것이 아니라 나를 배척하였으니 백성들의 목소리를 들으라. that I should not reign over them.”내가 그들 위에 군림하지 않기를." Out of which it is evident, that God himself was then their King; and Samuel did not command the people, but only delivered to them that which God from time to time appointed him.하나님께서 그 당시에 그들의 왕이셨다는 것은 명백합니다. 사무엘은 백성들에게 명령하지 않고, 하나님께서 가끔 그들에게 정해주신 것을 그들에게 전했을 뿐입니다.
Again, (1 Sam. 12.12.) where Samuel saith to the People, “When yee saw that Nahash King of the Children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a King shall reign over us, when the Lord your God was your King:” It is manifest that God was their King, and governed the Civill State of their Common-wealth.다시 사무엘이 백성들에게 말하기를 "암몬 자손의 왕 나하시가 너희를 거역하는 것을 보고 내게 이르되 너희의 하나님 여호와께서 너희의 왕이 너희의 왕이 되었을 때에 왕이 우리를 다스릴 것이다." 하나님이 그들의 왕이시고 그들의 영연방의 민국을 다스리신 것이 분명합니다.
And after the Israelites had rejected God, the Prophets did foretell his restitution; as (Isaiah 24.23.) “Then the Moon shall be confounded, and the Sun ashamed when the Lord of Hosts shall reign in Mount Zion, and in Jerusalem;” where he speaketh expressely of his Reign in Zion, and Jerusalem; that is, on Earth.이스라엘 자손이 하나님을 배척한 후에 예언자들은 그의 복위를 예언하였습니다. (이사야 24.23) "그러면 만군의 여호와께서 시온 산과 예루살렘에서 다스리실 때에 달은 혼란에 빠지고 태양은 부끄러워할 것입니다." 그가 시온과 예루살렘, 즉 지상에서 그의 통치를 표현할 때에 말입니다. And (Micah 4.7.) “And the Lord shall reign over them in Mount Zion:”그리고 (미카 4.7) "여호와께서 시온 산에서 그들을 다스리실 것입니다." This Mount Zion is in Jerusalem upon the Earth.이 시온 산은 예루살렘에 있습니다 지구 위에. And (Ezek. 20.33.) “As I live, saith the Lord God, surely with a mighty hand, and a stretched out arme, and with fury powred out, I wil rule over you; and (verse 37.)(Ezek. 20.33.) "내가 살아 있는 동안 주 하나님께 말씀드리노라 반드시 강한 손과 팔을 뻗고 분노를 삭이며 주님을 다스리리라." (37절) I will cause you to passe under the rod, and I will bring you into the bond of the Covenant;” that is, I will reign over you, and make you to stand to that Covenant which you made with me by Moses, and brake in your rebellion against me in the days of Samuel, and in your election of another King.내가 너희로 하여금 매를 매고 지나가게 하고, 너희를 언약의 굴레로 끌어들이겠다. 곧 내가 너희 위에 군림하여, 모세가 나와 함께 세운 언약을 지키게 하고, 사무엘 때에 나를 반역하고, 또 너희가 다른 왕을 뽑았을 때에, 너희가 그 언약을 지키게 하겠다.
And in the New testament, the Angel Gabriel saith of our Saviour (Luke 1.32,33) “He shall be great, and be called the Son of the Most High, and the Lord shall give him the throne of his Father David; and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his Kingdome there shall be no end.”신약성경에 나오는 우리 구원자의 천사 가브리엘은 "그는 위대할 것이며, 가장 높은 자의 아들이라 불릴 것이며, 주께서 그에게 그의 아버지 다윗의 왕좌를 주실 것이며, 그는 야곱 왕가를 영원히 다스릴 것이며, 그의 왕국은 영원할 것입니다." This is also a Kingdome upon Earth; for the claim whereof, as an enemy to Caesar, he was put to death; the title of his crosse, was, Jesus of Nazareth, King of the Jews; hee was crowned in scorn with a crown of Thornes; and for the proclaiming of him, it is said of the Disciples (Acts 17.7.이는 또한 지상의 킹돔입니다. 카이사르의 적으로서 그가 사형에 처했다는 주장 때문입니다. 그의 십자가 칭호는 유대인의 왕 나사렛의 예수였습니다. 그는 가시 면류관을 쓰고 경멸하며 왕관을 썼으며, 그를 선포한 것 때문에 제자들에 대해 말하고 있습니다(행 17.7절).) “That they did all of them contrary to the decrees of Caesar, saying there was another King, one Jesus.) `그들이 모든 것을 카이사르의 규례에 어긋나게 하여, 또 하나의 왕, 곧 하나의 예수가 있다고 하였습니다. The Kingdome therefore of God, is a reall, not a metaphoricall Kingdome; and so taken, not onely in the Old Testament, but the New; when we say, “For thine is the Kingdome, the Power, and Glory,” it is to be understood of Gods Kingdome, by force of our Covenant,그러므로 하나님의 왕국은 비유적인 것이 아니라 진짜의 왕국입니다. 구약성경에만 있는 것이 아니라 새 것에 있는 것입니다. 우리가 `너희는 왕국이며 능력이며 영광이다' 하고 말할 때에는, 우리 언약에 따라, 하나님의 왕국을 이해해야 합니다. not by the Right of Gods Power; for such a Kingdome God alwaies hath; so that it were superfluous to say in our prayer, “Thy Kingdome come,” unlesse it be meant of the Restauration of that Kingdome of God by Christ, which by revolt of the Israelites had been interrupted in the election of Saul.하나님의 권능으로 다스리는 것이 아닙니다. 그런 왕국의 하나님은 늘 그러셨기 때문입니다. 그래서 우리가 기도할 때에 `너희의 왕국이 오라'고 말씀하시는 것은, 이스라엘 자손의 반란으로 사울의 선거가 중단된 그리스도에 의한 하나님의 왕국의 부활을 뜻하지 않는 한, 불필요한 것이었습니다. Nor had it been proper to say, “The Kingdome of Heaven is at hand,” or to pray, “Thy Kingdome come,” if it had still continued.하늘의 왕국이 가까이에 있다'고 말하는 것도, '당신의 왕국이 오십시오'라고 기도하는 것도 적절치 않았습니다.
There be so many other places that confirm this interpretation, that it were a wonder there is no greater notice taken of it, but that it gives too much light to Christian Kings to see their right of Ecclesiastical Government.이 해석을 확인해 주는 곳이 너무 많아서, 이 해석에 대해 더 큰 주목을 받는 곳은 없지만, 기독교 왕들에게 너무 많은 빛을 주어 기독교 정부의 권리를 볼 수 없다는 것은 놀라운 일입니다. This they have observed, that in stead of a Sacerdotall Kingdome, translate, a Kingdome of Priests: for they may as well translate a Royall Priesthood, (as it is in St.그들은 사케르도톨 왕돔 대신에, 성직자의 왕돔을 번역하는 것을 관찰했습니다. 왜냐하면 그들은 (성경에서와 같이) 왕실의 성직을 번역할 수 있기 때문입니다. Peter) into a Priesthood of Kings.왕들의 사제가 되라는 뜻입니다. And whereas, for a Peculiar People, they put a Pretious Jewel, or Treasure, a man might as well call the speciall Regiment, or Company of a Generall, the Generalls pretious Jewel, or his Treasure.그리고 반면에 특이한 사람들에게는, 그들은 가짜 보석, 즉 보물을 넣었습니다. 사람들은 특별 연대, 또는 장군의 중대, 또는 장군의 가짜 보석, 또는 그의 보물을 부르는 것이 좋을 것입니다.
In short, the Kingdome of God is a Civill Kingdome; which consisted, first in the obligation of the people of Israel to those Laws, which Moses should bring unto them from Mount Sinai; and which afterwards the High Priest of the time being,하나님의 나라는 시민의 나라입니다. 처음에는 모세가 시내 산에서 그들에게 가져와야 할 율법에 대한 이스라엘 백성의 의무로 이루어졌습니다. 나중에는 당시의 대제사장이, should deliver to them from before the Cherubins in the Sanctum Sanctorum; and which kingdome having been cast off, in the election of Saul, the Prophets foretold, should be restored by Christ; and the Restauration whereof we daily pray for, when we say in the Lords Prayer,그들은 성소 산곡룸에 있는 게루빈 사람들 앞에서 그들에게 인도해야 합니다. 그리고 사울이 선거할 때에, 예언자들이 예언한 대로, 어느 왕이 쫓겨났는지를 그리스도께서 다시 회복시켜 주시기 바랍니다. 우리가 주기도문에서 말할 때에, 우리가 매일 기도하는 복고식은, “Thy Kingdome come;” and the Right whereof we acknowledge, when we adde, “For thine is the Kingdome, the Power, and Glory, for ever and ever, Amen;” and the Proclaiming whereof, was the Preaching of the Apostles; and to which men are prepared, by the Teachers of the Gospel; to embrace which Gospel, (that is to say,`너희의 왕국이 온다.' 우리가 인정하는 바른 곳에는 `아멘, 영원토록 너희의 왕국과 권세와 영광이 있다.'라고 덧붙이자면, 사도들의 설교가 있었습니다. 사람들은 복음의 스승들에 의해 준비되어 있으며, 어떤 복음을 받아들일 것인가, 즉 to promise obedience to Gods government) is, to bee in the Kingdome of Grace, because God hath gratis given to such the power to bee the subjects (that is, Children) of God hereafter, when Christ shall come in Majesty to judge the world, and actually to govern his owne people, which is called the Kingdome of Glory.하나님께 순종하기로 약속하는 것)은 은혜의 왕국에 있는 것입니다. 왜냐하면 하나님은 앞으로 하나님의 신하들(즉 자녀들)이 될 수 있는 그러한 권능을 부여받으셨기 때문입니다. 그 때 그리스도는 세상을 심판하기 위해 폐하에 오시고, 영광의 왕국이라고 불리는 그의 백성들을 실제로 다스리실 것입니다. If the Kingdome of God (called also the Kingdome of Heaven, from the gloriousnesse, and admirable height of that throne) were not a Kingdome which God by his Lieutenant, or Vicars, who deliver his Commandements to the people, did exercise on Earth; there would not have been so much contention, and warre,하나님의 왕국(천국의 왕국이라고도 함)이 하나님의 부관이나 백성들에게 계명을 전하는 비카르가 땅 위에서 행사하는 왕국이 아니었더라면, 그렇게 많은 논쟁과 전쟁이 일어나지 않았을 것입니다. about who it is, by whom God speaketh to us; neither would many Priests have troubled themselves with Spirituall Jurisdiction, nor any King have denied it them.하나님께서 우리에게 말씀하시는 사람이 누구인지에 대하여, 많은 제사장들이 영적 관할권 때문에 고민하지 않을 것이고, 어떤 왕도 그것을 부정하지 않을 것입니다.
Out of this literall interpretation of the Kingdome of God, ariseth also the true interpretation of the word HOLY.하나님의 왕국에 대한 이러한 문자 그대로의 해석에서 HOLID라는 단어에 대한 참된 해석도 나옵니다. For it is a word, which in Gods Kingdome answereth to that, which men in their Kingdomes use to call Publique, or the Kings.그것은 신들의 왕국에서 사람들이 Publique, 즉 왕들을 부르는 말로, 킹돔이 그 말에 응답했다는 뜻이기 때문입니다.
The King of any Countrey is the Publique Person, or Representative of all his own Subjects.모든 나라의 왕은 모든 신하들의 대표자이자 공공연한 인물입니다. And God the King of Israel was the Holy One of Israel.그리고 이스라엘의 왕이신 하나님은 이스라엘의 거룩한 분이셨습니다. The Nation which is subject to one earthly Soveraign, is the Nation of that Soveraign, that is, of the Publique Person.하나의 지상적인 소버린의 대상이 되는 국가는 그 소버린의 국가, 즉 공적인 인물의 국가입니다. So the Jews, who were Gods Nation, were called (Exod. 19.6.) “a Holy Nation.”그래서 신들의 나라였던 유대인들은 (출 19.6.) "거룩한 나라"라고 불렸습니다. For by Holy, is alwaies understood, either God himselfe, or that which is Gods in propriety; as by Publique is alwaies meant, either the Person of the Common-wealth it self, or something that is so the Common-wealths, as no private person can claim any propriety therein.왜냐하면 성에 의해서는 항상 신 자신이나 신이 예의에 맞게 이해되기 때문입니다. Publique가 항상 의미하는 것처럼 영연방의 사람 그 자체 또는 어떤 개인도 영연방의 어떤 것도 그 안에서 어떤 예의에 대해 주장할 수 없기 때문입니다.
Therefore the Sabbath (Gods day) is a Holy Day; the Temple, (Gods house) a Holy House; Sacrifices, Tithes, and Offerings (Gods tribute)그러므로 안식일(하나님의 날)은 거룩한 날이고, 성전(하나님의 집)은 거룩한 집이며, 제물, 십일조, 제물(하나님의 공물)은 거룩한 집입니다. Holy Duties; Priests, Prophets, and anointed Kings, under Christ (Gods ministers) Holy Men; The Coelestiall ministring Spirits (Gods Messengers) Holy Angels; and the like: and wheresoever the word Holy is taken properly, there is still something signified of Propriety, gotten by consent.거룩한 의무들, 그리스도(신들의 대신들) 거룩한 사람들 아래 제사장들, 예언자들 그리고 기름부은 왕들, 성령들을 섬기는 (신들의 전령들) 거룩한 천사들 등등: 그리고 거룩한이라는 단어가 적절하게 받아들여지는 곳에는 여전히 동의에 의해 얻어지는 의로운 것이 있습니다. In saying “Hallowed be thy name,” we do but pray to God for grace to keep the first Commandement, of “having no other Gods but Him.”"당신의 이름이 거룩하게 하소서"라고 말하면서, 우리는 하나님께 "그분 외에는 다른 신이 없다"는 첫 계명을 지키도록 기도할 뿐입니다. Mankind is Gods Nation in propriety: but the Jews only were a Holy Nation.인류는 신들의 나라입니다. 그러나 유대인들은 신성한 나라였을 뿐입니다. Why, but because they became his Propriety by covenant.왜, 하지만 그들이 언약으로 그의 의리가 되었기 때문입니다.
And the word Profane, is usually taken in the Scripture for the same with Common; and consequently their contraries, Holy, and Proper, in the Kingdome of God must be the same also.그리고 불경이라는 단어는 보통 성경에서 일반적으로 일반적인 것과 같은 것으로 받아들여집니다. 따라서 하나님의 왕국에서 그들의 반대되는 것들인 거룩한 것과 적절한 것들도 마찬가지여야 합니다. But figuratively, those men also are called Holy, that led such godly lives, as if they had forsaken all worldly designes, and wholly devoted, and given themselves to God.그러나 비유적으로 그 사람들은 모든 세속적인 설계를 버리고 온전히 헌신하고 하나님께 몸을 바친 것처럼 그런 경건한 삶을 사는 사람들을 거룩하다고도 부릅니다. In the proper sense, that which is made Holy by Gods appropriating or separating it to his own use, is said to be Sanctified by God, as the Seventh day in the fourth Commandement; and as the Elect in the New Testament were said to bee Sanctified, when they were endued with the Spirit of godlinesse.하나님이 그것을 자신의 용도로 전용하거나 분리하여 거룩하게 하신다는 것은 하나님께서 네 번째 계명에서 일곱 번째 날로 거룩하게 하신다고 합니다. 신약성경에서 선출자들이 거룩하게 하신다고 하신 것처럼, 그들이 거룩하신 영으로 끝날 때입니다. And that which is made Holy by the dedication of men, and given to God, so as to be used onely in his publique service, is called also SACRED, and said to be consecrated, as Temples, and other Houses of Publique Prayer, and their Utensils, Priests, and Ministers, Victimes, Offerings,사람들의 헌신으로 거룩하게 만들고, 하나님께 드리는 것으로, 그의 공적인 일에만 쓰이도록 하는 것은 신성하다고도 하며, 성전과 그 밖의 공적인 기도의 집들과 그 기구들과 제사장들과 제사장들과 제사장들과 제사장들과 제사장들과 and the externall matter of Sacraments.그리고 성체의 외부적인 문제까지.
Of Holinesse there be degrees: for of those things that are set apart for the service of God, there may bee some set apart again, for a neerer and more especial service.하나님을 섬기기 위해 따로 마련된 것들에 대해서는 더 편안하고 더 특별한 섬김을 위해 다시 따로 마련된 것들이 있을 수 있습니다. The whole Nation of the Israelites were a people Holy to God; yet the tribe of Levi was amongst the Israelites a Holy tribe; and amongst the Levites, the Priests were yet more Holy; and amongst the Priests, the High Priest was the most Holy.이스라엘 온 민족은 하나님께 거룩하신 민족입니다. 레위 지파는 이스라엘 자손 가운데서 거룩하신 지파입니다. 레위 지파 가운데서는 제사장들이 더 거룩하였습니다. 제사장들 가운데서는 대제사장이 가장 거룩하였습니다. So the Land of Judea was the Holy Land; but the Holy City wherein God was to be worshipped, was more Holy; and again, the Temples more Holy than the City; and the Sanctum Sanctorum more Holy than the rest of the Temple.그래서 유대 땅은 성스러운 땅이었습니다. 그러나 하나님을 모실 성읍은 더 거룩하였습니다. 그리고 다시 그 성읍보다 더 거룩한 성전들이, 성전의 나머지 곳보다 더 거룩한 성전들이 더 거룩하였습니다.
A SACRAMENT, is a separation of some visible thing from common use; and a consecration of it to Gods service, for a sign, either of our admission into the Kingdome of God, to be of the number of his peculiar people, or for a Commemoration of the same.성찬은 눈에 보이는 어떤 것을 일반적인 용도와 분리한 것입니다. 그리고 그것을 신에게 바치는 것은, 우리가 하나님의 왕국에 들어가는 것, 그의 독특한 사람들의 숫자가 되는 것, 또는 그를 기념하는 것 중 하나를 위한 것입니다. In the Old Testament, the sign of Admission was Circumcision; in the New Testament, Baptisme.구약성경에서는 입회의 표시가 할례였고, 신약성경에서는 세례였습니다. The Commemoration of it in the Old Testament, was the Eating (at a certain time, which was Anniversary) of the Paschall Lamb; by which they were put in mind of the night wherein they were delivered out of their bondage in Egypt; and in the New Testament, the celebrating of the Lords Supper; by which,구약성경에서 그것을 기념하는 것은 파샬 양의 (어떤 때는 기념일) 먹는 것이었습니다. 그 날은 그들이 이집트에서 그들의 속박에서 풀려난 밤을 기억하는 것이었습니다. 그리고 신약성경에서는 저녁 식사를 경축하는 것이었습니다. we are put in mind, of our deliverance from the bondage of sin, by our Blessed Saviours death upon the crosse.우리는 죄의 굴레로부터 구원을 받을 것을 염두에 두고 있습니다. 십자가에서 우리의 축복받은 구원자들이 죽습니다. The Sacraments of Admission, are but once to be used, because there needs but one Admission; but because we have need of being often put in mind of our deliverance, and of our Allegeance, The Sacraments of Commemoration have need to be reiterated.입장의 성례는 한 번만 사용할 수 있는 것인데, 왜냐하면 입장은 한 번만 하면 되기 때문입니다. 하지만 우리는 종종 우리의 전달력과 우리의 주장을 기억해야 하기 때문에, 기념의 성례는 반복될 필요가 있습니다. And these are the principall Sacraments, and as it were the solemne oathes we make of our Alleageance.그리고 이것들이 주요한 성찬입니다. 그리고 그것이 우리의 동맹에 대한 유일한 믿음이었기 때문입니다. There be also other Consecrations, that may be called Sacraments, as the word implyeth onely Consecration to Gods service; but as it implies an oath, or promise of Alleageance to God, there were no other in the Old Testament, but Circumcision, and the Passover; nor are there any other in the New Testament,[성전] 그 밖의 다른 축성도 있는데, 그 말씀은 오직 하나님께 드리는 봉헌이라는 뜻이기 때문입니다. 그러나 그 말씀이 하나님께 드리는 맹세나 충성의 약속을 암시하기 때문에 구약성경에는 할례와 유월절 외에는 다른 것이 없었습니다. 신약성경에는 다른 것이 없습니다. but Baptisme, and the Lords Supper.그러나 세례자와 만찬주님.
When there is mention of the Word of God, or of Man, it doth not signifie a part of Speech, such as Grammarians call a Nown, or a Verb, or any simple voice, without a contexture with other words to make it significative; but a perfect Speech or Discourse, whereby the speaker Affirmeth, Denieth, Commandeth, Promiseth,하나님의 말씀이나 사람에 대한 언급이 있을 때, 문법학자들이 노운, 동사, 단순한 목소리라고 부르는 것과 같은 말의 일부분을 의미화하기 위한 다른 단어들과의 문맥 없이 말하는 것이 아니라, 말하는 사람이 긍정, 부정, 명령, 약속, Threateneth, Wisheth, or Interrogateth.협박, 지혜, 또는 심문. In which sense it is not Vocabulum, that signifies a Word; but Sermo, (in Greek Logos) that is some Speech, Discourse, or Saying.어떤 의미에서 단어를 의미하는 것은 단어를 의미하는 Vocabulum이 아니라, 어떤 연설, 담화, 또는 말하기를 의미하는 Sermo(그리스 로고스)입니다.
Again, if we say the Word of God, or of Man, it may bee understood sometimes of the Speaker, (as the words that God hath spoken, or that a Man hath spoken):우리가 하나님의 말씀이나 사람의 말씀을 하면, 때때로 말하는 사람의 말로 이해될 수 있을 것입니다. (하나님이 말씀하신 말씀이나 사람이 말씀하신 말씀으로 이해될 수 있을 것입니다. In which sense, when we say, the Gospel of St.우리가 성 복음을 말할 때, 어떤 의미에서. Matthew, we understand St.매튜, 우린 세인트루이스를 이해합니다 Matthew to be the Writer of it: and sometimes of the Subject:마태오는 그 글을 쓰는 사람이 되고, 때로는 주제의 글을 쓰는 사람이 됩니다. In which sense, when we read in the Bible, “The words of the days of the Kings of Israel, or Judah,” ’tis meant, that the acts that were done in those days, were the Subject of those Words; And in the Greek, which (in the Scripture) retaineth many Hebraismes, by the Word of God is oftentimes meant,우리가 성경에서 '이스라엘 왕들이나 유다 왕들의 시대의 말씀'이라고 읽을 때에, 그 시대에 행해진 일들이 그 말씀들의 대상이 되었음을 의미합니다. 그리고 성경에서 하나님의 말씀에 의한 많은 헤브라이즘이 남아 있는 그리스어에서는, 종종, not that which is spoken by God, but concerning God, and his government; that is to say, the Doctrine of Religion:하나님이 말씀하신 것이 아니라 하나님과 하나님의 통치에 관한 것입니다. 즉, 종교의 교리는 다음과 같습니다. Insomuch, as it is all one, to say Logos Theou, and Theologia; which is, that Doctrine which wee usually call Divinity, as is manifest by the places following (Acts 13.46.) “Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the Word of God should first have been spoken to you,그러므로 로고스 테오우와 신학이라고 하는 것, 즉 우리가 보통 신성이라고 부르는 교리는 다음과 같은 곳에서 알 수 있습니다(행 13.46). "바울과 바나바는 대담하게 밀랍을 바른 다음에 하나님의 말씀을 여러분에게 먼저 말해야 한다고 말했습니다. but seeing you put it from you, and judge your selves unworthy of everlasting life, loe, we turn to the Gentiles.”그러나 주께서 그것을 주님에게서 버리시고, 영원한 생명을 누릴 가치가 없다고 판단하시는 것을 보고, 우리는 이방 사람들에게로 눈을 돌립니다.' That which is here called the Word of god, was the Doctrine of Christian Religion; as it appears evidently by that which goes before.여기서 하나님의 말씀이라고 불리는 것은 기독교 종교의 교리였습니다. 앞에 나온 것으로 분명히 나타나듯이 말입니다. And (Acts 5.20.) where it is said to the Apostles by an Angel, “Go stand and speak in the Temple, all the Words of this life;” by the Words of this life, is meant, the Doctrine of the Gospel; as is evident by what they did in the Temple, and is expressed in the last verse of the same Chap.그리고(행 5.20.) 천사가 사도들에게 "이 삶의 모든 말씀이여, 성전에 서서 말씀하소서."라고 말한 것은, 이 삶의 말씀이 복음의 교리를 의미하는 것입니다. 그들이 성전에서 한 일을 보면 알 수 있듯이, 같은 장의 마지막 구절에서 표현됩니다. “Daily in the Temple, and in every house they ceased not to teach and preach Christ Jesus:” In which place it is manifest, that Jesus Christ was the subject of this Word of Life; or (which is all one) the subject of the Words of this Life Eternall, that our saviour offered them."성전과 모든 집에서 그들은 예수를 가르치지 않고 설교하는 것을 그만두었습니다." 어느 곳에서 예수 그리스도가 이 생명의 말씀의 대상이 되었음이 분명하고, 우리 구원자가 그들에게 바친 이 생명의 말씀의 대상이 되었음이 (모두가) 드러났습니다. So (Acts 15.7.) the Word of God, is called the Word of the Gospel, because it containeth the Doctrine of the Kingdome of Christ; and the same Word (Rom. 10.8,9.) is called the Word of Faith; that is, as is there expressed, the Doctrine of Christ come, and raised from the dead.그래서 (행 15.7.) 하나님의 말씀을 복음의 말씀이라 부르는데, 이는 그리스도 왕국의 교리를 담고 있기 때문입니다. 그리고 같은 말씀(롬 10.8.9.)을 믿음의 말씀이라 합니다. 즉, 표현된 대로 그리스도의 교리가 와서 죽은 자들에게서 살아난 것입니다. Also (Mat. 13. 19.) “When any one heareth the Word of the Kingdome;” that is, the Doctrine of the Kingdome taught by Christ.또한 (마 13. 19.) "누구든지 왕도의 말씀을 들을 때;" 즉 그리스도께서 가르치신 왕도의 교리입니다. Again, the same Word, is said (Acts 12. 24.) “to grow and to be multiplied;” which to understand of the Evangelicall Doctrine is easie, but of the Voice, or Speech of God, hard and strange.다시 같은 말씀이 '성장하고 증식하는 것'(행 12.24.)이라고 합니다. 복음주의 교리를 이해하는 것은 쉽지만 하나님의 음성, 즉 말씀은 어렵고 이상합니다. In the same sense the Doctrine of Devils, signifieth not the Words of any Devill, but the Doctrine of Heathen men concerning Daemons, and those Phantasms which they worshipped as Gods. (1 Tim. 4.1.) 같은 의미에서 악마의 교리는 어떤 악마의 말이 아니라 대몬에 관한 이교도의 교리, 그리고 그들이 신으로 숭배했던 유령들을 의미합니다. (1팀 4.1)
Considering these two significations of the WORD OF GOD, as it is taken in Scripture, it is manifest in this later sense (where it is taken for the Doctrine of the Christian Religion,) that the whole scripture is the Word of God: but in the former sense not so.하나님의 말씀의 이 두 가지 의미를 생각해보면, 성경에서 볼 수 있듯이, 이러한 후기의 의미(기독교 종교의 교리에서 볼 수 있는)에서 성경 전체가 하나님의 말씀임이 분명합니다. 그러나 전자의 의미에서는 그렇지 않습니다. For example, though these words, “I am the Lord thy God, &c.” to the end of the Ten Commandements, were spoken by God to Moses; yet the Preface, “God spake these words and said,” is to be understood for the Words of him that wrote the holy History.예를 들어 십계명이 끝날 때까지 '나는 주 너희의 하나님이다'라는 말씀을 하나님이 모세에게 말씀하셨지만, '하나님이 이 말씀을 하시고 말씀하셨다'는 서문은 거룩한 역사를 쓴 그분의 말씀을 이해해야 합니다. The Word of God, as it is taken for that which he hath spoken, is understood sometimes Properly, sometimes Metaphorically.하나님의 말씀은 하나님께서 말씀하신 것으로 받아들여지듯이 때로는 바르게, 때로는 은유적으로 이해됩니다. Properly, as the words, he hath spoken to his Prophets; Metaphorically, for his Wisdome, Power, and eternall Decree, in making the world; in which sense, those Fiats, “Let there be light,” “Let there be a firmament,” “Let us make man,” &c. (Gen. 1.) are the Word of God.말씀대로 하나님께서는 자신의 예언자들에게 말씀하셨습니다. 비유적으로 그의 지혜와 권능과 영원한 영을 위하여 세상을 만드셨습니다. 어떤 의미에서는 '빛이 있으라' '결단이 있으라' '인간을 만들라'는 피아트들(장 1.)이 하나님의 말씀입니다. And in the same sense it is said (John 1.3.) “All things were made by it, and without it was nothing made that was made; And (Heb. 1.3.) “He upholdeth all things by the word of his Power;” that is, by the Power of his Word; that is, by his Power; and (Heb. 11.3.그리고 같은 의미로 말하기를 (요한 1.3.) "모든 것은 그것에 의해 만들어졌고, 그것이 없으면 아무것도 만들어지지 않았습니다. 그리고 (요한 1.3.) "그는 그의 능력의 말씀에 의해 모든 것을 지탱합니다." 즉, 그의 능력에 의해, 즉, 그의 능력에 의해, 그리고 (요한 11.3.)입니다.) “The worlds were framed by the Word of God;” and many other places to the same sense:) "세상들은 하나님의 말씀에 의해 틀을 잡았습니다." 그리고 많은 다른 곳들도 같은 의미로: As also amongst the Latines, the name of Fate, which signifieth properly The Word Spoken, is taken in the same sense.라틴인들 사이에서도 마찬가지로, The Word Speaked를 적절하게 의미하는 Fate의 이름도 같은 의미로 받아들여집니다.
Secondly, for the effect of his Word; that is to say, for the thing it self, which by his Word is Affirmed, Commanded, Threatned, or Promised; as (Psalm 105.19.) where Joseph is said to have been kept in prison, “till his Word was come;” that is, till that was come to passe which he had (Gen. 40.13.둘째로, 그의 말씀의 효과, 즉 그의 말씀에 의해 긍정되고, 명령받고, 위협받고, 약속받는 일 그 자체를 위하여, 요셉이 감옥에 갇혀 있었다고 전해지는 (시 105.19.)와 같이, "그의 말씀이 올 때까지; 즉, 그가 가졌던 것이 통과될 때까지; (장 40.13.).) foretold to Pharaohs Butler, concerning his being restored to his office: for there by His Word Was Come, is meant, the thing it self was come to passe.)는 바로스 버틀러에게 예언하여, 그가 집무실로 복귀한 것을 알려 주었습니다. 그의 말씀이 곧 거기에 와서, 그 일 자체가 지나간 것입니다. So also (1 King. 18.36.)또한 (1 왕. 18. 36.) Elijah saith to God, “I have done all these thy Words,” in stead of “I have done all these things at thy Word,” or commandement: and (Jer. 17.15.) “Where is the Word of the Lord,” is put for, “Where is the Evill he threatened:” And (Ezek. 12.28.엘리야는 "나는 너의 말이나 계명으로 이 모든 것을 다 했다"는 말 대신에 "나는 너의 말을 다 했다"고 하나님께 말합니다. (예 17.15.) "주님의 말씀은 어디에 있다"는 말은 "그가 위협한 악은 어디에 있다"는 뜻입니다. (예 12.28.).) “There shall none of my Words be prolonged any more:” by “Words” are understood those Things, which God promised to his people.) "나의 말씀은 더 이상 길어지지 않을 것입니다." 하나님께서 백성에게 약속하신 말씀을 '말'로 이해하고 있습니다. And in the New Testament (Mat. 24.35.)그리고 신약성경 (Mat. 24. 35)에서. “heaven and earth shal pass away, but my Words shall not pass away;” that is, there is nothing that I have promised or foretold, that shall not come to passe."하늘과 땅은 떠나되 내 말은 죽지 아니하리라." 즉, 내가 약속하거나 예언한 것이 없고, 그 어떤 것도 통과되지 아니합니다. And in this sense it is, that St.그리고 이런 의미에서 그것은 그 성자입니다. John the Evangelist, and, I think, St. John onely calleth our Saviour himself as in the flesh “the Word of God (as Joh. 1.14.) the Word was made Flesh;” that is to say, the Word, or Promise that Christ should come into the world, “who in the beginning was with God;” that is to say,복음 전도자 요한과 내 생각에 성 요한은 우리 구원자 자신을 육체에 있는 것과 같이 "하나님의 말씀(요 1.14.)"이라고 부릅니다. 즉, 그리스도가 세상에 나와야 한다는 말씀, 즉 "처음에 하나님과 함께 하셨던 분", 즉, "살아있는 사람"이라고 말합니다. it was in the purpose of God the Father, to send God the Son into the world, to enlighten men in the way of Eternall life, but it was not till then put in execution, and actually incarnate; So that our Saviour is there called “the Word,” not because he was the promise, but the thing promised.아버지 하나님, 아들 하나님을 세상에 보내시고, 영원한 삶의 방식으로 사람들을 깨우치게 하려는 목적에서였습니다. 그러나 그때까지 그것은 실행되지 않고, 실제로는 화신이 되었습니다. 그래서 우리 구원자는 약속이 아니라 약속한 것이 '말'이라고 불리는 곳에 있게 되었습니다. They that taking occasion from this place, doe commonly call him the Verbe of God, do but render the text more obscure.이 장소를 계기로 그를 보통 하나님의 베르베라고 부르지만, 본문을 더욱 모호하게 만듭니다. They might as well term him the Nown of God: for as by Nown, so also by Verbe, men understand nothing but a part of speech, a voice, a sound, that neither affirms, nor denies, nor commands, nor promiseth, nor is any substance corporeall, or spirituall; and therefore it cannot be said to bee either God,사람들은 그를 '하나님의 이름'이라고 부르는 편이 나을 것입니다. 왜냐하면 사람들은 '나운'과 '베르베'처럼 말이나 목소리, 소리, 긍정도 부정도, 명령도, 약속도, 어떤 실체도, 구체도, 영적인 것이 아니기 때문입니다. or Man; whereas our Saviour is both.아니면 사람이요. 반면에 우리 구세주는 둘 다입니다. And this Word which St. John in his Gospel saith was with God, is (in his 1 Epistle, verse 1.) called “the Word of Life;” and (verse 2.) “The eternall life, which was with the Father:” so that he can be in no other sense called the Word, then in that, wherein he is called Eternall life; that is,그리고 성 요한이 복음서에서 하나님과 함께 하신 이 말씀은 (1서 1절에서) "생명의 말씀"이라고 하고 (2절에서) "아버지와 함께 하신 영원한 생명:"이라고 합니다. 그래서 그가 다른 의미로는 그 말씀이라고 불리지 않게 하고, 그 안에서 그는 영원한 생명이라고 합니다. 즉, “he that hath procured us Eternall life,” by his comming in the flesh.'우리에게 영원한 생명을 얻으신 분'이라고 말씀하셨습니다. 그는 육체로 오셨습니다. So also (Apocalypse 19.13.) the Apostle speaking of Christ, clothed in a garment dipt in bloud, saith; his name is “the Word of God;” which is to be understood, as if he had said his name had been, “He that was come according to the purpose of God from the beginning,또한 (아포칼립스 19.13.) 그리스도에 대해 말씀하시는 사도는, 옷을 잔뜩 먹인 옷을 입고 말하였습니다. 그의 이름은 '하나님의 말씀'입니다. 이는 마치 그가 자신의 이름이 '처음부터 하나님의 목적에 따라 오신 분'이라고 말한 것처럼 이해할 수 있을 것입니다. and according to his Word and promises delivered by the Prophets.”하나님의 말씀과 예언자들이 하신 약속에 따라, So that there is nothing here of the Incarnation of a Word, but of the Incarnation of God the Son, therefore called the Word, because his Incarnation was the Performance of the Promise; In like manner as the Holy Ghost is called The Promise.그러므로 말씀의 화신이 아니라 아들 하나님의 화신, 즉 말씀이라고 불리는 것이 없습니다. 그의 화신은 약속의 수행이었기 때문입니다. 성령이 약속이라고 부르는 것과 마찬가지로 말입니다. (Acts 1.4.(1.4막) Luke 24.49.) 루크 24시 49분.)
There are also places of the Scripture, where, by the Word of God, is signified such Words as are consonant to reason, and equity, though spoken sometimes neither by prophet, nor by a holy man.또한 성경에는 하나님의 말씀에 의해 이성과 형평의 일치하는 말씀과 같은 의미의 말씀이 있는 곳도 있습니다. 비록 때때로 예언자나 거룩한 사람에 의해서도 언급되지는 않았지만 말은 하나님의 말씀에 의해 행해집니다. For Pharaoh Necho was an Idolator; yet his Words to the good King Josiah, in which he advised him by Messengers, not to oppose him in his march against Carchemish, are said to have proceeded from the mouth of God; and that Josiah not hearkning to them, was slain in the battle; as is to be read 2 Chron. 35. vers. 21,바로 네초는 우상을 숭배하는 사람이었지만, 그가 전령들로부터 그에게 가르케미시를 공격할 때 그를 반대하지 말라고 충고한 선한 왕 요시야에게 한 말은 하나님의 입에서 나온 것이라고 합니다. 그리고 요시야가 그들의 말을 듣지 않아 그 전투에서 죽었다는 것은 2장 35절 21절에서 읽힐 것입니다.22,23.22,23. It is true, that as the same History is related in the first book of Esdras, not Pharaoh, but Jeremiah spake these words to Josiah, from the mouth of the Lord.에스드라 1권에 바로가 아니라 같은 역사가 관련된 것이 사실이지만, 예레미야는 여호와의 입에서 요시야에게 이 말을 합니다. But wee are to give credit to the Canonicall Scripture, whatsoever be written in the Apocrypha.하지만 우리는 아포크립파에 쓰여진 모든 것을 캐노니콜 성경에 공을 들여야 합니다.
The Word of God, is then also to be taken for the Dictates of reason, and equity, when the same is said in the Scriptures to bee written in mans heart; as Psalm 36.31.하나님의 말씀은 성경에서 사람의 마음에 쓰여지는 것과 같은 말씀이 있을 때 이성과 형평의 계명으로 받아들여져야 합니다. 시편 36.31과 같이 말입니다. Jerem. 31.33.예레미 31.33. Deut.30.11, 14. and many other like places.Deut.30.11, 14. 그리고 많은 다른 장소들이 좋습니다.
The name of PROPHET, signifieth in Scripture sometimes Prolocutor; that is, he that speaketh from God to Man, or from man to God: And sometimes Praedictor, or a foreteller of things to come; And sometimes one that speaketh incoherently, as men that are distracted.예언자의 이름은 성경에 나오는 뜻으로, 때로는 프롤록토를 가리키기도 하고, 하나님에서 사람으로 또는 사람에서 하나님으로 말씀하시는 분을 가리키기도 합니다. 때로는 프롤록토를 가리키기도 하고, 때로는 앞으로 다가올 일들을 예언하는 사람을 가리키기도 합니다. It is most frequently used in the sense of speaking from God to the People.그것은 하나님으로부터 사람들에게 말하는 의미로 가장 자주 사용됩니다. So Moses, Samuel, Elijah, Isaiah, Jeremiah, and others were Prophets.모세와 사무엘과 엘리야와 이사야와 예레미야와 그 밖의 사람들이 예언자였습니다. And in this sense the High Priest was a Prophet, for he only went into the Sanctum Sanctorum, to enquire of God; and was to declare his answer to the people.대제사장은 이런 뜻에서 예언자였습니다. 그는 하나님을 묻기 위해 성막 산토르룸에 들어갔을 뿐입니다. 백성들에게 그의 대답을 알리기 위해서였습니다. And therefore when Caiphas said, it was expedient that one man should die for the people, St. John saith (chap. 11.51.) that “He spake not this of himselfe, but being High Priest that year, he prophesied that one man should dye for the nation.”그러므로 카이파가 한 사람이 백성을 위해 죽어야 한다고 말했을 때, 성 요한은 "그는 자신에 대해 말하는 것이 아니라 그 해에 대제사장으로서 한 사람이 국가를 위해 염색을 해야 한다고 예언했습니다."라고 말했습니다. Also they that in Christian Congregations taught the people, (1 Cor. 14.3.) are said to Prophecy.또한 기독교 회중에서 백성들에게 가르친 그들(1 Cor. 14.3.)은 예언서에 기록되어 있습니다. In the like sense it is, that God saith to Moses (Exod. 4.16.) concerning Aaron, “He shall be thy Spokes-man to the People; and he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him in stead of God;” that which here is Spokesman, is (chap.7.1.) interpreted Prophet; “See (saith God) I have made thee a God to Pharaoh,같은 의미에서 하나님이 아론에 대해 모세에게 말씀하신 것(출 4.16.)과 관련하여 말씀하신 것은 "그는 백성들에게 너의 대변자가 될 것이며, 그는 너에게 입이 될 것이며, 너는 하나님 대신 그에게 있을 것이다."(출 7.1.) 예언자는 이렇게 해석했습니다. "내가 너를 바로에게 하나님으로 만드신 것을 보라. and Aaron thy Brother shall be thy Prophet.”너의 형제 아론이 너의 예언자가 될 것입니다." In the sense of speaking from man to God, Abraham is called a Prophet (Genes. 20.7.) where God in a Dream speaketh to Abimelech in this manner, “Now therefore restore the man his wife, for he is a Prophet, and shall pray for thee;” whereby may be also gathered, that the name of Prophet may be given,아브라함은 사람에서 하나님께 말씀드린다는 뜻에서 선지자(장 20.7절)라고 불리는데, 꿈속의 하나님이 아비멜렉에게 이렇게 말씀하셨습니다. "그러므로 그의 아내를 되찾아라. 그는 선지자이므로, 너희를 위하여 기도하여라." 그리하여 선지자의 이름이 지어질 수 있습니다. not unproperly to them that in Christian Churches, have a Calling to say publique prayers for the Congregation.기독교 교회에서 회중을 위해 공개적인 기도를 할 소명이 있다는 것은 그들에게 부적절한 일이 아닙니다. In the same sense, the Prophets that came down from the High place (or Hill of God) with a Psaltery, and a Tabret, and a Pipe, and a Harp (1 Sam. 10.5,6.) and (vers. 10.) Saul amongst them, are said to Prophecy, in that they praised God, in that manner publiquely.같은 의미에서 산당(또는 하나님의 언덕)에서 시편과 타브렛과 파이프와 하프(1삼.10.5.6.)와 사울(10절)을 들고 내려온 예언자들은 예언자들에게 이렇게 공개적으로 하나님을 찬양했다고 합니다. In the like sense, is Miriam (Exod. 15.20.) called a Prophetesse.같은 의미에서 미리암(출 15.20.)은 예언자라고 불립니다. So is it also to be taken (1 Cor. 11.4,5.) where St. Paul saith, “Every man that prayeth or prophecyeth with his head covered, &c. and every woman that prayeth or prophecyeth with her head uncovered:성바오로가 말씀하신 '기도하는 자나 예언하는 자나 머리를 가리고 기도하는 자나 예언하는 자나 머리를 가리고 기도하는 자나 예언하는 자나 모두'라는 말씀도 있습니다. For Prophecy in that place, signifieth no more, but praising God in Psalmes, and Holy Songs; which women might doe in the Church, though it were not lawfull for them to speak to the Congregation.그 장소에서 예언은 더 이상 중요하지 않고, 시편과 성가에서 하나님을 찬양하는 것입니다. 여성들이 교회에서 할 수 있는 일은, 회중 앞에서 말하는 것은 법적으로 허용되지 않았습니다. And in this signification it is, that the Poets of the Heathen, that composed Hymnes and other sorts of Poems in the honor of their Gods, were called Vates (Prophets) as is well enough known by all that are versed in the Books of the Gentiles, and as is evident (Tit. 1.12.) where St. Paul saith of the Cretians,그리고 이 뜻에서, 신들을 기리는 찬미가와 다른 종류의 시들을 작곡한 이교도 시인들은 이방인들의 책에 정통한 모든 사람들에게 충분히 알려진 바와 같이 바테스(예언자)라고 불렸으며, 크레타인들의 성 바울이 말한 곳에서 명백하게(제 1.12절), that a Prophet of their owne said, they were Liars; not that St.자기들의 예언자가 말하기를, 그들은 거짓말쟁이들이지, 그 성자가 아닙니다. Paul held their Poets for Prophets, but acknowledgeth that the word Prophet was commonly used to signifie them that celebrated the honour of God in Verse 바울은 예언자들을 위해 그들의 시인들을 잡았지만, 예언자라는 단어가 구절에서 하나님의 영광을 기념하는 그들을 나타내는 데 일반적으로 사용되었다는 것을 인정합니다.
When by Prophecy is meant Praediction, or foretelling of future Contingents; not only they were Prophets, who were Gods Spokesmen, and foretold those things to others, which God had foretold to them; but also all those Imposters, that pretend by the helpe of familiar spirits,예언이 곧 예언을 의미할 때에, 그들은 하나님의 대변자인 예언자들일 뿐만 아니라, 하나님이 그들에게 예언한 것들을 다른 사람들에게 예언하고, 익숙한 영혼들의 도움으로 가장하는 모든 사기꾼들입니다. or by superstitious divination of events past, from false causes, to foretell the like events in time to come: of which (as I have declared already in the 12. chapter of this Discourse) there be many kinds, who gain in the opinion of the common sort of men, a greater reputation of Prophecy,또는 잘못된 원인으로부터 과거의 일을 미신적으로 점쳐, 곧 그와 같은 일이 일어날 것을 예언함으로써, 그 중에서 (내가 이미 이 담화 12장에서 선언했듯이) 많은 종류의 사람들이 일반적인 부류의 사람들의 의견을 얻고, 예언에 대한 평판이 높아지게 됩니다. by one casuall event that may bee but wrested to their purpose, than can be lost again by never so many failings.그들의 목적을 위해 노력할 수도 있지만 결코 그렇게 많은 실패로 인해 다시 잃을 수도 있는 하나의 우연한 사건에 의해서. Prophecy is not an art, nor (when it is taken for Praediction) a constant Vocation; but an extraordinary, and temporary Employment from God, most often of Good men, but sometimes also of the Wicked.예언은 예술도 아니고, (예언을 위해 받아들여질 때) 끊임없는 소명도 아닙니다. 하나님으로부터의 비범하고 일시적인 고용이며, 대부분 선한 사람들일 뿐만 아니라 때로는 사악한 사람들일 것입니다. The woman of Endor, who is said to have had a familiar spirit, and thereby to have raised a Phantasme of Samuel, and foretold Saul his death, was not therefore a Prophetesse; for neither had she any science,엔도르의 여인은, 마음에 익어서 사무엘의 환상을 키워서 사울의 죽음을 예언했다고 합니다. 그러므로 그 여인은 예언자가 아니었습니다. 왜냐하면 그 여인도 과학이 없었기 때문입니다. whereby she could raise such a Phantasme; nor does it appear that God commanded the raising of it; but onely guided that Imposture to be a means of Sauls terror and discouragement; and by consequent, of the discomfiture, by which he fell.그래서 그녀는 그러한 판타스메를 키울 수 있었습니다. 하나님이 그것을 키우라고 명령하신 것 같지도 않습니다. 그러나 그가 살레스를 공포와 낙담의 수단으로 만드는 것은 단지 그 거짓을 인도한 것입니다. 그리고 결과적으로 그가 넘어진 불편함을 알게 된 것입니다. And for Incoherent Speech, it was amongst the Gentiles taken for one sort of Prophecy, because the Prophets of their Oracles, intoxicated with a spirit, or vapour from the cave of the Pythian Oracle at Delphi, were for the time really mad, and spake like mad-men; of whose loose words a sense might be made to fit any event,일관성이 없는 말은 이방 사람들 가운데 하나의 예언으로 받아들여진 것입니다. 그 이유는 델포이에 있는 피디아 신탁의 동굴에서 나오는 정령이나 증기에 취한, 그들의 신탁의 예언자들이 그 동안 정말로 미친 듯이 말하고 미친 사람처럼 말하고 있었기 때문입니다. 그들의 느슨한 말은 어떤 경우에도 들어맞도록 감각적으로 표현될 수 있을 것입니다. in such sort, as all bodies are said to be made of Materia prima.모든 신체가 마테리아 프리마로 이루어져 있다고 하는 그런 종류의 것입니다. In the Scripture I find it also so taken (1 Sam. 18. 10.) in these words, “And the Evill spirit came upon Saul, and he Prophecyed in the midst of the house.”성경에서 나는 그것이 또한 이런 말로 "사울에게 악령이 와서 집 한가운데서 예언하셨다"는 것을 알게 되었습니다(삼.18.10.).
And although there be so many significations in Scripture of the word Prophet; yet is that the most frequent, in which it is taken for him, to whom God speaketh immediately, that which the Prophet is to say from him, to some other man, or to the people.예언자라는 말은 성경에 아주 많은 뜻이 있지만, 하나님께서 말씀하시는 사람에게, 예언자가 그에게서나 다른 사람에게나 백성에게 하는 말이 가장 빈번합니다. And hereupon a question may be asked, in what manner God speaketh to such a Prophet.그리고 여기서 하나님이 그러한 예언자에게 어떤 방식으로 말하는지에 대한 질문이 제기될 수 있습니다. Can it (may some say) be properly said, that God hath voice and language, when it cannot be properly said, he hath a tongue, or other organs, as a man?하나님은 목소리와 언어를 가지고 계시지만, 제대로 말씀드릴 수 없을 때, 사람으로서 혀나 다른 기관을 가지고 계시다고 (말할 수도 있을 것입니다) 제대로 말씀드릴 수 있을까요? The Prophet David argueth thus, “Shall he that made the eye, not see?예언자 다윗은 이렇게 주장합니다. `눈을 만든 자가 눈을 보지 않고, 보지 않겠느냐 ? or he that made the ear, not hear?”아니면 귀를 못들은 사람?" But this may be spoken, not (as usually) to signifie Gods nature, but to signifie our intention to honor him.하지만 이것은 신의 본성을 나타내기 위한 것이 아니라 그를 기리기 위한 우리의 의도를 나타내기 위한 것일 수도 있습니다. For to See, and Hear, are Honorable Attributes, and may be given to God, to declare (as far as our capacity can conceive) his Almighty power.보고 듣고 보는 것은 명예로운 속성이며, 하나님께 부여되어 전능하신 능력을 선언할 수 있습니다. But if it were to be taken in the strict, and proper sense, one might argue from his making of all parts of mans body, that he had also the same use of them which we have; which would be many of them so uncomely, as it would be the greatest contumely in the world to ascribe them to him.그러나 그것을 엄격하고 적절한 의미로 받아들인다면, 사람들은 그가 인간의 모든 부분을 사용하는 것에서 우리가 가지고 있는 것과 같은 용도를 가지고 있다고 주장할 수 있습니다. 그것들 중 많은 것이 매우 추잡할 것이고, 그것들을 그에게 귀속시키는 것은 세상에서 가장 위대한 컨슈머가 될 것입니다. Therefore we are to interpret Gods speaking to men immediately, for that way (whatsoever it be), by which God makes them understand his will:그러므로 우리는 하나님이 사람들에게 말씀하시는 것을 즉시 해석해야 합니다. 하나님은 사람들이 그의 뜻을 이해하도록 하시기 때문입니다. And the wayes whereby he doth this, are many; and to be sought onely in the Holy Scripture: where though many times it be said, that God spake to this, and that person, without declaring in what manner; yet there be again many places, that deliver also the signes by which they were to acknowledge his presence,그가 이렇게 하는 방법은 여러 가지가 있습니다. 성경에서 유일하게 찾아야 할 것입니다. 하나님께서 이 사람에게 말씀하신다고 여러 번 말씀하시지만, 말씀하지 않으시고, 말씀하시는 곳도 많습니다. 그들이 그의 존재를 인정하는 표시를 하는 곳도 많이 있습니다. and commandement; and by these may be understood, how he spake to many of the rest.그리고 계명과 함께, 그가 나머지 많은 사람들에게 어떻게 말하는지를 이것으로 알 수 있을 것입니다.
In what manner God spake to Adam, and Eve, and Cain, and Noah, is not expressed; nor how he spake to Abraham, till such time as he came out of his own countrey to Sichem in the land of Canaan; and then (Gen. 12.7.) God is said to have Appeared to him.하나님께서 아담과 이브와 가인과 노아에게 어떤 식으로 말씀하시는지, 아브라함에게 어떻게 말씀하시는지, 가나안 땅에 있는 시켐으로 자기 나라에서 나올 때까지(12.7장) 하나님께서 그에게 나타나셨다고 합니다. So there is one way, whereby God made his presence manifest; that is, by an Apparition, or Vision.그러므로 하나님께서 그의 존재를 나타내시는 한 가지 방법이 있습니다. 즉, 환영이나 환영에 의해서 말입니다. And again, (Gen. 15.1.)그리고 다시, (Gen. 15.1) The Word of the Lord came to Abraham in a Vision; that is to say, somewhat, as a sign of Gods presence, appeared as Gods Messenger, to speak to him.주님의 말씀이 아브라함에게 비전으로 다가왔습니다. 즉, 하나님이 계시다는 뜻으로, 하나님의 사자로서 아브라함에게 말씀을 드리려고 나타난 것입니다. Again, the Lord appeared to Abraham (Gen. 18. 1.) by an apparition of three Angels; and to Abimelech (Gen. 20. 3.) in a dream:다시 주께서 아브라함에게 나타나셔서(18장 1절), 꿈속에서 아비멜렉에게(20장 3절): To Lot (Gen. 19. 1.) by an apparition of Two Angels:두 천사의 유령이 로트에게(Gen. 19. 1.) And to Hagar (Gen. 21. 17.) by the apparition of one Angel: And to Abraham again (Gen. 22. 11.) by the apparition of a voice from heaven:그리고 하나의 천사의 형상으로 하갈에게(장 21.17.) 하늘에서 들려오는 목소리의 형상으로 다시 아브라함에게(장 22.11.) And (Gen. 26. 24.) to Isaac in the night; (that is, in his sleep, or by dream):밤에 이삭에게 (장 26. 24.) 잠결에 또는 꿈결에): And to Jacob (Gen. 18. 12.) in a dream; that is to say (as are the words of the text) “Jacob dreamed that he saw a ladder, &c.” And (Gen. 32. 1.) in a Vision of Angels:그리고 꿈에서 야곱에게(장 18장 12절) 즉, 본문의 말씀과 같이) "야곱은 사다리를 보는 꿈을 꾸었습니다." 그리고 (장 32장 1절) 천사들의 비전에서: And to Moses (Exod. 3.2.) in the apparition of a flame of fire out of the midst of a bush: And after the time of Moses, (where the manner how God spake immediately to man in the Old Testament, is expressed) hee spake alwaies by a Vision, or by a Dream; as to Gideon, Samuel, Eliah, Elisha, Isaiah, Ezekiel,그리고 모세에게(출 3.2.) 덤불 한가운데서 불길이 피어나는 모습으로: 모세의 시대 이후에 (구약성경에서 하나님이 사람에게 바로 말씀하시는 방식이 표현된) 그는 항상 비전이나 꿈으로 말하고, 기드온과 사무엘과 엘리아와 엘리사와 이사야와 에스겔과 and the rest of the Prophets; and often in the New Testament, as to Joseph, to St.나머지 예언자들과 신약성경에서는 요셉이 성 요한에게 보내는 경우가 많습니다. Peter, to St.피터, 성으로. Paul, and to St.폴, 그리고 세인트 폴로. John the Evangelist in the Apocalypse.종말론에 나오는 복음주의자 요한.
Onely to Moses hee spake in a more extraordinary manner in Mount Sinai, and in the Tabernacle; and to the High Priest in the Tabernacle, and in the Sanctum Sanctorum of the Temple.모세는 시내 산과 성막에서, 또 성막 안에 있는 대제사장과 성전의 성막에서, 더욱 특별한 방식으로 말씀하셨습니다. But Moses, and after him the High Priests were Prophets of a more eminent place, and degree in Gods favour; And God himself in express words declareth, that to other Prophets hee spake in Dreams and Visions, but to his servant Moses, in such manner as a man speaketh to his friend.그러나 모세와 그의 뒤를 이어 대제사장들이 더 뛰어난 지위를 가진 예언자들이 되었고, 하나님께서 직접 말씀하신 것은, 그가 다른 예언자들에게 꿈과 비전을 말씀하시지만, 그의 종 모세에게는, 사람이 친구에게 말씀하시는 것과 같은 것입니다. The words are these (Numb. 12. 6,7,8.) “If there be a Prophet among you, I the Lord will make my self known to him in a Vision, and will speak unto him in a Dream.말씀은 다음과 같습니다(12번. 6번. 7번. 8번.) "너희 가운데 예언자가 있으면 내가 그에게 비젼으로 알리고 꿈으로 그에게 말하겠다. My servant Moses is not so, who is faithfull in all my house; with him I will speak mouth to mouth, even apparently, not in dark speeches; and the similitude of the Lord shall he behold.”나의 종 모세는 그렇지 않습니다. 그는 나의 모든 집에 충실한 사람입니다. 나는 그와 함께 입을 맞대고 말할 것입니다. 심지어 어두운 말을 하지 않을 것입니다. 그는 주의 모습을 그대로 볼 것입니다.' And (Exod. 33. 11.) “The Lord spake to Moses face to face, as a man speaketh to his friend.”그리고 (출 33. 11.) "여호와께서 모세와 얼굴을 맞대고 말씀하시니 사람이 친구에게 말씀하시듯" And yet this speaking of God to Moses, was by mediation of an Angel, or Angels, as appears expressely, Acts 7. ver. 35. and 53. and Gal. 3. 19. and was therefore a Vision, though a more cleer Vision than was given to other Prophets.그러나 하나님이 모세에게 말씀하신 것은 천사 즉 천사들의 중재에 의한 것으로, 구체적으로 보면 7막 35절과 53절과 갈 3. 19절에서 나타나므로 다른 예언자들에게 주어진 것보다 더 명석한 비전이었습니다. And conformable hereunto, where God saith (Deut. 13. 1.) “If there arise amongst you a Prophet, or Dreamer of Dreams,” the later word is but the interpretation of the former.그리고 여기서 하나님이 말씀하시는 바에 부합합니다. (사. 13. 1.) "만약 여러분 가운데에 선지자나 꿈을 꾸는 사람이 있다면" 후자의 말은 전자의 해석일 뿐입니다. And (Joel 2. 28.) “Your sons and your daughters shall Prophecy; your old men shall dream Dreams, and your young men shall see Visions:” where again, the word Prophecy is expounded by Dream, and Vision.그리고 (요 2. 28.) "너희 아들과 딸들은 예언하고, 너희 노인들은 꿈을 꾸고, 너희 젊은이들은 비전을 보게 될 것이다:" 여기서 다시 예언이라는 말은 꿈과 비전에 의해 설명됩니다. And in the same manner it was, that God spake to Solomon, promising him Wisdome, Riches, and Honor; for the text saith, (1 Kings 3. 15.) “And Solomon awoak, and behold it was a Dream:” So that generally the Prophets extraordinary in the old Testament took notice of the Word of God no otherwise, than from their Dreams,하나님께서 솔로몬에게 지혜와 부와 명예를 약속하시며 말씀하신 것과 같습니다. 본문에 따르면 (왕 3. 15.) "솔로몬이 깨어났으니 보라 그것은 꿈이었다." 구약성경에서 특별한 예언자들이 하나님의 말씀을 주목한 것은 대체로 꿈에서 나온 것과 같습니다. or Visions, that is to say, from the imaginations which they had in their sleep, or in an Extasie; which imaginations in every true Prophet were supernaturall; but in false Prophets were either naturall, or feigned.또는 그들이 잠을 자거나 엑스타시에서 상상한 것을 보면, 모든 진정한 예언자들이 상상한 것은 지극히 자연스러운 것이었습니다. 거짓 예언자들은 자연스러운 것이거나, 가장한 것이었습니다.
The same Prophets were neverthelesse said to speak by the Spirit; as (Zach. 7. 12.) where the Prophet speaking of the Jewes, saith, “They made their hearths hard as Adamant, lest they should hear the law, and the words which the Lord of Hosts hath sent in his Spirit by the former Prophets.”그런데도 같은 예언자들이 영에 의해서 말하는 것을 들었습니다. 예언자가 유대인들에 대해서 말하고 있는 것처럼 (작 7.12.) "그들은 율법과 주인의 주께서 전 예언자들이 영에 보내신 말씀을 듣지 않도록, 그들의 마음을 단호하게 만들었습니다." By which it is manifest, that speaking by the Spirit, or Inspiration, was not a particular manner of Gods speaking, different from Vision, when they that were said to speak by the Spirit, were extraordinary Prophets, such as for every new message, were to have a particular Commission, or (which is all one) a new Dream,이에 따르면, 영 또는 영감으로 말하는 것은 비전과 달리 하나님이 말하는 특정한 방식이 아니라는 것이 명백합니다. 그들이 영에 의해 말하는 모든 새로운 메시지에 대해 특별한 위원회를 갖거나 새로운 꿈을 꾸는 것과 같은 특별한 예언자들이었습니다. or Vision.또는 비전.
To Prophets Of Perpetuall Calling, And Supreme, God Spake In The Old Testament From The Mercy Seat, In A Manner Not Expressed In The Scripture.영원한 소명의 예언자들에게, 그리고 최고, 하나님께서 구약성경에서 성경에 표현되지 않은 방식으로 자비의 자리에서 말씀하십니다. Of Prophets, that were so by a perpetuall Calling in the Old Testament, some were Supreme, and some Subordinate:예언자들은 구약성경에서 영원한 부름을 받은 사람들이고, 어떤 사람들은 최고인 사람들이고, 어떤 사람들은 부하인 사람들입니다. Supreme were first Moses; and after him the High Priest, every one for his time, as long as the Priesthood was Royall; and after the people of the Jews, had rejected God, that he should no more reign over them, those Kings which submitted themselves to Gods government,[대제사장 모세] [대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사장 대제사 were also his chief Prophets; and the High Priests office became Ministeriall.그의 주요 예언자들도 그러했고, 대제사장 관직도 대신이 되었습니다. And when God was to be consulted, they put on the holy vestments, and enquired of the Lord, as the King commanded them, and were deprived of their office, when the King thought fit.그들은 하나님과 상의를 받아야 할 때에 거룩한 옷을 입고, 왕이 명령한 대로 주님께 여쭈었다가, 왕이 적합하다고 생각하면, 그들의 직을 박탈당하였습니다. For King Saul (1 Sam. 13. 9.) commanded the burnt offering to be brought, and (1 Sam. 14. 18.) he commands the Priest to bring the Ark neer him; and (ver. 19.) again to let it alone, because he saw an advantage upon his enemies.사울 왕(1 샘 13. 9.)은 번제물을 가져오라고 명령하고(1 샘 14. 18.) 제사장에게 방주를 가까이 가져오라고 명령하고(1 샘 14. 18.), 그리고(19절) 다시 그 방주를 내버려 두라고 명령하는 것은 그가 적들에게 유리한 점을 보았기 때문입니다. And in the same chapter Saul asketh counsell of God.그리고 사울은 같은 장에서 하나님께 상담을 청합니다. In like manner King David, after his being anointed, though before he had possession of the Kingdome, is said to “enquire of the Lord” (1 Sam. 23. 2.) whether he should fight against the Philistines at Keilah; and (verse 10.) David commandeth the Priest to bring him the Ephod,다윗 왕은 기름을 부은 후에 비록 그가 왕국을 차지하기 전에 블레셋 사람들과 싸워야 하는지에 대해 "주님의 요구"(삼. 23. 2.)라고 합니다. 그리고 (10절) 다윗은 제사장에게 에봇을 가져오라고 명령합니다. to enquire whether he should stay in Keilah, or not.그가 케일라에 머물러야 하는지 아닌지를 묻기 위해서입니다. And King Solomon (1 Kings 2. 27.) took the Priesthood from Abiathar, and gave it (verse 35.) to Zadoc.솔로몬 왕(1왕 2.27.)이 아비아달에게서 제사장직을 빼앗아 사독에게 주었더니(35절) Therefore Moses, and the High Priests, and the pious Kings, who enquired of God on all extraordinary occasions, how they were to carry themselves, or what event they were to have, were all Soveraign Prophets.그러므로 모세와 대제사장들과 경건한 왕들은, 하나님을 어떻게 모실 것인지, 또 어떤 일이 있을 것인지를 여쭈어 보았습니다. But in what manner God spake unto them, is not manifest.그러나 하나님이 그들에게 말씀하시는 방식은 분명하지 않습니다. To say that when Moses went up to God in Mount Sinai, it was a Dream, or Vision, such as other Prophets had, is contrary to that distinction which God made between Moses, and other Prophets, Numb. 12. 6,7,8.모세가 시나이 산에서 하나님께 올라갈 때 그것이 다른 예언자들처럼 꿈, 즉 비전이었다고 말하는 것은 하나님이 모세와 다른 예언자들 사이에서 만든 구분인 12번 6,7,8번과 반대되는 것입니다. To say God spake or appeared as he is in his own nature, is to deny his Infinitenesse, Invisibility, Incomprehensibility.하나님이 자기 본성대로 말씀하시거나 나타나셨다는 것은 그의 무한함, 투명함, 이해할 수 없는 것을 부정하는 것입니다. To say he spake by Inspiration, or Infusion of the Holy Spirit, as the Holy Spirit signifieth the Deity, is to make Moses equall with Christ, in whom onely the Godhead (as St.성령이 하나님을 나타내는 것처럼 그가 영감, 즉 성령 주입으로 말하는 것은 모세를 하나님의 머리이신 그리스도와 동등하게 만드는 것입니다. Paul speaketh Col. 2.9.) dwelleth bodily.Paul은 체구가 풍부한 2.9 대령을 말합니다. And lastly, to say he spake by the Holy Spirit, as it signifieth the graces, or gifts of the Holy Spirit, is to attribute nothing to him supernaturall.그리고 마지막으로 성령으로 말씀하신다고 하는 것은 성령의 은총이나 선물을 의미하는 것이기 때문에 그에게 어떤 것도 초자연적인 것으로 돌리지 않는 것입니다. For God disposeth men to Piety, Justice, Mercy, Truth, Faith, and all manner of Vertue, both Morall, and Intellectuall, by doctrine, example, and by severall occasions, naturall, and ordinary.하나님은 사람을 경건함, 정의, 자비, 진리, 믿음, 그리고 모랄과 지적인 모든 것에, 교리, 예, 그리고 여러 경우에 따라, 자연적으로, 그리고 보통으로, 사람을 배치하시기 때문입니다.
And as these ways cannot be applyed to God, in his speaking to Moses, at Mount Sinai; so also, they cannot be applyed to him, in his speaking to the High Priests, from the Mercy-Seat.시내 산에서 모세에게 말할 때에, 하나님께는 이 방법을 적용할 수 없습니다. 대제사장들에게 말할 때에, 자비의 자리에서, 하나님께는 이 방법을 적용할 수 없습니다. Therefore in what manner God spake to those Soveraign Prophets of the Old Testament, whose office it was to enquire of him, is not intelligible.그러므로 하나님은 구약성경의 예언자들에게 어떤 방식으로 말씀하시는지를 알지 못합니다. 그 예언자들은 하나님을 조사하는 직무를 맡았습니다. In the time of the New Testament, there was no Soveraign Prophet, but our Saviour; who was both God that spake, and the Prophet to whom he spake.신약성경 때에, 소버린 예언자는 없고, 우리 구원자만이 있었습니다. 우리 구원자는 말씀하시는 하나님이면서, 말씀하시는 예언자이기도 했습니다.
To Prophets Of Perpetuall Calling, But Subordinate, God Spake By The Spirit.영원한 부름의 예언자들에게, 그러나 종속된, 하나님은 영으로 말씀하십니다. To subordinate Prophets of perpetuall Calling, I find not any place that proveth God spake to them supernaturally; but onely in such manner, as naturally he inclineth men to Piety, to Beleef, to Righteousnesse, and to other vertues all other Christian Men.영원한 소명의 하위 예언자들에게, 나는 하나님이 그들에게 초자연적으로 말씀하신다는 것을 증명하는 곳을 찾지 못합니다. 그러나 그가 자연스럽게 사람들을 경건함, 벨리프, 의인, 그리고 다른 모든 기독교인들에게 기울이는 것과 같은 방식으로만 말입니다. Which way, though it consist in Constitution, Instruction, Education, and the occasions and invitements men have to Christian vertues; yet it is truly attributed to the operation of the Spirit of God, or Holy Spirit (which we in our language call the Holy Ghost):이것은 헌법과 가르침과 교육, 그리고 사람들이 기독교적인 변주에 대해 갖는 행사와 초대로 구성되어 있지만, 그것은 진정으로 하나님의 영, 즉 성령(우리의 언어에서는 성령이라고 부릅니다)의 운용에 기인합니다. For there is no good inclination, that is not of the operation of God.좋은 성향이 없기 때문입니다. 그것은 하나님의 작용이 아닙니다. But these operations are not alwaies supernaturall.그러나 이러한 작업이 항상 초자연적인 것은 아닙니다. When therefore a Prophet is said to speak in the Spirit, or by the Spirit of God, we are to understand no more, but that he speaks according to Gods will, declared by the supreme Prophet.그러므로 예언자가 성령이나 하나님의 영으로 말씀하신다고 할 때에, 우리는 더 이상 이해하지 못하고, 최고의 예언자가 선포한 하나님의 뜻대로 말씀하신다고 해야 합니다. For the most common acceptation of the word Spirit, is in the signification of a mans intention, mind, or disposition.정령이라는 단어를 가장 일반적으로 받아들이는 것은 인간의 의도, 마음 또는 성향을 나타내는 것입니다.
In the time of Moses, there were seventy men besides himself, that Prophecyed in the Campe of the Israelites.모세의 시대에 이스라엘 자손의 진에서 예언한 사람은 자기 외에 칠십 명이 있었습니다. In what manner God spake to them, is declared in the 11 of Numbers, verse 25.하나님이 그들에게 어떤 방식으로 말하는지는 숫자 11절 25절에 나와 있습니다. “The Lord came down in a cloud, and spake unto Moses, and took of the Spirit that was upon him, and gave it to the seventy Elders.여호와께서 구름을 타고 내려와 모세에게 말씀하시고, 그 위에 있는 영을 빼앗아 일흔 장로에게 주셨습니다. And it came to passe, when the Spirit rested upon them, they Prophecyed, and did not cease,” By which it is manifest, first, that their Prophecying to the people, was subservient, and subordinate to the Prophecying of Moses; for that God took of the Spirit of Moses,하나님께서 모세의 영을 빼앗으셨기 때문에, 그들은 영이 그들에게 얹혀 있을 때에, 예언을 하고도 멈추지 않았습니다.' 이 말을 보면, 먼저 그들의 예언이 모세의 예언에 순종하여, 모세의 영을 사로잡았으므로, 그들이 백성에게 행한 것은 하나님이 모세의 영을 빼앗으셨기 때문입니다. to put upon them; so that they Prophecyed as Moses would have them: otherwise they had not been suffered to Prophecy at all.그들에게 씌워라. 모세처럼 예언하여 그들을 갖게 하여라. 그렇지 않으면 그들은 예언을 조금도 당하지 않았습니다. For there was (verse 27.) a complaint made against them to Moses; and Joshua would have Moses to have forbidden them; which he did not, but said to Joshua, Bee not jealous in my behalf.[여호수아가 그들을 꾸짖었다] (27절) 이는 모세가 그들을 금하도록 하였기 때문입니다. 그러나 여호수아는 그들을 금하지 않고, 나를 대신하여 질투하지 말라고 여호수아에게 말했습니다. Secondly, that the Spirit of God in that place, signifieth nothing but the Mind and Disposition to obey, and assist Moses in the administration of the Government.둘째, 그 자리에 계신 하나님의 영이 순종할 마음과 성품 외에는 아무것도 의미하지 않으며 모세를 도와 정부를 운영합니다. For if it were meant they had the substantial Spirit of God; that is, the Divine nature, inspired into them, then they had it in no lesse manner than Christ himself, in whom onely the Spirit of God dwelt bodily.그들이 하나님의 실체적인 영을 가지고 있다면, 곧 하나님의 본성이 그들에게 영감을 주어서, 하나님의 영만이 몸에 깃든 그리스도 자신 못지 않게 그것을 가지고 있기 때문입니다. It is meant therefore of the Gift and Grace of God, that guided them to co-operate with Moses; from whom their Spirit was derived.그러므로 하나님의 선물과 은혜가 그들을 모세와 함께 협력하도록 인도한 것입니다. 그들의 영은 모세에게서 나온 것입니다. And it appeareth (verse 16.) that, they were such as Moses himself should appoint for Elders and Officers of the People:모세 자신이 장로들과 백성의 관리들을 위해 임명해야 하는 것과 같은 사람들인 것 같습니다(16절). For the words are, “Gather unto me seventy men, whom thou knowest to be Elders and Officers of the people:” where, “thou knowest,” is the same with “thou appointest,” or “hast appointed to be such.”말씀하시기를 `너희가 장로와 백성의 관리라고 알고 있는 칠십 명을 내게 모아 주십시오.' 여기서 `너희가 알고 있는 것은 너희가 임명한 것과 같다.' 또는 `급히 그렇게 하도록 임명한 것'과 같습니다.' For we are told before (Exod. 18.) that Moses following the counsell of Jethro his Father-in-law, did appoint Judges, and Officers over the people, such as feared God; and of these, were those Seventy, whom God by putting upon them Moses spirit,우리는 전에 (출18절) 모세가 그의 장인 여드로의 조언을 따라 재판관들과 백성을 다스리는 관리들을 임명했다고 들었습니다. 그들 중에서 하나님께서 모세의 영을 씌우신 칠십 명이 바로 그들입니다. inclined to aid Moses in the Administration of the Kingdome: and in this sense the Spirit of God is said (1 Sam. 16. 13, 14.) presently upon the anointing of David, to have come upon David, and left Saul; God giving his graces to him he chose to govern his people, and taking them away from him, he rejected.[다윗이 사울을 떠나시다] [다윗이 사울을 떠나시다] [다윗이 다윗에게 은혜를 베풀어 백성을 다스리고 그에게서 그들을 빼앗았다] [다윗이 다윗을 도우려고 하였다] [다윗이 사울을 떠나신 것] [다윗이 다윗에게 은혜를 베푸신 것] [다윗에게서 그들을 빼앗았다] [다윗이 다윗을 도우려고 하였다] [다윗이 사울을 버렸습니다. So that by the Spirit is meant Inclination to Gods service; and not any supernaturall Revelation.그래서 영이 의미하는 것은 신들을 섬기는 것입니다. 초자연적 계시가 아닙니다.
God spake also many times by the event of Lots; which were ordered by such as he had put in Authority over his people.하나님은 롯트의 사건으로 여러 번 말씀하셨습니다. 롯트는 자기 백성에게 권능을 부여하신 것과 같이 명하신 것입니다. So wee read that God manifested by the Lots which Saul caused to be drawn (1 Sam. 14. 43.) the fault that Jonathan had committed, in eating a honey-comb, contrary to the oath taken by the people.그래서 우리는 하나님이 사울이 제비뽑기를 하게 한 제비뽑기(삼 14. 43. 1)로 나타나신 것을 읽었습니다. 요나단이 백성들이 맹세한 것과 달리 벌집을 먹은 잘못입니다. And (Josh. 18. 10.) God divided the land of Canaan amongst the Israelite, by the “lots that Joshua did cast before the Lord in Shiloh.”(요시 18. 10.) 하나님은 가나안 땅을 이스라엘 자손 가운데서 '여호수아가 실로에서 여호와 앞에 던지신 제비'로 나누었습니다. In the same manner it seemeth to be, that God discovered (Joshua 7.16., &c.) the crime of Achan.하나님께서 아찬의 죄를 발견하신 것(요슈아 7.16., &c.)과 같은 모습으로 보입니다. And these are the wayes whereby God declared his Will in the Old Testament.그리고 이것들은 하나님께서 구약성경에서 그의 뜻을 선언하신 방법들입니다.
All which ways he used also in the New Testament.신약성경에서도 그가 사용한 모든 방법들. To the Virgin Mary, by a Vision of an Angel:천사의 환영으로 성모 마리아에게: To Joseph in a Dream: again to Paul in the way to Damascus in a Vision of our Saviour: and to Peter in the Vision of a sheet let down from heaven, with divers sorts of flesh, of clean and unclean, beasts; and in prison, by Vision of an Angel: And to all the Apostles, and Writers of the New Testament,꿈속의 요셉에게, 우리 구원자의 비젼으로 다마스쿠스로 가는 길에 있는 바울에게, 그리고 하늘에서 내려준 장지의 비젼에 있는 베드로에게, 여러 가지 살과 깨끗하고 부정한 짐승들과, 감옥에서 천사의 비젼으로, by the graces of his Spirit; and to the Apostles again (at the choosing of Matthias in the place of Judas Iscariot) by lot.하나님의 영의 은총으로, 다시 사도들에게, 유다 이스카리오트 대신 마티아스의 선택으로, 제비를 뽑았습니다.
Seeing then all Prophecy supposeth Vision, or Dream, (which two, when they be naturall, are the same,) or some especiall gift of God, so rarely observed in mankind, as to be admired where observed; and seeing as well such gifts, as the most extraordinary Dreams, and Visions, may proceed from God,그때 모든 예언이 비전, 즉 꿈을 가정하는 것을 보면, (그 둘은, 자연적으로 동일할 때, 같은 것입니다) 또는 인간에게서는 거의 관찰되지 않아서, 관찰되는 곳에서 존경을 받을 수 있는 어떤 특별한 하나님의 선물을 보는 것입니다. 그리고 그러한 선물들을 보는 것은, 가장 놀라운 꿈과 비전과 같이, 하나님으로부터 진행될 수도 있습니다. not onely by his supernaturall, and immediate, but also by his naturall operation, and by mediation of second causes; there is need of Reason and Judgement to discern between naturall, and supernaturall Gifts, and between naturall, and supernaturall Visions, or Dreams.그의 초자연적이고 즉각적인 것뿐만 아니라 그의 자연적인 작동과 두 번째 원인의 매개에 의해서도; 자연적인 선물과 초자연적인 선물, 그리고 초자연적인 비전 또는 꿈 사이를 구분하는 이성과 판단의 필요가 있습니다. And consequently men had need to be very circumspect, and wary, in obeying the voice of man, that pretending himself to be a Prophet, requires us to obey God in that way, which he in Gods name telleth us to be the way to happinesse.그리고 결과적으로 사람들은 사람의 목소리에 순종함에 있어서 매우 신중하고 경계해야 했습니다. 자신이 예언자인 것처럼 가장하는 것은 하나님의 이름으로 우리에게 행복의 길로 알려주는 그런 방식으로 하나님께 순종할 것을 요구하는 것입니다. For he that pretends to teach men the way of so great felicity, pretends to govern them; that is to say, to rule, and reign over them; which is a thing, that all men naturally desire, and is therefore worthy to be suspected of Ambition and Imposture; and consequently, ought to be examined, and tryed by every man,사람들에게 그렇게 큰 복의 길을 가르쳐 주는 척하는 사람은, 그들을 다스리는 척하는 것입니다. 즉, 그들을 다스리고 다스리는 것입니다. 이것은 모든 사람들이 당연히 바라고 있는 것이기 때문에, 야망과 뻔뻔함을 의심받을 만한 것입니다. 따라서 모든 사람들이 시험을 받고 시험을 치러야 할 것입니다. before hee yeeld them obedience; unlesse he have yeelded it them already, in the institution of a Common-wealth; as when the Prophet is the Civill Soveraign, or by the Civil Soveraign Authorized.그는 그들에게 순종하라고 명령하기 전에, 그들에게 이미, 영연방의 기관에서, 예언자가 시민장일 때나, 공인된 시민장일 때처럼, 그들에게 순종하라고 명령하지 않는 한, And if this examination of Prophets, and Spirits, were not allowed to every one of the people, it had been to no purpose, to set out the marks, by which every man might be able, to distinguish between those, whom they ought, and those whom they ought not to follow.예언자들과 영들에 대한 이 조사가 모든 백성에게 허용되지 않는다면, 모든 사람이 지켜야 할 사람들과 따르지 말아야 할 사람들을 구별할 수 있는 표시를 하는 것은 아무 목적도 없었습니다. Seeing therefore such marks are set out (Deut. 13. 1,&c.) to know a Prophet by; and (1 John 4.1.그러므로 그러한 표시들이 예언자를 알기 위하여 (사 13. 1. 1.), 그리고 (1 요한 4. 1.)로 표시되는 것을 보면,&C) to know a Spirit by: and seeing there is so much Prophecying in the Old Testament; and so much Preaching in the New Testament against Prophets; and so much greater a number ordinarily of false Prophets, then of true; every one is to beware of obeying their directions, at their own perill.다) 구약성경에 예언이 너무 많고, 신약성경에 예언이 너무 많고, 거짓 예언자가 더 많으며, 그보다 훨씬 더 많은 사람들이 자기의 위험에 따라 자기 지시에 복종하는 것을 조심해야 합니다. And first, that there were many more false than true Prophets, appears by this, that when Ahab (1 Kings 12.) consulted four hundred Prophets, they were all false Imposters, but onely one Michaiah.그리고 먼저 거짓 예언자들이 참된 예언자들보다 더 많다는 것은 이것으로 나타나는데, 아합(1왕 12.)이 400명의 예언자들을 상담했을 때, 그들은 모두 거짓된 사기꾼들이었지만, 미하야는 한 명뿐이라는 것입니다. And a little before the time of the Captivity, the Prophets were generally lyars.그리고 포로가 되기 조금 전에 예언자들은 일반적으로 거짓말쟁이였습니다. “The Prophets” (saith the Lord by Jerem. cha. 14. verse 14.) “prophecy Lies in my name."예레미 차 14절 14절의 주님 말씀" "내 이름에 예언이 있습니다. I sent them not, neither have I commanded them, nor spake unto them, they prophecy to you a false Vision, a thing of naught; and the deceit of their heart.”나는 그들을 보내지도 않았고, 명령하지도 않았고, 말하지도 않았습니다. 그들은 여러분에게 잘못된 비전을 예언하고, 아무것도 아닌 것을 예언하고, 그들의 마음을 속이지도 않았습니다.' In so much as God commanded the People by the mouth of the Prophet Jeremiah (chap. 23. 16.) not to obey them.하나님께서 예언자 예레미야의 입으로 백성들에게 순종하지 말라고 명하신 것과 같습니다(23장 16절). “Thus saith the Lord of Hosts, hearken not unto the words of the Prophets, that prophecy to you.그러므로 주님은 예언자들의 말씀을 듣지 않으시고, 예언자들의 말씀을 귀담아 들으시며, 그 예언자들의 말씀을 귀담아 들으시기 바랍니다. They make you vain, they speak a Vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord.”그들은 주님의 입에서 나오는 것이 아니라, 주님을 헛되이 생각하게 하고, 그들의 마음으로 비젼을 말합니다.'
Seeing then there was in the time of the Old Testament, such quarrells amongst the Visionary Prophets, one contesting with another, and asking When departed the Spirit from me, to go to thee? as between Michaiah, and the rest of the four hundred; and such giving of the Lye to one another, (as in Jerem. 14.14.구약성경 시대에 보니 선지자들 사이에 이런 다툼이 있었고, 어떤 선지자들은 다른 선지자들과 다투면서, 언제 나에게서 성령을 떠나 당신에게 가느냐고 물었더니, 미가야와 나머지 사백 명 사이에서 그러했습니다. 그리고 잿물을 서로 주고받은 것입니다(예레미 14.14).) and such controversies in the New Testament at this day, amongst the Spirituall Prophets:)와 오늘날 신약성경에 나오는 영적 예언자들 사이의 논쟁은 다음과 같습니다. Every man then was, and now is bound to make use of his Naturall Reason, to apply to all Prophecy those Rules which God hath given us, to discern the true from the false.그 당시 모든 사람들은 하나님께서 우리에게 주신 그 규칙들을 모든 예언에 적용하고, 참과 거짓을 구별해야 했습니다. Of which rules, in the Old Testament, one was, conformable doctrine to that which Moses the Soveraign Prophet had taught them; and the other the miraculous power of foretelling what God would bring to passe, as I have already shown out of Deut. 13. 1. &c.그 중 하나는 구약성경에서 소베인 예언자 모세가 그들에게 가르친 것과 일치하는 교리였고, 다른 하나는 하나님이 무엇을 지나치게 할지를 예언하는 기적적인 힘이었습니다. 나는 이미 13. 1. &c.에서 보여주었듯이 말입니다. and in the New Testament there was but one onely mark; and that was the preaching of this Doctrine, That Jesus Is The Christ, that is, the King of the Jews, promised in the Old Testament.신약성경에는 단 하나의 표시가 있었는데, 그것은 구약성경에서 약속한 이 교리, 곧 예수가 그리스도라는 것, 곧 유대인의 왕이라는 것을 설교한 것입니다. Whosoever denyed that Article, he was a false Prophet, whatsoever miracles he might seem to work; and he that taught it was a true Prophet.그 조항을 부정하는 사람은 거짓 예언자이며, 그가 어떤 기적을 행하는 것처럼 보이더라도, 그것을 가르친 사람은 참된 예언자입니다. For St.세인트루이스의 경우. John (1 Epist, 4. 2, &c) speaking expressely of the means to examine Spirits, whether they be of God, or not; after he hath told them that there would arise false Prophets, saith thus, “Hereby know ye the Spirit of God.요한(1서간, 4.2절, &c)은 거짓 예언자들이 생겨날 것이라고 말한 후, 성령들을 조사하기 위한 수단을 명시적으로 말하고 있습니다. "여기서 하나님의 영을 알아라. Every Spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh, is of God;” that is, is approved and allowed as a Prophet of God: not that he is a godly man, or one of the Elect, for this, that he confesseth, professeth, or preacheth Jesus to be the Christ; but for that he is a Prophet avowed.예수 그리스도가 육신으로 오신 것을 고백하는 모든 영은 하나님의 것입니다. 즉 하나님의 예언자로서 승인되고 허용되는 것입니다. 그가 경건한 사람이거나 선지자 중의 한 사람이라는 것이 아니라 예수가 그리스도임을 고백하고 공언하거나 설교하는 것입니다. 그러나 그가 맹세한 예언자이기 때문입니다. For God sometimes speaketh by Prophets, whose persons he hath not accepted; as he did by Baalam; and as he foretold Saul of his death, by the Witch of Endor.하나님은 가끔 예언자들에게 말씀하시지만, 예언자들은 받아들이지 않으시고, 바알람에게 하신 것처럼 말씀하시며, 사울에게 예언하신 대로 엔도르의 마녀에 의해 돌아가셨습니다. Again in the next verse, “Every Spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the Flesh, is not of Christ.다시 다음 절에서 "예수 그리스도가 육신에 오신 것이 아니라고 고백하는 모든 영은 그리스도의 것이 아닙니다. And this is the Spirit of Antichrist.”그리고 이것이 적그리스도의 정령입니다." So that the rule is perfect on both sides; that he is a true Prophet, which preacheth the Messiah already come, in the person of Jesus; and he a false one that denyeth him come, and looketh for him in some future Imposter, that shall take upon him that honour falsely,그래서 그 규칙은 양쪽 모두에서 완벽하게 지켜지고, 그는 예수의 인격 안에 있는 메시아를 설교하는 참된 예언자입니다. 그리고 그를 부정하는 거짓된 예언자가 와서, 미래의 사기꾼에게 그 명예를 거짓으로 떠맡길 것입니다. whom the Apostle there properly calleth Antichrist.사도께서 적그리스도라고 부르신 분입니다. Every man therefore ought to consider who is the Soveraign Prophet; that is to say, who it is, that is Gods Viceregent on earth; and hath next under God, the Authority of Governing Christian men; and to observe for a Rule, that Doctrine, which in the name of God,그러므로 모든 사람은 누가 소베인 예언자인지, 즉 지상에서 부제하는 신들인지, 하나님 아래에서 그리스도교 사람들을 다스리는 권능이 있는지, 하나님의 이름으로 교리를 지켜야 합니다. hee commanded to bee taught; and thereby to examine and try out the truth of those Doctrines, which pretended Prophets with miracles, or without, shall at any time advance: and if they find it contrary to that Rule, to doe as they did, that came to Moses,그는 가르침을 받을 것을 명하였습니다. 그리하여, 예언자들이 기적을 일으키거나 혹은 기적을 일으키지 않고 행했던 그 교리들의 진리를 조사하고 시험해 볼 것을 명령하였습니다. 그들이 그 율법에 어긋나는 것을 발견하고, 그들이 행한 대로 행하게 되면, 그것이 모세에게 왔습니다. and complained that there were some that Prophecyed in the Campe, whose Authority so to doe they doubted of; and leave to the Soveraign, as they did to Moses to uphold, or to forbid them, as hee should see cause; and if hee disavow them, then no more to obey their voice; or if he approve them, then to obey them,그들이 의심하는 권세를 캉페에서 예언한 사람들이 있다고 불평하고, 그들이 모세에게 했던 것처럼, 그들을 지키거나 금지하는 것처럼, 또 그들이 원인을 알고 있는 것처럼, 그들의 목소리에 더 이상 복종하지 않고, 또 그들을 승인하면, 그들에게 복종하지 않는다고 불평했습니다. as men to whom God hath given a part of the Spirit of their Soveraigne.하나님께서 그들의 소버린 영혼의 일부를 주신 사람들처럼. For when Christian men, take not their Christian Soveraign, for Gods Prophet; they must either take their owne Dreams, for the prophecy they mean to bee governed by,그리스도교 사람들은 하나님의 예언자를 위하여, 그들의 그리스도교적인 소베인을 가져가지 마십시오. 그들은 그들의 꿈을 가져다가, 그들이 의도하는 예언을 따라야만 합니다. and the tumour of their own hearts for the Spirit of God; or they must suffer themselves to bee lead by some strange Prince; or by some of their fellow subjects, that can bewitch them, by slander of the government, into rebellion, without other miracle to confirm their calling, then sometimes an extraordinary successe,하나님의 영을 위하여 마음의 종기를 앓거나, 어떤 이상한 왕자의 손에 이끌려 고통을 겪거나, 어떤 동료 신하의 손에 이끌려 반란을 일으키거나, 그들의 부름을 확인하는 다른 기적 없이, 때로는 놀라운 성공을 거두기도 합니다. and Impunity; and by this means destroying all laws, both divine, and humane, reduce all Order, Government, and Society, to the first Chaos of Violence, and Civill warre.그리고 벌을 받지 않습니다. 이것은 신적이고 인간적인 모든 법을 파괴하는 것을 의미합니다. 모든 질서, 정부, 그리고 사회를 첫 번째 폭력의 혼돈과 시민 전쟁으로 감소시킵니다.
By Miracles are signified the Admirable works of God: & therefore they are also called Wonders.기적은 신이 존경하는 작품을 의미하며, 따라서 이 작품들은 또한 경이로움이라고 불립니다. And because they are for the most part, done, for a signification of his commandement, in such occasions, as without them, men are apt to doubt, (following their private naturall reasoning,) what he hath commanded, and what not, they are commonly in Holy Scripture, called Signes, in the same sense,그들이 없는 것과 같은 경우에, 사람들은 그가 명령한 것과 그렇지 않은 것을 의심하기 쉽기 때문에, 대개는 그의 명령을 표시하기 위한 것이기 때문입니다. (그들의 개인적인 자연적인 추론에 따라) 그들은 성경에 나오는 '시그네스'와 같은 의미로 흔히 있는 것입니다. as they are called by the Latines, Ostenta, and Portenta, from shewing, and fore-signifying that, which the Almighty is about to bring to passe.그들은 라틴 사람과 오스텐다 사람과 포르텐다 사람들이 부르듯이, 씨를 뿌려서, 전능하신 분이 곧 지나가실 것을 예고하고 있습니다.
To understand therefore what is a Miracle, we must first understand what works they are, which men wonder at, and call Admirable.그러므로 기적이 무엇인지 이해하려면, 우리는 먼저 그것들이 무엇인지, 어떤 사람들이 궁금해하는지를 이해하고 감탄할 만한 것이라고 불러야 합니다. And there be but two things which make men wonder at any event:그리고 사람들이 어떤 일이 있어도 궁금해 하는 것은 단 두 가지뿐입니다. The one is, if it be strange, that is to say, such, as the like of it hath never, or very rarely been produced:그 중 하나는, 이상하다면, 즉, 그와 같은 것들이 한 번도 생산된 적이 없거나 매우 드물다는 것입니다. The other is, if when it is produced, we cannot imagine it to have been done by naturall means, but onely by the immediate hand of God.다른 하나는 만약 그것이 만들어졌을 때, 우리는 그것이 자연적인 방법으로 이루어졌다고 상상할 수 없고, 오직 하나님의 직접적인 손에 의해서 이루어졌다고 생각할 수 없습니다. But when wee see some possible, naturall cause of it, how rarely soever the like has been done; or if the like have been often done, how impossible soever it be to imagine a naturall means thereof, we no more wonder, nor esteem it for a Miracle.그러나 우리가 그것의 가능한 자연적인 원인을 보았을 때, 그러한 일이 얼마나 드물게 이루어졌는지; 또는 그러한 일이 종종 이루어졌더라면, 그것의 자연적인 수단을 상상하는 것이 얼마나 불가능했는지, 우리는 더 이상 그것을 기적이라고 생각하지도 않고,
Therefore, if a Horse, or Cow should speak, it were a Miracle; because both the thing is strange, & the Naturall cause difficult to imagin:그러므로 말이나 소가 말을 한다면 그것은 기적이었습니다. 왜냐하면 둘 다 이상하고 자연은 상상하기 어렵기 때문입니다. So also were it, to see a strange deviation of nature, in the production of some new shape of a living creature.자연의 이상한 편차를 보는 것도 새로운 형태의 생물을 만들어 내는 것도 마찬가지였습니다. But when a man, or other Animal, engenders his like, though we know no more how this is done, than the other; yet because ’tis usuall, it is no Miracle.그러나 사람이나 다른 짐승이 자기와 같은 것을 만들어 낼 때에, 우리는 이것이 어떻게 이루어지는지를 다른 것보다 더 이상 알지 못하지만, 그것은 보통이기 때문에 기적이 아닙니다. In like manner, if a man be metamorphosed into a stone, or into a pillar, it is a Miracle; because strange: but if a peece of wood be so changed; because we see it often, it is no Miracle: and yet we know no more, by what operation of God, the one is brought to passe, than the other.사람이 돌로 변하거나 기둥으로 변하면 그것은 기적입니다. 이상하기 때문입니다. 그러나 나무의 한 조각이 그렇게 변하면 그것은 기적이 아닙니다. 우리는 그것을 자주 보기 때문에 기적이 아닙니다. 그러나 우리는 하나님의 어떤 작용에 의해 어떤 것이 지나가는지는 다른 것보다 더 이상 알지 못합니다.
The first Rainbow that was seen in the world, was a Miracle, because the first; and consequently strange; and served for a sign from God, placed in heaven, to assure his people, there should be no more an universall destruction of the world by Water.세상에 처음 나타난 무지개는 기적이었습니다. 왜냐하면 첫 번째 무지개는 기적이었고, 결과적으로 이상했습니다. 하나님의 계시를 받고 하늘에 계시며, 그의 백성들에게 물로 인해 세상이 완전히 파괴되는 일이 더는 없어야 합니다. But at this day, because they are frequent, they are not Miracles, neither to them that know their naturall causes, nor to them who know them not.그러나 오늘날에는 그들이 빈번히 나타나므로, 그들은 기적도 아니고, 그들의 자연적 원인을 아는 사람도 아니고, 알지 못하는 사람도 아닙니다. Again, there be many rare works produced by the Art of man: yet when we know they are done; because thereby wee know also the means how they are done, we count them not for Miracles, because not wrought by the immediate hand of God, but by mediation of humane Industry.다시 말씀드리지만, 인간의 기술에 의해서 만들어진 희귀한 작품들이 많이 있습니다. 그러나 그것들이 완성되었다는 것을 알게 되면, 우리는 그것들이 어떻게 이루어지는지를 알 수 있기 때문에, 우리는 그것들을 기적을 위해서가 아니라, 하나님의 직접적인 손에 의해서 만들어진 것이 아니라, 인간적인 산업의 중재에 의해서 만들어졌기 때문입니다.
Furthermore, seeing Admiration and Wonder, is consequent to the knowledge and experience, wherewith men are endued, some more, some lesse; it followeth, that the same thing, may be a Miracle to one, and not to another.또한 감탄과 경이로움을 보는 것은 지식과 경험의 결과입니다. 사람과 함께 하는 것은 어떤 것은 더, 어떤 것은 덜, 어떤 것은 더, 어떤 것은 더, 어떤 것은 더, 어떤 사람에게는 기적이 될 수 있다는 것입니다. And thence it is, that ignorant, and superstitious men make great Wonders of those works, which other men, knowing to proceed from Nature, (which is not the immediate, but the ordinary work of God,) admire not at all: As when Ecclipses of the Sun and Moon have been taken for supernaturall works,그래서 무식하고 미신을 믿는 사람들은, 자연에서 나아가려고 하는 것을 알고 있는, 다른 사람들은, (즉각이 아니라, 하나님의 일상적인 일을) 전혀 존경하지 않는, 그런 일들의 놀라운 일들을 만들어 냅니다. 해와 달의 에클립스가 초자연적인 일들로 잡혔을 때처럼, by the common people; when neverthelesse, there were others, could from their naturall causes, have foretold the very hour they should arrive: Or, as when a man, by confederacy, and secret intelligence, getting knowledge of the private actions of an ignorant, unwary man, thereby tells him,보통 사람들에 의해서, 그러나 자연적인 원인에 의해서, 그들이 도착해야 할 바로 그 시간을 예언할 수 있는 다른 사람들이 있었습니다. 또는 어떤 사람이, 동맹에 의해서, 그리고 비밀 정보에 의해서, 무지하고 부주의한 사람의 사적인 행동을 알게 되어, 그에게 말합니다. what he has done in former time; it seems to him a Miraculous thing; but amongst wise, and cautelous men, such Miracles as those, cannot easily be done.그가 옛날에 한 일은, 그가 보기에는 기적과도 같습니다. 그러나 지혜롭고 조심스러운 사람들 사이에서는, 그런 기적들이 쉽게 이루어질 수 없습니다.
Again, it belongeth to the nature of a Miracle, that it be wrought for the procuring of credit to Gods Messengers, Ministers, and Prophets, that thereby men may know, they are called, sent, and employed by God, and thereby be the better inclined to obey them.다시 말해서, 그것은 기적의 본질에 속하는 것인데, 그것은 신들의 메신저, 목사, 예언자들에게 신용을 제공하기 위해 만들어졌고, 그로 인해 사람들은 그들이 신에 의해 불려지고, 보내지고, 고용되고, 그렇게 함으로써 그들에게 복종하는 더 나은 경향이 있다는 것을 알 수 있습니다. And therefore, though the creation of the world, and after that the destruction of all living creatures in the universall deluge, were admirable works; yet because they were not done to procure credit to any Prophet, or other Minister of God, they use not to be called Miracles.그러므로 세상을 창조하고, 그 뒤에 온 우주의 모든 생물이 홍수 속에서 멸망하는 일은, 훌륭한 일이었지만, 예언자나 다른 하나님의 대신들에게 공을 돌리지는 않았기 때문에, 기적이라고 부르지는 않았습니다. For how admirable soever any work be, the Admiration consisteth not in that it could be done, because men naturally beleeve the Almighty can doe all things, but because he does it at the Prayer, or Word of a man.어떤 일이 아무리 존경스럽더라도, 사람들은 전능하신 분이 모든 일을 할 수 있다고 자연스럽게 믿기 때문이 아니라, 기도나 사람의 말씀에 따라 모든 일을 할 수 있기 때문에, 경배는 그 일을 할 수 있습니다. But the works of God in Egypt, by the hand of Moses, were properly Miracles; because they were done with intention to make the people of Israel beleeve, that Moses came unto them, not out of any design of his owne interest, but as sent from God.그러나 이집트에서 하나님이 하신 일은 모세의 손에 의해 이루어진 것으로, 이스라엘 백성을 믿게 하려는 의도에서 이루어졌기 때문에, 모세가 그들에게 온 것은 자기의 이익을 위해서가 아니라 하나님께서 보내신 것입니다. Therefore after God had commanded him to deliver the Israelites from the Egyptian bondage, when he said (Exod 4.1. &c.) “They will not beleeve me, but will say, the Lord hath not appeared unto me,” God gave him power, to turn the Rod he had in his hand into a Serpent,그러므로 하나님이 이스라엘 자손을 이집트 속박지에서 인도하라고 명하신 후에, 하나님은 이스라엘 자손을 이집트 속박지에서 인도하라고 말씀하셨습니다(출4.1.). `그들은 나를 떠나지 않고, 주께서 나에게 나타나시지 않으셨음을 말씀하실 것입니다.' 하나님은 그에게 그가 손에 들고 있던 막대기를 뱀으로 바꾸도록 권능을 주셨습니다. and again to return it into a Rod; and by putting his hand into his bosome, to make it leprous; and again by pulling it out to make it whole, to make the Children of Israel beleeve (as it is verse 5.) that the God of their Fathers had appeared unto him; And if that were not enough,그것을 다시 봉으로 만들고, 그의 손을 가슴에 넣어 나른하게 만들고, 그것을 다 끌어내어, 이스라엘 자손이 아버지의 하나님이 그에게 나타나신 것을 믿게 하고, 그것이 모자라면, he gave him power to turn their waters into bloud.그들의 물을 흐리게 할 권능을 그에게 주셨습니다. And when hee had done these Miracles before the people, it is said (verse 41.) that “they beleeved him.”그리고 그가 백성들 앞에서 이 기적들을 행했을 때에 (41절) "그들은 그를 떠났다"고 합니다. Neverthelesse, for fear of Pharaoh, they durst not yet obey him.그러나 그들은 파라오를 두려워하여, 아직까지 그에게 복종하지 않습니다. Therefore the other works which were done to plague Pharaoh and the Egyptians, tended all to make the Israelites beleeve in Moses, and were properly Miracles.그러므로 바로와 애굽 사람들을 괴롭히려고 한 다른 일들은 모두 이스라엘 백성이 모세를 믿게 만드는 경향이 있었고, 그것은 기적이었습니다. In like manner if we consider all the Miracles done by the hand of Moses, and all the rest of the Prophets, till the Captivity; and those of our Saviour, and his Apostles afterward; we shall find, their end was alwaies to beget, or confirm beleefe, that they came not of their own motion, but were sent by God.우리가 모세의 손에 의해 행해진 모든 기적들과 나머지 예언자들, 그리고 우리 구원자들과 그 후에 그 사도들의 기적들을 생각한다면, 우리는 그들의 최후가 항상 그들이 자기들의 움직임에 의해 온 것이 아니라 하나님에 의해 보내진 것임을 알게 될 것입니다. Wee may further observe in Scripture, that the end of Miracles, was to beget beleef, not universally in all men, elect, and reprobate; but in the elect only; that is to say, is such as God had determined should become his Subjects.우리는 성경에서 기적의 끝이 모든 사람에게서 일반적으로 양치기를 받고, 선출되고, 번식하는 것이 아니라, 오직 선출된 사람에게서만, 다시 말해 하나님이 그의 신하가 되어야 한다고 결정하신 것과 같은 것임을 더 자세히 관찰할 수 있습니다. For those miraculous plagues of Egypt, had not for end, the conversion of Pharaoh; For God had told Moses before, that he would harden the heart of Pharaoh, that he should not let the people goe:이집트의 기적적인 재앙이 바로의 개종을 막지 못하였습니다. 하나님은 모세에게 바로의 마음을 굳히겠다고 말씀하셨기 때문에, 백성을 보내지 말라고 말씀하셨습니다. And when he let them goe at last, not the Miracles perswaded him, but the plagues forced him to it.그리고 마침내 그들을 보내주었을 때, 기적이 그를 설득하지 못했지만, 역병들이 그를 강요했습니다. So also of our Saviour, it is written, (Mat. 13. 58.) that he wrought not many Miracles in his own countrey, because of their unbeleef; and (in Marke 6.5.) in stead of, “he wrought not many,” it is, “he could work none.”그래서 우리 구원자에 대해서도, (58년 5월 13일) 자기 나라에서 기적을 많이 만들지 못하였다고 기록되어 있습니다. 왜냐하면 기적들이 그들의 목이 좋지 않았기 때문입니다. 그리고 (6.5년) 대신에, "그는 많지 않았다."라고 기록되어 있습니다. "그는 아무것도 할 것입니다. It was not because he wanted power; which to say, were blasphemy against God; nor that the end of Miracles was not to convert incredulous men to Christ; for the end of all the Miracles of Moses, of Prophets, of our Saviour, and of his Apostles was to adde men to the Church; but it was, because the end of their Miracles,하나님을 모독하는 것은 그가 권력을 원했기 때문이 아니라, 하나님을 모독하는 것이라고 말하고, 기적의 종말이 믿지 않는 사람을 그리스도로 개종시키는 것이 아니라, 모세와 예언자와 우리 구원자와 그의 사도들의 모든 기적이 종말을 고하는 것이기 때문입니다. 그러나 그들의 기적이 종말을 고했기 때문입니다. was to adde to the Church (not all men, but) such as should be saved; that is to say, such as God had elected.구원을 받아야 하는 것과 같이, 곧 하나님이 뽑으신 것과 같이, 교회에 (모든 사람이 아니라) Seeing therefore our Saviour sent from his Father, hee could not use his power in the conversion of those, whom his Father had rejected.그러므로 그는 우리 구원자가 아버지에게서 보내온 것을 보고, 아버지가 거부한 사람들을 개종시키는데 힘을 쓰지 못했습니다. They that expounding this place of St.이곳을 설명해주는 사람들 말입니다. Marke, say, that his word, “Hee could not,” is put for, “He would not,” do it without example in the Greek tongue, (where Would Not, is put sometimes for Could Not, in things inanimate, that have no will; but Could Not, for Would Not, never,마르케는, "희는 할 수 없었다"는 그의 말이 그리스어로 "그는 할 수 없었다"라고 표현되고, 예를 들어 하지 않았다. (무생물에서는, 의지가 없는 것들에서는, 때때로 할 수 없었다, 하지만 할 수 없었다, 결코, 할 수 없었다"라고 표현됩니다.) and thereby lay a stumbling block before weak Christians; as if Christ could doe no Miracles, but amongst the credulous.그래서 약한 그리스도인들 앞에 장애물을 놓았습니다. 마치 그리스도께서 기적을 행하시는 것이 아니라, 믿음이 있는 사람들 가운데서 행하시는 것처럼 말입니다.
From that which I have here set down, of the nature, and use of a Miracle, we may define it thus, “A MIRACLE, is a work of God, (besides his operation by the way of Nature, ordained in the Creation,) done for the making manifest to his elect, the mission of an extraordinary Minister for their salvation.”내가 여기에 세운 것, 본성, 그리고 기적을 사용하는 것으로부터 우리는 그것을 정의할 수 있습니다. "기적은 (자연의 방식으로 그의 운영 외에, 창조물에 의해 안수된) 하나님의 일이며, 그들의 구원을 위한 비범한 목사의 사명을 위해 행해진 것입니다."
And from this definition, we may inferre; First, that in all Miracles, the work done, is not the effect of any vertue in the Prophet; because it is the effect of the immediate hand of God; that is to say God hath done it, without using the Prophet therein, as a subordinate cause.그리고 이 정의를 통해 우리는 추론할 수 있습니다. 첫째, 모든 기적에서 행해진 일은 예언자의 어떤 구절의 효과가 아닙니다. 왜냐하면 그것은 하나님의 직계 손의 효과이기 때문입니다. 즉 하나님께서 예언자를 그 안에 사용하지 않고 그 일을 하등의 원인으로 삼으셨다는 것입니다.
Secondly, that no Devil, Angel, or other created Spirit, can do a Miracle.둘째, 어떤 악마나 천사나 다른 창조된 영혼도 기적을 할 수 없다는 것입니다. For it must either be by vertue of some naturall science, or by Incantation, that is, vertue of words.왜냐하면 그것은 어떤 자연과학의 역에 의해서 또는 주문에 의해서, 즉 단어의 역에 의해서여야 하기 때문입니다. For if the Inchanters do it by their own power independent, there is some power that proceedeth not from God; which all men deny: and if they doe it by power given them, then is the work not from the immediate hand of God, but naturall, and consequently no Miracle.주께서 그 일을 자기 힘으로 하신다면, 하나님으로부터 나아가지 않는 어떤 힘이 있습니다. 모든 사람이 그것을 부정합니다. 그들이 그들에게 주어진 힘으로 나아간다면, 그 일은 하나님의 바로 손이 아니라, 자연적인 것이고, 결과적으로 기적이 아닙니다.
There be some texts of Scripture, that seem to attribute the power of working wonders (equall to some of those immediate Miracles, wrought by God himself,) to certain Arts of Magick, and Incantation.성경의 몇몇 본문들은 일하는 경이들의 힘을 (하나님이 직접 만드신 기적들과 동일한) 특정한 마법과 주문의 기술들에게 돌리는 것처럼 보입니다. As for example, when we read that after the Rod of Moses being cast on the ground became a Serpent, (Exod. 7. 11.) “the Magicians of Egypt did the like by their Enchantments;” and that after Moses had turned the waters of the Egyptian Streams, Rivers, Ponds, and Pooles of water into blood, (Exod. 7. 22.예를 들어, 모세의 지팡이가 땅에 던져진 후에 뱀이 되었다는 것을 읽었을 때(출 7. 11.) "이집트의 마술사들도 마법에 걸린 것과 같이 했습니다." 모세가 이집트의 개울, 강, 연못, 물웅덩이의 물을 피로 바꾼 후에(출 7. 22.).) “the Magicians of Egypt did so likewise, with their Enchantments;” and that after Moses had by the power of God brought frogs upon the land, (Exod. 8. 7.) “the Magicians also did so with their Enchantments,) "이집트의 마술사들도 마찬가지로 마법을 부렸습니다." 모세가 하나님의 능력으로 개구리를 이 땅에 데려온 후(출 8. 7.) "마술사들도 마법을 부렸습니다. and brought up frogs upon the land of Egypt;” will not a man be apt to attribute Miracles to Enchantments; that is to say, to the efficacy of the sound of Words; and think the same very well proved out of this, and other such places?그리고 이집트 땅에서 개구리를 길렀습니다. `기적을 마법의 탓으로 돌리는 사람이 없을 것입니다. 곧 말씀의 소리의 효능 때문입니다. 이 땅과 다른 곳에서도 똑같이 잘 증명되었다고 생각할 수 있겠습니까? and yet there is no place of Scripture, that telleth us what on Enchantment is.그런데도 마법에 걸린 것이 무엇인지 알려주는 성경의 장소는 없습니다. If therefore Enchantment be not, as many think it, a working of strange effects by spells, and words; but Imposture, and delusion, wrought by ordinary means; and so far from supernaturall, as the Impostors need not the study so much as of naturall causes, but the ordinary ignorance, stupidity, and superstition of mankind,그러므로 마법이 많은 사람들이 생각하는 것처럼 주문과 말에 의한 이상한 효과의 작용이 아니라면, 보통의 수단에 의한 가식과 망상, 그리고 초자연적인 것과는 거리가 먼, 임포스터들에게는 자연적인 원인에 대한 연구보다는 인간의 평범한 무지와 어리석음, 미신이 필요합니다. to doe them; those texts that seem to countenance the power of Magick, Witchcraft, and Enchantment, must needs have another sense, than at first sight they seem to bear.그것들을 행하려면, 마직과 마법과 마법의 힘을 인정하는 것처럼 보이는 글들은, 언뜻 보기에는 그것들이 감당하는 것처럼 보이는 것과는 또 다른 감각이 필요합니다.
For it is evident enough, that Words have no effect, but on those that understand them; and then they have no other, but to signifie the intentions, or passions of them that speak; and thereby produce, hope, fear, or other passions, or conceptions in the hearer.말은 그들을 이해하는 사람들에게 외에는 아무런 영향을 미치지 않는다는 것이 충분히 분명하기 때문입니다. 그러면 그들은 말을 하는 사람들의 의도나 열정을 나타내는 것 외에는 다른 것이 없습니다. 그렇게 함으로써 듣는 사람에게 희망, 두려움, 또는 다른 열정, 또는 개념을 만들어 냅니다. Therefore when a Rod seemeth a Serpent, or the Water Bloud, or any other Miracle seemeth done by Enchantment; if it be not to the edification of Gods people, not the Rod, nor the Water, nor any other thing is enchanted; that is to say, wrought upon by the Words, but the Spectator.그러므로 막대기가 뱀이나 물의 구름, 또는 마법에 의해 행해지는 다른 기적을 볼 때; 만약 그것이 신들의 교화가 아니라면, 막대기도 물도, 또는 다른 어떤 것도 마법에 걸린 것이 아니라면; 즉, 말씀에 의해 유발된 것이지만, 구경꾼. So that all the Miracle consisteth in this, that the Enchanter has deceived a man; which is no Miracle, but a very easie matter to doe.그래서 모든 기적이 이 안에 들어 있도록, 마법사가 사람을 속인 것입니다. 이것은 기적이 아니라, 아주 쉽게 할 수 있는 것입니다.
For such is the ignorance, and aptitude to error generally of all men, but especially of them that have not much knowledge of naturall causes, and of the nature, and interests of men; as by innumerable and easie tricks to be abused.사람들은 누구나 잘 모르며, 특히 사람들의 자연적 원인과 본성과 이익에 대해 잘 알지 못하는 무지와 능력을 가지고 있기 때문입니다. 사람들은 수도 없이 쉽게 이용할 수 있는 속임수를 쓰고 있기 때문입니다. What opinion of miraculous power, before it was known there was a Science of the course of the Stars, might a man have gained, that should have told the people, This hour, or day the Sun should be darkned?별의 진로에 대한 과학이 있다는 것이 알려지기 전에, 사람들에게 지금 이 시간이나 태양이 어두워져야 한다고 말했어야 했던 기적적인 힘에 대해 어떤 의견을 얻었을까요? A juggler by the handling of his goblets, and other trinkets, if it were not now ordinarily practised, would be thought to do his wonders by the power at least of the Devil.그의 잔과 다른 장신구들을 다루는 저글링하는 사람은, 만약 그것이 현재 일반적으로 행해지지 않았다면, 적어도 악마의 힘으로 그의 놀라움을 행하는 것으로 생각될 것입니다. A man that hath practised to speak by drawing in of his breath, (which kind of men in antient time were called Ventriloqui,) and so make the weaknesse of his voice seem to proceed, not from the weak impulsion of the organs of Speech, but from distance of place,숨을 들이쉬며 말하는 연습을 한 사람은, (옛날에 어떤 사람을 복화술이라고 했었습니까?) 그래서 그 목소리의 약한 힘이 아니라, 멀리 떨어진 곳에서, 그 목소리의 약한 힘이 진행되는 것처럼 말입니다. is able to make very many men beleeve it is a voice from Heaven, whatsoever he please to tell them.많은 사람들이 하늘의 목소리라고 믿게 할 수 있습니다. 그들에게 그가 원하는 것은 무엇이든 말이죠. And for a crafty man, that hath enquired into the secrets, and familiar confessions that one man ordinarily maketh to another of his actions and adventures past, to tell them him again is no hard matter; and yet there be many, that by such means as that, obtain the reputation of being Conjurers.그리고 한 사람이 보통 과거의 행동과 모험에 대해 다른 사람에게 했던 비밀을 조사하고 익숙한 고백을 한 교활한 사람에게 그에게 다시 말하는 것은 어려운 문제가 아닙니다. 그러나 그렇게 함으로써 마법사의 명성을 얻을 수 있는 많은 것이 있습니다. But it is too long a businesse, to reckon up the severall sorts of those men, which the Greeks called Thaumaturgi, that is to say, workers of things wonderfull; and yet these do all they do, by their own single dexterity.그러나 그리스인들이 Thaumaturgi라고 부르는 여러 종류의 사람들, 즉 놀라운 일을 하는 노동자들을 계산하기에는 너무 긴 일입니다. 그러나 이것들은 그들이 하는 모든 것을 그들의 손재주 하나로 합니다. But if we looke upon the Impostures wrought by Confederacy, there is nothing how impossible soever to be done, that is impossible to bee beleeved.하지만 우리가 남부연합에 의해 야기된 사기극을 본다면, 그렇게 불가능한 일은 없습니다. 그것은 결코 미룰 수 없는 일입니다. For two men conspiring, one to seem lame, the other to cure him with a charme, will deceive many: but many conspiring, one to seem lame, another so to cure him, and all the rest to bear witnesse; will deceive many more.음모를 꾸미는 두 사람은, 한 사람은 절름거리는 것처럼 보이고, 다른 사람은 요술로 그를 치료하는 것으로, 많은 사람을 속일 것입니다. 그러나 많은 사람이 음모를 꾸미고, 한 사람은 절름거리는 것처럼 보이고, 다른 한 사람은 그를 치료하고, 나머지 모든 사람은 증언을 하는 것으로, 더 많은 사람은 더 많은 사람을 속일 것입니다.
In this aptitude of mankind, to give too hasty beleefe to pretended Miracles, there can be no better, nor I think any other caution, than that which God hath prescribed, first by Moses, (as I have said before in the precedent chapter,) in the beginning of the 13. and end of the 18. of Deuteronomy;인간의 이런 능력으로, 기적을 행세하는 것을 너무 성급히 포기하는 것은 신명기 13절의 처음과 18절의 끝에서 모세가 처음으로 규정한 것보다 더 좋은 것은 없으며, 다른 어떤 주의도 없다고 생각합니다. That wee take not any for Prophets, that teach any other Religion, then that which Gods Lieutenant, (which at that time was Moses,) hath established; nor any, (though he teach the same Religion,) whose Praediction we doe not see come to passe.우리는 다른 종교를 가르치는 어떤 예언자도, 그리고 (당시 모세였던) 하나님 중위가 세운 예언자도, 우리가 보지 못하는 예언이 통과되지 않는 어떤 것도(같은 종교를 가르치는 어떤 것도, Moses therefore in his time, and Aaron, and his successors in their times, and the Soveraign Governour of Gods people, next under God himself, that is to say, the Head of the Church in all times, are to be consulted, what doctrine he hath established, before wee give credit to a pretended Miracle, or Prophet.그러므로 모세는 그 시대에, 아론과 그의 후계자들은 그 시대에, 곧 하나님 자신 아래에 있는 하나님의 주재자, 즉 모든 시대의 교회의 수장은, 우리가 가장된 기적이나 예언자에게 공을 돌리기 전에, 그가 어떤 교리를 세웠는지에 대해 상담을 받아야 합니다. And when that is done, the thing they pretend to be a Miracle, we must both see it done, and use all means possible to consider, whether it be really done; and not onely so, but whether it be such, as no man can do the like by his naturall power, but that it requires the immediate hand of God.그리고 그 일이 끝나면, 그들이 기적처럼 행세하는 것을 보고, 우리는 그 일이 정말로 행해졌는지 아닌지를 고려하기 위해 가능한 모든 수단을 동원해야 합니다. 그 한 가지가 아니라, 그 어떤 사람도 그의 타고난 힘으로는 그와 같은 일을 할 수 없지만, 그것이 하나님의 즉각적인 손을 필요로 하기 때문입니다. And in this also we must have recourse to Gods Lieutenant; to whom in all doubtfull cases, wee have submitted our private judgments.그리고 이 부분에서도 우리는 신 중위님께 의지해야 합니다. 의심스러운 모든 경우에, 우리는 우리의 사적인 판단을 제출했습니다. For Example; if a man pretend, that after certain words spoken over a peece of bread, that presently God hath made it not bread, but a God, or a man, or both, and neverthelesse it looketh still as like bread as ever it did; there is no reason for any man to think it really done; nor consequently to fear him,예를 들면, 어떤 사람이 빵 한 조각을 두고 어떤 말을 한 후에, 지금의 하나님이 빵을 빵이 아니라 하나님이나 사람이나 둘 다로 만드셨음에도 불구하고, 여전히 빵처럼 보입니다. 어떤 사람도 그것이 정말로 행해졌다고 생각할 이유가 없고, 결과적으로 그를 두려워할 이유도 없습니다. till he enquire of God, by his Vicar, or Lieutenant, whether it be done, or not.그가 하나님께 묻기 전까지, 그의 대리인이나 부관에 의해서, 그것이 이루어졌든 아니든. If he say not, then followeth that which Moses saith, (Deut. 18. 22.)그가 아니라고 하면 모세가 말한 대로 따르라(사18.22). “he hath spoken it presumptuously, thou shalt not fear him.”"그가 주제넘게 말한 것이니, 그를 두려워하지 말라." If he say ’tis done, then he is not to contradict it.만약 그가 '끝났다'고 말한다면, 그는 그것을 반박하지 않을 것입니다. So also if wee see not, but onely hear tell of a Miracle, we are to consult the Lawful Church; that is to say, the lawful Head thereof, how far we are to give credit to the relators of it.또한 우리가 기적을 보지 못하고 기적에 대한 이야기만 듣는다면, 우리는 합법적인 교회, 즉 합법적인 그 교회의 수장, 즉 우리가 그 교회의 관계자들에게 어디까지 공을 돌리게 할 것인지를 자문해야 합니다. And this is chiefly the case of men, that in these days live under Christian Soveraigns.그리고 이것은 주로 남자들의 경우입니다. 요즘은 기독교인들이 살고 있습니다. For in these times, I do not know one man, that ever saw any such wondrous work, done by the charm, or at the word, or prayer of a man, that a man endued but with a mediocrity of reason, would think supernaturall: and the question is no more, whether what wee see done, be a Miracle; whether the Miracle we hear, or read of,이 시대에, 나는, 어떤 사람이, 어떤 사람의 매력이나 말이나 기도로, 어떤 놀라운 일을 하는 것을 본 적이 있는 사람이 있는지를 알지 못합니다. 그러나 우리가 본 것이 기적이 되든지, 기적이 되든지, 기적이 되든지, 기적이 되든지, 기적이 되든지, 기적이 들리든지, 기적이 읽히든지, were a reall work, and not the Act of a tongue, or pen; but in plain terms, whether the report be true, or a lye.말이나 펜이 아닌 진짜 작품이었습니다. 하지만 쉽게 말해, 그 보고서가 사실이든, 거짓말이든 말입니다. In which question we are not every one, to make our own private Reason, or Conscience, but the Publique Reason, that is, the reason of Gods Supreme Lieutenant, Judge; and indeed we have made him Judge already, if wee have given him a Soveraign power, to doe all that is necessary for our peace and defence.이 질문에서 우리는 모두가 아닙니다. 우리 자신의 사적인 이성, 즉 양심을 만드는 것이 아니라 공적인 이성, 즉 신들의 이성을 만드는 것입니다. 판사님; 그리고 실제로 우리는 그가 이미 판사가 되도록 시켰습니다. 만약 우리가 그에게 소버린 권한을 주었다면, 우리의 평화와 방어를 위해 필요한 모든 것을 할 수 있도록 말입니다. A private man has alwaies the liberty, (because thought is free,) to beleeve, or not beleeve in his heart, those acts that have been given out for Miracles, according as he shall see, what benefit can accrew by mens belief, to those that pretend, or countenance them, and thereby conjecture, whether they be Miracles,사적인 사람은 항상 자유를 가지고 있는데, (생각이 자유롭기 때문에) 그의 마음속에서 기적을 위해 행해진 행동들, 그가 볼 것처럼, 기적을 위해 행해진 행동들, 즉 사람들의 믿음이 어떤 이득을 가져다 줄 수 있는지, 그것들이 기적인지 아닌지를 추측할 수 있는지, or Lies.아니면 거짓말. But when it comes to confession of that faith, the Private Reason must submit to the Publique; that is to say, to Gods Lieutenant.하지만 그 신앙을 고백하는 것에 관해서는, 사유관이 퓌블리크, 즉 소위 신들에게 제출해야 합니다. But who is this Lieutenant of God, and Head of the Church, shall be considered in its proper place thereafter.그러나 이 하나님의 부관이며 교회의 수장이 누구인지는 그 후에 그 자리에서 고려되어야 합니다.
The maintenance of Civill Society, depending on Justice; and Justice on the power of Life and Death, and other lesse Rewards and Punishments, residing in them that have the Soveraignty of the Common-wealth; It is impossible a Common-wealth should stand, where any other than the Soveraign,정의에 따라 시민사회를 유지하는 것; 그리고 삶과 죽음의 힘에 대한 정의, 그리고 영연방의 통치권을 가지고 있는 그 안에 거주하는 다른 보상과 벌들; 영연방이 서 있어야 하는 것은 불가능합니다. hath a power of giving greater rewards than Life; and of inflicting greater punishments than Death.생명보다 더 큰 보상을 주는 능력이 있고, 죽음보다 더 큰 벌을 주는 능력이 있습니다. Now seeing Eternall Life is a greater reward, than the Life Present; and Eternall Torment a greater punishment than the Death of Nature;지금 이터널 생명을 보는 것은 현재의 생명보다 더 큰 보상이며, 이터널은 자연의 죽음보다 더 큰 벌을 받습니다. It is a thing worthy to be well considered, of all men that desire (by obeying Authority) to avoid the calamities of Confusion, and Civill war, what is meant in Holy Scripture, by Life Eternall, and Torment Eternall; and for what offences, against whom committed, men are to be Eternally Tormented; and for what actions,모든 사람이, (권위에 복종함으로써) 혼란의 재앙을 피하기를 바라는 것과, 성경과 생명 영원과 영원을 괴롭히는 것과, 어떤 죄를 범한 사람이 영원한 고통을 받을 것인가를, 그리고 어떤 행위를 저지를 것인가를, (권위에 복종함으로써) 원하는 것은, 모든 사람에게, 잘 고려되어야 할 가치가 있는 일입니다. they are to obtain Eternall Life.그들은 이터널 라이프를 얻기 위한 것입니다.
And first we find, that Adam was created in such a condition of life, as had he not broken the commandement of God, he had enjoyed it in the Paradise of Eden Everlastingly.그리고 우리는 먼저 아담이 하나님의 계명을 어기지 않았다면 에덴동산에서 영원히 즐겼던 것과 같은 삶의 상태로 창조되었다는 것을 알게 됩니다. For there was the Tree of Life; whereof he was so long allowed to eat, as he should forbear to eat of the tree of Knowledge of Good an Evill; which was not allowed him.생명의 나무가 있었습니다. 그가 오랫동안 먹을 수 있도록 허락된 곳에는 선한 악의 지식의 나무가 먹을 수 없도록 해야 했기 때문입니다. 그것은 그에게 허락되지 않았습니다. And therefore as soon as he had eaten of it, God thrust him out of Paradise, “lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and live for ever.” (Gen. 3. 22.) By which it seemeth to me, (with submission neverthelesse both in this, and in all questions,그러므로 하나님은 그가 그것을 먹자마자 "그가 손을 내밀고 생명의 나무도 빼앗고 영원히 살도록 하라."(장 3.22.)는 내가 보기에 (이 점과 모든 질문에서 순종함에도 불구하고) whereof the determination dependeth on the Scriptures, to the interpretation of the Bible authorized by the Common-wealth, whose Subject I am,) that Adam if he had not sinned, had had an Eternall Life on Earth: and that Mortality entred upon himself, and his posterity, by his first Sin.[아담이 세상에서 영원한 생명을 살았다는] 그 결심이 성경에 달려 있는 이유는, 영연방이 인정한 성경의 해석에 달려 있는 것입니다. 아담이 죄를 짓지 않았다면, 그의 첫 번째 죄 때문에, 죽음이 자신과 그의 자손에게 달려들었다는 것입니다. Not that actuall Death then entred; for Adam then could never have had children; whereas he lived long after, and saw a numerous posterity ere he dyed.그리고 나서 실제로 죽음이 닥친 것은 아닙니다. 아담은 아이를 가질 수 없었을 것이기 때문입니다. 그러나 아담은 훨씬 뒤에 살았고, 염색을 한 수많은 후손들을 보았습니다. But where it is said, “In the day that thou eatest thereof, thou shalt surely die,” it must needs bee meant of his Mortality, and certitude of death.그러나 `네가 그것을 먹는 날에 너는 반드시 죽을 것이다'라는 말씀이 있을 때에, 그것은 그의 죽음과 죽음의 확신을 의미하는 것이어야 합니다. Seeing then Eternall life was lost by Adams forfeiture, in committing sin, he that should cancell that forfeiture was to recover thereby, that Life again.그 때 이터널 생명이 아담스의 몰수로 잃은 것을 보고 죄를 지으면서 그 몰수를 취소해야 할 그는 그로 인해 다시 그 생명을 회복해야 합니다. Now Jesus Christ hath satisfied for the sins of all that beleeve in him; and therefore recovered to all beleevers, that ETERNALL LIFE, which was lost by the sin of Adam.예수 그리스도께서는 자기를 믿는 모든 사람들의 죄를 만족하시니, 아담의 죄로 잃은 영원한 생명을 모든 신자들에게 회복시켜 주셨습니다. And in this sense it is, that the comparison of St. Paul holdeth (Rom. 5.18, 19.) “As by the offence of one, Judgment came upon all men to condemnation, even so by the righteousnesse of one, the free gift came upon all men to Justification of Life.”그리고 이런 의미에서 성 바울로와 비교되는 것은 (롬 5.18, 19.) "한 사람의 죄로 모든 사람에게 심판이 내려졌고, 한 사람의 의로 인해 모든 사람에게 무료 선물이 주어졌더라도, 생명의 정당성으로 모든 사람에게 주어졌습니다." Which is again (1 Cor. 15.21,22) more perspicuously delivered in these words, “For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.다시 한 번(고전 15.21.22.1) 이 말로 더욱 분명하게 전해집니다. "사람에 의해 죽음이 왔으니 사람에 의해 죽은 자의 부활도 왔느니라. For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.”아담에서처럼 모든 사람은 죽고, 그리스도 안에서도 모든 사람이 살아날 것이기 때문입니다.
Concerning the place wherein men shall enjoy that Eternall Life, which Christ hath obtained for them, the texts next before alledged seem to make it on Earth.그리스도께서 그들을 위해 얻으신 영원한 생명을 사람들이 누릴 곳에 관하여, 모든 것 앞에 있는 본문들은 지상에서 성공하는 것처럼 보입니다. For if as in Adam, all die, that is, have forfeited Paradise, and Eternall Life on Earth; even so in Christ all shall be made alive; then all men shall be made to live on Earth; for else the comparison were not proper.아담처럼 모든 사람이 죽고, 곧 낙원과 지상의 영원한 생명을 빼앗기고, 그리스도 안에서는 모든 사람이 살아나고, 모든 사람이 지상에서 살게 될 것입니다. 그렇지 않으면 그 비교가 제대로 되지 않았기 때문입니다. Hereunto seemeth to agree that of the Psalmist, (Psal. 133.3.) “Upon Zion God commanded the blessing, even Life for evermore;” for Zion, is in Jerusalem, upon Earth: as also that of S. Joh. (Rev. 2.7.) “To him that overcommeth I will give to eat of the tree of life, which is in the midst of the Paradise of God.”여기서 시편가의 그것에 동의하는 것 같습니다.(시 133.3.) "시온 위에 하나님께서 복을 명하셨고, 생명까지도 영원히 명하셨습니다." 시온은 예루살렘과 땅 위에 있습니다. S.Joh의 그것(제2.7절)과 마찬가지로. "내가 하나님의 낙원 가운데 있는 생명의 나무를 이기게 하소서." This was the tree of Adams Eternall life; but his life was to have been on Earth.이것은 아담스 이터널 생명의 나무였습니다. 그러나 그의 생명은 지구에 있었던 것입니다. The same seemeth to be confirmed again by St. Joh. (Rev. 21.2.) where he saith, “I John saw the Holy City, New Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a Bride adorned for her husband:” and again v. 10. to the same effect: As if he should say, the new Jerusalem, the Paradise of God,성 요한(21.2절)이 말하기를 "나는 요한이 하나님으로부터 내려오신 새 예루살렘이 남편을 위해 장식된 신부로 준비된 것을 보았다."와 같은 취지로 말씀하신 바와 같습니다. 새 예루살렘, 하나님의 낙원, at the coming again of Christ, should come down to Gods people from Heaven, and not they goe up to it from Earth.그리스도께서 다시 오실 때에, 하늘에서 하나님께로 내려오셔야 합니다. 그들은 땅에서 올라가지 않습니다. And this differs nothing from that, which the two men in white clothing (that is, the two Angels) said to the Apostles, that were looking upon Christ ascending (Acts 1.11.) “This same Jesus, who is taken up from you into Heaven, shall so come, as you have seen him go up into Heaven.”그리고 이것은 흰 옷을 입은 두 사람(즉, 두 천사)이 사도들에게 말한 그리스도가 승천하는 것을 바라보던 것과 다를 바가 없습니다(행 1.11). "당신에게서 천국으로 인도되는 바로 그 예수가, 그가 천국으로 올라가는 것을 본 것처럼 올 것입니다." Which soundeth as if they had said, he should come down to govern them under his Father, Eternally here; and not take them up to govern them in Heaven; and is conformable to the Restauration of the Kingdom of God, instituted under Moses; which was a Political government of the Jews on Earth.마치 그들이 말한 것처럼, 그는 그들을 영원히 여기에 있는 아버지 밑에서 다스리려고 내려오라. 그리고 그들을 하늘에서 다스리려고 데려가지 말라. 모세 밑에서 제정된 하나님 나라의 부활과 일치합니다. 그것은 지상의 유대인들의 정치적 정부였습니다. Again, that saying of our Saviour (Mat. 22.30.)다시 말하지만, 우리 구세주에 대한 그 말 (22.30.) “that in the Resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the Angels of God in heaven,” is a description of an Eternall Life, resembling that which we lost in Adam in the point of Marriage."부활기에 그들은 결혼하지도 않고, 결혼할 때도 주어지지도 않고, 하늘에 계신 하나님의 천사들과 같은 영원한 삶을 묘사하고 있습니다."는 우리가 결혼의 시점에서 아담에게서 잃어버린 것과 유사합니다. For seeing Adam, and Eve, if they had not sinned, had lived on Earth Eternally, in their individuall persons; it is manifest, they should not continually have procreated their kind.아담과 이브가 죄를 짓지 않았다면, 영원히, 그들 각자의 인격 안에서 살았기 때문입니다. 그들이 그들의 종족을 계속 번식시켜서는 안 된다는 것은 명백합니다. For if Immortals should have generated, as Mankind doth now; the Earth in a small time, would not have been able to afford them a place to stand on.지금 인류가 그러하듯이 불멸자들이 생겨났어야 했더라면, 지구는 짧은 시간 안에 그들이 설 곳을 마련할 여유가 없었을 것이기 때문입니다. The Jews that asked our Saviour the question, whose wife the woman that had married many brothers, should be, in the resurrection, knew not what were the consequences of Immortality; that there shal be no Generation, and consequently no marriage, no more than there is Marriage, or generation among the Angels.우리 구원자에게 많은 형제들과 결혼한 여자가 누구의 아내가 되어야 하는지를 물은 유대인들은, 부활할 때 불멸의 결과가 무엇인지 알지 못했습니다. 세대가 없을 것이고, 결과적으로 결혼도 없을 것이며, 천사들 사이에 결혼이나 세대만 있을 것입니다. The comparison between that Eternall life which Adam lost, and our Saviour by his Victory over death hath recovered; holdeth also in this, that as Adam lost Eternall Life by his sin, and yet lived after it for a time; so the faithful Christian hath recovered Eternal Life by Christs passion,아담이 잃은 그 이터널 생명과 우리 구원자가 죽음에서 승리하여 얻은 것을 비교해 보면, 아담이 자신의 죄로 이터널 생명을 잃었으면서도 한동안 그 생명을 이어받았으므로, 충실한 그리스도인은 그리스도인의 열정으로 영원한 생명을 되찾았습니다. though he die a natural death, and remaine dead for a time; namely, till the Resurrection.그는 자연사하여, 한동안 죽은 채로 있다가, 다시 부활할 때까지 죽습니다. For as Death is reckoned from the Condemnation of Adam, not from the Execution; so life is reckoned from the Absolution, not from the Resurrection of them that are elected in Christ.죽음은 아담의 정죄에서 계산되는 것이지, 처형에서 계산되는 것이 아닙니다. 그러므로 생명은 그리스도 안에서 뽑힌 사람들의 부활에서 계산되는 것이 아닙니다.
That the place wherein men are to live Eternally, after the Resurrection, is the Heavens, meaning by Heaven, those parts of the world, which are the most remote from Earth, as where the stars are, or above the stars, in another Higher Heaven, called Caelum Empyreum, (whereof there is no mention in Scripture,부활 후에 사람들이 영원히 살게 될 곳이 하늘이라는 것은, 하늘이 뜻합니다. 세상에서 가장 멀리 떨어져 있는 곳은, 별들이 있는 곳이나 별들 위에 있는 곳은, 또 하나의 더 높은 천국인 가엘룸 엠피렘입니다. (성경에 언급이 없는 곳은, nor ground in Reason) is not easily to be drawn from any text that I can find.nor ground in Reason)은 제가 찾을 수 있는 어떤 텍스트에서도 쉽게 도출할 수 없습니다. By the Kingdome of Heaven, is meant the Kingdome of the King that dwelleth in Heaven; and his Kingdome was the people of Israel, whom he ruled by the Prophets his Lieutenants, first Moses, and after him Eleazar, and the Soveraign Priests, till in the days of Samuel they rebelled,하늘나라에서는 하늘나라에 사는 왕의 왕국을 뜻합니다. 그의 왕국은 이스라엘 백성인데, 그는 예언자들과 그의 부관들, 첫째 모세와 그의 뒤를 이어 엘르아살과 소베인 제사장들이 다스리다가 사무엘 때에 반란을 일으켰습니다. and would have a mortall man for their King, after the manner of other Nations.그들의 왕을 위하여, 다른 나라들의 방식대로, 필멸의 사람을 거느릴 것입니다. And when our Saviour Christ, by the preaching of his Ministers, shall have perswaded the Jews to return, and called the Gentiles to his obedience, then shall there be a new Kingdome of Heaven, because our King shall then be God, whose Throne is Heaven; without any necessity evident in the Scripture,그리고 우리 구원자 그리스도께서 대신들의 설교로 유대인들에게 돌아오라고 설득하시고, 이방인들에게 그의 복종을 구하게 하였을 때에, 새로운 하늘나라가 생겨날 것입니다. 그러면 우리의 왕은 하늘나라인 하나님이 되실 것이기 때문입니다. 성경에는 아무런 필요도 없이, that man shall ascend to his happinesse any higher than Gods Footstool the Earth.그 사람은 지구를 밟는 신보다 더 높은 행복을 누릴 것입니다. On the contrary, we find written (Joh. 3.13.) that “no man hath ascended into Heaven, but he that came down from Heaven, even the Son of man, that is in Heaven.”반대로 우리는 "하늘에 오른 사람은 없고 하늘에서 내려온 자, 심지어 인자도 하늘에 있다"는 글을 발견합니다. Where I observe by the way, that these words are not, as those which go immediately before, the words of our Saviour, but of St.그런데 내가 관찰하는 바에 따르면, 이 말들은 우리 구원자의 말이 아니라 성자의 말입니다. John himself; for Christ was then not in Heaven, but upon the Earth.요한 자신이 그 때에 그리스도는 하늘에 계시지 않고 땅 위에 계셨습니다. The like is said of David (Acts 2.34.) where St.다윗(막 2.34)에 대해서도 비슷한 말이 있습니다. Peter, to prove the Ascension of Christ, using the words of the Psalmist, (Psal. 16.10.) “Thou wilt not leave my soule in Hell, nor suffer thine Holy one to see corruption,” saith, they were spoken (not of David, but) of Christ; and to prove it, addeth this Reason, “For David is not ascended into Heaven.”베드로는 시편가의 말씀을 이용하여 그리스도의 승천을 증명하기 위하여(시 16.10.) "내 영혼을 지옥에 두지 아니하시고, 네 거룩한 것을 고통받지 아니하시고, 부정한 것을 보시지 아니하리라." 그들은 그리스도의 말씀을 받았습니다(다윗이 아니라). 그리고 그것을 증명하기 위하여 "다윗은 천국에 오르지 아니하므로"라는 이유를 덧붙이세요. But to this a man may easily answer, and say, that though their bodies were not to ascend till the generall day of Judgment, yet their souls were in Heaven as soon as they were departed from their bodies; which also seemeth to be confirmed by the words of our Saviour (Luke 20.37,38.그러나 이에 대해 사람들은 쉽게 대답하고 말하기를, 비록 그들의 몸이 심판의 일반적인 날까지 올라갈 수는 없지만, 그들의 영혼이 그들의 몸에서 떠나자마자 천국에 있다고 말할 수 있습니다. 이는 또한 우리 구원자(루크 20.37,38)의 말씀으로 확인되는 것 같습니다.) who proving the Resurrection out of the word of Moses, saith thus, “That the dead are raised, even Moses shewed, at the bush, when he calleth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.모세의 말씀에서 부활을 증명하는 사람은 이렇게 말합니다. `모세가 죽은 사람도, 심지어는 모세가 주님과 아브라함의 하나님과 이삭의 하나님과 야곱의 하나님을 부를 때에, 덤불에서 씨를 뿌립니다. For he is not a God of the Dead, but of the Living; for they all live to him.”그는 죽은 자의 신이 아니라 산 자의 신입니다. 그들은 모두 그에게 살고 있습니다.' But if these words be to be understood only of the Immortality of the Soul, they prove not at all that which our Saviour intended to prove, which was the Resurrection of the Body, that is to say, the Immortality of the Man.그러나 이 말들이 영혼의 불멸에 대해서만 이해된다면, 그것들은 우리 구원자가 증명하고자 했던, 즉 육체의 부활, 즉 인간의 불멸을 전혀 증명하지 못합니다. Therefore our Saviour meaneth, that those Patriarchs were Immortall; not by a property consequent to the essence, and nature of mankind, but by the will of God, that was pleased of his mere grace, to bestow Eternall Life upon the faithfull.그러므로 우리의 구세주는 그 대주교들이 불멸자였다는 것을 의미합니다. 그것은 인류의 본질과 본성에 귀결된 재산이 아니라, 단지 그의 은혜로 기뻐하신 하나님의 뜻에 따라 영원한 생명을 믿음직한 사람들에게 부여한 것입니다. And though at that time the Patriarchs and many other faithfull men were Dead, yet as it is in the text, they Lived To God; that is, they were written in the Book of Life with them that were absolved of their sinnes, and ordained to Life eternall at the Resurrection.그 때에 총대주교들과 여러 신앙심이 깊은 사람들이 죽었는데도 본문에 있는 것처럼 하나님께 살았다는 것입니다. 그것들은 그들의 죄를 용서받은 사람들과 함께 삶의 책에 기록되었고, 부활할 때에 영원히 생명에게 안수되었습니다. That the Soul of man is in its own nature Eternall, and a living Creature independent on the Body; or that any meer man is Immortall, otherwise than by the Resurrection in the last day, (except Enos and Elias,) is a doctrine not apparent in Scripture.인간의 영혼이 그 본성인 영원과 육체에 독립된 생명체라는 것, 또는 마지막 날의 부활 이외의 어떤 단순한 인간도 불멸이라는 것(에노스와 엘리아스를 제외하고)은 성경에서 명백하지 않은 교리입니다. The whole 14.14명 전체가. Chapter of Job, which is the speech not of his friends, but of himselfe, is a complaint of this Mortality of Nature; and yet no contradiction of the Immortality at the Resurrection.욥기는 그의 친구들의 연설이 아니라 그 자신의 연설입니다. 이 자연의 죽음에 대한 불평이지만 부활시의 불멸에 대한 반박은 없습니다. “There is hope of a tree,” (saith hee verse 7.) “if it be cast down, Though the root thereof wax old, and the stock thereof die in the ground, yet when it scenteth the water it will bud, and bring forth boughes like a Plant."나무에 희망이 있다."(희 7절) "나무를 쓰러뜨리면 뿌리가 낡고 그 나무의 줄기가 땅에서 죽어도, 물 냄새를 맡으면 싹이 트고, 식물처럼 나뭇가지가 돋아납니다. But man dyeth, and wasteth away, yea, man giveth up the Ghost, and where is he?” and (verse 12.) “man lyeth down, and riseth not, till the heavens be no more.”그러나 사람은 죽고, 낭비하고, 예, 사람은 유령을 포기하고, 어디에 있습니까?" 그리고 (12절) "사람은 엎드려라, 하늘이 더 이상 존재하지 않을 때까지 일어나지 말라." But when is it, that the heavens shall be no more?하지만 하늘이 더 이상 존재하지 않을 때는 언제일까요? St. Peter tells us, that it is at the generall Resurrection.성 베드로는 우리에게 그것이 일반적인 부활에 있다고 말합니다. For in his 2.그의 2 안에. Epistle, 3.편지, 3. Chapter, and 7. verse, he saith, that “the Heavens and the Earth that are now, are reserved unto fire against the day of Judgment, and perdition of ungodly men,” and (verse 12.)장 7절 "지금 하늘과 땅은 심판의 날과 불경한 자들의 죽음에 맞서 불을 지피도록 예비되어 있다"고 말하고 있습니다(12절). “looking for, and hasting to the comming of God, wherein the Heavens shall be on fire, and shall be dissolved, and the Elements shall melt with fervent heat."하나님의 명복을 구하며, 하늘이 불타고, 해산되고, 원소들이 뜨거운 열기로 녹을 것입니다. Neverthelesse, we according to the promise look for new Heavens, and a new Earth, wherein dwelleth righteousnesse.”그럼에도 우리는 약속에 따라 새 하늘과 새 지구를 찾습니다. 그 곳에는 의로움이 가득합니다." Therefore where Job saith, man riseth not till the Heavens be no more; it is all one, as if he had said, the Immortall Life (and Soule and Life in the Scripture, do usually signifie the same thing) beginneth not in man, till the Resurrection, and day of Judgment; and hath for cause, not his specificall nature,그러므로 욥이 말한 대로, 사람은 하늘이 더 이상 존재하지 않을 때까지 살아나지 못합니다. 마치 그가 말한 것처럼, 불멸의 생명(그리고 성경에 나오는 영혼과 생명)은 사람에게서가 아니라, 부활과 심판의 날까지, 원인을 가지고 있습니다. and generation; but the Promise.그리고 세대; 그러나 약속. For St.세인트루이스의 경우. Peter saies not, “Wee look for new heavens, and a new earth, (from Nature) but from Promise.”베드로는 "우리는 (자연으로부터) 새 하늘과 새 땅을 찾는다"고 말하지 않고, "약속으로부터"라고 말합니다.
Lastly, seeing it hath been already proved out of divers evident places of Scripture, in the 35. chapter of this book, that the Kingdom of God is a Civil Common-wealth, where God himself is Soveraign, by vertue first of the Old, and since of the New Covenant, wherein he reigneth by his Vicar,마지막으로 성경의 여러 명백한 장소에서 이미 증명된 것을 보면, 이 책의 35장에서 하나님의 나라는 시민 영연방이며, 하나님 자신은 옛 것의 첫 번째 구절에 의해, 그리고 새 언약 이후로 그는 그의 대리자에 의해 군림하고 있습니다. or Lieutenant; the same places do therefore also prove, that after the comming again of our Saviour in his Majesty, and glory, to reign actually, and Eternally; the Kingdom of God is to be on Earth.그러므로 우리 구원자가 폐하와 영광 속에 다시 오시고 나면, 하나님의 나라가 땅 위에 있을 것입니다. But because this doctrine (though proved out of places of Scripture not few, nor obscure) will appear to most men a novelty; I doe but propound it; maintaining nothing in this, or any other paradox of Religion; but attending the end of that dispute of the sword, concerning the Authority,그러나 이 교리는 (성경의 여러 곳에서 증명이 되었지만, 잘 알려지지 않은) 대부분의 사람들에게 새로움으로 보일 것입니다. 저는 그것을 주장할 뿐입니다. 이것이나 종교의 다른 역설에 대해서는 아무것도 언급하지 않고 있습니다. 그러나 그 칼의 논쟁이 끝날 때, 권세에 관해서는, (not yet amongst my Countrey-men decided,) by which all sorts of doctrine are to bee approved, or rejected; and whose commands, both in speech, and writing, (whatsoever be the opinions of private men) must by all men, that mean to be protected by their Laws, be obeyed.(아직 내 조국 사람들 중에서 결정된 것은 아닙니다.) 모든 종류의 교리가 승인되거나 거부되어야 합니다. 그리고 말과 글 모두에서 그의 명령(개인 사람들의 의견이 무엇이든 간에)은 모든 사람들에 의해, 그들의 법칙에 의해 보호되어야 합니다. For the points of doctrine concerning the Kingdome (of) God, have so great influence on the Kingdome of Man, as not to be determined, but by them, that under God have the Soveraign Power.하나님의 나라에 관한 교리에 관해서는, 사람의 나라에 아주 큰 영향력을 행사하여, 결정할 수 있는 것이 아니라, 그들에 의해서 하나님의 통치권이 있습니다.
As the Kingdome of God, and Eternall Life, so also Gods Enemies, and their Torments after Judgment, appear by the Scripture, to have their place on Earth.하나님의 왕국과 영원한 생명, 그리고 신들의 적들과 심판 후의 고통이 성경에 나타나 땅에 자리를 잡게 됩니다. The name of the place, where all men remain till the Resurrection, that were either buryed, or swallowed up of the Earth, is usually called in Scripture, by words that signifie Under Ground; which the Latines read generally Infernus, and Inferni, and the Greeks Hades; that is to say,모든 사람이 부활할 때까지 땅에 묻히거나 땅을 삼켜 버릴 때까지 남아 있는 그 장소의 이름은 보통 성경에서 지하를 뜻하는 말로 불리어지는데, 라틴 사람들은 인페르누스와 인페르니와 그리스 사람들은 이 말을 대체로 읽었습니다. a place where men cannot see; and containeth as well the Grave, as any other deeper place.사람들이 볼 수 없는 곳과, 무덤도, 다른 깊은 곳과 마찬가지로, But for the place of the damned after the Resurrection, it is not determined, neither in the Old, nor New Testament, by any note of situation; but onely by the company: as that it shall bee, where such wicked men were, as God in former times in extraordinary, and miraculous manner,그러나 부활 후에 그 저주받은 자들의 자리는 구약성경도 신약성경도 아닌, 어떤 상황에서도 정해지지 않았습니다. 다만, 그런 악한 자들이 있던 곳에, 옛날의 하나님처럼, 비범하고 기적적인 모습으로, had destroyed from off the face of the Earth: As for Example, that they are in Inferno, in Tartarus, or in the bottomelesse pit; because Corah, Dathan, and Abirom, were swallowed up alive into the earth.그들은 땅바닥에서 멸망하고 말았습니다. 예를 들면, 그들이 인페르노와 다달로와 아비롬과 산채로 삼켜져 땅속으로 들어갔기 때문입니다. Not that the Writers of the Scripture would have us beleeve, there could be in the globe of the Earth, which is not only finite, but also (compared to the height of the Stars) of no considerable magnitude, a pit without a bottome; that is, a hole of infinite depth,성경의 글을 쓰는 사람들이 우리를 믿지 못하게 하는 것이 아니라, 지구의 지구에는 유한할 뿐만 아니라, 별의 높이와 비교할 때, 별의 크기가 크지 않은, 바닥이 없는 구덩이, 즉 무한한 깊이의 구멍이 있을 것입니다. such as the Greeks in their Daemonologie (that is to say, in their doctrine concerning Daemons,) and after them, the Romans called Tartarus; of which Virgill sayes, 그들의 데몬론에 나오는 그리스 사람들, 곧 데몬에 관한 그들의 학설에 나오는 그리스 사람들과, 그들의 이름을 따 로마 사람들은 다르타로라고 불렀고, 비르길은 이렇게 말합니다.
Bis patet in præceps, tantem tendítque sub umbras,비스파테 인 pr æceps, 탠템 텐디크 아범브라,
Quantus ad æthereum cœli suspectus Olympum: 콴투스 광고 æ테움 c œli 용의자 올림푸스:
for that is a thing the proportion of Earth to Heaven cannot bear: but that wee should beleeve them there, indefinitely, where those men are, on whom God inflicted that Exemplary punnishment.그것은 하늘에 대한 땅의 비율로는 감당할 수 없는 것입니다. 그러나 우리는 하나님께서 모범적인 벌을 내리신 그 사람들이 있는 곳에 그들을 영원히 남겨 두어야 합니다.
Again, because those mighty men of the Earth, that lived in the time of Noah, before the floud, (which the Greeks called Heroes, and the Scripture Giants, and both say, were begotten, by copulation of the children of God, with the children of men,다시 말씀드리지만, 노아 시대에 살았던 땅의 권세 있는 사람들은, (그리스인들은 영웅들이라고 부르고, 성경 거인들이라고 부르고, 둘 다 말하기를) 하나님의 자녀들과 사람의 자녀들을 모아, 얻은 것이기 때문입니다.) were for their wicked life destroyed by the generall deluge; the place of the Damned, is therefore also sometimes marked out, by the company of those deceased Giants; as Proverbs 21.16.)는 일반적인 홍수로 파괴된 그들의 사악한 삶을 위한 것이었습니다. 그러므로 저주받은 자들의 자리는 때때로 죽은 거인들과 함께 표시되기도 합니다. 잠언 21.16. “The man that wandreth out of the way of understanding, shall remain in the congregation of the Giants,” and Job 26.5."이해의 길을 헤매는 자는 거인들의 회중에 남아 있으리라"와 잡 26.5. “Behold the Giants groan under water, and they that dwell with them.”"거인들이 물속에서 신음하는 것을 보라, 그들과 함께 사는 것을." Here the place of the Damned, is under the water.여기 물밑에 저주받은 자들의 자리가 있습니다. And Isaiah 14.9.그리고 이사야 14.9. “Hell is troubled how to meet thee,” (that is, the King of Babylon) “and will displace the Giants for thee:” and here again the place of the Damned, (if the sense be literall,) is to be under water."지옥은 너희를 어떻게 만날 것인가를 고민하고 있다."(즉 바빌론의 왕) "거인들을 너희를 위하여 쫓아낼 것이다."(지옥이 모든 것을 이해한다면) 여기서 다시 저주받은 자들의 자리가 물에 잠기게 될 것입니다.
Thirdly, because the Cities of Sodom, and Gomorrah, by the extraordinary wrath of God, were consumed for their wickednesse with Fire and Brimstone, and together with them the countrey about made a stinking bituminous Lake; the place of the Damned is sometimes expressed by Fire,셋째, 소돔 성들과 고모라 성들은 하나님의 진노로 불과 브림스톤과 함께 악행을 저지르고, 그들과 함께 온 나라가 악취가 나는 유연한 호수를 만들었고, 저주받은 곳은 가끔 불로 표현되기도 했습니다. and a Fiery Lake: as in the Apocalypse ch.21.8. “But the timorous, incredulous, and abominable, and Murderers, and Whoremongers, and Sorcerers, and Idolators, and all Lyars, shall have their part in the Lake that burneth with Fire, and Brimstone; which is the second Death.”그리고 불의 호수: 종말론 21.8장에서와 같이. "그러나 겁이 많고, 믿을 수 없고, 가증스러운 자들과 살인자들, 창녀들, 마법사들, 우상가들, 그리고 모든 거짓말쟁이들은 불에 타오르는 호수와 두 번째 죽음인 브림스톤에 그들의 몫을 가질 것입니다." So that it is manifest, that Hell Fire, which is here expressed by Metaphor, from the reall Fire of Sodome, signifieth not any certain kind, or place of Torment; but is to be taken indefinitely, for Destruction, as it is in the 20.그러므로 여기 메타포로 표현된 지옥불은 진짜 소돔의 불로부터 어떤 종류나 고통의 장소를 의미하지 않는다는 것이 명백합니다. 그러나 20년에 있는 것처럼 파괴를 위해 무한히 취해질 것입니다. Chapter, at the 14. verse; where it is said, that “Death and Hell were cast into the Lake of Fire;” that is to say, were abolished, and destroyed; as if after the day of Judgment, there shall be no more Dying, nor no more going into Hell; that is,14절에서 "죽음과 지옥이 불의 호수에 던져졌다"는 말씀이 있습니다. 즉, 심판의 날이 지나면 더 이상 죽는 일도, 지옥에 들어가는 일도, 다시는 없을 것입니다. no more going to Hades (from which word perhaps our word Hell is derived,) which is the same with no more Dying.더 이상 하데스에게 가지 않습니다. (아마도 우리의 단어 지옥이 파생된 단어입니다.) 더 이상의 죽음도 없는 것과 같습니다.
Fourthly, from the Plague of Darknesse inflicted on the Egyptians, of which it is written (Exod. 10.23.) “They saw not one another, neither rose any man from his place for three days; but all the Children of Israel had light in their dwellings;” the place of the wicked after Judgment, is called Utter Darknesse,넷째, 애굽 사람들에게 가해진 어둠의 역병으로 말미암아 기록되어 있습니다(출 10.23.). "그들은 사흘 동안 서로 보지 못했고, 사람을 그의 집에서 일어나지도 않았습니다. 그러나 이스라엘 자손은 모두 그들의 집에 빛을 가지고 있었습니다." 심판 후에 악인들이 사는 곳은 완전 어둠이라고 합니다. or (as it is in the originall) Darknesse Without.또는 (원래와 같이) Darkness Without입니다. And so it is expressed (Mat. 22.13.) where the King commandeth his Servants, “to bind hand and foot the man that had not on his Wedding garment, and to cast him out,” Eis To Skotos To Exoteron, Externall Darknesse, or Darknesse Without: which though translated Utter Darknesse, does not signifie How Great,그래서 왕이 신하들에게 "혼례복에 입지 않은 사람을 손발로 묶어서 내쫓으라"고 명령하는 곳(마. 22. 13.)에서 표현됩니다. "Eis To Scotos To Exoteron, External Darknesse, 또는 Darknesse Without: 이것은 비록 Utter Darknesse라고 번역되었지만, 얼마나 위대한지를 의미하지는 않습니다. but Where that darknesse is to be; namely, Without The Habitation of Gods Elect.그 어둠이 어디에 있으랴, 곧 신들의 거처가 없는 선민들이여.
Lastly, whereas there was a place neer Jerusalem, called the Valley of the Children of Hinnon; in a part whereof, called Tophet, the Jews had committed most grievous Idolatry,마지막으로 예루살렘 근처에 히논 자손의 골짜기라는 곳이 있었는데, 그 곳에서는 토벳이라 불리는 곳에서 유대인들이 가장 심한 우상 숭배를 자행했습니다. sacrificing their children to the Idol Moloch; and wherein also God had afflicted his enemies with most grievous punishments; and wherein Josias had burnt the Priests of Moloch upon their own Altars, as appeareth at large in the 2 of Kings chap. 23. the place served afterwards, to receive the filth,우상 몰록에게 자녀를 바치는 것과, 하나님이 그의 적들을 가장 큰 형벌로 괴롭힌 것과, 요시아스가 몰록의 제사장들을 그들의 제단 위에서 불태운 것과 같은 것들을 왕의 2장 23절에 나오는 것처럼 말입니다. 그 후에 그 오물을 받기 위해 그 뒤에 섬긴 장소, and garbage which was carried thither, out of the City; and there used to be fires made, from time to time, to purifie the aire, and take away the stench of Carrion.쓰레기는 성 밖으로 운반되고, 가끔 불을 피워 공기를 정화하고, 카리온의 악취를 없애곤 하였습니다. From this abominable place, the Jews used ever after to call the place of the Damned, by the name of Gehenna, or Valley of Hinnon.이 가증스러운 장소에서 유대인들은 그 곳을 게헤나라는 이름으로 부르곤 했습니다. 히논 골짜기입니다. And this Gehenna, is that word, which is usually now translated HELL; and from the fires from time to time there burning, we have the notion of Everlasting, and Unquenchable Fire.그리고 이 게헤나라는 단어는 보통 지금은 지옥이라고 번역되는 단어입니다. 그리고 때때로 타오르는 불에서 우리는 영원하고 꺼지지 않는 불이라는 개념을 가지고 있습니다.
Seeing now there is none, that so interprets the Scripture, as that after the day of Judgment, the wicked are all Eternally to be punished in the Valley of Hinnon; or that they shall so rise again, as to be ever after under ground, or under water; or that after the Resurrection,성경을 보니, 심판일 이후에, 악한 자들은 히논 골짜기에서 영원히 벌을 받을 것이요, 땅속이나 물속에서 영원히 벌을 받을 것이요, 부활일 이후에 다시 일어설 것이요, they shall no more see one another; nor stir from one place to another; it followeth, me thinks, very necessarily, that that which is thus said concerning Hell Fire, is spoken metaphorically; and that therefore there is a proper sense to bee enquired after, (for of all Metaphors there is some reall ground,그들은 더 이상 서로를 볼 수 없고, 한 곳에서 다른 곳으로 휘젓지도 않을 것입니다. 나는 지옥불과 관련하여 이렇게 말하는 것이 은유적으로 말해지는 것이라고 생각합니다. 그러므로 탐구해야 할 적절한 감각이 있다는 것입니다. (모든 비유에는 어떤 진짜 근거가 있습니다. that may be expressed in proper words) both of the Place of Hell, and the nature of Hellish Torment, and Tormenters.지옥의 장소와 지옥의 괴로움, 그리고 괴로움의 본질을 모두 적절한 말로 표현할 수 있습니다.
And first for the Tormenters, wee have their nature, and properties, exactly and properly delivered by the names of, The Enemy, or Satan; The Accuser, or Diabolus;그리고 먼저, 우리는 그들의 본성과 재산을 적이나 사탄, 고발자나 디아볼로스라는 이름으로 정확하고 적절하게 전달할 수 있습니다. The Destroyer, or Abbadon.디스트로이어, 아니면 아바돈. Which significant names, Satan, Devill, Abbadon, set not forth to us any Individuall person, as proper names use to doe; but onely an office, or quality; and are therefore Appellatives; which ought not to have been left untranslated, as they are, in the Latine,사탄과 데빌과 아바돈이라는 이름의 중요한 이름들은, 본래의 이름들이 했던 것처럼, 우리에게 모든 개인을 나타내는 것이 아니라, 오직 관직이나 자질을 나타내는 것입니다. 그러므로 라틴어에 그대로 번역되지 않은 채로 남겨져서는 안 될 상소인들입니다. and Modern Bibles; because thereby they seem to be the proper names of Daemons; and men are the more easily seduced to beleeve the doctrine of Devills; which at that time was the Religion of the Gentiles, and contrary to that of Moses, and of Christ.현대의 성경들은 대몬들의 고유한 이름인 것 같습니다. 사람들은 데빌스의 교리를 더 쉽게 유혹합니다. 데빌스의 교리는 그 당시 이방 사람들의 종교였고 모세와 그리스도의 종교와는 반대되는 것이었습니다.
And because by the Enemy, the Accuser, and Destroyer, is meant, the Enemy of them that shall be in the Kingdome of God; therefore if the Kingdome of God after the Resurrection, bee upon the Earth, (as in the former Chapter I have shewn by Scripture it seems to be,) The Enemy, and his Kingdome must be on Earth also.그리고 원수와 고발자와 파괴자는 그들의 적이 하나님의 왕국에 있어야 한다는 것을 뜻하므로, 부활 후 하나님의 왕국이 땅 위에 벌을 드리면 (전 장에서 성경으로 본 것처럼) 원수와 그의 왕국도 땅 위에 있어야 합니다. For so also was it, in the time before the Jews had deposed God.유대인들이 하나님을 폐위하기 전에도 마찬가지였습니다. For Gods Kingdome was in Palestine; and the Nations round about, were the Kingdomes of the Enemy; and consequently by Satan, is meant any Earthly Enemy of the Church.왜냐하면 신들은 킹돔이 팔레스타인에 있었고, 그 주변의 나라들은 적의 왕국들이었습니다. 그리고 결과적으로 사탄은 교회의 모든 지상의 적을 의미했습니다.
The Torments of Hell, are expressed sometimes, by “weeping, and gnashing of teeth,” as Mat. 8.12.지옥의 고통은 때때로 Mat. 8.12와 같이 "울고, 이를 가는" 것으로 표현됩니다. Sometimes, by “the worm of Conscience;” as Isa.66.24. and Mark 9.44, 46, 48; sometimes, by Fire, as in the place now quoted, “where the worm dyeth not, and the fire is not quenched,” and many places beside: sometimes by “Shame, and contempt,” as Dan. 12.2.때때로 Isa.66.24.와 Mark 9.44.46.48.와 같이 "양심의 벌레"에 의해서도, 때로는 "벌레가 죽지 않고 불이 꺼지지 않는 곳"에서, 그리고 때로는 Dan.12.2.와 같이, "수치심과 경멸"에 의해서도, 때로는 "수치심과 경멸"에 의해서도 말입니다. “And many of them that sleep in the dust of the Earth, shall awake; some to Everlasting life; and some to shame, and everlasting contempt.”"땅의 먼지 속에서 잠자는 많은 사람들이 깨어날 것입니다. 어떤 사람은 영원한 생명을, 어떤 사람은 수치심과 영원한 경멸을 느낄 것입니다." All which places design metaphorically a grief, and discontent of mind, from the sight of that Eternall felicity in others, which they themselves through their own incredulity, and disobedience have lost.다른 사람들의 영원한 행복을 보고, 자신들의 불신과 불복종을 통해 상실한 슬픔과 마음의 불만을 은유적으로 설계하는 모든 것입니다. And because such felicity in others, is not sensible but by comparison with their own actuall miseries; it followeth that they are to suffer such bodily paines, and calamities, as are incident to those, who not onely live under evill and cruell Governours, but have also for Enemy, the Eternall King of the Saints,다른 사람들이 느끼는 그런 행복은 분별이 없는 것이 아니라, 그들의 실제 불행과 비교해 볼 때, 그들은 악하고 잔인한 통치하에 사는 사람들뿐만 아니라, 영원한 성도들의 왕인 적들에게도 겪는 그런 육체적 고통과 재앙을 겪게 될 것입니다. God Almighty.전능하신 하나님. And amongst these bodily paines, is to be reckoned also to every one of the wicked a second Death.이 고통 가운데서, 악한 자들 모두에게 두 번째 죽음이 있을 것입니다. For though the Scripture bee clear for an universall Resurrection; yet wee do not read, that to any of the Reprobate is promised an Eternall life.성경이 보편적인 부활을 위한 것은 분명하지만, 우리는 복고자들에게 영원한 생명이 약속되어 있다는 것을 읽지 않습니다. For whereas St.반면에 성. Paul (1 Cor. 15.42, 43.) to the question concerning what bodies men shall rise with again, saith, that “the body is sown in corruption, and is raised in incorruption;바울(1 Cor. 15. 42, 43.)은 사람들이 어떤 신체를 가지고 다시 일어설 것인가에 대한 질문에 대해 "그 신체는 부패한 상태에서 뿌려지고, 부패한 상태에서 자라난다. It is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weaknesse, it is raised in power;” Glory and Power cannot be applyed to the bodies of the wicked:그것은 불명예 속에, 영광 속에, 약한 속에, 힘 속에, 영광과 권세 속에, 악인의 몸에 영광과 권세를 적용할 수 없습니다. Nor can the name of Second Death, bee applyed to those that can never die but once:두 번째 죽음이라는 이름은 결코 죽을 수 없는 사람들에게 적용될 수 없습니다. 단 한 번뿐입니다. And although in Metaphoricall speech, a Calamitous life Everlasting, may bee called an Everlasting Death yet it cannot well be understood of a Second Death.그리고 비록 메타포릭올 연설에서 재앙에 가까운 생명은 영원한 죽음이라고 불릴지 모르지만, 두 번째 죽음에 대해서는 잘 이해될 수 없습니다. The fire prepared for the wicked, is an Everlasting Fire: that is to say, the estate wherein no man can be without torture, both of body and mind, after the Resurrection, shall endure for ever; and in that sense the Fire shall be unquenchable, and the torments Everlasting: but it cannot thence be inferred,악인들을 위해 준비된 불은 영원한 불입니다. 즉, 부활 후에 몸과 마음을 가리지 않고 고문을 당하지 않는 사람은 아무도 없을 것입니다. 그런 점에서 불은 꺼지지 않을 것이고, 그 고통은 영원할 것입니다. 그러나 그런 점에서 유추할 수는 없습니다. that hee who shall be cast into that fire, or be tormented with those torments, shall endure, and resist them so, as to be eternally burnt, and tortured, and yet never be destroyed, nor die.그 불에 던져지거나 그 고통으로 고통을 받는 사람은, 영원히 불에 타 죽고, 고문을 당하면서도 결코 파괴되지 않고, 죽지 않도록, 그들을 견디고 저항할 것입니다. And though there be many places that affirm Everlasting Fire, and Torments (into which men may be cast successively one after another for ever;) yet I find none that affirm there shall bee an Eternall Life therein of any individuall person; but on the contrary, an Everlasting Death, which is the Second Death: (Apoc. 20.그리고 영원한 불과 고통(사람들이 영원히 연이어 던져질 수 있는 곳)을 긍정하는 곳이 많이 있지만, 나는 어떤 개인의 영원한 삶이 있을 것이라고 긍정하는 사람은 아무도 없다고 생각합니다. 그러나 그와 반대로 영원한 죽음, 즉 두 번째 죽음: (Apoc. 20) 13,14.) “For after Death, and the Grave shall have delivered up the dead which were in them, and every man be judged according to his works; Death and the Grave shall also be cast into the Lake of Fire.13,14). `죽은 뒤와 무덤이 죽은 자들을 그 안에 있는 사람들을 건져 올렸을 것이며, 모든 사람은 그의 업적에 따라 심판을 받아야 할 것입니다. 죽음과 무덤도 불의 호수에 던져질 것입니다. This is the Second Death.”이번이 두 번째 죽음입니다." Whereby it is evident, that there is to bee a Second Death of every one that shall bee condemned at the day of Judgement, after which hee shall die no more.그러므로 심판의 날에 비난을 받을 모든 사람에게 두 번째 죽음이 있다는 것이 명백하며, 그 후에 그는 더 이상 죽지 않을 것입니다.
The joyes of Life Eternall, are in Scripture comprehended all under the name of SALVATION, or Being Saved.생명 이터널의 기쁨은 성경에서 모두 구원, 즉 구원이라는 이름으로 이해됩니다. To be saved, is to be secured, either respectively, against speciall Evills, or absolutely against all Evill, comprehending Want, Sicknesse, and Death it self.구원받는 것은 각각 특별한 악에 대항하거나, 혹은 모든 악에 대항하여, 원함, 병음, 죽음 그 자체를 이해하는 것입니다. And because man was created in a condition Immortall, not subject to corruption, and consequently to nothing that tendeth to the dissolution of his nature; and fell from that happinesse by the sin of Adam; it followeth, that to be Saved From Sin, is to be saved from all the Evill,사람은 불멸의 상태에서 생겨났기 때문에, 부패의 대상이 되지 못하였습니다. 그 결과, 그 본성이 해체되는 경향이 없는 것은 아닙니다. 아담의 죄 때문에 그 행복에서 떨어졌습니다. 그에 따라 죄악에서 구원을 받아야 합니다. and Calamities that Sinne hath brought upon us.그리고 죄인이 우리에게 준 재앙들입니다. And therefore in the Holy Scripture, Remission of Sinne, and Salvation from Death and Misery, is the same thing, as it appears by the words of our Saviour, who having cured a man sick of the Palsey, by saying, (Mat. 9.2.) “Son be of good cheer, thy Sins be forgiven thee;” and knowing that the Scribes took for blasphemy,그러므로 성경에 나오는 죄의 면제와 죽음과 비참함으로부터의 구원은 같은 것입니다. 우리 구원자는 팔세에 병든 사람을 고쳤으며(마 9.2.) "너희의 죄는 너희에게 용서되라."라는 말로 팔세에 병든 사람을 고쳤으며(마 9.2.), 그리고 필경사들이 신성모독을 했다는 것을 알고 있었습니다. that a man should pretend to forgive Sins, asked them (v.5.)사람은 죄를 용서하는 척해야 한다고 그들에게 물었습니다(5절). “whether it were easier to say, Thy Sinnes be forgiven thee, or, Arise and walk;” signifying thereby, that it was all one, as to the saving of the sick, to say, “Thy Sins are forgiven,” and “Arise and walk;” and that he used that form of speech, onely to shew he had power to forgive Sins."당신의 죄를 용서받으라, 아니면 일어나서 걸어라," 이렇게 말하는 것이 더 쉽든, "당신의 죄를 용서받으라," "일어나서 걸어라,"라고 말하는 것이 병자 구제에 관한 모든 것임을 의미하며, 그는 오직 자신이 죄를 용서할 힘이 있음을 보여주기 위해 그러한 말을 사용했습니다. And it is besides evident in reason, that since Death and Misery, were the punishments of Sin, the discharge of Sinne, must also be a discharge of Death and Misery; that is to say, Salvation absolute, such as the faithfull are to enjoy after the day of Judgment, by the power, and favour of Jesus Christ,죽음과 비참함이 죄의 형벌이었으므로, 죄의 형벌도 죽음과 비참함의 배출이 되어야 한다는 것은 이치에 맞지 않는 사실입니다. 즉, 심판일 이후에, 예수 그리스도의 능력과 은혜로, 믿음직한 사람들과 같이 절대적인 구원을 누려야 한다는 것입니다. who for that cause is called our SAVIOUR. 그런 이유로 우리의 구세주라고 불리는 사람.
Concerning Particular Salvations, such as are understood, 1 Sam. 14.39.이해되는 것과 같은 특정 구제에 관하여, 1 Sam. 14.39. “as the Lord liveth that saveth Israel,” that is, from their temporary enemies, and 2 Sam. 22.4."이스라엘을 구원하는 주님이 사는 것과 같이" 즉, 그들의 일시적인 적으로부터, 그리고 2 샘. 22. 4. “Thou art my Saviour, thou savest me from violence;” and 2 Kings 13.5."나의 구원자여, 나를 폭력으로부터 구하소서."와 두 왕 13.5. “God gave the Israelites a Saviour, and so they were delivered from the hand of the Assyrians,” and the like, I need say nothing; there being neither difficulty, nor interest, to corrupt the interpretation of texts of that kind."하나님께서 이스라엘 백성에게 구원자를 주셨으니, 그들은 아시리아 사람의 손에서 인도되셨습니다."와 같은 말은 할 말이 없습니다. 그런 종류의 본문의 해석을 손상시키는 데 어려움도 관심도 없습니다.
But concerning the Generall Salvation, because it must be in the Kingdome of Heaven, there is great difficulty concerning the Place.그러나 구세군에 관해서는 하늘나라에 있어야 하기 때문에, 그 곳에 대해서는 큰 어려움이 있습니다. On one side, by Kingdome (which is an estate ordained by men for their perpetuall security against enemies, and want) it seemeth that this Salvation should be on Earth.한편으로는, 킹돔에 의해 (적들에 대한 영원한 안전을 위해 사람들에 의해 임명된 영지이며, 원하고 있습니다) 이 구원은 지구에 있어야 하는 것처럼 보입니다. For by Salvation is set forth unto us, a glorious Reign of our King, by Conquest; not a safety by Escape: and therefore there where we look for Salvation, we must look also for Triumph; and before Triumph, for Victory; and before Victory, for Battell; which cannot well be supposed, shall be in Heaven.구원에 의하여 우리 왕의 영광스러운 통치가 우리에게 있고, 정복에 의하여 있으며, 탈출에 의하여 안전한 것이 아닙니다. 그러므로 우리는 구원을 찾는 곳에서 승리를 찾아야 합니다. 승리를 위하여, 승리를 위하여, 승리를 위하여, 승리를 위하여, 그리고 승리를 위하여, 바텔을 위하여, 그것은 잘 짐작할 수 없는 것들이 하늘에 있을 것입니다. But how good soever this reason may be, I will not trust to it, without very evident places of Scripture.그러나 이 이유가 아무리 좋은 것일지라도, 성경의 명백한 부분이 없이는, 나는 그것을 믿지 않을 것입니다. The state of Salvation is described at large, Isaiah, 33. ver. 20,21,22,23,24.전체적으로 구원의 상태가 기술되어 있습니다, 이사야, 33. ver. 20, 21, 22, 23, 24.
“Look upon Zion, the City of our solemnities, thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.우리의 엄숙한 성시 시온을 보라. 너희의 눈에는 예루살렘이 고요한 거처이며, 성막이 허물어지지 않는 것을 보게 될 것이며, 그 말뚝 하나도 벗겨지지 않을 것이며, 그 끈도 끊어지지 않을 것입니다.
But there the glorious Lord will be unto us a place of broad rivers, and streams; wherein shall goe no Gally with oares; neither shall gallant ship passe thereby.그러나 영광스러운 주님이 우리에게 넓은 강과 개울이 있는 곳이 되실 것입니다. 갈리가 갈리로 갈 수 없을 것입니다. 용감한 배도 갈리로 지나갈 수 없을 것입니다.
For the Lord is our Judge, the Lord is our Lawgiver, the Lord is our King, he will save us.주님은 우리의 재판관이시며, 주님은 우리의 법사이시며, 주님은 우리의 왕이시며, 우리를 구원하실 것입니다.
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast; they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.너희의 싸움꾼들은 느슨해지고, 돛을 잘 튼튼하게 할 수 없고, 돛을 펼 수도 없습니다. 큰 썩은 먹이가 나누어지고, 절뚝거리는 사람이 먹이를 잡습니다.
And the Inhabitant shall not say, I am sicke; the people that shall dwell therein shall be forgiven their Iniquity.”주민들은 내가 아프다고 말하지 말며, 거기에 살 사람들은 그들의 죄를 용서받을 것입니다.'
In which words wee have the place from whence Salvation is to proceed, “Jerusalem, a quiet habitation;” the Eternity of it, “a tabernacle that shall not be taken down,” &c.우리는 구원이 행해야 할 장소를 가지고 있습니다. "예루살렘, 조용한 거주지;" "영원한 영원" "철거하지 않는 성막" &c. The Saviour of it, “the Lord, their Judge, their Lawgiver, their King, he will save us;” the Salvation, “the Lord shall be to them as a broad mote of swift waters,” &c. the condition of their Enemies, “their tacklings are loose, their masts weake, the lame shal take the spoil of them.”구원자는 "주님, 그들의 재판관님, 그들의 법사님, 그들의 왕님, 그가 우리를 구원하실 것입니다." 구원자는 "주님은 그들에게 넓은 물살로 임하실 것입니다."라고 말했습니다. 그리고 그들의 적들의 상태는 "그들의 태클이 느슨해지고, 그들의 돛대가 약해지며, 그들의 버릇없는 자들이 그들의 흠을 잡게 될 것입니다." The condition of the Saved, “The Inhabitants shall not say, I am sick:” And lastly, all this is comprehended in Forgivenesse of sin, “The people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.”구원받은 자의 조건 "주민들은 내가 아프다고 말하지 말라." 그리고 마지막으로 이 모든 것은 죄의 용서에서 이해됩니다. "그곳에 사는 사람들은 그들의 죄를 용서받을 것이다." By which it is evident, that Salvation shall be on Earth, then, when God shall reign, (at the coming again of Christ) in Jerusalem; and from Jerusalem shall proceed the Salvation of the Gentiles that shall be received into Gods Kingdome; as is also more expressely declared by the same Prophet, Chap. 66.20, 21. “And they,그러므로 구원은 땅 위에 있을 것이며, 하나님이 (그리스도가 다시 오실 때에) 예루살렘에서 다스릴 것이며, 예루살렘에서 이방인들의 구원을 진행할 것이며, 이는 같은 예언자 66.20, 21장에 의해서 더욱 구체적으로 선언된 바와 같이 왕돔 신들에게 받아들여질 것입니다. "그리고 그들은,” (that is, the Gentiles who had any Jew in bondage) “shall bring all your brethren, for an offering to the Lord, out of all nations, upon horses, and in charets, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain, Jerusalem, saith the Lord,” 유대인을 속박한 이방 사람들은, 너희의 모든 형제들을 주께 바치려고, 만민 가운데서 말과 짐을 싣고, 노새와 짐승을 타고, 나의 거룩한 산인 예루살렘으로 데려가야 합니다. as the Children of Israel bring an offering in a clean vessell into the House of the Lord.이스라엘 자손이 깨끗한 그릇에 담아 바치는 제물을 여호와의 성전으로 가져 오듯이, And I will also take of them for Priests and for Levites, saith the Lord:” Whereby it is manifest, that the chief seat of Gods Kingdome (which is the Place, from whence the Salvation of us that were Gentiles, shall proceed) shall be Jerusalem; And the same is also confirmed by our Saviour,내가 그들을 제사장들과 레위 사람들을 위하여 가져 가겠다고 주께서 말씀하셨다. `그러므로, 왕돔 신들의 본당(즉, 이방 사람들인 우리의 구원이 행하여지는 곳)은 예루살렘이 되어야 함이 분명합니다. 우리 구원자들도 마찬가지임을 확인하였습니다. in his discourse with the woman of Samaria, concerning the place of Gods worship; to whom he saith, John 4.22. that the Samaritans worshipped they know not what, but the Jews worship what they knew, “For Salvation is of the Jews (Ex Judais, that is, begins at the Jews): as if he should say, you worship God,하나님을 모시는 장소에 관한 사마리아 여인과의 담화에서 요한복음 4.22. 사마리아 사람들이 무엇을 숭배하는지는 모르지만 유대인들은 그들이 아는 것을 숭배합니다. "구원은 유대인을 위한 것이기 때문입니다. (즉, 유대인에게서 시작됩니다.) 그가 말해야 하듯이, 당신은 하나님을 숭배합니다. but know not by whom he wil save you, as we doe, that know it shall be one of the tribe of Judah, a Jew, not a Samaritan.그러나 주께서 너희를 누구로 구원하실지는, 우리가 아는 것처럼, 유다 지파 가운데 하나일 것이며, 사마리아 사람이 아닌 유대 사람일 것입니다. And therefore also the woman not impertinently answered him again, “We know the Messias shall come.”그래서 그 여인도 그에게 무례하게 대답하지 않았습니다. `메시아 사람들이 올 것을 알고 있습니다.' So that which our saviour saith, “Salvation is from the Jews,” is the same that Paul sayes (Rom. 1.16,17.) “The Gospel is the power of God to Salvation to every one that beleeveth; To the Jew first, and also to the Greek.그러므로 우리 구원자가 말하는 "구원은 유대인에게서 나온 것이다"는 바울이 말하는 것과 같습니다(롬 1.16,17). "복음은 하나님께서 모든 사람에게 구원을 주시는 능력입니다. 유대인에게 먼저, 그리고 그리스인에게도 마찬가지입니다. For therein is the righteousnesse of God revealed from faith to faith;” from the faith of the Jew, to the faith of the Gentile.하나님의 의로움이 믿음에서 믿음으로 드러났기 때문입니다. 유대인의 믿음에서 이방인의 믿음으로 드러났습니다. In the like sense the Prophet Joel describing the day of Judgment, (chap. 2.30,31.) that God would “shew wonders in heaven, and in earth, bloud, and fire, and pillars of smoak.같은 의미로 예언자 요엘은 심판의 날(2.30.31.)을 묘사하면서 하나님은 "하늘과 땅과 땅과 구름과 불과 연기 기둥에 경이로움을 느끼실 것입니다. The Sun should be turned to darknesse, and the Moon into bloud, before the great and terrible day of the Lord come,” he addeth verse 32.주님의 위대하고 무서운 날이 오기 전에 태양은 어둠으로, 달은 어둠으로 바뀌어야 합니다"라고 32절을 덧붙입니다. “and it shall come to passe, that whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.주님의 이름을 부르짖는 자는 구원을 받을 것입니다. For in Mount Zion, and in Jerusalem shall be Salvation.”시온 산에서, 예루살렘에서 구원이 있을 것입니다." And Obadiah verse 17 saith the same, “Upon Mount Zion shall be Deliverance; and there shall be holinesse, and the house of Jacob shall possesse their possessions,” that is, the possessions of the Heathen, which possessions he expresseth more particularly in the following verses, by the Mount of Esau,오바디아 17절도 마찬가지로 "시온 산 위에 구원이 있을 것이요, 거룩함이 있을 것이요, 야곱의 집은 그들의 소유물을 가질 것이요," 즉 그가 다음 구절에서 특히 표현한 이교도들의 소유물, 에소 산의 소유물, the Land of the Philistines, the Fields of Ephraim, of Samaria, Gilead, and the Cities of the South, and concludes with these words, “the Kingdom shall be the Lords.”블레셋 사람의 땅과 에브라임의 땅과 사마리아와 길르앗과 남쪽의 성읍들은 이렇게 말하고, `나라는 주님이 될 것이다' 하고 끝맺습니다. All these places are for Salvation, and the Kingdome of God (after the day of Judgement) upon Earth.이 모든 장소는 구원과 하나님의 왕국(심판의 날 이후)을 위한 곳입니다. On the other side, I have not found any text that can probably be drawn, to prove any Ascension of the Saints into Heaven; that is to say, into any Coelum Empyreum, or other aetheriall Region; saving that it is called the Kingdome of Heaven; which name it may have, because God, that was King of the Jews,그 밖에, 성자들이 하늘로 승천하는 것을 증명할 만한 글을 찾지 못했습니다. 즉, 코엘룸 엠피렘이나 다른 공중 지역에, 하늘의 왕국이라고 부르는 것을 구하는 것입니다. 하나님이 바로 유대인의 왕이시기 때문에, 그 이름을 가지고 있을 수도 있습니다. governed them by his commands, sent to Moses by Angels from Heaven, to reduce them to their obedience; and shall send him thence again, to rule both them, and all other faithfull men, from the day of Judgment, Everlastingly: or from that,하늘에서 천사들이 모세에게 보낸 명령으로 그들을 다스려, 그들을 순종하게 하고, 그 때에 그를 다시 보내어, 그들과 그 밖의 모든 신앙심 깊은 사람들을 심판일로부터 영원히 다스리게 하여, that the Throne of this our Great King is in Heaven; whereas the Earth is but his Footstoole.우리의 위대한 왕의 보좌는 하늘에 계시지만, 땅은 그의 발굽에 불과합니다. But that the Subjects of God should have any place as high as his throne, or higher than his Footstoole, it seemeth not sutable to the dignity of a King, nor can I find any evident text for it in holy Scripture.그러나 하나님의 신하들은 그의 왕좌만큼 높거나, 그의 족구보다 높은 곳이 있어야 합니다. 그것은 왕의 위엄에 기인하지 않는 것 같고, 거룩한 성경에서도 그것에 대한 명백한 본문을 찾을 수 없습니다.
From this that hath been said of the Kingdom of God, and of Salvation, it is not hard to interpret, what is meant by the WORLD TO COME. There are three worlds mentioned in Scripture, the Old World, the Present World, and the World to Come.하나님 나라와 구원에 대해 말씀하신 것을 보면 세상이 무엇을 뜻하는지 해석하는 것이 어렵지 않습니다. 성경에 언급된 세 세계, 구세계, 현세계, 앞으로 다가올 세상이 있습니다. Of the first, St. Peter speaks, (2 Pet. 2.5.) “If God spared not the Old World, but saved Noah the eighth person, a Preacher of righteousnesse, bringing the flood upon the world of the ungodly,” &c. So the First World, was from Adam to the generall Flood.첫째로, 성 베드로가 말합니다. (2.5.) "하나님이 구세계를 살려주지 않고, 의로운 설교자인 여덟 번째 사람 노아를 구원하여 불경스러운 자들의 세계에 홍수를 가져왔다." &c. 그래서 첫 번째 세계는 아담에서 일반 홍수에 이르기까지였습니다. Of the present World, our Saviour speaks (John 18.36.) “My Kingdome is not of this World.”현세에 대하여 우리 구원자는 말씀하십니다(요한 18.36.) "나의 왕국은 이 세상에 속하지 않습니다." For he came onely to teach men the way of Salvation, and to renew the Kingdome of his Father, by his doctrine.그는 오직 자기의 교의로 사람들에게 구원의 길을 가르쳐 주고, 자기 아버지의 나라를 새롭게 하려고 온 것입니다. Of the World to come, St. Peter speaks, (2 Pet. 3. 13.) “Neverthelesse we according to his promise look for new Heavens, and a new Earth.”앞으로 다가올 세상에 대하여, 성 베드로는 말합니다. (3. 13.) "그럼에도 불구하고 우리는 그의 약속에 따라 새로운 하늘과 새로운 지구를 찾습니다." This is that WORLD, wherein Christ coming down from Heaven, in the clouds, with great power, and glory, shall send his Angels, and shall gather together his elect, from the four winds, and from the uttermost parts of the Earth, and thence forth reign over them, (under his Father) Everlastingly.하늘에서 내려오는 그리스도, 구름 속에서, 큰 힘과 영광으로 천사들을 보내시고, 그의 선택자들을 모아 네 바람과 땅의 가장 먼 곳에서, 그리고 그들 위에 (그의 아버지 아래에서) 영원히 다스리실 것이라는 것이 바로 이 세계입니다.
Salvation of a sinner, supposeth a precedent REDEMPTION; for he that is once guilty of Sin, is obnoxious to the Penalty of the same; and must pay (or some other for him) such Ransome, as he that is offended, and has him in his power, shall require.죄인을 구원하라, 선례 구속이라 가정하자. 한번 죄를 지은 자는 같은 형벌에 불쾌하기 때문입니다. 그리고 그가 불쾌하고 그의 권력을 쥐고 있는 것과 같은 랜섬을 지불해야 합니다. And seeing the person offended, is Almighty God, in whose power are all things; such Ransome is to be paid before Salvation can be acquired, as God hath been pleased to require.사람의 기분을 상하게 하는 것을 보는 것은 전능하신 하나님이며, 그 능력은 만물입니다. 그런 랜섬은 하나님이 기쁘게 요구하신 대로 구원을 얻기 전에 그 돈을 받아야 합니다. By this Ransome, is not intended a satisfaction for Sin, equivalent to the Offence, which no sinner for himselfe, nor righteous man can ever be able to make for another;이 란섬은 죄악과 동등한 죄악을 의도한 것이 아닙니다. 그 죄악은 자신의 죄악이나 의로운 사람은 결코 다른 죄악을 범할 수 없습니다. The dammage a man does to another, he may make amends for by restitution, or recompence, but sin cannot be taken away by recompence; for that were to make the liberty to sin, a thing vendible.사람이 다른 사람에게 피해를 입히면, 그는 배상을 하거나 배상을 할 수 있지만, 배상을 함으로써 죄를 빼앗을 수는 없습니다. 그것은 죄에 대한 자유, 곧 갚을 수 있는 것입니다. But sins may bee pardoned to the repentant, either Gratis, or upon such penalty, as God is pleased to accept.그러나 죄는 회개하는 사람에게, 그라티스에게, 또는 하나님이 기꺼이 받아들이시는 것처럼, 그러한 형벌에 의해서도 사면될 수 있습니다. That which God usually accepted in the Old Testament, was some Sacrifice, or Oblation.하나님이 구약성경에서 보통 받아들인 것은 어떤 희생, 즉 오블레이션이었습니다. To forgive sin is not an act of Injustice, though the punishment have been threatned.죄를 용서하는 것은 불의의 행위가 아닙니다. 비록 형벌이 위협받았지만 말입니다. Even amongst men, though the promise of Good, bind the promiser; yet threats, that is to say, promises, of Evill, bind them not; much lesse shall they bind God, who is infinitely more mercifull then men.사람들 사이에서도, 비록 선의 약속이 있더라도, 약속자를 묶을 수는 없습니다. 그러나 위협, 곧 에빌의 약속은 그들을 묶을 수는 없습니다. 그들은 사람들보다 한없이 자비로운 하나님을 묶을 수는 없습니다. Our Saviour Christ therefore to Redeem us, did not in that sense satisfie for the Sins of men, as that his Death, of its own vertue, could make it unjust in God to punish sinners with Eternall death; but did make that Sacrifice, and Oblation of himself, at his first coming, which God was pleased to require,그러므로 우리 구원자 그리스도께서 우리를 구원하시려고 하신 것은, 사람들의 죄를 만족시키는 것이 아닙니다. 그의 죽음이 죄인들을 영원한 죽음으로 처벌하는 것을 하나님 안에서 부당하게 만들 수도 있기 때문입니다. 그러나 하나님께서 기쁘게 요구하신, 그 첫 번째 날에 그 희생과 오블라시를 이루었습니다. for the Salvation at his second coming, of such as in the mean time should repent, and beleeve in him.구원자께서 다시 오실 때에, 그 때와 같이 회개하시고, 그를 믿으시기 때문입니다. And though this act of our Redemption, be not alwaies in Scripture called a Sacrifice, and Oblation, but sometimes a Price, yet by Price we are not to understand any thing, by the value whereof, he could claim right to a pardon for us, from his offended Father,우리의 구원의 이 행위가 비록 성경에서 항상 희생제사라 불리는 것이 아니라, 때로는 희생제사라 불리는 것이 아니라, 값으로 따지면, 우리는 그 어떤 것도 이해하지 못합니다. 그 가치로 말미암아, 그는 우리를 용서할 권리를 그의 아버지에게 주장할 수 있습니다. but that Price which God the Father was pleased in mercy to demand.하나님께서 자비를 베풀어 주신 그 값을, 하나님께서 기쁘게 요구하신 것입니다.
The word Church, (Ecclesia) signifieth in the Books of Holy Scripture divers things.성경책에서 교회라는 말은 다양한 것을 의미합니다. Sometimes (though not often) it is taken for Gods House, that is to say, for a Temple, wherein Christians assemble to perform holy duties publiquely; as, 1 Cor. 14. ver. 34.가끔은 (자주는 아니지만) 하나님의 집, 즉 성전을 위해 기독교인들이 모여서 성스러운 임무를 수행하는 것으로 여겨집니다. 1 Cor. 14. ver. 34.와 같이 말이죠. “Let your women keep silence in the Churches:” but this is Metaphorically put, for the Congregation there assembled; and hath been since used for the Edifice it self, to distinguish between the Temples of Christians, and Idolaters."너희의 여자들은 교회 안에서 침묵을 지키라." 그러나 이것은 비유적으로 말하면, 그곳에 모인 회중을 위해서입니다. 그 때부터 에디피스 자체가 그리스도인의 성전과 우상을 구별하는 데 사용되어 왔습니다. The Temple of Jerusalem was Gods House, and the House of Prayer; and so is any Edifice dedicated by Christians to the worship of Christ, Christs House: and therefore the Greek Fathers call it Kuriake, The Lords House; and thence, in our language it came to be called Kyrke, and Church.예루살렘 성전은 신들의 집이고 기도의 집입니다. 그리스도인들이 그리스도를 숭배하기 위해 바친 모든 에디피스, 그리스도들의 집입니다. 그래서 그리스의 아버지들은 그것을 쿠리아케, 영주들의 집이라고 불렀습니다. 그래서 우리 언어로 그것은 키르케, 교회라고 불리게 된 것입니다.
Church (when not taken for a House) signifieth the same that Ecclesia signified in the Grecian Common-wealths; that is to say, a Congregation, or an Assembly of Citizens, called forth, to hear the Magistrate speak unto them; and which in the Common-wealth of Rome was called Concio,교회는 에클레시아가 그리스 연방에서 의미하는 것과 같은 의미입니다. 즉, 회중이나 시민의회는 치안판사가 그들에게 말하는 것을 듣기 위해 소집했습니다. 그리고 로마 연방에서는 콘시오라고 불렸습니다. as he that spake was called Ecclesiastes, and Concionator.그 연설자는 '에클레시아테스'라고 불렸고, '콘시오. And when they were called forth by lawfull Authority, (Acts 19.39.) it was Ecclesia Legitima, a Lawfull Church, Ennomos Ecclesia.그리고 그들이 합법적인 권위에 의해 소집되었을 때(19.39.막) 그것은 엔노모스 에클레시아의 합법적인 교회인 에클레시아 레퀴티마였습니다. But when they were excited by tumultuous, and seditious clamor, then it was a confused Church, Ecclesia Sugkechumene.그러나 그들이 소란스럽고 선동적인 소란으로 흥분했을 때, 혼란스러운 교회, 에클레시아 수케추메네였습니다.
It is taken also sometimes for the men that have right to be of the Congregation, though not actually assembled; that is to say, for the whole multitude of Christian men, how far soever they be dispersed: as (Act. 8.3.) where it is said,또한 실제로 모인 사람들은 아니지만, 회중에 있을 권리가 있는 사람들을 위하여 때때로 받아들여집니다. 즉, 기독교인 전체의 사람들을 위하여, 그들이 어디까지 흩어질지는 말할 수 있습니다. (행 8.3.) that “Saul made havock of the Church:” And in this sense is Christ said to be Head of the Church.[사울이 교회를 헐뜯었다.] `사울이 교회를 헐뜯었다.' 이런 뜻에서 그리스도는 교회의 우두머리라고 합니다. And sometimes for a certain part of Christians, as (Col. 4.15.) “Salute the Church that is in his house.”그리고 때때로 기독교인들의 특정한 부분을 위해 "그의 집에 있는 교회에 경례하라" (Col. 4.15.)와 같이 말입니다. Sometimes also for the Elect onely; as (Ephes. 5.27.) “A Glorious Church, without spot, or wrinkle, holy, and without blemish;” which is meant of the Church Triumphant, or, Church To Come.때로는 선자들을 위한 것이기도 합니다. (에보 5.27.) "점 하나 없고 주름 하나 없고 거룩하며 거룩하며 흠 하나 없는 영광스러운 교회;"는 곧 다가올 교회의 승리를 의미합니다. Sometimes, for a Congregation assembled, of professors of Christianity, whether their profession be true, or counterfeit, as it is understood, Mat. 18.17. where it is said, “Tell it to the Church, and if hee neglect to hear the Church, let him be to thee as a Gentile, or Publican.”때때로 집회를 가진 기독교 교수들은 그들의 직업이 진실이든 혹은 이해되는 대로 위조이든 간에 18.17. "교회에 말하고 만약 그가 교회의 말을 듣는 것을 게을리한다면, 그를 이방인으로, 즉 공화주의자로 당신에게 있게 하라."고 되어 있습니다.
And in this last sense only it is that the Church can be taken for one Person; that is to say, that it can be said to have power to will, to pronounce, to command, to be obeyed, to make laws, or to doe any other action whatsoever; For without authority from a lawfull Congregation,오직 이런 의미에서 교회가 한 사람을 위하여 행해질 수 있다는 것입니다. 즉 의지하고, 선언하고, 명령하고, 순종하고, 법을 만들거나, 그 밖의 어떤 행동도 할 수 있는 힘을 가진다고 말할 수 있습니다. 합법적인 회중의 권위가 없다면, whatsoever act be done in a concourse of people, it is the particular act of every one of those that were present, and gave their aid to the performance of it; and not the act of them all in grosse, as of one body; much lesse that act of them that were absent, or that being present, were not willing it should be done.사람들이 모여 있는 곳에서 행해지는 행위는 무엇이든지, 그 자리에 있는 모든 사람들의 특정한 행위이며, 그들이 그 행위를 행하는 데 도움을 준 것은 아닙니다. 그들 모두가 한 몸을 가진 것처럼, 그들이 하는 행위가 아니라, 그 자리에 없는 것이나, 그 자리에 있는 것도, 그 행위를 기꺼이 행하지 않아야 합니다. According to this sense, I define a CHURCH to be, “A company of men professing Christian Religion, united in the person of one Soveraign; at whose command they ought to assemble, and without whose authority they ought not to assemble.”이러한 의미에 따라, 저는 교회를 "기독교 종교를 믿는 사람들로 이루어진 한 무리의 사람들이 하나의 소베라인이라는 사람으로 연합하여, 그들은 누구의 명령에 따라 집회를 해야 하고, 누구의 권위에 따라 집회를 해서는 안 됩니다."라고 정의합니다. And because in all Common-wealths, that Assembly, which is without warrant from the Civil Soveraign, is unlawful; that Church also, which is assembled in any Common-wealth, that hath forbidden them to assemble, is an unlawfull Assembly.그리고 모든 영연방에서 시민의회의 영장 없이 의회를 구성하는 것은 불법이며, 어떤 영연방에서도 집회를 금지한 교회도 불법적인 의회이기 때문입니다.
It followeth also, that there is on Earth, no such universall Church as all Christians are bound to obey; because there is no power on Earth, to which all other Common-wealths are subject:또한 모든 기독교인들이 따라야 할 보편적인 교회가 지구상에 없다는 것과 같습니다. 왜냐하면 지구상에는 다른 모든 영연방들이 적용을 받는 권력이 없기 때문입니다. There are Christians, in the Dominions of severall Princes and States; but every one of them is subject to that Common-wealth, whereof he is himself a member; and consequently, cannot be subject to the commands of any other Person.여러 왕자들과 국가들의 지배하에 기독교인들이 있습니다. 그러나 그들 모두는 그 자신이 회원인 영연방의 적용을 받습니다. 따라서 다른 사람의 명령을 받을 수 없습니다. And therefore a Church, such as one as is capable to Command, to Judge, Absolve, Condemn, or do any other act, is the same thing with a Civil Common-wealth, consisting of Christian men; and is called a Civill State, for that the subjects of it are Men; and a Church, for that the subjects thereof are Christians.그러므로 명령할 수 있는 교회와 같은 교회는 기독교인으로 구성된 시민 영연방과 동일합니다. 그 주체가 사람이기 때문에 시민 국가라고 하고, 그 주체가 기독교인이기 때문에 교회라고 합니다. Temporall and Spirituall Government, are but two words brought into the world, to make men see double, and mistake their Lawfull Soveraign.임시정부와 영성정부는 사람들이 이중적인 것을 보게 하고, 그들의 법이 가득 찬 통치자를 착각하게 만드는 두 단어에 불과합니다. It is true, that the bodies of the faithfull, after the Resurrection shall be not onely Spirituall, but Eternall; but in this life they are grosse, and corruptible.부활 후에 신앙심이 충만한 사람들의 몸은 하나의 영물이 아니라 영원한 것이 될 것입니다. 그러나 이 삶에서 그들은 역겹고 부패하기 쉽습니다. There is therefore no other Government in this life, neither of State, nor Religion, but Temporall; nor teaching of any doctrine, lawfull to any Subject, which the Governour both of the State, and of the Religion, forbiddeth to be taught:그러므로 이 삶에는 국가도 종교도 아닌 일시적인 정부만이 존재하지 않습니다. 또한 국가와 종교의 통치자가 가르치지 못하게 금지한 어떤 주제에도 법적으로 충실한 어떤 교리도 가르치지 않습니다. And that Governor must be one; or else there must needs follow Faction, and Civil war in the Common-wealth, between the Church and State; between Spiritualists, and Temporalists; between the Sword Of Justice, and the Shield Of Faith; and (which is more) in every Christian mans own brest, between the Christian,그리고 그 총독은 반드시 한 명이어야 합니다. 그렇지 않으면 영연방에서, 교회와 국가 사이에서, 영적주의자들과 시간주의자들 사이에서, 정의의 검과 믿음의 방패 사이에서, 그리고 기독교인들 사이에서, 그리고 모든 기독교인들의 가슴을 따라야 합니다. and the Man.그리고 그 남자. The Doctors of the Church, are called Pastors; so also are Civill Soveraignes:교회의 의사들을 목회자라고 부릅니다. 또한 시빌 소베라이네도 마찬가지입니다. But if Pastors be not subordinate one to another, so as that there may bee one chief Pastor, men will be taught contrary Doctrines, whereof both may be, and one must be false.그러나 목사들이 서로 종속되지 않으면, 한 명의 주임목사가 있을 수 있도록, 사람들은 교리에 반하는 가르침을 받을 것이고, 두 사람 모두가 있을 수 있으며, 한 사람은 거짓이어야 합니다. Who that one chief Pastor is, according to the law of Nature, hath been already shewn; namely, that it is the Civill Soveraign; And to whom the Scripture hath assigned that Office, we shall see in the Chapters following.자연의 율법에 따라 그 한 사람의 주임목사가 누구인지, 곧 그것이 시민의 집정관이 누구인지, 성경이 그 직무를 누구에게 맡겼는지, 우리는 다음 장들에서 보게 될 것입니다.
The Father of the Faithfull, and first in the Kingdome of God by Covenant, was Abraham.믿음의 아버지는 아브라함으로, 언약으로 하나님의 나라에서 처음이었습니다. For with him was the Covenant first made; wherein he obliged himself, and his seed after him, to acknowledge and obey the commands of God; not onely such, as he could take notice of, (as Morall Laws,) by the light of Nature; but also such, as God should in speciall manner deliver to him by Dreams and Visions.그와 함께 언약이 처음 만들어졌기 때문입니다. 그는 자기 자신과 그의 씨를 따라 하나님의 명령을 인정하고 복종할 의무를 지었습니다. 자연의 빛으로 (모럴 율법처럼) 알아차릴 수 있는 것도 아니고, 하나님이 꿈과 비전으로 특별히 그에게 전해야 할 것도 있습니다. For as to the Morall law, they were already obliged, and needed not have been contracted withall, by promise of the Land of Canaan.모랄의 율법은 가나안 땅의 약속으로 이미 의무가 있었고, 모든 사람과 계약할 필요도 없었기 때문입니다. Nor was there any Contract, that could adde to, or strengthen the Obligation, by which both they, and all men else were bound naturally to obey God Almighty: And therefore the Covenant which Abraham made with God, was to take for the Commandement of God, that which in the name of God was commanded him, in a Dream,또 그들과 다른 모든 사람들이 모두 전능하신 하나님께 당연히 복종해야 하는 의무를 부가하거나 강화할 수 있는 어떠한 계약도 없었습니다. 그러므로 아브라함이 하나님과 맺은 언약은 하나님의 이름으로 그에게 명하신 꿈속에서 하나님의 계명을 따르게 되어 있었습니다. or Vision, and to deliver it to his family, and cause them to observe the same.또는 비전을 가족에게 전달하고, 가족들이 똑같이 관찰하도록 하는 것입니다.
In this Contract of God with Abraham, wee may observe three points of important consequence in the government of Gods people.아브라함과의 신의 계약에서 우리는 신들의 정부에서 중요한 세 가지 결과를 관찰할 수 있을 것입니다. First, that at the making of this Covenant, God spake onely to Abraham; and therefore contracted not with any of his family, or seed,첫째, 하나님께서 이 언약을 세우실 때에 아브라함에게만 말씀하셨기 때문에, 아브라함의 가족이나 씨앗과 계약하지 않았습니다. otherwise then as their wills (which make the essence of all Covenants) were before the Contract involved in the will of Abraham; who was therefore supposed to have had a lawfull power, to make them perform all that he covenanted for them.그러므로 그들의 유언(모든 언약의 본질을 이루는)이 아브라함의 유언과 관련된 계약 앞에 있었던 것과 같이, 아브라함은 그들에게 언약한 모든 것을 이행하게 하려고 합법적인 권한을 가지고 있어야 했습니다. According whereunto (Gen 18.18, 19.) God saith, “All the Nations of the Earth shall be blessed in him, For I know him that he will command his children and his houshold after him, and they shall keep the way of the Lord.”[창 18.18., 19.] 하나님께서 말씀하시기를, "지구의 모든 민족은 그 안에서 복이 있을 것이며, 그가 자녀들과 그의 가문을 그의 뒤를 이을 것이며, 그들은 주님의 길을 지킬 것임을 내가 알기 때문입니다." From whence may be concluded this first point, that they to whom God hath not spoken immediately, are to receive the positive commandements of God, from their Soveraign; as the family and seed of Abraham did from Abraham their Father, and Lord, and Civill Soveraign.[아브라함의 가족과 씨앗이 아브라함의 아버지와 주님과 시빌 소베인에게서 한 것처럼, 하나님과 바로 말씀하지 않은 그들이 하나님의 적극적 계명을 받아야 한다는 것이 어디서부터 시작되었는지를 결론지을 수 있습니다. And Consequently in every Common-wealth, they who have no supernaturall Revelation to the contrary, ought to obey the laws of their own Soveraign, in the externall acts and profession of Religion.그리고 결과적으로 모든 영연방에서, 그와 반대로 초자연적 계시가 없는 사람들은 종교의 외적 행위와 직업에 있어서 그들 자신의 주권자의 법을 따라야 합니다. As for the inward Thought, and beleef of men, which humane Governours can take no notice of, (for God onely knoweth the heart) they are not voluntary, nor the effect of the laws, but of the unrevealed will, and of the power of God; and consequently fall not under obligation.인간적인 통치자들이 주목할 수 없는 내면의 생각과 사람들을 멀리하는 것에 관해서는, (하나님은 마음을 유일하게 아시기 때문에) 그들은 자발적인 것도 아니고, 법의 효과도 아니고, 드러나지 않은 의지와, 하나님의 능력에 대한 것도 아니며, 결과적으로 의무에 속하지 않습니다.
From whence proceedeth another point, that it was not unlawfull for Abraham, when any of his Subjects should pretend Private Vision, or Spirit, or other Revelation from God, for the countenancing of any doctrine which Abraham should forbid, or when they followed, or adhered to any such pretender,또 다른 점은, 아브라함이 금지해야 할 교의나, 그들이 따르거나, 그러한 교의를 고수할 때에, 그의 신하들이 개인적인 비전이나 영이나, 하나님으로부터의 다른 계시를 가장해야 할 때에, 아브라함에게 불법이 아니라는 것입니다. to punish them; and consequently that it is lawfull now for the Soveraign to punish any man that shall oppose his Private Spirit against the Laws:그들을 벌하는 것은, 그들을 벌하는 것입니다. 그 결과, 이제는 주권자가 율법을 어기는 그의 개인적 정신에 반대하는 사람을 벌하는 것은 합법입니다. For hee hath the same place in the Common-wealth, that Abraham had in his own Family.그는 영연방에서 아브라함이 자기 가문에서 가졌던 것과 같은 지위를 가지고 있기 때문입니다.
There ariseth also from the same, a third point; that as none but Abraham in his family, so none but the Soveraign in a Christian Common-wealth, can take notice what is, or what is not the Word of God.같은 점에서 세 번째 점도 있습니다. 그의 가족 중에 아브라함 외에는 아무도 없기 때문에 기독교 영연방에서 소버린 외에는 무엇이 하나님의 말씀인지, 무엇이 아닌 것인지를 알아채지 못한다는 것입니다. For God spake onely to Abraham; and it was he onely, that was able to know what God said, and to interpret the same to his family:하나님께서 아브라함에게 말씀하시고, 하나님이 하신 말씀을 알고, 그의 가족에게도 말씀하신 대로 말씀하실 수 있었습니다. And therefore also, they that have the place of Abraham in a Common-wealth, are the onely Interpreters of what God hath spoken.그러므로 영연방에서 아브라함의 지위를 가진 사람들은 하나님이 말씀하신 것을 유일하게 해석하는 사람들입니다.
The same Covenant was renewed with Isaac; and afterwards with Jacob; but afterwards no more, till the Israelites were freed from the Egyptians, and arrived at the Foot of Mount Sinai: and then it was renewed by Moses (as I have said before, chap. 35.) in such manner,그 언약은 이삭에게도 갱신되었고, 야곱에게도 갱신되었습니다. 그러나 그 후 이스라엘 자손이 애굽 사람들로부터 해방되어 시내 산기슭에 도착할 때까지는 더 이상 갱신되지 않았습니다. 그 후 모세는 (앞서 말씀드린 35장) 이렇게 갱신했습니다. as they became from that time forward the Peculiar Kingdome of God; whose Lieutenant was Moses, for his owne time; and the succession to that office was setled upon Aaron, and his heirs after him, to bee to God a Sacerdotall Kingdome for ever.그 때부터 그들은 하나님의 특이한 나라가 되었고, 모세가 자기의 부관이 되었고, 그 자리를 아론과 그의 뒤를 이은 그의 상속자들이 하나님께 영원한 사겔도톨 왕국이 되게 하였습니다.
By this constitution, a Kingdome is acquired to God.이 헌법에 의해 킹덤은 신에게 획득됩니다. But seeing Moses had no authority to govern the Israelites, as a successor to the right of Abraham, because he could not claim it by inheritance; it appeareth not as yet, that the people were obliged to take him for Gods Lieutenant, longer than they beleeved that God spake unto him.그러나 모세가 아브라함의 권리를 계승한 사람으로서 이스라엘 자손을 다스릴 권한이 없는 것을 보니, 그는 유산으로 그 권리를 주장할 수 없었습니다. 사람들은 하나님께서 그에게 말씀하신 것보다 더 오래, 그를 부관으로 모셔야 할 의무가 있는 것 같습니다. And therefore his authority (notwithstanding the Covenant they made with God) depended yet merely upon the opinion they had of his Sanctity, and of the reality of his Conferences with God, and the verity of his Miracles; which opinion coming to change, they were no more obliged to take any thing for the law of God,그러므로 그들이 하나님과 맺은 언약에도 불구하고, 그의 권위는 단지 그들이 하나님의 거룩함과 하나님과의 회합의 실체와 그의 기적의 진실성에 대해 가지고 있는 의견에 달려 있었습니다. 어떤 의견이 바뀌면 그들은 더 이상 하나님의 법을 위해 어떤 것도 취할 의무가 없습니다. which he propounded to them in Gods name.하나님의 이름으로 그들에게 예언한 것입니다. We are therefore to consider, what other ground there was, of their obligation to obey him.그러므로 우리는 그들이 그에게 복종해야 할 의무가 무엇인지를 생각해 보아야 합니다. For it could not be the commandement of God that could oblige them; because God spake not to them immediately, but by the mediation of Moses Himself; And our Saviour saith of himself, (John 5. 31.) “If I bear witnesse of my self, my witnesse is not true,” much lesse if Moses bear witnesse of himselfe,하나님께서 그들에게 즉시 말씀하시는 것이 아니라 모세 자신의 중재로 말씀하시는 것이기 때문에, 하나님께서 그들에게 말씀하시는 것이 아니라, 우리 구원자의 말씀, 즉 요한복음 5.31.) "내가 내 자신을 증언한다면, 내 증언은 진실이 아닙니다." 모세가 자신을 증언한다면, (especially in a claim of Kingly power over Gods people) ought his testimony to be received.(특히 신들에 대한 왕권 주장에서) 그의 증언은 받아들여져야 합니다. His authority therefore, as the authority of all other Princes, must be grounded on the Consent of the People, and their Promise to obey him.그러므로 다른 모든 왕자들의 권한으로서 그의 권한은 국민들의 동의와 그에게 복종하겠다는 그들의 약속에 근거해야 합니다. And so it was: for “the people” (Exod. 20.18.)"국민"을 위한 것이었습니다. (출석 20.18.) “when they saw the Thunderings, and the Lightnings, and the noyse of the Trumpet, and the mountaine smoaking, removed, and stood a far off.`그들이 천둥소리와 번개소리와 나팔소리와 산사람들이 연기를 피우고 있는 것을 보고, 멀리 떨어져 서 있었습니다. And they said unto Moses, speak thou with us, and we will hear, but let not God speak with us lest we die.”그들이 모세에게 말하였다. 우리와 함께 너희에게 말하여라. 그러면 우리는 들을 것입니다. 그러나 우리가 죽지 않도록 하나님이 우리와 함께 말하지 마십시오.' Here was their promise of obedience; and by this it was they obliged themselves to obey whatsoever he should deliver unto them for the Commandement of God.여기에 그들이 순종하기로 한 약속이 있습니다. 그들은 하나님의 계명을 위하여 그들에게 전해야 할 것은 무엇이든지 복종해야 할 의무가 있었습니다.
And notwithstanding the Covenant constituted a Sacerdotall Kingdome, that is to say, a Kingdome hereditary to Aaron; yet that is to be understood of the succession, after Moses should bee dead.그 언약에도 불구하고, 사겔도톨 왕돔, 곧 아론에게 세습된 왕돔이 되었습니다. 모세가 죽은 뒤에, 그것은 왕위 계승에 관한 것입니다. For whosoever ordereth, and establisheth the Policy, as first founder of a Common-wealth (be it Monarchy, Aristocracy, or Democracy) must needs have Soveraign Power over the people all the while he is doing of it.영연방(군주제든, 귀족제든, 민주주의든)의 첫 번째 창시자로서 정책을 수립하고 질서를 세우는 사람들은 그 정책을 수행하는 동안 내내 국민에 대한 주권을 가져야 합니다. And that Moses had that power all his own time, is evidently affirmed in the Scripture.그리고 모세가 그 능력을 가지고 있었다는 것은 성경에서 분명히 확인됩니다. First, in the text last before cited, because the people promised obedience, not to Aaron but to him.첫째, 마지막으로 인용한 본문에서는 백성들이 아론이 아니라 아론에게 순종을 약속했기 때문입니다. Secondly, (Exod. 24.1, 2.) “And God said unto Moses, Come up unto the Lord, thou, and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the Elders of Israel.둘째로 (출24.1.2.) "하나님이 모세에게 이르시되 너희는 여호와께로 올라오라 너희와 아론과 나답과 아비후와 이스라엘 장로 일흔 명에게 이르시되 And Moses alone shall come neer the Lord, but they shall not come nigh, neither shall the people goe up with him.”모세만이 주께 가까이 올 것이요, 그들도 가까이 오지 않을 것이요, 백성도 그와 함께 올라가지 못할 것입니다.' By which it is plain, that Moses who was alone called up to God, (and not Aaron, nor the other Priests, nor the Seventy Elders, nor the People who were forbidden to come up) was alone he, that represented to the Israelites the Person of God; that is to say, was their sole Soveraign under God.하나님께 홀로 부르심을 받은 모세가, 아론과 다른 제사장들도, 칠십 장로들도, 올라오지 못하게 한 백성도 아닌, 하나님의 사람을 이스라엘 자손에게 대표하는, 곧 하나님 앞에서 유일한 소버린임은 분명합니다. And though afterwards it be said (verse 9.) “Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the Elders of Israel, and they saw the God of Israel, and there was under his feet, as it were a paved work of a saphire stone,” &c. yet this was not till after Moses had been with God before,나중에 말하기를 모세와 아론과 나답과 아비후와 이스라엘 장로 일흔 명이 올라가서 이스라엘의 하나님을 보았는데, 그것이 사파이어 돌을 쌓아 만든 포장작품이었으므로, 그의 발 밑에 그가 있었습니다.' 그리고 c. 그러나 모세가 전에 하나님과 함께 한 후에야 비로소, and had brought to the people the words which God had said to him.하나님께서 그에게 하신 말씀을 백성에게 전하였습니다. He onely went for the businesse of the people; the others, as the Nobles of his retinue, were admitted for honour to that speciall grace, which was not allowed to the people; which was, (as in the verse after appeareth) to see God and live.그는 오직 백성들의 일을 위해 나섰습니다. 다른 사람들은 그의 수행원의 귀족들로서, 백성들에게 허락되지 않은 특별한 은혜를 명예롭게 받들었습니다. 그것은 (뒤에 나오는 구절처럼) 하나님을 보고 사는 것이었습니다. “God laid not his hand upon them, they saw God and did eat and drink” (that is, did live), but did not carry any commandement from him to the people."하나님은 그들에게 손을 얹지 않으셨으며, 그들은 하나님을 보고 먹고 마시셨다."(즉, 살아계셨다.) 그러나 하나님이 백성들에게 내린 계명은 그대로 가지고 있지 않았습니다. Again, it is every where said, “The Lord spake unto Moses,” as in all other occasions of Government; so also in the ordering of the Ceremonies of Religion, contained in the 25, 26, 27, 28, 29, 30, and 31 Chapters of Exodus, and throughout Leviticus: to Aaron seldome.다시 말씀드리지만, "여호와께서 모세에게 말씀하신다"는 말씀은 정부의 다른 모든 경우와 마찬가지로 어디에나 있습니다. 출애굽기 25장, 26장, 27장, 28장, 29장, 30장, 31장에 포함된 종교 의식의 순서에서도 마찬가지입니다. 그리고 레위기 전역에서는 아론 셀돔에게 말입니다. The Calfe that Aaron made, Moses threw into the fire.아론이 만든 송아지, 모세가 불 속에 던져 넣었습니다. Lastly, the question of the Authority of Aaron, by occasion of his and Miriams mutiny against Moses, was (Numbers 12.) judged by God himself for Moses.마지막으로 아론과 미리암스가 모세를 상대로 반란을 일으켰을 때, 아론의 권위에 대한 질문은 (숫자 12) 모세를 위하여 하나님께서 직접 심판하셨습니다. So also in the question between Moses, and the People, when Corah, Dathan, and Abiram, and two hundred and fifty Princes of the Assembly “gathered themselves together” (Numbers 16. 3) “against Moses, and against Aaron, and said unto them, ‘Ye take too much upon you, seeing all the congregation are Holy, every one of them,모세와 백성 사이의 문제에서도 코라와 다단과 아비람과 회중의 왕자 이백오십 명이 "모세와 아론을 반대하며" 그들에게 말하였다. `너희는 회중이 모두 거룩하니, 그 회중이 모두 거룩하니, 그 회중이 모두 거룩하니, and the Lord is amongst them, why lift you up your selves above the congregation of the Lord?’” God caused the Earth to swallow Corah, Dathan, and Abiram with their wives and children alive, and consumed those two hundred and fifty Princes with fire.주께서 그들 가운데 계시니, 어찌하여 주님의 회중 위로 몸을 일으키십니까 ?' 하나님은 땅으로 하여금 고라와 다단과 아비람의 아내와 자식들을 산 채로 삼키게 하시고, 그 이백오십 명의 왕자들을 불태워 버렸다. Therefore neither Aaron, nor the People, nor any Aristocracy of the chief Princes of the People, but Moses alone had next under God the Soveraignty over the Israelites:그래서 아론도 백성도, 백성의 제후들도, 어떤 귀족도, 모세만이 다음으로 이스라엘 자손을 다스릴 수 있었습니다. And that not onely in causes of Civill Policy, but also of Religion; For Moses onely spake with God, and therefore onely could tell the People, what it was that God required at their hands.모세는 오직 하나님과 대화할 뿐만 아니라, 하나님이 그들의 손에 무엇을 요구하는지를 백성들에게 말할 수 있었습니다. No man upon pain of death might be so presumptuous as to approach the Mountain where God talked with Moses.죽음의 고통을 겪는 사람 중에 하나님이 모세와 대화하던 산에 접근할 만큼 주제넘은 사람은 없을 것입니다. “Thou shalt set bounds” (saith the Lord, Exod 19. 12.) “to the people round about, and say, Take heed to your selves that you goe not up into the Mount, or touch the border of it; whosoever toucheth the Mount shall surely be put to death.” and again (verse 21.) “Get down, charge the people,"너희는 경계를 정하라"(여호와 19. 12. 12.) "너희는 산에 올라가지도 말고, 산의 경계선에 닿지도 말고, 산에 닿으면 반드시 죽으리라"(21절)고 되뇌입니다(21절) "내려가라, 백성에게 돌격하라, lest they break through unto the Lord to gaze.”그들이 주님께로 눈을 떼지 않도록." Out of which we may conclude, that whosoever in a Christian Common-wealth holdeth the place of Moses, is the sole Messenger of God, and Interpreter of his Commandements.기독교 영연방에서 모세의 자리를 차지하는 사람은 하나님의 유일한 사자이며, 그의 계명을 해석하는 사람이라고 결론 내릴 수 있습니다. And according hereunto, no man ought in the interpretation of the Scripture to proceed further then the bounds which are set by their severall Soveraigns.그래서 그 어떤 사람도 성경을 해석할 때에, 그들의 여러 소베라인에서 정한 범위 이상으로 진행해서는 안 됩니다. For the Scriptures since God now speaketh in them, are the Mount Sinai; the bounds whereof are the Laws of them that represent Gods Person on Earth.하나님께서 성경 속에서 말씀하시기 때문에, 시내 산은 성경 속에 있고, 땅 위에 있는 하나님의 사람을 나타내는 그들의 율법은 어디에 있습니까? To look upon them and therein to behold the wondrous works of God, and learn to fear him is allowed; but to interpret them; that is, to pry into what God saith to him whom he appointeth to govern under him, and make themselves Judges whether he govern as God commandeth him, or not,그들과 그 안에서 하나님의 놀라운 일들을 보고, 하나님을 두려워하는 것을 배우는 것입니다. 그러나 그들을 해석하는 것은, 하나님께서 자기 아래에서 다스리도록 임명하신 그에게 하신 말씀을 들추어내어, 하나님이 명령하신 대로 다스리는지 아닌지를 스스로 판단하게 하는 것입니다. is to transgresse the bounds God hath set us, and to gaze upon God irreverently.하나님께서 우리에게 주신 한계를 어기고, 불손하게 하나님을 응시하는 것입니다.
There was no Prophet in the time of Moses, nor pretender to the Spirit of God, but such as Moses had approved, and Authorized.모세 시대에는 예언자가 없었고, 하나님의 영을 가장하는 것도 아니었지만, 모세가 승인하고 권한을 부여받은 것과 같은 예언자가 없었습니다. For there were in his time but Seventy men, that are said to Prophecy by the Spirit of God, and these were of all Moses his election; concerning whom God saith to Moses (Numb. 11.16.) “Gather to mee Seventy of the Elders of Israel, whom thou knowest to be the Elders of the People.”하나님의 영으로 예언하는 사람이 칠십 명밖에 되지 않았기 때문입니다. 이 사람들은 모두 모세가 선출한 사람들입니다. 하나님이 모세에게 말씀하신 사람들(11.16.) "너희가 백성의 장로라고 알고 있는 이스라엘 장로들 중 칠십 명을 만나러 모여라." To these God imparted his Spirit; but it was not a different Spirit from that of Moses; for it is said (verse 25.) “God came down in a cloud, and took of the Spirit that was upon Moses, and gave it to the Seventy Elders.”이들에게 하나님은 그의 영을 전하였습니다. 그러나 그것은 모세의 영과 다른 영이 아니었으므로(25절) "하나님은 구름을 타고 내려와 모세 위에 있는 영을 빼앗아 칠십 장로들에게 주셨습니다." But as I have shewn before (chap. 36.) by Spirit, is understood the Mind; so that the sense of the place is no other than this, that God endued them with a mind conformable, and subordinate to that of Moses, that they might Prophecy, that is to say, speak to the people in Gods name, in such manner,그러나 내가 전에 성령에 의해 뿌린 대로(36장), 마음을 이해하게 됩니다. 그래서 하나님께서 모세의 마음을 따르는 마음으로, 곧 하나님의 이름으로 백성들에게 말씀하실 것을 예언하신 것입니다. as to set forward (as Ministers of Moses, and by his authority) such doctrine as was agreeable to Moses his doctrine.모세의 교의에 동의할 수 있는 것과 같은 교의(모세의 대신들로서, 그리고 그의 권위에 의해서)를 내세우려고 합니다. For they were but Ministers; and when two of them Prophecyed in the Camp, it was thought a new and unlawfull thing; and as it is in the 27. and 28. verses of the same Chapter, they were accused of it, and Joshua advised Moses to forbid them, as not knowing that it was by Moses his Spirit that they Prophecyed.그들은 단지 대신들일 뿐이었습니다. 그들 가운데 두 사람이 진에서 예언을 했을 때에, 그것은 새로운 불법적인 일로 여겨졌습니다. 그리고 같은 장 27절과 28절에 나와 있는 것처럼, 그들은 죄를 뒤집어썼습니다. 여호수아는 모세에게 그들이 예언한 것이 모세의 영에 의한 것이라는 것을 알지 못하니, 그들을 금지하라고 충고했습니다. By which it is manifest, that no Subject ought to pretend to Prophecy, or to the Spirit, in opposition to the doctrine established by him, whom God hath set in the place of Moses.그러므로 하나님께서 모세를 대신하여 세우신 그 교리에 반대하여 예언이나 영을 믿는 척을 하여서는 안 된다는 것이 명백합니다.
Aaron being dead, and after him also Moses, the Kingdome, as being a Sacerdotall Kingdome, descended by vertue of the Covenant, to Aarons Son, Eleazar the High Priest:아론은 죽고, 그 뒤를 이어 왕 모세도 사겔도달 왕이 되었고, 언약의 구절을 이어 대제사장 엘르아살의 아들 아론에게 전해졌습니다. And God declared him (next under himself) for Soveraign, at the same time that he appointed Joshua for the Generall of their Army.하나님께서는 그를 소베인으로 선포하셨고, 그가 여호수아를 그들의 군대의 장군으로 임명하신 것과 동시에, 그를 소베인으로 선포하셨습니다. For thus God saith expressely (Numb. 27.21.) concerning Joshua; “He shall stand before Eleazar the Priest, who shall ask counsell for him, before the Lord, at his word shall they goe out, and at his word they shall come in, both he, and all the Children of Israel with him:”하나님께서 여호수아에 대하여 말씀하시기를, 곧(27.21.) "그는 제사장 엘르아살 앞에 서서, 주님의 말씀에 따라 그들이 나가서, 그의 말에 따라 그와 모든 이스라엘 자손이 그와 함께 들어갈 것입니다. Therefore the Supreme Power of making War and Peace, was in the Priest.그러므로 전쟁과 평화를 만드는 최고의 권력은 제사장에게 있었습니다. The Supreme Power of Judicature belonged also to the High Priest:최고 사법권은 대제사장에게도 속했습니다. For the Book of the Law was in their keeping; and the Priests and Levites onely were the subordinate Judges in causes Civill, as appears in Deut. 17.8, 9, 10.율법책은 그들이 보관하고 있었고, 제사장들과 레위 사람들만이 율동 17.8., 9.10.에 나타나듯이, 시빌의 재판에서 하위 재판관들이었습니다. And for the manner of Gods worship, there was never doubt made, but that the High Priest till the time of Saul, had the Supreme Authority.하나님을 모시는 방식에 대해서는 의심의 여지가 없었지만, 사울 때까지 대제사장이 최고 권위를 가지고 있었습니다. Therefore the Civill and Ecclesiasticall Power were both joined together in one and the same person, the High Priest; and ought to bee so, in whosoever governeth by Divine Right; that is, by Authority immediate from God.그러므로 시빌과 교회의 모든 권능은 하나의 동일한 사람인 대제사장 안에서 함께 결합되었습니다. 누구든지 신의 권리에 의해 통치하는 사람, 즉 하나님으로부터 즉시 권위에 의해 그렇게 되어야 합니다.
After the death of Joshua, till the time of Saul, the time between is noted frequently in the Book of Judges, “that there was in those dayes no King in Israel;” and sometimes with this addition, that “every man did that which was right in his own eyes.”여호수아가 죽은 후 사울 때까지, 심판서에는 "그 시절에는 이스라엘에 왕이 없었다"는 내용이 자주 기록되어 있으며, 때로는 "모든 사람이 자기 눈에 옳은 일을 했다"는 내용도 덧붙여져 있습니다. By which is to bee understood, that where it is said, “there was no King,” is meant, “there was no Soveraign Power” in Israel.이스라엘에는 왕이 없었다'는 말이 곧 '영원한 권세가 없었다'는 뜻임을 알아야 할 것은, 이스라엘에는 '영원한 권세가 없었다'는 뜻입니다. And so it was, if we consider the Act, and Exercise of such power.그리고 우리가 그 법과 그러한 권한의 행사를 고려한다면 그랬습니다. For after the death of Joshua, & Eleazar, “there arose another generation” (Judges 2.10.)여호수아와 엘르아살이 죽은 후에 "또 다른 세대가 생겨났다"(사단 2.10). “that knew not the Lord, nor the works which he had done for Israel, but did evill in the sight of the Lord, and served Baalim.”그들은 여호와를 알지 못하시고, 이스라엘을 위하여 하신 일을 알지 못하시고, 여호와께서 보시기에 악을 행하시며, 바알림을 섬기셨다. And the Jews had that quality which St. Paul noteth, “to look for a sign,” not onely before they would submit themselves to the government of Moses, but also after they had obliged themselves by their submission.그리고 유대인들은 모세의 정부에 굴복하기 전뿐만 아니라, 그들이 굴복하여 의무를 진 후에, 성 바울이 주목한 "징표를 찾기 위한" 자질을 가지고 있었습니다. Whereas Signs, and Miracles had for End to procure Faith, not to keep men from violating it, when they have once given it; for to that men are obliged by the law of Nature.그러나 징후와 기적들은 엔드가 믿음을 얻기 위해서가 아니라, 사람들이 믿음을 준 적이 있을 때에 그것을 어기지 않게 하기 위해서가 되어야만 했습니다. 사람들은 자연의 율법에 따라 의무를 져야만 하기 때문입니다. But if we consider not the Exercise, but the Right of governing, the Soveraign power was still in the High Priest.그러나 우리가 행사가 아니라 통치권을 생각한다면, 주권자는 여전히 대제사장 안에 있었습니다. Therefore whatsoever obedience was yeelded to any of the Judges, (who were men chosen by God extraordinarily, to save his rebellious subjects out of the hands of the enemy,) it cannot bee drawn into argument against the Right the High Priest had to the Soveraign Power, in all matters, both of Policy and Religion.그러므로 어떤 복종도 (그의 반항적인 백성들을 적의 손에서 구하기 위해 하나님이 특별히 선택한 사람들인) 재판관들 중 누구에게도 굴복하지 않았습니다. 그것은 대제사장이 주권자에게 가졌던 권리에 대항하여, 모든 문제에서, 정책과 종교 모두에 대해 논쟁하게 할 수 없습니다. And neither the Judges, nor Samuel himselfe had an ordinary, but extraordinary calling to the Government; and were obeyed by the Israelites, not out of duty, but out of reverence to their favour with God, appearing in their wisdome, courage, or felicity.그리고 재판관들도 사무엘도 정부에 평범하지만 특별한 소명이 없었습니다. 이스라엘 백성은 의무에서가 아니라 그들이 하나님께 은혜를 베푸는 것을 존경하면서 지혜와 용기와 복으로 나타났습니다. Hitherto therefore the Right of Regulating both the Policy, and the Religion, were inseparable.그러므로 지금까지 정책을 규제하는 권리와 종교는 불가분의 관계에 있었습니다.
To the Judges, succeeded Kings; And whereas before, all authority, both in Religion, and Policy, was in the High Priest; so now it was all in the King.재판관들에게, 왕들의 뒤를 이었습니다. 그리고 전에는, 종교와 정책에 관한 모든 권위가 대제사장에게 있었습니다. 그래서 이제는 모든 권위가 왕에게 있었습니다. For the Soveraignty over the people, which was before, not onely by vertue of the Divine Power, but also by a particular pact of the Israelites in God, and next under him, in the High Priest, as his Viceregent on earth, was cast off by the People, with the consent of God himselfe.하나님의 권능을 말씀하신 것뿐만 아니라, 이스라엘 자손이 하나님 안에서 맺은 특별한 협약에 의해서도, 또 그 아래에 있는 대제사장은 땅 위에 있는 그의 부제사장으로서, 하나님 자신의 동의를 얻어, 백성들에 의해 쫓겨났습니다. For when they said to Samuel (1 Sam. 8.5.) “make us a King to judge us, like all the Nations,” they signified that they would no more bee governed by the commands that should bee laid upon them by the Priest,그들이 사무엘(삼. 8. 5. 1)에게 `모든 민족과 같이 우리를 심판할 왕으로 삼으라' 하고 말하였다. 그들은 제사장이 그들에게 내린 명령을 더 이상 따르지 않겠다고 하였습니다. in the name of God; but by one that should command them in the same manner that all other nations were commanded; and consequently in deposing the High Priest of Royall authority, they deposed that peculiar Government of God.하나님의 이름으로, 다른 모든 민족이 명령을 받은 것과 같이, 그들에게 명령을 내려야 합니다. 그 결과, 그들은 왕권의 대제사장을 폐위시키고, 그 특이한 하나님의 정부를 폐위시켰습니다. And yet God consented to it, saying to Samuel (verse 7.) “Hearken unto the voice of the People, in all that they shall say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected mee, that I should not reign over them.”그러나 하나님은 사무엘에게 말씀하시며 그 말에 동의하셨습니다(7절). "백성들이 너희에게 말할 모든 것을 들어라. 그들은 너희를 배척한 것이 아니라 나를 배척하였으니, 내가 그들을 다스려서는 안 된다." Having therefore rejected God, in whose Right the Priests governed, there was no authority left to the Priests, but such as the King was pleased to allow them; which was more, or lesse, according as the Kings were good, or evill.그러므로 제사장들의 권리로 다스리는 하나님을 거부한 나머지 제사장들에게 남은 권한은 없었습니다. 그러나 왕들이 기꺼이 허락한 것과 같이, 왕들이 선하거나 악하다고 할 수 있습니다. And for the Government of Civill affaires, it is manifest, it was all in the hands of the King.그리고 민폐청산 정부에게 있어서, 그것은 모두 왕의 손에 달려있다는 것이 명백합니다. For in the same Chapter, verse 20.같은 장에서 20절. They say they will be like all the Nations; that their King shall be their Judge, and goe before them, and fight their battells; that is, he shall have the whole authority, both in Peace and War.그들은 모든 민족과 같을 것입니다. 그들의 왕이 그들의 재판관이 되어 그들 앞에 가서, 그들의 싸움과 싸울 것입니다. 즉, 평화와 전쟁에 있어서 모든 권한을 그가 가질 것입니다. In which is contained also the ordering of Religion; for there was no other Word of God in that time, by which to regulate Religion, but the Law of Moses, which was their Civill Law.그 안에는 종교의 명령도 들어 있습니다. 그 당시에는 종교를 규율할 수 있는 하나님의 말씀 외에 다른 것이 없었기 때문입니다. 모세의 율법은 그들의 민사법입니다. Besides, we read (1 Kings 2.27.) that Solomon “thrust out Abiathar from being Priest before the Lord:” He had therefore authority over the High Priest, as over any other Subject; which is a great mark of Supremacy in Religion.또한 우리는 (왕 2.27.)에서 솔로몬이 "아비아달을 여호와 앞에서 제사장이 되는 것에서 쫓아내라"고 읽었습니다. 그러므로 그는 대제사장에게 다른 어떤 신하보다도 권위를 가지고 있었습니다. 이것은 종교 지상주의의 큰 표시입니다. And we read also (1 Kings 8.) that hee dedicated the Temple; that he blessed the People; and that he himselfe in person made that excellent prayer, used in the Consecrations of all Churches, and houses of Prayer; which is another great mark of Supremacy in Religion.그리고 우리는 또한 (1왕 8.) 그가 성전을 봉헌하고 백성을 축복하며 모든 교회와 기도의 집에서 사용되는 훌륭한 기도를 직접 하셨다고 읽었습니다. 이것은 종교 지상주의의 또 다른 큰 징표입니다. Again, we read (2 Kings 22.) that when there was question concerning the Book of the Law found in the Temple, the same was not decided by the High Priest, but Josiah sent both him, and others to enquire concerning it, of Hulda, the Prophetesse; which is another mark of the Supremacy in Religion.다시 말씀드리지만(2왕 22.) 성전에서 율법책에 관한 질문이 있을 때 대제사장이 같은 것을 정한 것이 아니라 요시야가 그와 다른 사람들을 보내어 이에 관한 질문을 하게 하였는데, 이것은 또 다른 종교 지상주의의 표시인 예언자 훌다에 관한 것입니다. Lastly, wee read (1 Chro. 26.30.) that David made Hashabiah and his brethren, Hebronites, Officers of Israel among them Westward, “in all businesse of the Lord, and in the service of the King.”마지막으로 우리는 다윗이 하사비아와 그의 형제 헤브론 사람들을 서쪽으로 "주님의 모든 일과 왕을 섬기는 일"로 삼았다는 것을 읽었습니다(26.30. Likewise (verse 32.) that hee made other Hebronites, “rulers over the Reubenites, the Gadites, and the halfe tribe of Manasseh” (these were the rest of Israel that dwelt beyond Jordan) “for every matter pertaining to God, and affairs of the King.”그가 다른 헤브론 사람들을 "레우벤 지파와 갓 지파와 므낫세의 반쪽 지파의 통치자들"(요르단 너머에 사는 이스라엘의 나머지 사람들)로 만든 것과 마찬가지로 (32절) "하나님과 왕의 일에 관한 모든 것을 위하여" Is not this full Power, both Temporall and Spirituall, as they call it, that would divide it?이것은 Temporall과 Spirituall이라고 부르는 완전한 힘이 아닌가요? 그들은 그것을 나눌 것입니다. To conclude; from the first institution of Gods Kingdome, to the Captivity, the Supremacy of Religion, was in the same hand with that of the Civill Soveraignty; and the Priests office after the election of Saul, was not Magisteriall, but Ministeriall.결론적으로 말하면, 킹돔 신들의 첫 번째 기관에서부터 종교의 지상권까지, 그리고 사울이 선출된 후에 제사장직을 맡은 것은 관리직이 아니라 관리직이었습니다.
Notwithstanding the government both in Policy and Religion, were joined, first in the High Priests, and afterwards in the Kings, so far forth as concerned the Right; yet it appeareth by the same Holy History, that the people understood it not; but there being amongst them a great part, and probably the greatest part,정책과 종교의 정부가 있음에도 불구하고, 처음에는 대제사장들이, 나중에는 왕들이, 나중에는 왕들이, 우파에 관해서는, 그러나 백성들이 그것을 이해하지 못하는 것은, 똑같은 성스러운 역사로 나타났습니다. 그러나 그들 가운데에는, 많은 부분이, 아마도 가장 많은 부분이, that no longer than they saw great miracles, or (which is equivalent to a miracle) great abilities, or great felicity in the enterprises of their Governours, gave sufficient credit, either to the fame of Moses, or to the Colloquies between God and the Priests; they took occasion as oft as their Governours displeased them,그들이 큰 기적을 보거나, (기적에 해당하는) 큰 능력을 보거나, 그들의 총독들이 하는 일에 큰 기쁨을 주는 것을 본 지 얼마 되지 않아서, 모세의 명성이나 하나님과 제사장들 사이의 격언에 충분한 공을 돌리게 되었습니다. 그들은 그들의 총독들이 그들을 불쾌하게 한 것처럼 자주 일어나게 되었습니다. by blaming sometimes the Policy, sometimes the Religion, to change the Government, or revolt from their Obedience at their pleasure:때로는 정책을 탓하거나 때로는 종교를 탓하여 정부를 바꾸거나 그들의 복종으로부터 그들이 원하는 대로 반란을 일으켰습니다. And from thence proceeded from time to time the civill troubles, divisions, and calamities of the Nation.그리고 그때부터 때때로 국가의 민란과 분열과 재앙이 계속되었습니다. As for example, after the death of Eleazar and Joshua, the next generation which had not seen the wonders of God, but were left to their own weak reason, not knowing themselves obliged by the Covenant of a Sacerdotall Kingdome, regarded no more the Commandement of the Priest, nor any law of Moses,예를 들면, 엘르아살과 여호수아가 죽은 뒤에, 하나님의 경이로움을 보지 못하고, 사겔도톨 왕국의 언약에 따라 의무를 지는 자신을 알지 못하고, 약한 이성에게 맡겨진 다음 세대는, 제사장의 계명도 모세의 율법도 더 이상 고려하지 않았습니다. but did every man that which was right in his own eyes; and obeyed in Civill affairs, such men, as from time to time they thought able to deliver them from the neighbour Nations that oppressed them; and consulted not with God (as they ought to doe,) but with such men, or women,그러나 모든 사람은 자기가 보기에 옳은 일을 하였습니다. 그런 사람들은 그들을 억압하는 이웃 나라들로부터 그들을 인도할 수 있다고 생각하였습니다. 그리고 하나님과 상의하지 않고, (그들이 해야 할 일을) 그러한 사람들이나 여자들과 상의하였습니다. as they guessed to bee Prophets by their Praedictions of things to come; and thought they had an Idol in their Chappel, yet if they had a Levite for their Chaplain, they made account they worshipped the God of Israel.그들이 예언자라고 생각한 것은, 그들이 앞으로 다가올 일들에 대한 예언을 보고, 그들의 예배당에 우상이 있다고 생각한 것과 같습니다. 그러나 그들이 그들의 목사가 될 레위 사람이 있다면, 그들은 이스라엘의 하나님을 숭배한다고 기록했습니다.
And afterwards when they demanded a King, after the manner of the nations; yet it was not with a design to depart from the worship of God their King; but despairing of the justice of the sons of Samuel,그 뒤에, 그들이 왕을 부르짖을 때에, 그들의 왕인 하나님께 대한 경배에서 벗어나려고 한 것이 아니라, 사무엘의 아들들의 정의에 절망한 것입니다. they would have a King to judg them in Civill actions; but not that they would allow their King to change the Religion which they thought was recommended to them by Moses.그들은 시빌의 행동으로 그들을 심판할 왕을 두되, 모세가 그들에게 권고한 종교를 그들의 왕이 바꾸도록 허락하지는 않았습니다. So that they alwaies kept in store a pretext, either of Justice, or Religion, to discharge themselves of their obedience, whensoever they had hope to prevaile.그래서 그들은 항상 자신들이 이길 희망이 있을 때마다, 자신들의 복종을 방출하기 위한, 정의나 종교 중 어느 하나의 구실을 간직하고 있었습니다. Samuel was displeased with the people, for that they desired a King, (for God was their King already, and Samuel had but an authority under him); yet did Samuel, when Saul observed not his counsell, in destroying Agag as God had commanded, anoint another King, namely David, to take the succession from his heirs.사무엘은 백성들이 왕이 되기를 바라는 것을 못마땅하게 여겼습니다. (하나님은 이미 그들의 왕이시고, 사무엘은 그 아래에 권한이 있을 뿐이었기 때문입니다.) 그러나 사무엘은 사울이 자기의 조언을 듣지 않고, 하나님이 명하신 대로 아가그를 멸망시키는 것을 보고, 또 다른 왕, 곧 다윗을 그의 후계자들에게서 왕위를 물려받도록 임명하였습니다. Rehoboam was no Idolater; but when the people thought him an Oppressor; that Civil pretence carried from him ten Tribes to Jeroboam an Idolater.르호보암은 우상이 아닙니다. 백성들이 르호보암을 압제자로 생각했을 때에, 그 공민의 가식이 열 지파에서 여로보암에게 전해졌습니다. And generally through the whole History of the Kings, as well of Judah, as of Israel, there were Prophets that alwaies controlled the Kings, for transgressing the Religion; and sometimes also for Errours of State; (2 Chro. 19. 2.) as Jehosaphat was reproved by the Prophet Jehu,그리고 일반적으로 왕들의 역사를 통하여 유다뿐만 아니라 이스라엘과 마찬가지로, 항상 왕들을 다스리는 예언자들이 있었습니다. 그리고 때로는 국가의 잘못으로; (2 Chro. 19. 2.) 여호사밧이 예언자 예후에게 비난을 받은 것처럼, for aiding the King of Israel against the Syrians; and Hezekiah, by Isaiah, for shewing his treasures to the Ambassadors of Babylon.이스라엘 왕을 도와 시리아 사람들을 거역한 것과, 이사야가 그의 보물을 바빌론 대사들에게 바친 것과, 히스기야가 그의 보물을 이사야에게 바친 것과, By all which it appeareth, that though the power both of State and Religion were in the Kings; yet none of them were uncontrolled in the use of it, but such as were gracious for their own naturall abilities, or felicities.모든 면에서 볼 때, 비록 국가와 종교 모두의 권력이 왕들에게 있었지만, 그들 중 어느 누구도 그것의 사용에 있어서 통제되지 않았지만, 그들 자신의 타고난 능력이나 성품을 위해 은혜를 베푸는 것과 같은 것들이 있었습니다. So that from the practise of those times, there can no argument be drawn, that the right of Supremacy in Religion was not in the Kings, unlesse we place it in the Prophets; and conclude, that because Hezekiah praying to the Lord before the Cherubins, was not answered from thence, nor then,그래서 우리가 예언자들 앞에서 히스기야가 주께 기도하는 것이 아니고서는, 그 시대의 관례상, 종교의 우월권이 왕들에게 있지 않다는 것을 주장할 수 없게 되었습니다. 그래서 히스기야가 게루빈 사람들 앞에서 주께 기도하는 것은, 그때에도 응답이 없었기 때문입니다. but afterwards by the Prophet Isaiah, therefore Isaiah was supreme Head of the Church; or because Josiah consulted Hulda the Prophetesse, concerning the Book of the Law, that therefore neither he, nor the High Priest,그러나 그 뒤에 이사야가 예언자 이사야를 따라, 교회의 최고 책임자가 되었습니다. 또는 요시야가 예언자 훌다에게 율법책에 관하여 조언을 구했기 때문에, 그와 대제사장도, but Hulda the Prophetesse had the Supreme authority in matter of Religion; which I thinke is not the opinion of any Doctor.그러나 예언자 훌다는 종교에 관한 최고의 권위를 가지고 있었습니다. 제 생각에는 어떤 박사도 그렇게 생각하지 않습니다.
During the Captivity, the Jews had no Common-wealth at all: And after their return, though they renewed their Covenant with God, yet there was no promise made of obedience, neither to Esdras, nor to any other; And presently after they became subjects to the Greeks (from whose Customes, and Daemonology,유대인들은 포로생활을 할 때에 영연방이 하나도 없었습니다. 그들이 돌아온 뒤에, 하나님과 언약을 갱신했지만, 에스드라스와 그 밖의 어떤 사람들에게도 복종할 약속이 없었습니다. 그리고 곧 그들이 그리스인들(그들의 관습과 데몬올로지로부터)의 신하가 된 뒤에, and from the doctrine of the Cabalists, their Religion became much corrupted):그리고 카발리스트들의 교리로 인하여, 그들의 종교는 많이 타락하였습니다.) In such sort as nothing can be gathered from their confusion, both in State and Religion, concerning the Supremacy in either.국가와 종교 모두에서 그들의 혼란으로부터 아무것도 얻을 수 없는 것과 같은 종류의 경우, 어느 쪽의 패권에 관한 것입니다. And therefore so far forth as concerneth the Old Testament, we may conclude, that whosoever had the Soveraignty of the Common-wealth amongst the Jews,그러므로 구약성경에 관한 한, 유대인들 가운데서 영연방의 통치권을 가진 사람은 누구든지, the same had also the Supreme Authority in matter of Gods externall worship; and represented Gods Person; that is the person of God the Father; though he were not called by the name of Father, till such time as he sent into the world his Son Jesus Christ, to redeem mankind from their sins,하나님의 외부 숭배에 관한 최고 권위도 있었습니다. 하나님의 사람은 하나님 아버지의 사람입니다. 하나님은 아버지의 이름으로 불리지 않으셨지만, 그의 아들 예수 그리스도를 세상에 보내어 인류를 그들의 죄에서 구원하게 하였습니다. and bring them into his Everlasting Kingdome, to be saved for evermore.그들을 그의 영원한 왕국으로 데려와 영원히 구원받을 것입니다. Of which we are to speak in the Chapter following.그 중에서 우리는 다음 장에서 이야기할 것입니다.
We find in Holy Scripture three parts of the Office of the Messiah: the first of a Redeemer, or Saviour:우리는 성경에서 메시아 사무실의 세 부분을 발견합니다. 구원자의 첫 부분이요, 구원자의 첫 부분이요, The second of a Pastor, Counsellour, or Teacher, that is, of a Prophet sent from God, to convert such as God hath elected to Salvation;목회자나 상담자나 교사, 즉 하나님께서 구원자로 세우신 것과 같이 개종하기 위하여 하나님으로부터 보내신 예언자의 둘째입니다. The third of a King, and Eternall King, but under his Father, as Moses and the High Priests were in their severall times.왕의 셋째와 영원한 왕, 그러나 그의 아버지 아래에서는 모세와 대제사장들이 그들의 여러 시대에 있었습니다. And to these three parts are corespondent three times.그리고 이 세 부분은 세 번 대응됩니다. For our Redemption he wrought at his first coming, by the Sacrifice, wherein he offered up himself for our sinnes upon the Crosse: our conversion he wrought partly then in his own Person; and partly worketh now by his Ministers; and will continue to work till his coming again.우리의 구원을 위해 그는 십자가에서 우리의 죄악을 위해 자신을 바쳤습니다. 우리의 개종은 부분적으로는 그 자신의 사람 안에서 이루어졌고, 부분적으로는 그의 대신들에 의해 이루어졌습니다. 그리고 그가 다시 올 때까지 계속 일할 것입니다. And after his coming again, shall begin that his glorious Reign over his elect, which is to last eternally.그리고 그가 다시 돌아온 후에, 그의 영광스러운 통치가 영원할 것입니다.
To the Office of a Redeemer, that is, of one that payeth the Ransome of Sin, (which Ransome is Death,) it appertaineth, that he was Sacrificed, and thereby bare upon his own head, and carryed away from us our iniquities, in such sort as God had required.구원자의 사무실, 즉 죄의 몸값을 지불하는 사무실, 즉 (랜섬은 죽음입니다) 그가 희생되었고, 그로 인해 자신의 머리 위에 드러났고, 하나님이 요구하신 것처럼 우리의 죄악을 우리에게서 빼앗아 갔음을 알 수 있습니다. Not that the death of one man, though without sinne, can satisfie for the offences of all men, in the rigour of Justice, but in the Mercy of God, that ordained such Sacrifices for sin, as he was pleased in his mercy to accept.한 사람의 죽음이 비록 죄가 없지만, 정의의 혹독함 속에서, 모든 사람의 죄를 만족시킬 수 있는 것이 아니라, 하나님의 자비 안에서, 그가 기꺼이 받아들이는 것처럼, 죄를 위해 그러한 희생제물을 바친 것입니다. In the old Law (as we may read, Leviticus the 16.) the Lord required, that there should every year once, bee made an Atonement for the Sins of all Israel, both Priests, and others; for the doing whereof, Aaron alone was to sacrifice for himself and the Priests a young Bullock; and for the rest of the people,옛 율법(우리가 읽을 수 있듯이 레위기 16세)에서 주님은 매년 한 번씩 모든 이스라엘과 제사장들과 다른 사람들의 죄를 속죄하기 위하여 벌을 만들어야 한다고 말씀하셨습니다. 아론만이 그들 자신과 어린 수송아지 한 마리를 위해 제물로 바쳐야 했습니다. 그리고 나머지 백성들을 위해, he was to receive from them two young Goates, of which he was to Sacrifice one; but as for the other, which was the Scape Goat, he was to lay his hands on the head thereof, and by a confession of the iniquities of the people, to lay them all on that head, and then by some opportune man,그는 어린 염소 두 마리를 그들에게서 받아서, 그 가운데서 한 마리를 제물로 바쳐야 했습니다. 그러나 나머지 한 마리는 희생양이었습니다. 그는 그 염소의 머리 위에 두 손을 얹고, 백성의 죄를 고해함으로써, 그 염소의 머리 위에 그들을 모두 얹고, 그 때에 마침 좋은 사람을 시켜야 했습니다. to cause the Goat to be led into the wildernesse, and there to Escape, and carry away with him the iniquities of the people.염소를 광야로 끌고 가서, 거기서 도망하게 하고, 백성의 죄악을 그와 함께 쫓아내도록 하는 것입니다. As the Sacrifice of the one Goat was a sufficient (because an acceptable) price for the Ransome of all Israel; so the death of the Messiah, is a sufficient price, for the Sins of all mankind, because there was no more required.염소 한 마리를 제물로 바치는 것이 온 이스라엘의 랜섬 사람들에게 충분한 값이었으므로, 메시아의 죽음은 온 인류의 죄를 위하여 충분한 값이 되었으므로, 더 이상 요구할 것이 없었기 때문입니다. Our Saviour Christs sufferings seem to be here figured, as cleerly, as in the oblation of Isaac, or in any other type of him in the Old Testament:우리 구원자 그리스도인들의 고통은 이삭의 축도에서와 마찬가지로 분명하게도 구약성경의 다른 어떤 유형의 그에게서도 나타나는 것 같습니다. He was both the sacrificed Goat, and the Scape Goat; “Hee was oppressed, and he was afflicted (Isa. 53.7.); he opened not his mouth; he brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep is dumbe before the shearer, so opened he not his mouth:” Here he is the Sacrificed Goat.그는 제물로 바쳐진 염소이자 희생양이었습니다. "희는 억압받고 고통을 받았습니다. 그는 입을 열지 않았습니다. 그는 어린 양을 도살장으로 데려왔습니다. 양은 자르는 사람 앞에서 덤덤하게 되었으므로 그는 입을 열지 않았습니다." 여기 그는 제물로 바쳐진 염소가 있습니다. “He hath born our Griefs, (ver.4.) and carried our sorrows;” And again, (ver. 6.) “the Lord hath laid upon him the iniquities of us all:” And so he is the Scape Goat."그는 우리의 비탄을 낳으시고 우리의 슬픔을 짊어지셨습니다." 그리고 다시 (6절) "주님은 우리 모두의 죄악을 그에게 내리셨습니다." 그래서 그는 희생양입니다. “He was cut off from the land of the living (ver. 8.) for the transgression of my People:”"그는 내 백성의 죄를 범하여 산 자의 땅에서 끊어졌습니다. (8절)" There again he is the Sacrificed Goat.그는 또다시 희생된 염소입니다. And again (ver. 11.) “he shall bear their sins:” Hee is the Scape Goat."그는 그들의 죄를 지으리라." 희는 희생양입니다. Thus is the Lamb of God equivalent to both those Goates; sacrificed, in that he dyed; and escaping, in his Resurrection; being raised opportunely by his Father, and removed from the habitation of men in his Ascension.그러므로 하나님의 어린 양은 염소들과 맞먹습니다. 염소들은 염색을 할 때 제물로 바쳐졌습니다. 그리고 부활을 할 때 탈출을 하고, 아버지에 의해 때맞춰 양육되어 승천을 할 때 사람들의 거처에서 제외되었습니다.
For as much therefore, as he that Redeemeth, hath no title to the Thing Redeemed, before the Redemption, and Ransome paid; and this Ransome was the Death of the Redeemer; it is manifest, that our Saviour (as man) was not King of those that he Redeemed, before hee suffered death; that is,그러므로 그 구원자가 구원을 받기 전에, 그 구원자는 구원을 받은 것에 대한 권리가 없습니다. 그리고 그 구원자는 구원자의 죽음이었습니다. 우리 구원자는 사람으로서, 그가 죽기 전에, 그가 구원을 받은 사람들의 왕이 아니었음이 명백합니다. during that time hee conversed bodily on the Earth.그 시간동안 그는 지구에서 육체적인 대화를 했습니다. I say, he was not then King in present, by vertue of the Pact, which the faithfull make with him in Baptisme; Neverthelesse, by the renewing of their Pact with God in Baptisme, they were obliged to obey him for King, (under his Father) whensoever he should be pleased to take the Kingdome upon him.나는 그가 세례당에서 그와 맺은 조약의 내용에 따르면, 당시 그는 왕이 아니었습니다. 그럼에도 불구하고, 세례당에서 하나님과 맺은 조약을 갱신함으로써, 그들은 왕이 기꺼이 왕의 돔을 차지해야 할 때, 왕을 위해 그에게 복종할 의무가 있었습니다. According whereunto, our Saviour himself expressely saith, (John 18.36.) “My Kingdome is not of this world.”우리 구원자 자신은 "나의 왕국은 이 세상에 속하지 않습니다."(요한 18.36.)라고 말하고 있습니다. Now seeing the Scripture maketh mention but of two worlds; this that is now, and shall remain to the day of Judgment, (which is therefore also called, The Last Day;) and that which shall bee a new Heaven, and a new Earth; the Kingdome of Christ is not to begin till the general Resurrection.성경을 보니, 지금의 세상과 심판의 날(즉 최후의 날이라고도 하고)까지 남아 있을 것이며, 새 하늘과 새 땅이 될 것이며, 그리스도의 왕국은 일반적인 부활이 있을 때까지 시작되지 않을 것입니다. And that is it which our Saviour saith, (Mat. 16.27.) “The Son of man shall come in the glory of his Father, with his Angels; and then he shall reward every man according to his works.”우리 구원자가 말한 것은 바로 그것입니다. (마 16.27.) "사람의 아들은 천사들과 함께 아버지의 영광을 누릴 것입니다. 그러면 그는 모든 사람에게 그의 업적에 따라 상을 줄 것입니다." To reward every man according to his works, is to execute the Office of a King; and this is not to be till he come in the glory of his Father, with his Angells.모든 사람이 자기 일에 따라 상을 주는 것은, 왕의 직무를 집행하는 것입니다. 그가 천사들과 함께 아버지의 영광을 누릴 때까지, 이렇게 해서는 안 됩니다. When our Saviour saith, (Mat. 23.2.) “The Scribes and Pharisees sit in Moses seat; All therefore whatsoever they bid you doe, that observe and doe;” hee declareth plainly, that hee ascribeth Kingly Power, for that time, not to himselfe, but to them.우리 구원자가 말하기를, (23.2.) "서경들과 바리새인들은 모세의 자리에 앉습니다. 그러므로 그들이 무엇을 하든지 간에, 그들이 무엇을 하든지 간에, 그들이 관찰하고 행하라." 그는 그 동안 그가 왕권을 자신의 것이 아니라 그들에게 돌렸다고 분명히 선언합니다. And so hee hath also, where he saith, (Luke 12.14.) “Who made mee a Judge, or Divider over you?”그가 말한 대로, 누가 나를 재판관으로 삼았습니까 ? 아니면 나를 분열자로 삼았습니까 ?' (루크 12.14.) And (John 12.47.) “I came not to judge the world, but to save the world.”그리고 (요한 12.47.) "나는 세상을 심판하러 온 것이 아니라 세상을 구하러 온 것입니다." And yet our Saviour came into this world that hee might bee a King, and a Judge in the world to come:그럼에도 우리 구원자는 이 세상에 와서 왕이 될 수도 있고, 이 세상의 심판이 될 수도 있습니다. For hee was the Messiah, that is, the Christ, that is, the Anointed Priest, and the Soveraign Prophet of God; that is to say, he was to have all the power that was in Moses the Prophet, in the High Priests that succeeded Moses, and in the Kings that succeeded the Priests.그는 곧 메시아, 곧 그리스도, 곧 기름을 부은 제사장과 하나님의 소버린 예언자였습니다. 그는 예언자 모세와 모세의 뒤를 이은 대제사장들과 제사장들의 뒤를 잇는 왕들에게서 모든 권세를 갖게 되었습니다. And St.그리고 세인트. John saies expressely (chap. 5. ver. 22.) “The Father judgeth no man, but hath committed all judgment to the Son.”요한은 "아버지는 사람을 심판하지 아니하시되 모든 심판을 아들에게 내리셨다"고 명시적으로 말합니다. And this is not repugnant to that other place, “I came not to judge the world:” for this is spoken of the world present, the other of the world to come; as also where it is said, that at the second coming of Christ, (Mat. 19. 28.) “Yee that have followed me in the Regeneration,이것은 다른 곳, 즉 "나는 세상을 심판하러 온 것이 아니다:" 이것은 현재의 세상, 앞으로 다가올 세상에 대해 말하고 있으며, 그리스도의 재림에 대해 말하고 있기 때문입니다. (마. 19. 28.) "재생기에서 나를 따라온 이들아, when the Son of man shall sit in the throne of his Glory, yee shall also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.”인자가 영광의 보좌에 앉으면, 이스라엘의 열두 지파를 다스리면서, 열두 지파에도 앉아야 합니다.'
If then Christ while hee was on Earth, had no Kingdome in this World, to what end was his first coming?만약 그리스도께서 이 세상에 왕국이 없는 동안에 이 땅에 계셨다면, 그의 첫 번째 도래지는 어디였을까요? It was to restore unto God, by a new Covenant, the Kingdome, which being his by the Old Covenant, had been cut off by the rebellion of the Israelites in the election of Saul.이것은 새로운 언약으로, 사울의 선거에서 이스라엘 자손이 반란을 일으켜, 그의 나라가 옛 언약으로 인하여 끊어진 것을 하나님께 돌려드리는 것이었습니다. Which to doe, he was to preach unto them, that he was the Messiah, that is, the King promised to them by the Prophets; and to offer himselfe in sacrifice for the sinnes of them that should by faith submit themselves thereto; and in case the nation generally should refuse him,그는 그들에게 자기가 메시아라고, 곧 예언자들이 그들에게 약속한 왕임을 알리고, 믿음으로 그들이 죄를 지으면, 자기를 희생시켜서, 나라가 그를 거절하면, to call to his obedience such as should beleeve in him amongst the Gentiles.그의 순종을 부르짖으려면, 예를 들면 이방 사람 가운데서 그를 믿으라는 것입니다. So that there are two parts of our Saviours Office during his aboad upon the Earth; One to Proclaim himself the Christ; and another by Teaching, and by working of Miracles, to perswade, and prepare men to live so, as to be worthy of the Immortality Beleevers were to enjoy, at such time as he should come in majesty,그래서 우리 구원자들의 사무소에는, 그가 땅 위에 있는 동안에, 하나는 자기가 그리스도임을 선포하는 것이고, 또 하나는 가르침과 기적을 행함으로써, 사람들이 영생을 누릴 수 있도록 하고, 사람들이 위엄을 갖출 수 있도록 준비시키는 것입니다. to take possession of his Fathers Kingdome.그의 아버지 킹돔을 손에 넣은 것입니다. And therefore it is, that the time of his preaching, is often by himself called the Regeneration; which is not properly a Kingdome, and thereby a warrant to deny obedience to the Magistrates that then were, (for hee commanded to obey those that sate then in Moses chaire,그러므로 그가 설교를 할 때는 흔히 그 스스로를 재생이라고 부릅니다. 이것은 제대로 된 왕국이 아닙니다. 그래서 그 당시에 모세의 자리에 앉아 있던 사람들에게 복종하라고 명령했기 때문입니다. and to pay tribute to Caesar;) but onely an earnest of the Kingdome of God that was to come, to those to whom God had given the grace to be his disciples, and to beleeve in him; For which cause the Godly are said to bee already in the Kingdome of Grace, as naturalized in that heavenly Kingdome.그리고 카이사르에게 경의를 표하려고;) 하나님의 나라에 온 성실한 사람 가운데서, 하나님께서 은혜를 베푸신 사람들에게 그의 제자가 되어 주시고, 하나님을 믿는 사람들에게, 하나님께서 은혜를 베푸신 사람들이 이미 은혜의 나라에 계시다는 것을, 그 하늘 나라에 귀화한 것과 같이 말하였습니다.
Hitherto therefore there is nothing done, or taught by Christ, that tendeth to the diminution of the Civill Right of the Jewes, or of Caesar.그러므로 지금까지 유대인들의 시민권이나 카이사르의 권리가 축소되는 경향이 있는 것은, 그리스도에 의해 행해지거나 가르침을 받은 것은 없습니다. For as touching the Common-wealth which then was amongst the Jews, both they that bare rule amongst them, that they that were governed, did all expect the Messiah, and Kingdome of God; which they could not have done if their Laws had forbidden him (when he came) to manifest, and declare himself.그 당시 유대인들 사이에 있던 영연방을 건드리는 것만큼, 그들 사이의 맨 지배자인 그들은 모두 메시아와 하나님의 왕국을 기대했습니다. 만약 그들의 법이 그가 왔을 때(그가 왔을 때) 발현하고 자신을 선언하는 것을 금지했다면 그들은 할 수 없었을 것입니다. Seeing therefore he did nothing, but by Preaching, and Miracles go about to prove himselfe to be that Messiah, hee did therein nothing against their laws.그러므로 그가 한 일은 설교에 의해서 뿐이고, 기적들이 그 메시아임을 증명하려고 하는 것을 보고, 그는 거기에서 그들의 율법을 거스르는 일을 하지 않았습니다. The Kingdome hee claimed was to bee in another world; He taught all men to obey in the mean time them that sate in Moses seat: he allowed them to give Caesar his tribute, and refused to take upon himselfe to be a Judg.그가 주장한 돔 왕은 다른 세상에 있었습니다. 그는 모세의 자리에 앉은 모든 사람들에게 복종하라고 가르쳤습니다. 그는 그들이 카이사르에게 그의 공물을 바치는 것을 허락했고, 스스로 재판관이 되는 것을 거부했습니다. How then could his words, or actions bee seditious, or tend to the overthrow of their then Civill Government?그렇다면 어떻게 그의 말이나 행동이 선동적이거나 그들의 당시 시민정부를 전복시킬 수 있었을까요? But God having determined his sacrifice, for the reduction of his elect to their former covenanted obedience, for the means, whereby he would bring the same to effect, made use of their malice, and ingratitude.그러나 하나님은 그가 선택한 사람들을 그들의 이전에 언약된 복종으로 축소시키고, 그로 인해 그들의 악의와 배은망덕을 이용하여 그들의 희생을 결정하셨습니다. Nor was it contrary to the laws of Caesar.그것은 카이사르의 법칙에도 어긋나지 않았습니다. For though Pilate himself (to gratifie the Jews) delivered him to be crucified; yet before he did so, he pronounced openly, that he found no fault in him:빌라도 자신이 (유대인들을 만족시키기 위해) 그를 십자가에 못 박도록 인도하였지만, 그가 그렇게 하기 전에 그는 자기에게 잘못이 없다고 공개적으로 선언하였습니다. And put for title of his condemnation, not as the Jews required, “that he pretended to be King;” but simply, “That hee was King of the Jews;” and notwithstanding their clamour, refused to alter it; saying, “What I have written, I have written.”그리고 그를 비난하는 칭호를 붙였는데, 그는 유대인들이 요구한 대로가 아니라, 단지 "그는 유대인들의 왕이었습니다." 그들의 아우성에도 불구하고, "내가 쓴 것은 내가 쓴 것입니다."라고 말하면서, 그 칭호를 바꾸지 않았습니다.
As for the third part of his Office, which was to be King, I have already shewn that his Kingdome was not to begin till the Resurrection.왕이 되기로 한 그의 집무실의 세 번째 부분에 관해서는, 나는 이미 그의 왕국이 부활할 때까지 시작되지 않을 것임을 보여주었습니다. But then he shall be King, not onely as God, in which sense he is King already, and ever shall be, of all the Earth, in vertue of his omnipotence; but also peculiarly of his own Elect, by vertue of the pact they make with him in their Baptisme.그러나 그는 하나님으로서 왕이 될 것이며, 그러한 의미에서 그는 이미 온 세상의 왕이 될 것이며, 영원히 그의 전지전능함의 역으로 왕이 될 것입니다. 또한 그들이 세례에서 그와 맺은 약속의 역으로 그 자신의 선출자에게서도 특이하게 될 것입니다. And therefore it is, that our Saviour saith (Mat. 19.28.) that his Apostles should sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel, “When the Son of man shall sit in the throne of his glory;” whereby he signified that he should reign then in his humane nature; and (Mat. 16.27.그러므로 우리 구원자는 그의 사도들이 이스라엘의 열두 지파를 심판하면서 열두 지파에 앉아야 한다고 말한 것입니다(Mat. 19. 28.). 그러므로 그는 그가 인간적인 본성으로 다스려야 한다는 것을 뜻하였습니다(Mat. 16. 27.).) “The Son of man shall come in the glory of his Father, with his Angels, and then he shall reward every man according to his works.”) "사람의 아들은 천사들과 함께 아버지의 영광을 누릴 것입니다. 그러면 그는 모든 사람에게 그의 업적에 따라 상을 줄 것입니다." The same we may read, Marke 13..우리가 읽을 수 있는 그대로, Mark 13.26. and 14.26. and more expressely for the time, Luke 22.29, 30. “I appoint unto you a Kingdome, as my Father hath appointed to mee, that you may eat and drink at my table in my Kingdome, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”26. 14.26. 그보다 더 구체적으로 말하면, 누가복음 22.29.30. `내가 너희에게 왕돔을 하나 지정합니다. 나의 아버지가 나에게 명하신 대로, 너희가 나의 왕돔에 있는 나의 식탁에서 먹고 마시고, 이스라엘의 열두 지파를 다스리는 왕좌에 앉으시기 바랍니다.' By which it is manifest that the Kingdome of Christ appointed to him by his Father, is not to be before the Son of Man shall come in Glory, and make his Apostles Judges of the twelve tribes of Israel.그러므로 하나님 아버지가 그에게 임명하신 그리스도의 나라는 인자가 영광 속에 와서 그의 사도들을 이스라엘 열두 지파의 재판관으로 삼아서는 안 된다는 것이 명백합니다. But a man may here ask, seeing there is no marriage in the Kingdome of Heaven, whether men shall then eat, and drink; what eating therefore is meant in this place?그러나 하늘 나라에서는 혼인이 없는 것을 보고, 사람들이 먹고 마실 것인지를 물을 수도 있습니다. 그러므로 이 곳에서는 무엇을 먹는다는 것입니까? This is expounded by our Saviour (John 6.27.) where he saith, “Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give you.”우리 구원자(요한 6.27.)가 말하기를 "죽는 고기를 위해서가 아니라 인자가 너희에게 주실 영원한 삶을 견디는 고기를 위해 노력하라." So that by eating at Christs table, is meant the eating of the Tree of Life; that is to say, the enjoying of Immortality, in the Kingdome of the Son of Man.그러므로 그리스도의 식탁에서 먹는 것은 생명의 나무를 먹는 것을 의미합니다. 즉, 인자의 왕국에서 불멸을 즐기는 것을 의미합니다. By which places, and many more, it is evident, that our Saviours Kingdome is to bee exercised by him in his humane nature.우리 구세주 킹돔이 그의 인간적인 본성으로 그에 의해 행사될 것이라는 것은 어느 곳에서 그리고 더 많은 곳에서 명백합니다.
Again, he is to be King then, no otherwise than as subordinate, or Viceregent of God the Father, as Moses was in the wildernesse; and as the High Priests were before the reign of Saul; and as the Kings were after it.모세가 광야에 있을 때와, 대제사장들이 사울의 치세 앞에 있을 때와, 왕들이 그것을 쫓을 때와 마찬가지로, 그가 다시 왕이 될 것입니다. For it is one of the Prophecies concerning Christ, that he should be like (in Office) to Moses; “I will raise them up a Prophet (saith the Lord, Deut. 18.18.) from amongst their Brethren like unto thee, and will put my words into his mouth,” and this similitude with Moses,그리스도에 관한 예언 가운데 하나입니다. 그는 모세에게 "내가 그들을 너희와 같이 그들의 형제들 가운데서 예언자(주 18.18.)를 일으켜 세우겠다. 내 말을 그의 입에 넣겠다." 그리고 모세와 비슷한 것입니다. is also apparent in the actions of our Saviour himself, whilest he was conversant on Earth.우리 구세주 자신이 지구상에서 말을 잘 하는 동안에 한 행동에서도 분명하게 드러납니다. For as Moses chose twelve Princes of the tribes, to govern under him; so did our Saviour choose twelve Apostles, who shall sit on twelve thrones, and judge the twelve tribes of Israel; And as Moses authorized Seventy Elders, to receive the Spirit of God, and to Prophecy to the people, that is, (as I have said before,모세가 그 지파의 열두 왕자를 선택하여 그의 휘하에서 다스리고, 우리 구원자도 열두 왕좌에 앉아 이스라엘의 열두 지파를 심판할 열두 사도를 선택하였습니다. 그리고 모세가 칠십 장로에게 허락한 대로 하나님의 영을 받고 백성들에게 예언하는 것, 곧 내가 전에 말했듯이,) to speak unto them in the name of God; so our Saviour also ordained seventy Disciples, to preach his Kingdome, and Salvation to all Nations.하나님의 이름으로 그들에게 말씀하시니, 우리 구원자께서 제자 일흔 명과 그의 왕국과 모든 민족에게 구원을 전하라고 명하셨습니다. And as when a complaint was made to Moses, against those of the Seventy that prophecyed in the camp of Israel, he justified them in it, as being subservient therein to his government; so also our Saviour, when St.모세가 이스라엘 진영에서 예언한 칠십 명의 사람들을 고발할 때와 같이, 모세는 그들이 자기 나라의 통치에 복종하는 것을 정당화하였습니다. 우리 구원자도 성 때에 그러하였습니다. John complained to him of a certain man that cast out Devills in his name, justified him therein, saying, (Luke 9.50.) “Forbid him not, for hee that is not against us, is on our part.”요한은 자기 이름으로 데빌스를 내쫓고, 그를 정당화하는 어떤 사람을 불평하며, (루크 9.50) "그를 금하지 마십시오. 우리에게 불리하지 않은 자는 우리의 몫입니다."
Again, our Saviour resembled Moses in the institution of Sacraments, both of Admission into the Kingdome of God, and of Commemoration of his deliverance of his Elect from their miserable condition.우리 구원자는 다시 하나님의 나라에 입회하신 것과 그들의 비참한 상태에서 그를 인도하신 것을 기념하는 것 모두 성찬 기관에 있는 모세를 닮았습니다. As the Children of Israel had for Sacrament of their Reception into the Kingdome of God, before the time of Moses, the rite of Circumcision, which rite having been omitted in the Wildernesse, was again restored as soon as they came into the land of Promise; so also the Jews, before the coming of our Saviour,이스라엘 자손이 하나님의 나라에 성찬을 드리는 것처럼, 모세 때 이전에 광야에서 생략되었던 할례 의식이 약속의 땅에 들어오자마자 다시 회복되었습니다. 유대인들도, 우리 구원자가 오기 전에, had a rite of Baptizing, that is, of washing with water all those that being Gentiles, embraced the God of Israel.[침례의식] 곧 이스라엘의 하나님을 안은 모든 이방 사람이 물로 씻는 의식을 가졌습니다. This rite St.이 의식은 성. John the Baptist used in the reception of all them that gave their names to the Christ, whom hee preached to bee already come into the world; and our Saviour instituted the same for a Sacrament to be taken by all that beleeved in him.침례자 요한은 자기 이름을 그리스도께 드리는 모든 사람을 영접할 때에 사용하였습니다. 그들은 이미 세상에 나오라고 설교하였습니다. 그리고 우리 구원자도 자기 안에 있는 모든 사람이 성찬을 받을 수 있도록 하였습니다. From what cause the rite of Baptisme first proceeded, is not expressed formally in the Scripture; but it may be probably thought to be an imitation of the law of Moses,세례식이 처음 진행된 원인은 성경에 정식으로 표현된 것이 아니라 모세의 율법을 모방한 것으로 생각될 수 있습니다. concerning Leprousie; wherein the Leprous man was commanded to be kept out of the campe of Israel for a certain time; after which time being judged by the Priest to be clean, hee was admitted into the campe after a solemne Washing.르프루시에 대해서는, 르프루시 사람은 이스라엘의 진에 들어가지 말라는 명령을 받았고, 그 후에, 제사장이 깨끗한 것으로 판단하여, 평온한 워싱을 거쳐, 그 진에 들어가게 되었습니다. And this may therefore bee a type of the Washing in Baptisme; wherein such men as are cleansed of the Leprousie of Sin by Faith, are received into the Church with the solemnity of Baptisme.그러므로 이것은 세례에서의 워싱의 한 종류일 수도 있습니다. 신앙에 의해 죄의 레프루시에 정화된 사람과 같은 사람들이 세례의 엄숙함으로 교회에 받아들여지는 것입니다. There is another conjecture drawn from the Ceremonies of the Gentiles, in a certain case that rarely happens; and that is, when a man that was thought dead, chanced to recover, other men made scruple to converse with him, as they would doe to converse with a Ghost, unlesse hee were received again into the number of men,이방 사람들의 의식에서 나온 또 다른 추측이 있는데, 어떤 경우는 거의 일어나지 않습니다. 그것은 죽은 것으로 생각되었던 사람이 회복할 기회를 얻었을 때, 다른 사람들은 귀신과 대화하는 것처럼 그와 대화하기를 꺼려했습니다. 그렇지 않으면 그들은 다시 그 사람들의 숫자로 받아들여졌습니다. by Washing, as Children new born were washed from the uncleannesse of their nativity, which was a kind of new birth.워싱은 갓 태어난 아이들이 그들의 태생적 부정함으로부터 씻겨 나갔는데, 이것은 곧 새로 태어난 것과 같은 것이었습니다. This ceremony of the Greeks, in the time that Judaea was under the Dominion of Alexander, and the Greeks his successors, may probably enough have crept into the Religion of the Jews.유대가 알렉산더의 지배하에 있었던 시기에 그리스인들과 그의 후계자들인 그리스인들의 이 의식은 아마도 유대인들의 종교에 충분히 침투했을 것입니다. But seeing it is not likely our Saviour would countenance a Heathen rite, it is most likely it proceeded from the Legall Ceremony of Washing after Leprosie.하지만 우리 구세주가 이교도 의식을 받아들이지는 않을 것으로 보아, 나병 이후 워싱턴의 법회식에서 진행되었을 가능성이 큽니다. And for the other Sacraments, of eating the Paschall Lambe, it is manifestly imitated in the Sacrament of the Lords Supper; in which the Breaking of the Bread, and the pouring out of the Wine, do keep in memory our deliverance from the Misery of Sin, by Christs Passion, as the eating of the Paschall Lambe,또 다른 성찬에서는, 파샬 람베를 먹는 것을, 주님의 만찬에서 분명히 모방하고 있습니다. 빵을 부수는 것과 포도주를 따르는 것이, 예수 수난의 죄악으로부터의 우리의 구원을, 파샬 람베를 먹는 것과 같이 기억하고 있습니다. kept in memory the deliverance of the Jewes out of the Bondage of Egypt.유대인들을 이집트의 속박에서 구출한 것을 기억하고 있습니다. Seeing therefore the authority of Moses was but subordinate, and hee but a Lieutenant to God; it followeth, that Christ, whose authority, as man, was to bee like that of Moses, was no more but subordinate to the authority of his Father.그러므로 모세의 권위는 하나님께 종속된 것이고, 그는 하나님께 종속된 것이며, 사람으로서 모세의 권위를 가진 그리스도는 아버지의 권위에 종속된 것에 지나지 않는다는 것을 알게 되었습니다. The same is more expressely signified, by that that hee teacheth us to pray, “Our Father, Let thy Kingdome come;” and, “For thine is the Kingdome, the power and the Glory;” and by that it is said, that “Hee shall come in the Glory of his Father;” and by that which St. Paul saith, (1 Cor. 15.24.)그가 우리에게 "우리 아버지, 당신의 왕국이 오게 하소서;"와 "당신이 왕국이고, 힘이며, 영광이니;"라고 기도하라고 가르친다는 것과, "희는 그의 아버지의 영광 속에 올 것이다;"라고 말하고, 성 바울이 말한 바에 따르면 (15.24. 1).) “then commeth the end, when hee shall have delivered up the Kingdome to God, even the Father;” and by many other most expresse places.`그러면 그가 나라를 하나님께, 심지어 아버지께까지 인도하셨을 때에 끝이 나옵소서.' 그 밖에 여러 가장 표현이 많은 곳에서.
Our Saviour therefore, both in Teaching, and Reigning, representeth (as Moses Did) the Person of God; which God from that time forward, but not before, is called the Father; and being still one and the same substance, is one Person as represented by Moses, and another Person as represented by his Sonne the Christ.그러므로 우리 구원자는 가르침과 다스림에서 하나님의 사람을 나타냅니다. 그 때부터 하나님은 아버지라고 부르시지만 이전까지는 아닙니다. 여전히 하나의 동일한 물질로서 모세가 나타내는 한 사람이고, 그의 그리스도인 아들이 나타내는 다른 한 사람입니다. For Person being a relative to a Representer, it is consequent to plurality of Representers, that there bee a plurality of Persons, though of one and the same Substance.대리인의 친족인 경우, 동일한 실질이지만 복수의 대리인이 존재하는 것이 복수의 대리인에게 결과적인 것입니다.
For the understanding of POWER ECCLESIASTICALL, what, and in whom it is, we are to distinguish the time from the Ascension of our Saviour, into two parts; one before the Conversion of Kings, and men endued with Soveraign Civill Power; the other after their Conversion.권력 에클레시아탈의 이해를 위해 우리는 구원자의 승천으로부터 시간을 두 부분으로 구분해야 합니다. 하나는 왕의 개종 이전이고, 다른 하나는 그들의 개종 이후입니다. For it was long after the Ascension, before any King, or Civill Soveraign embraced, and publiquely allowed the teaching of Christian Religion.왜냐하면 승천 이후에 왕이나 시빌 소버라이즌이 포용하고 공개적으로 기독교의 가르침을 허락하기까지는 오랜 시간이 걸렸기 때문입니다.
And for the time between, it is manifest, that the Power Ecclesiasticall, was in the Apostles; and after them in such as were by them ordained to Preach the Gospell, and to convert men to Christianity,그리고 그 사이에 사도들에게서 에클레시아의 권능이 있음이 드러났습니다. 그리고 그들에게서 복음을 전하고 사람들을 기독교로 개종시키기 위해 그들에게서 받은 것과 같은 것들이 나타났습니다. and to direct them that were converted in the way of Salvation; and after these the Power was delivered again to others by these ordained, and this was done by Imposition of hands upon such as were ordained; by which was signified the giving of the Holy Spirit, or Spirit of God,그들이 구원의 길로 바뀐 것을 지시하고, 그 권능은 그들이 안수받은 사람들이 다시 다른 사람들에게 전하게 하고, 그들이 안수받은 것과 같은 것을 손에 넣음으로써, 그 일은 성령이나 하나님의 영을 베푸는 것으로, to those whom they ordained Ministers of God, to advance his Kingdome.그들이 하나님의 대신들로 임명한 사람들에게, 그의 왕국을 발전시키기 위하여, So that Imposition of hands, was nothing else but the Seal of their Commission to Preach Christ, and teach his Doctrine; and the giving of the Holy Ghost by that ceremony of Imposition of hands, was an imitation of that which Moses did.그러므로 그 손의 부과는 그리스도를 설교하고 그의 교리를 가르치기 위한 그들의 위임장의 도장에 불과했습니다. 그리고 손의 부과 의식으로 성령을 주신 것은 모세가 한 것을 모방한 것이었습니다. For Moses used the same ceremony to his Minister Joshua, as wee read Deuteronomy 34. ver. 9. “And Joshua the son of Nun was full of the Spirit of Wisdome; for Moses had laid his hands upon him.”모세는 신명기 34절 9절을 읽었을 때와 같이 그의 목사 여호수아에게도 같은 의식을 행했습니다. "모세가 그에게 손을 얹었으므로, 눈의 아들 여호수아도 위스돔의 영으로 가득 차 있었습니다." Our Saviour therefore between his Resurrection, and Ascension, gave his Spirit to the Apostles; first, by “Breathing on them, and saying,” (John 20.22.) “Receive yee the Holy Spirit;” and after his Ascension (Acts 2.2, 3.) by sending down upon them, a “mighty wind,그러므로 우리 구원자는 부활과 승천 사이에 그의 영을 사도들에게 주었으며, 먼저 "그들에게 숨을 쉬며"(요한 20.22.) "성령을 받으십시오."(막 2.2., 3.) 승천 후에 그들에게 '강한 바람'을 보내어, and Cloven tongues of fire;” and not by Imposition of hands; as neither did God lay his hands on Moses; and his Apostles afterward, transmitted the same Spirit by Imposition of hands, as Moses did to Joshua.불의 클로븐 혀와 손을 얹지 않고, 하나님도 모세에게 손을 얹지 않으셨으며, 그 후에 그의 사도들도 모세가 여호수아에게 했던 것과 같은 손을 얹어서 같은 영을 전하였습니다. So that it is manifest hereby, in whom the Power Ecclesiasticall continually remained, in those first times, where there was not any Christian Common-wealth; namely, in them that received the same from the Apostles, by successive laying on of hands.그래서 기독교 영연방이 없었던 첫 번째 시대, 즉 사도들로부터 같은 것을 받은 그들에게서, 연속적인 손을 놓음으로써 에클레시아틱 권력이 계속 남아 있었다는 것이 여기에서 드러납니다.
Here wee have the Person of God born now the third time.여기 세 번째로 태어난 하나님의 사람이 있습니다. For as Moses, and the High Priests, were Gods Representative in the Old Testament; and our Saviour himselfe as Man, during his abode on earth: So the Holy Ghost, that is to say, the Apostles, and their successors, in the Office of Preaching, and Teaching, that had received the Holy Spirit,모세와 대제사장들은 구약성경에 나오는 신들을 대표하는 사람들이었고, 우리 구원자는 사람으로서, 땅에 사는 동안에, 성령을 받은 성령, 즉 사도들과 그 후계자들은 설교와 교습실에서, have Represented him ever since.그 이후로 계속 그를 대변해왔습니다. But a Person, (as I have shewn before, [chapt. 16.].) is he that is Represented, as often as hee is Represented; and therefore God, who has been Represented (that is, Personated) thrice, may properly enough be said to be three Persons; though neither the word Person, nor Trinity be ascribed to him in the Bible.그러나 한 사람은 (내가 전에 본 바와 같이 [16장]) 대표되는 사람입니다. 그러므로 세 번 대표되는 (즉 의인화된) 하나님은 성경에서 사람이라는 말이나 삼위일체라는 말이 그에게 있다고 보기에는 부족하지만, 세 사람이 대표되는 사람입니다. St. John indeed (1 Epist. 5.7.) saith, “There be three that bear witnesse in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these Three are One:” But this disagreeth not, but accordeth fitly with three Persons in the proper signification of Persons; which is, that which is Represented by another.성 요한(1서 5.7.)은 실로 "하늘에 증인이 되는 세 사람, 성부, 말씀, 성령이 있다; 그리고 이 세 사람은 하나이다"라고 말하고 있습니다. 그러나 이것은 사람의 올바른 뜻, 즉 다른 사람으로 대표되는 세 사람과 일치하지 않습니다. For so God the Father, as Represented by Moses, is one Person; and as Represented by his Sonne, another Person, and as Represented by the Apostles, and by the Doctors that taught by authority from them derived, is a third Person; and yet every Person here, is the Person of one and the same God.그러므로 아버지 하나님은 모세가 나타내신 것처럼 한 사람이고, 아들이 나타내신 것처럼 또 다른 사람이며, 사도들이 나타내신 것처럼 그리고 그들로부터 권위를 가지고 가르침을 받은 의사들이 제3의 사람입니다. 그러나 여기 있는 모든 사람은 하나의 동일한 하나님의 사람입니다. But a man may here ask, what it was whereof these three bare witnesse.하지만 여기 있는 사람은 이 세 사람의 맨 증인이 어디에 있었는지 물을 수도 있습니다. St. John therefore tells us (verse 11.) that they bear witnesse, that “God hath given us eternall life in his Son.”그러므로 성 요한은 우리에게 (11절) "하나님께서 우리에게 그의 아들 안에서 영원한 생명을 주신다"고 증언합니다. Again, if it should be asked, wherein that testimony appeareth, the Answer is easie; for he hath testified the same by the miracles he wrought, first by Moses; secondly, by his Son himself; and lastly by his Apostles,다시 물어야 할 것은, 그 증언이 나타난다는 것입니다. 그는 처음에는 모세가, 두 번째에는 아들이, 그리고 마지막에는 사도들이 한 것이 그와 같은 증언을 했기 때문에, that had received the Holy Spirit; all which in their times Represented the Person of God; and either prophecyed, or preached Jesus Christ.그것은 성령을 받은 것이요, 그들의 시대에 하나님의 사람을 나타내는 것이요, 예수 그리스도를 예언하거나 설교한 것입니다. And as for the Apostles, it was the character of the Apostleship, in the twelve first and great Apostles, to bear Witnesse of his Resurrection; as appeareth expressely (Acts 1. ver. 21,22.) where St Peter, when a new Apostle was to be chosen in the place of Judas Iscariot, useth these words,그리고 사도들에 관해서는 첫째와 큰 사도 열두에서 그의 부활을 목격하는 것이 사도의 성격이었습니다. 성 베드로가 유다 이스카리오트를 대신하여 새 사도를 선택할 때, 이 말을 사용한 것처럼(막 1. 21. 22.), “Of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out amongst us, beginning at the Baptisme of John, unto that same day that hee was taken up from us, must one bee ordained to be a Witnesse with us of his Resurrection:” which words interpret the Bearing of Witnesse,`주 예수께서 우리들 가운데 드나들 때에, 주 예수께서 요한의 세례식을 시작으로, 우리로부터 그를 빼앗긴 바로 그 날까지, 우리와 함께 동행하신 이 사람들 가운데서, 반드시 한 사람이 우리와 함께 그의 부활의 증인이 되라는 명령을 받아야 합니다.' 그 말씀은 증인의 말씀을 해석한 것입니다. mentioned by St.성자가 언급한 John.존. There is in the same place mentioned another Trinity of Witnesses in Earth.바로 그 곳에 또 다른 증인 삼위일체가 언급되어 있습니다. For (ver. 8.) he saith, “there are three that bear Witnesse in Earth, the Spirit, and the Water, and the Bloud; and these three agree in one:” that is to say, the graces of Gods Spirit, and the two Sacraments, Baptisme, and the Lords Supper, which all agree in one Testimony, to assure the consciences of beleevers,"(8절) "지구, 영, 물, 그리고 블라우드에 증인을 세우는 세 사람이 있습니다. 이 세 사람은 하나로 일치합니다." 즉, 신령의 은총과 두 성찬, 세례, 그리고 경들의 만찬이 모두 하나의 증언에서 일치하며, 이들은 모두 한 사람의 양심을 보장하기 위해 일치합니다. of eternall life; of which Testimony he saith (verse 10.) “He that beleeveth on the Son of man hath the Witnesse in himselfe.”영원한 생명에 관하여, 그가 말한 증거(10절) "인간의 아들을 믿는 자는 자기 안에 증인이 있습니다." In this Trinity on Earth the Unity is not of the thing; for the Spirit, the Water, and the Bloud, are not the same substance, though they give the same testimony:땅 위의 삼위일체에서는 일치하는 것이 아닙니다. 성령과 물과 블라우드는 같은 증언을 하지만 같은 것이 아니기 때문입니다. But in the Trinity of Heaven, the Persons are the persons of one and the same God, though Represented in three different times and occasions.그러나 하늘의 삼위일체에서 사람들은 비록 세 가지 다른 시기와 상황으로 표현되지만, 하나의 동일한 하나님의 사람들입니다. To conclude, the doctrine of the Trinity, as far as can be gathered directly from the Scripture, is in substance this; that God who is alwaies One and the same, was the Person Represented by Moses; the Person Represented by his Son Incarnate; and the Person Represented by the Apostles.결론적으로 삼위일체 교리는 성경에서 직접 수집할 수 있는 한, 항상 하나이고 같은 하나님이 모세로 대표되는 사람이고 아들의 화신으로 대표되는 사람이며 사도로 대표되는 사람이라는 것입니다. As Represented by the Apostles, the Holy Spirit by which they spake, is God; As Represented by his Son (that was God and Man), the Son is that God; As represented by Moses, and the High Priests, the Father, that is to say, the Father of our Lord Jesus Christ,그들이 말하는 성령은 사도들이 나타내는 것과 같고, 아들이 나타내는 것과 같고, 아들이 나타내는 것과 같고, 모세와 대제사장들과 아버지, 즉 우리 주 예수 그리스도의 아버지, is that God: From whence we may gather the reason why those names Father, Son, and Holy Spirit in the signification of the Godhead, are never used in the Old Testament:하나님이시니, 우리는 언제부터 하나님의 머리라는 뜻에서 성부와 성자와 성령이라는 이름이 구약성경에서 사용되지 않는 이유를 모을 수 있을 것입니다. For they are Persons, that is, they have their names from Representing; which could not be, till divers men had Represented Gods Person in ruling, or in directing under him.그들은 사람이기 때문에, 즉, 그들의 이름은 대표하는 사람들에게서 나온 것입니다. 그것은 다양한 사람들이 신들을 대표하는 사람들을 통치하거나 그 아래에서 지시하기 전까지는 그럴 수 없었습니다.
Thus wee see how the Power Ecclesiasticall was left by our Saviour to the Apostles; and how they were (to the end they might the better exercise that Power,) endued with the Holy Spirit, which is therefore called sometime in the New Testament Paracletus which signifieth an Assister, or one called to for helpe,그래서 우리는 우리의 구원자가 사도들에게 권능 에클레시아콜을 어떻게 남겼는지를 알게 되었습니다. 그리고 그들이 어떻게 (끝까지 그 권능을 더 잘 발휘할 수 있을지도 모르는) 성령을 받게 되었는지를 알게 되었습니다. 이 성령은 신약성경 파라클레토스에서 언제부턴가, 또는 도움을 청하는 사람을 뜻합니다. though it bee commonly translated a Comforter.일반적으로 'Comforter'로 번역되긴 했지만요 Let us now consider the Power it selfe, what it was, and over whom.이제 권력 자체, 권력이 무엇이었는지, 그리고 누구에 대해서 생각해 봅시다.
Cardinall Bellarmine in his third generall Controversie, hath handled a great many questions concerning the Ecclesiasticall Power of the Pope of Rome; and begins with this, Whether it ought to be Monarchicall, Aristocraticall, or Democraticall.카르디날 벨라르미네는 그의 3대 총통 콘체르시에서 로마 교황의 교회적 모든 권력에 관한 많은 질문을 처리했습니다. 그리고 이것으로 시작합니다. 군주제가 되어야 하는지 귀족제가 되어야 하는지 아니면 민주당제가 되어야 하는지. All which sorts of Power, are Soveraign, and Coercive.모든 종류의 권력은 강압적이고, 강압적입니다. If now it should appear, that there is no Coercive Power left them by our Saviour; but onely a Power to proclaim the Kingdom of Christ, and to perswade men to submit themselves thereunto; and by precepts and good counsell, to teach them that have submitted, what they are to do,우리 구원자가 그들에게 남긴 강압적인 능력은 없고, 오직 그리스도 나라를 선포하고, 사람들이 그 나라에 복종하도록 설득하고, 계율과 좋은 충고를 통해, 그들에게 그들이 무엇을 해야 하는지를 가르쳐 줍니다. that they may be received into the Kingdom of God when it comes; and that the Apostles, and other Ministers of the Gospel, are our Schoolemasters, and not our Commanders, and their Precepts not Laws, but wholesome Counsells then were all that dispute in vain.그들이 하나님의 나라에 들어올 때에, 또 사도들과 복음의 여러 대신들이 우리의 학교장들이며, 우리의 지휘관들이 아니고, 그들의 계율들이 율법이 아니라 건전한 조언들이 그 당시에는 논쟁의 전부였습니다.
I have shewn already (in the last Chapter,) that the Kingdome of Christ is not of this world: therefore neither can his Ministers (unlesse they be Kings,) require obedience in his name.나는 이미 (지난 장에서) 그리스도의 왕국이 이 세상에 속하지 않는다는 것을 보여주었습니다. 그러므로 그의 대신들도 (왕이 아닌 한) 그의 이름으로 복종을 요구할 수 없습니다. For if the Supreme King, have not his Regall Power in this world; by what authority can obedience be required to his Officers?만약 최고 왕이 이 세상에서 그의 통치권을 가지지 않는다면, 그의 신하들에게 복종이 요구될 수 있는 권한은 무엇입니까? As my Father sent me, (so saith our Saviour) I send you.아버지께서 보내주신 대로, 우리 구원자도 마찬가지입니다. But our Saviour was sent to perswade the Jews to return to, and to invite the Gentiles, to receive the Kingdome of his Father, and not to reign in Majesty, no not, as his Fathers Lieutenant, till the day of Judgment.그러나 우리 구원자는 유대인들에게 돌아가라고 설득하고, 이방인들을 불러들여서, 아버지의 왕국을 받게 하고, 아버지의 부관으로서가 아니라, 심판의 날까지, 장엄하게 다스리지 못하게 하려고 파견되었습니다.
The time between the Ascension, and the generall Resurrection, is called, not a Reigning, but a Regeneration; that is, a Preparation of men for the second and glorious coming of Christ, at the day of Judgment; as appeareth by the words of our Saviour, Mat. 19.28.승천과 일반 부활 사이의 시간을 다스리는 것이 아니라 재생이라 합니다. 즉 심판의 날에 그리스도의 재림과 영광스러운 재림을 위한 사람들의 준비입니다. 우리 구원자 Mat. 19.28의 말씀으로 알 수 있습니다. “You that have followed me in the Regeneration, when the Son of man shall sit in the throne of his glory, you shall also sit upon twelve Thrones;” And of St. Paul (Ephes. 6.15.) “Having your feet shod with the Preparation of the Gospell of Peace.”"재생기에 나를 따라온 너희는 인자가 영광의 왕좌에 앉을 때에 너희도 열두 왕좌에 앉으리라." 성 바울(에브 6.15)의 "평화의 복음을 준비하며 발을 내딛는 것."
And is compared by our Saviour, to Fishing; that is, to winning men to obedience, not by Coercion, and Punishing; but by Perswasion: and therefore he said not to his Apostles, hee would make them so many Nimrods, Hunters Of Men; But Fishers Of Men.그리고 우리 구원자는 낚시에 비유합니다. 즉, 사람들을 복종하게 하는 것에 이기는 것이지, 강요에 의해서가 아니라 처벌하는 것입니다. 그러나 그는 그의 사도들에게 말하지 않았습니다. 그러므로 그는 그들을 그렇게 많은 님로드, 사람들의 사냥꾼들로 만들 것입니다. 그러나 사람들의 낚시꾼들. It is compared also to Leaven; to Sowing of Seed, and to the Multiplication of a grain of Mustard-seed; by all which Compulsion is excluded; and consequently there can in that time be no actual Reigning.그것은 또한 르벤, 씨앗의 파종, 겨자씨 한 알의 증식에 비교됩니다. 모든 강박이 배제되고, 결과적으로 그 시간에는 실제 통치가 있을 수 없습니다. The work of Christs Ministers, is Evangelization; that is, a Proclamation of Christ, and a preparation for his second comming; as the Evangelization of John Baptist, was a preparation to his first coming.그리스도 사역자들의 일은 복음화입니다. 즉 그리스도의 선포이며, 요한 침례교의 복음화는 그의 첫 번째 도래를 위한 준비였습니다.
Again, the Office of Christs Ministers in this world, is to make men Beleeve, and have Faith in Christ:다시 말씀드리지만, 이 세상의 그리스도 사역자들은 사람들을 벨리브로 만들고, 그리스도에 대한 믿음을 갖도록 하는 것입니다. But Faith hath no relation to, nor dependence at all upon Compulsion, or Commandement; but onely upon certainty, or probability of Arguments drawn from Reason, or from something men beleeve already.그러나 믿음은 강요나 계명과 전혀 관련이 없고, 의존하지도 않습니다. 다만 확실성에 관한 것, 이성으로부터 끌어온 논쟁의 개연성, 또는 사람들이 이미 믿는 것에 관한 것일 뿐입니다. Therefore the Ministers of Christ in this world, have no Power by that title, to Punish any man for not Beleeving, or for Contradicting what they say; they have I say no Power by that title of Christs Ministers, to Punish such: but if they have Soveraign Civill Power, by politick institution,그러므로 이 세상의 그리스도의 대신들은, 그 직함으로 사람을 벌할 권한이 없고, 그 직함으로 사람을 벌할 권한이 없으며, 그 직함으로 사람을 벌할 권한이 없으며, 그 직함으로 사람을 벌할 권한이 없습니다. 그러나 그들이 정치적 제도에 따라, 그 직함으로 사람을 벌할 권한이 있다면, then they may indeed lawfully Punish any Contradiction to their laws whatsoever:그러면 그들은 자신들의 법에 저촉되는 모든 것을 합법적으로 처벌할 수 있습니다. And St. Paul, of himselfe and other then Preachers of the Gospell saith in expresse words, (2 Cor. 1.24.) “Wee have no Dominion over your Faith, but are Helpers of your Joy.”그리고 성 바울은 그 자신과 당시 복음 전도자들의 말을 인용하여 "우리는 당신의 신앙에 대한 지배권이 없으며 당신의 기쁨의 조력자입니다."라고 말합니다.
Another Argument, that the Ministers of Christ in this present world have no right of Commanding, may be drawn from the lawfull Authority which Christ hath left to all Princes, as well Christians, as Infidels.현 세계의 그리스도의 장관들은 명령권이 없다는 또 다른 주장은 그리스도가 모든 왕자들에게 남긴 합법적인 권한과 그리스도인들에게 이피델과 같은 권한에서 끌어낼 수 있습니다. St. Paul saith (Col. 3.20.) “Children obey your Parents in all things; for this is well pleasing to the Lord.”성 바울은 "자녀들은 모든 일에서 부모님께 순종합니다. 이것은 주님을 기쁘게 하는 일이기 때문입니다."라고 말했습니다. And ver. 22.그리고 22번. “Servants obey in all things your Masters according to the flesh, not with eye-service, as men-pleasers, but in singlenesse of heart, as fearing the Lord;” This is spoken to them whose Masters were Infidells; and yet they are bidden to obey them In All Things."종들은 주님을 경외하는 사람으로서 눈으로 섬기지 않고, 주님을 경외하는 사람으로서 주님의 모든 것을 육체에 따라 순종합니다." 이것은 주님들이 인피델이었던 그들에게 말해집니다. 그러나 그들은 만물에서 그들에게 복종하라는 명령을 받습니다. And again, concerning obedience to Princes. (Rom. 13. the first 6. verses) exhorting to “be subject to the Higher Powers,” he saith, “that all Power is ordained of God;” and “that we ought to be subject to them, not onely for” fear of incurring their “wrath, but also for conscience sake.”또한 왕자들에 대한 순종에 대해서도 말씀드립니다. (롬 13. 첫 6.절) 그는 "모든 권능은 하나님의 안수를 받는다." 그리고 "우리는 그들의 "분노"를 일으킬까 봐 두려워하는 것만이 아니라 양심을 위해서도 그들의 대상이 되어야 한다. And St.그리고 세인트. Peter, (1 Epist.베드로, (1서신) chap.형, 형님 2e ver. 13, 14, 15.) “Submit your selves to every Ordinance of Man, for the Lords sake, whether it bee to the King, as Supreme, or unto Governours, as to them that be sent by him for the punishment of evill doers, and for the praise of them that doe well; for so is the will of God.”2ver. 13, 14, 15.) "임금님을 위해서든지, 최고 통치자를 위해서든지, 통치자를 위해서든지, 악인을 처벌하기 위해서든지, 선한 일을 하는 사람을 찬양하기 위해서든지, 하나님의 뜻이 그러하니라." And again St. Paul (Tit. 3.1.) “Put men in mind to be subject to Principalities, and Powers, and to obey Magistrates.”그리고 다시 성 바울(3.1.) "사람들은 공국과 권한의 적용을 받고 치안판사들에게 복종하는 것을 염두에 두십시오." These Princes, and Powers, whereof St.이 왕자들과 권력자들, 세인트루이스의 어디에. Peter, and St. Paul here speak, were all Infidels; much more therefore we are to obey those Christians, whom God hath ordained to have Soveraign Power over us.베드로와 여기 계신 성 바울은 모두 이교도였습니다. 그러므로 우리는 하나님께서 우리를 다스리시라고 명하신 그리스도인들에게 순종해야 합니다. How then can wee be obliged to doe any thing contrary to the Command of the King, or other Soveraign Representant of the Common-wealth, whereof we are members, and by whom we look to be protected?그렇다면 우리는 어떻게 왕의 명령이나 영연방의 다른 대표자들, 우리의 구성원들, 그리고 우리가 누구에 의해 보호받을 것처럼 보이는 어떤 것도 할 의무가 있습니까? It is therefore manifest, that Christ hath not left to his Ministers in this world, unlesse they be also endued with Civill Authority, any authority to Command other men.그러므로 그리스도는 이 세상의 대신들에게 맡기지 않으셨음이 분명합니다. 그들이 다른 사람들을 지휘할 수 있는 권한인 공민권을 받지 않는 한 말입니다.
But what (may some object) if a King, or a Senate, or other Soveraign Person forbid us to beleeve in Christ?그러나 왕이나 원로원, 또는 다른 소버린 사람이 우리가 그리스도를 믿는 것을 금지한다면 무엇을 반대할 수 있습니까? To this I answer, that such forbidding is of no effect, because Beleef, and Unbeleef never follow mens Commands.내가 대답하노니, 그런 금지는 아무 효과도 없습니다. 왜냐하면 비리브와 언브리브는 사람들의 명령을 절대 따르지 않기 때문입니다. Faith is a gift of God, which Man can neither give, nor take away by promise of rewards, or menaces of torture.믿음은 인간이 줄 수도, 보상의 약속이나 고문의 위협으로 빼앗을 수도 없는 하나님의 선물입니다. And if it be further asked, What if wee bee commanded by our lawfull Prince, to say with our tongue, wee beleeve not; must we obey such command?그리고 만일 우리가 합법적인 왕자의 명령을 받는다면, 우리는 그렇게 하지 않을 것입니다. 우리는 그러한 명령을 따라야 합니까? Profession with the tongue is but an externall thing, and no more then any other gesture whereby we signifie our obedience; and wherein a Christian, holding firmely in his heart the Faith of Christ, hath the same liberty which the Prophet Elisha allowed to Naaman the Syrian.혀를 사용하는 직업은 외적인 것일 뿐이며, 우리가 복종하는 것을 의미하는 그 어떤 다른 몸짓도 아닙니다. 그리스도의 믿음을 굳게 가슴에 품고 있는 기독교인은 예언자 엘리샤가 시리아인 나아만에게 허용한 것과 같은 자유를 가지고 있습니다. Naaman was converted in his heart to the God of Israel; For hee saith (2 Kings 5.17.) “Thy servant will henceforth offer neither burnt offering, nor sacrifice unto other Gods but unto the Lord.나아만은 마음속으로 이스라엘의 하나님으로 개종하였습니다. 희사(왕 2명 5.17.) "너의 종은 앞으로 번제물을 바치지도 않고, 다른 신들에게 제물을 바치지도 않을 것이며, 주님께 바치지도 않을 것입니다. In this thing the Lord pardon thy servant, that when my Master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow my selfe in the house of Rimmon; when I bow my selfe in the house of Rimmon, the Lord pardon thy servant in this thing.”이 일에서 주께서 주의 종을 용서하시니, 나의 주인이 림몬의 집에 들어가 예배를 드리려고 할 때에, 그가 내 손에 기대어 림몬의 집에서 절을 하고, 내가 림몬의 집에서 절을 할 때에, 주께서 주의 종을 용서하시니라.' This the Prophet approved, and bid him “Goe in peace.”예언자가 그를 승인하여 `평안히 가라'고 명하였습니다. Here Naaman beleeved in his heart; but by bowing before the Idol Rimmon, he denyed the true God in effect, as much as if he had done it with his lips.나아만은 마음속으로 믿었지만, 우상 림몬 앞에서 절을 함으로써, 마치 입술로 한 것처럼, 진정한 하나님을 부정하였습니다. But then what shall we answer to our Saviours saying, “Whosoever denyeth me before men, I will deny him before my Father which is in Heaven?”그러나 우리 구원자들이 `누가 사람 앞에서 나를 부정하든, 나는 하늘에 계신 나의 아버지 앞에서 그를 부정하겠느냐 ?' 하고 말하자, 우리는 어떻게 대답해야 할까요? This we may say, that whatsoever a Subject, as Naaman was, is compelled to in obedience to his Soveraign, and doth it not in order to his own mind, but in order to the laws of his country, that action is not his, but his Soveraigns; nor is it he that in this case denyeth Christ before men, but his Governour,우리가 말할 수 있는 것은, 나아만과 같은 신하가 무엇이든지 간에, 자기의 마음을 위해서가 아니라, 자기 나라의 율법을 위해서, 그 행동은 자기의 것이 아니라 자기의 것입니다. 이 경우에 사람들 앞에서 그리스도를 부정하는 것도 그의 것이 아니라, 그의 통치자인 것입니다. and the law of his countrey.그리고 그의 조국의 법. If any man shall accuse this doctrine, as repugnant to true, and unfeigned Christianity; I ask him, in case there should be a subject in any Christian Common-wealth, that should be inwardly in his heart of the Mahometan Religion,만약 어떤 사람이 이 교리를 진실하고 가장하지 않은 기독교에 대해 비난한다면, 나는 만약 어떤 기독교 영연방에도 그의 마음속에 마호메탄 종교에 속해야 할 주제가 있다면, 그에게 부탁합니다. whether if his Soveraign Command him to bee present at the divine service of the Christian Church, and that on pain of death, he think that Mamometan obliged in conscience to suffer death for that cause, rather than to obey that command of his lawful Prince.만일 그의 소베인의 명령이 그가 기독교 교회의 신성한 봉사에 참석하도록 명령한다면, 그리고 죽음의 고통에 관해서, 그는 마모메탄이 그의 합법적인 왕자의 명령에 복종하는 것이 아니라, 그 대의를 위해 죽음을 겪어야 할 의무가 있다고 생각합니다. If he say, he ought rather to suffer death, then he authorizeth all private men, to disobey their Princes, in maintenance of their Religion, true, or false; if he say, he ought to bee obedient, then he alloweth to himself, that which hee denyeth to another, contrary to the words of our Saviour,그가 말하기를, 그는 차라리 죽음을 당하는 편이 낫고, 그들의 왕자들이 진실이든 거짓이든, 그들의 종교를 지키도록, 그가 말하기를, 그가 순종해야 한다고 하면, 그는 우리 구원자의 말과 달리, 그가 다른 사람에게 부정하는 것을 스스로 인정합니다. “Whatsoever you would that men should doe unto you, that doe yee unto them;” and contrary to the Law of Nature, (which is the indubitable everlasting Law of God) “Do not to another, that which thou wouldest not he should doe unto thee.”"당신이 그 사람들이 당신에게 무엇을 하려고 하든지, 그 사람들에게 무엇을 하려고 하든지;" 그리고 자연의 법칙에 반하는 것입니다. 그것은 명백한 하나님의 영원한 법칙입니다. "당신이 당신에게 하지 말아야 할 다른 사람에게 하지 마십시오."
But what then shall we say of all those Martyrs we read of in the History of the Church, that they have needlessely cast away their lives?하지만 우리가 교회사에서 읽은 순교자들에 대해 뭐라고 말해야 할까요? 그들이 목숨을 버릴 필요가 없다고요? For answer hereunto, we are to distinguish the persons that have been for that cause put to death; whereof some have received a Calling to preach, and professe the Kingdome of Christ openly; others have had no such Calling, nor more has been required of them than their owne faith.여기서 답을 구하려면, 우리는 그 목적을 위해 사형에 처해진 사람들을 구별해야 합니다. 어떤 사람들은 그리스도의 왕국을 공개적으로 설교하고 공언하라는 소명을 받았습니다. 어떤 사람들은 그런 소명이 없었고, 어떤 사람들은 그들에게 그들 자신의 신앙보다 더 많은 것이 요구되지 않았습니다. The former sort, if they have been put to death, for bearing witnesse to this point, that Jesus Christ is risen from the dead, were true Martyrs; For a Martyr is,예수 그리스도가 죽은 자들 가운데서 살아난다는 것을 목격했다는 이유로, 그들이 사형에 처해졌다면, 그들은 진정한 순교자들이었습니다. 순교자들은, (to give the true definition of the word) a Witnesse of the Resurrection of Jesus the Messiah; which none can be but those that conversed with him on earth, and saw him after he was risen:(말의 참된 정의를 말함) 메시아 예수의 부활을 증언하는 증인이 있습니다. 그 증인은 땅에서 예수와 대화를 나누고, 예수가 부활한 후에 그를 본 사람들 외에는 아무도 될 수 없습니다. For a Witnesse must have seen what he testifieth, or else his testimony is not good.증인은 자기가 증언하는 것을 본 것이 틀림없기 때문입니다. 그렇지 않으면 그의 증언은 좋지 않습니다. And that none but such, can properly be called Martyrs of Christ, is manifest out of the words of St.그리고 그리스도의 순교자라고 제대로 부를 수 있는 사람은 오직 그런 사람뿐이라는 것은 성자의 말씀에서 분명하게 드러납니다. Peter, Act. 1.21, 22.피터, 1.21, 22막 “Wherefore of these men which have companyed with us all the time that the Lord Jesus went in and out amongst us, beginning from the Baptisme of John unto that same day hee was taken up from us, must one be ordained to be a Martyr (that is a Witnesse) with us of his Resurrection:” Where we may observe,`주 예수께서 요한의 세례식을 시작으로 우리에게서 빼앗긴 바로 그 날까지 우리와 함께 드나들었던 이 사람들은, 그의 부활을 우리와 함께하는 순교자(즉, 증인)가 되도록 우리와 함께 서임을 받아야 합니다.' 우리가 관찰할 수 있는 곳에서는, that he which is to bee a Witnesse of the truth of the Resurrection of Christ, that is to say, of the truth of this fundamentall article of Christian Religion, that Jesus was the Christ, must be some Disciple that conversed with him, and saw him before,그리스도 부활의 진리, 즉 그리스도가 그리스도였다는 이 근본적인 기사의 진리, 곧 그리스도의 진리의 증인이 되려는 사람은 반드시 그와 대화하고 전에 그를 본 제자일 것입니다. and after his Resurrection; and consequently must be one of his originall Disciples: whereas they which were not so, can Witnesse no more, but that their antecessors said it, and are therefore but Witnesses of other mens testimony; and are but second Martyrs, or Martyrs of Christs Witnesses.그리고 그의 부활 후에; 그리고 결과적으로 그의 원래 제자들 중의 한 명이 되어야 합니다: 그렇지 않았던 그들이 더 이상 증인이 될 수 없고, 그들의 전임자들이 말한 것이고, 그러므로 다른 사람들의 증언의 증인일 뿐입니다. 그리고 두 번째 순교자들, 즉 그리스도의 순교자들이 증인일 뿐입니다.
He, that to maintain every doctrine which he himself draweth out of the History of our Saviours life, and of the Acts, or Epistles of the Apostles; or which he beleeveth upon the authority of a private man, wil oppose the Laws and Authority of the Civill State, is very far from being a Martyr of Christ,그가 우리 구원자들의 삶의 역사와 사도행전이나 사도행전에서 스스로 끌어낸 모든 교리를 유지하거나, 민간인의 권위로 시민국가의 법과 권위에 반대한다고 믿는다는 것은 그리스도의 순교자가 되는 것과는 거리가 먼 것입니다. or a Martyr of his Martyrs.혹은 순교자의 순교자가 될 것입니다. ’Tis one Article onely, which to die for, meriteth so honorable a name; and that Article is this, that Jesus Is The Christ; that is to say, He that hath redeemed us, and shall come again to give us salvation, and eternall life in his glorious Kingdome.이것은 하나의 조항으로, 죽음을 위해 그렇게 명예로운 이름을 얻을 가치가 있습니다. 그리고 그 조항은 예수가 그리스도라는 것입니다. 즉, 우리를 구원하신 분이 다시 와서 우리에게 구원을 주시고, 그의 영광스러운 왕국에서 영원한 생명을 주실 것입니다. To die for every tenet that serveth the ambition, or profit of the Clergy, is not required; nor is it the Death of the Witnesse, but the Testimony it self that makes the Martyr: for the word signifieth nothing else, but the man that beareth Witnesse, whether he be put to death for his testimony, or not.성직자의 야망이나 이익에 봉사하는 모든 교리를 위해 죽는 것은 필요하지 않습니다. 또한 증인의 죽음도 아니고, 순교자를 만드는 증언 자체가 중요합니다. 그 말은 다른 것이 아니라 증언을 위해 사형에 처해지든 아니든 간에 증인을 따르는 사람을 의미하기 때문입니다.
Also he that is not sent to preach this fundamentall article, but taketh it upon him of his private authority, though he be a Witnesse, and consequently a Martyr, either primary of Christ, or secondary of his Apostles, Disciples,그리고 이 근본적인 말씀을 전하려고 보내지 않고, 자기의 사적인 권위를 그에게 떠넘기는 사람은, 비록 그가 증인이고, 결과적으로 그리스도의 일차적인 순교자이거나, 그의 사도들인 제자들의 이차적인 순교자입니다. or their Successors; yet is he not obliged to suffer death for that cause; because being not called thereto, tis not required at his hands; nor ought hee to complain, if he loseth the reward he expecteth from those that never set him on work.그들의 후계자들도, 그 때문에 죽음을 당할 의무가 없습니다. 거기에 불려가지 않았으므로, 그의 손에 그것이 필요하지 않습니다. 또 그가 결코 일을 시키지 않는 사람들에게 기대하는 보상을 잃더라도 불평해서는 안 됩니다. None therefore can be a Martyr, neither of the first, nor second degree, that have not a warrant to preach Christ come in the flesh; that is to say, none, but such as are sent to the conversion of Infidels.그러므로 그리스도가 육체로 들어오도록 설교할 영장이 없는 순교자는 1급도, 2급도 될 수 없습니다. 즉, 아무도 없지만, 이피델의 개종에 보내진 사람들입니다. For no man is a Witnesse to him that already beleeveth, and therefore needs no Witnesse; but to them that deny, or doubt, or have not heard it.그 사람에게는 이미 신의 심판을 받은 증인이 없으므로, 그 증인이 필요하지 않습니다. 부정하거나 의심하거나 듣지 못한 그들에게는 말입니다. Christ sent his Apostles, and his Seventy Disciples, with authority to preach; he sent not all that beleeved:그리스도께서는 사도들과 칠십 제자들에게 설교 권한을 주어서 보내셨으며, 모든 사람을 보내지는 않으셨습니다. And he sent them to unbeleevers; “I send you (saith he) as sheep amongst wolves;” not as sheep to other sheep.예수께서는 그들을 믿지 않는 사람들에게 보내셨다. `내가 너희를 늑대들 가운데 있는 양처럼 너희도 보내겠다.' 다른 양들에게는 양처럼 보내주지 않았습니다.
Lastly the points of their Commission, as they are expressely set down in the Gospel, contain none of them any authority over the Congregation.마지막으로 그들 위원회의 주장은 복음서에 명시되어 있듯이, 그들 중 누구도 회중에 대한 어떠한 권한도 포함하지 않습니다.
We have first (Mat. 10.) that the twelve Apostles were sent “to the lost sheep of the house of Israel,” and commanded to Preach, “that the Kingdome of God was at hand.”우리는 먼저(10일) 열두 사도가 "이스라엘 왕가의 잃어버린 양에게" 보내졌고, "하나님의 왕국이 가까이에 있음"을 설교하도록 명령했습니다. Now Preaching in the originall, is that act, which a Crier, Herald, or other Officer useth to doe publiquely in Proclaiming of a King.자, 원래 설교는 크리에, 헤럴드, 또는 다른 장교가 왕을 선포할 때 공개적으로 할 때 사용하는 행위입니다. But a Crier hath not right to Command any man.하지만 크리에는 어떤 사람도 지휘할 권리가 없습니다. And (Luke 10.2.) the seventy Disciples are sent out, “as Labourers, not as Lords of the Harvest;” and are bidden (verse 9.) to say, “The Kingdome of God is come nigh unto you;” and by Kingdome here is meant, not the Kingdome of Grace, but the Kingdome of Glory; for they are bidden to denounce it (ver. 11.그리고(루크 10.2.) 70명의 제자들을 보내어 "하느님의 나라가 여러분에게 가까이 오셨다"고 말하고(9.절), 여기 왕돔은 은혜의 나라가 아니라 영광의 나라를 뜻합니다. 그들은 그것을 비난하도록 명령을 받았기 때문입니다(11절).) to those Cities which shall not receive them, as a threatning, that it shall be more tolerable in that day for Sodome, than for such a City.그것들을 받지 못하는 성읍들에게, 위협적인 것으로서, 그러한 성읍들보다 그 날에 소돔에게 더 견딜 수 있게 해 줄 것입니다. And (Mat. 20.28.) our Saviour telleth his Disciples, that sought Priority of place, their Office was to minister, even as the Son of man came, not to be ministred unto, but to minister.그리고 (20.28.) 우리 구원자는 그의 제자들에게, 자리의 우선권을 추구하며, 그들의 직무는, 인자가 왔을 때에도, 사역하는 것이 아니라, 사역하는 것이라고 말했습니다. Preachers therefore have not Magisteriall, but Ministeriall power: “Bee not called Masters, (saith our Saviour, Mat. 23.10) for one is your Master, even Christ.”그러므로 설교자들은 마법사가 아니라 장관의 모든 권한을 가지고 있습니다. "비는 주인이라고 부르지 말라. 우리 구원자도 23.10. 하나는 주님, 심지어 그리스도이기 때문입니다."
Another point of their Commission, is, to Teach All Nations; as it is in Mat. 28.19. or as in St.그들 위원회의 또 다른 요점은, 모든 국가를 가르치는 것입니다. 28.19. 또는 세인트루이스에서처럼 말입니다. Mark 16.15 “Goe into all the world, and Preach the Gospel to every creature.”마가복음 16.15 "온 세상에 나가서 모든 피조물에게 복음을 전하라." Teaching therefore, and Preaching is the same thing.그러므로 가르치는 것과 설교하는 것은 같은 것입니다. For they that Proclaim the comming of a King, must withall make known by what right he commeth, if they mean men shall submit themselves unto him: As St. Paul did to the Jews of Thessalonica, when “three Sabbath days he reasoned with them out of the Scriptures, opening, and alledging that Christ must needs have suffered,그들은, 왕이 온다는 것을 선포하면, 그가 어떤 권리를 행사하는지, 사람들이 그에게 복종해야 한다는 것을 뜻한다면, 반드시 그가 어떤 권리를 행사하는지를 알려야 합니다. 성 바울이 데살로니카의 유대인들에게 한 것처럼, "성 바울은 그리스도가 반드시 겪어야 할 성경에서 그들과 함께 3일간의 안식일을 그들과 함께 논하면서, 성경을 열고, 주장하였습니다. and risen again from the dead, and that this Jesus is Christ.”죽은 자 가운데서 다시 일어나 이 예수가 그리스도라는 것을.' But to teach out of the Old Testament that Jesus was Christ, (that is to say, King,) and risen from the dead, is not to say, that men are bound after they beleeve it, to obey those that tell them so, against the laws, and commands of their Soveraigns; but that they shall doe wisely,그러나 구약성서에서 예수께서 그리스도이시며, 곧 왕이시며, 죽은 자들 가운데서 살아났다는 것을 가르치시는 것은, 사람들이 그것을 떠난 뒤에, 사람들이 그렇게 말하는 사람들에게, 그들의 지도자들의 율법과 명령을 어기고, 따라서 그들이 지혜롭게 행동하여야 한다는 것이 아닙니다. to expect the coming of Christ hereafter, in Patience, and Faith, with Obedience to their present Magistrates.그리스도가 앞으로 오실 것을, 인내와 믿음 속에서, 현재의 치안판사들에게 순종하는 것을, 기대하는 것입니다.
Another point of their Commission, is to Baptize, “in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.”위원회의 또 다른 목적은, "아버지와 아들과 성령의 이름으로" 세례를 주는 것입니다. What is Baptisme?세례란 무엇입니까? Dipping into water.물에 담그기. But what is it to Dip a man into the water in the name of any thing?그러나 어떤 것의 이름으로 사람을 물에 담그는 것은 무엇입니까? The meaning of these words of Baptisme is this.세례자의 이 말의 의미는 이렇습니다. He that is Baptized, is Dipped or Washed, as a sign of becomming a new man, and a loyall subject to that God, whose Person was represented in old time by Moses, and the High Priests, when he reigned over the Jews; and to Jesus Christ, his Sonne, God, and Man, that hath redeemed us,침례를 받은 사람은, 담글 때나 씻을 때나, 새 사람이 온다는 표시로, 옛적에 모세와 유대 사람들을 다스릴 대제사장들이 그 사람을 대신하여, 예수 그리스도와 그 아들과 하나님과 우리를 구원해 준 사람에게, and shall in his humane nature Represent his Fathers Person in his eternall Kingdome after the Resurrection; and to acknowledge the Doctrine of the Apostles, who assisted by the Spirit of the Father, and of the Son, were left for guides to bring us into that Kingdome, to be the onely, and assured way thereunto.그리고 그의 인도적인 본성으로 부활 후에 그의 영원한 왕국에 있는 그의 아버지들을 대표할 것입니다. 그리고 아버지의 영과 아들의 영으로 도와주신 사도들의 교리를 인정하기 위해, 우리를 그 왕국으로 인도하고, 그곳으로 가는 유일하고 확실한 길로 인도할 것입니다. This, being our promise in Baptisme; and the Authority of Earthly Soveraigns being not to be put down till the day of Judgment; (for that is expressely affirmed by S. Paul 1 Cor. 15. 22, 23, 24. where he saith, “As in Adam all die, so in Christ all shall be made alive.이것은 세례당에서 우리가 약속한 것입니다. 그리고 지상영도의 권위는 심판의 날까지 내려놓지 않는 것입니다. (이것은 바울 1사 15, 22, 23, 24.에 의해서 명시적으로 확언되기 때문입니다.) 그는 "아담에서 모든 사람이 죽듯이 그리스도 안에서 모든 사람이 살아 있게 될 것입니다. But every man in his owne order, Christ the first fruits, afterward they that are Christs, at his comming;그러나 모든 사람은 자기의 명령에 따라, 첫 열매를 맺는 사람은 그리스도이고, 그 뒤에 그리스도가 오는 사람은 그리스도입니다. Then Commeth the end, when he shall have delivered up the Kingdome of God, even the Father, when he shall have put down all Rule, and all Authority and Power”) it is manifest, that we do not in Baptisme constitute over us another authority,그 때에 너희는 끝을 내라. 그가 하나님의 나라와 아버지까지도 인도하셨을 때에, 그가 모든 율법과 모든 권세와 권세를 내려 놓으셨을 때에, 우리가 세례당에서 우리에게 또 다른 권세를 행사하지 않는다는 것이 명백합니다. by which our externall actions are to be governed in this life; but promise to take the doctrine of the Apostles for our direction in the way to life eternall.우리의 외적인 행동이 이 삶에서 다스려지는 것입니다. 그러나 우리가 영원한 삶으로 가는 길에 우리의 방향을 위하여 사도들의 교리를 따를 것을 약속합니다.
The Power of Remission, And Retention Of Sinnes, called also the Power of Loosing, and Binding, and sometimes the Keyes Of The Kingdome Of Heaven, is a consequence of the Authority to Baptize, or refuse to Baptize.상실과 구속의 힘, 때로는 천국의 왕국의 열쇠라고도 불리는, '구제와 죄의 유지의 힘'은 세례를 하거나 세례를 거부하는 권한의 결과입니다. For Baptisme is the Sacrament of Allegeance, of them that are to be received into the Kingdome of God; that is to say, into Eternall life; that is to say, to Remission of Sin: For as Eternall life was lost by the Committing, so it is recovered by the Remitting of mens Sins.[바세례의 성찬] [바세례의 성찬] 그 성찬 가운데서 하나님의 나라 곧 영원한 생명, 곧 죄의 면제의 성찬입니다. 영원한 생명은 죄의 회개로 잃었으므로, 사람들의 죄의 회개로 회복됩니다. The end of Baptisme is Remission of Sins: and therefore St.세례당의 끝은 죄의 면제입니다. 그러므로 성자는 죄의 면제입니다. Peter, when they that were converted by his Sermon on the day of Pentecost, asked what they were to doe, advised them to “repent, and be Baptized in the name of Jesus, for the Remission of Sins.”오순절에 그의 설교로 개종한 그들이 무엇을 할 것인지 물었을 때 베드로는 그들에게 "회개하고 예수의 이름으로 세례를 받으라, 죄의 면제를 위하여"고 충고했습니다. And therefore seeing to Baptize is to declare the Reception of men into Gods Kingdome; and to refuse to Baptize is to declare their Exclusion; it followeth, that the Power to declare them Cast out, or Retained in it, was given to the same Apostles, and their Substitutes, and Successors.그러므로 세례를 받는 것을 보는 것은 사람들을 왕돔 신들에게 영접하는 것을 선언하는 것입니다. 세례를 거부하는 것은 그들의 배척을 선언하는 것입니다. 그에 따라 그들을 내쫓거나 그 안에 머무르게 하는 것을 선언하는 권능이 같은 사도들과 그들의 대체자들과 후계자들에게 주어졌습니다. And therefore after our Saviour had breathed upon them, saying, (John 20.22.) “Receive the Holy Ghost,” hee addeth in the next verse, “Whose soever Sins ye Remit, they are Remitted unto them; and whose soever Sins ye Retain, they are Retained.”그러므로 우리 구원자가 그들에게 숨을 돌린 후에 (요한 20.22.) "성령을 받으십시오."라고 그는 다음 구절에서 덧붙입니다. "죄인이 송금하는 사람은 그들에게 송금되고, 죄인이 보관하는 사람은 그들이 보관됩니다." By which words, is not granted an Authority to Forgive, or Retain Sins, simply and absolutely, as God Forgiveth or Retaineth them, who knoweth the Heart of man, and truth of his Penitence and Conversion; but conditionally, to the Penitent:인간의 마음과 참회와 개종의 진실을 알고 있는 사람으로서, 단순히 절대적으로 죄를 용서하거나 유지할 수 있는 권한이 부여되지 않지만 조건부로 참회자에게 부여되는 말은 다음과 같습니다. And this Forgivenesse, or Absolution, in case the absolved have but a feigned Repentance, is thereby without other act, or sentence of the Absolvent, made void, and hath no effect at all to Salvation, but on the contrary, to the Aggravation of his Sin.그리고 이 용서, 즉 사면은, 사면자들이 가장된 회개만 가지고 있다면, 따라서 사면자의 다른 행위나 형이 무효가 되고, 구원에 전혀 영향을 미치지 않고, 반대로 그의 죄악의 악화에 영향을 미칩니다. Therefore the Apostles, and their Successors, are to follow but the outward marks of Repentance; which appearing, they have no Authority to deny Absolution; and if they appeare not, they have no authority to Absolve.그러므로 사도들과 그 후계자들은 겉으로 드러나는 회개의 표시 외에는 따라야 합니다. 회개의 표시는 그들이 나타나지 않으면, 그들은 회개를 부정할 권한이 없고, 나타나지 않으면, 회개할 권한이 없습니다. The same also is to be observed in Baptisme: for to a converted Jew, or Gentile, the Apostles had not the Power to deny Baptisme; nor to grant it to the Un-penitent.세례에서도 마찬가지로 지켜져야 합니다. 개종한 유대인이나 이방인에게 사도들은 세례를 부정할 권능이 없었고, 불행한 사람에게도 그것을 허락하지 않았기 때문입니다. But seeing no man is able to discern the truth of another mans Repentance, further than by externall marks, taken from his words, and actions, which are subject to hypocrisie; another question will arise, Who it is that is constituted Judge of those marks.그러나 어떤 사람도 다른 사람 회개의 진실을 구별할 수 없는 것을 보는 것은, 위선의 대상이 되는 말과 행동으로 인한 외적인 흔적보다 더 먼 것입니다. 또 다른 의문이 제기될 것입니다. 그 흔적들의 심판자로 구성된 사람이 누구인가 하는 것입니다. And this question is decided by our Saviour himself; (Mat. 18. 15, 16, 17.) “If thy Brother (saith he) shall trespasse against thee, go and tell him his fault between thee, and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy Brother.그리고 이 질문은 우리 구원자 자신이 결정합니다. (마. 18. 15., 16. 17.) "만약 당신의 형제가 당신에게 죄를 범한다면, 가서 당신과 그 사이에 있는 그의 잘못을 그에게 말하세요; 만약 그가 당신의 말을 듣게 된다면, 당신은 당신의 형제를 얻은 것입니다. But if he will not hear thee, then take with thee one, or two more.그러나 그가 당신의 말을 듣지 못할 때에는, 하나, 둘을 더 데리고 가세요. And if he shall neglect to hear them, tell it unto the Church, let him be unto thee as an Heathen man, and a Publican.”그리고 만약 그가 그들의 말을 듣지 않는다면, 교회에 그것을 말하고, 그가 이교도 사람으로서, 그리고 공화주의자로서 당신에게 있게 하소서." By which it is manifest, that the Judgment concerning the truth of Repentance, belonged not to any one Man, but to the Church, that is, to the Assembly of the Faithfull, or to them that have authority to bee their Representant.회개의 진리에 관한 심판은 어느 한 사람의 것이 아니라, 교회, 즉 믿음이 충만한 회중이나, 그들의 대표자가 될 권한을 가진 사람들의 것임이 명백합니다. But besides the Judgment, there is necessary also the pronouncing of Sentence:그러나 판결 외에 문장의 발음도 필요합니다. And this belonged alwaies to the Apostle, or some Pastor of the Church, as Prolocutor; and of this our Saviour speaketh in the 18 verse, “Whatsoever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven; and whatsoever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven.”그리고 이것은 사도나 교회의 어떤 목사가 예언자로서 항상 소유한 것입니다. 이것에 대해 우리 구원자는 18절에서 말합니다. "당신이 땅 위에 묶는 것은 무엇이든 하늘에 묶일 것이요, 당신이 땅 위에 풀어지는 것은 하늘에 묶일 것입니다." And comformable hereunto was the practise of St. Paul (1 Cor. 5.3, 4, & 5.) where he saith, “For I verily, as absent in body, but present in spirit, have determined already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed; In the name of our Lord Jesus Christ when ye are gathered together,그리고 여기서 이와 일치하는 것이 성바오로의 수행입니다. (5.3절, 4절, 5절) 그는 이렇게 말했습니다. "몸은 없지만 마음은 있는 것처럼, 이미 내가 있는 것처럼, 내가 이 일을 한 것처럼, 주 예수 그리스도의 이름으로, 여러분이 모였을 때, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, To deliver such a one to Satan;” that is to say, to cast him out of the Church, as a man whose Sins are not Forgiven.내 영혼은, 우리 주 예수 그리스도의 능력으로, 그런 사람을 사탄에게 인도하고, 곧 죄가 용서받지 못한 사람처럼 교회 밖으로 내쫓는 것입니다. Paul here pronounceth the Sentence; but the Assembly was first to hear the Cause, (for St. Paul was absent;) and by consequence to condemn him.여기서 바울은 형을 선고합니다. 그러나 총회는 (성 바울이 부재했기 때문에;) 원인을 먼저 듣고 그를 비난했습니다. But in the same chapter (ver. 11, 12.) the Judgment in such a case is more expressely attributed to the Assembly: “But now I have written unto you, not to keep company, if any man that is called a Brother be a Fornicator, &c. with such a one no not to eat.그러나 같은 장(11절, 12절)에서 판결은 의회에 더 자세히 설명되어 있습니다. "그러나 이제 내가 여러분에게 편지를 쓴 것은, 만약 형제라고 불리는 사람이 포니케이터가 된다면, 여러분과 함께 지내려고 쓴 것이 아니라, 그러한 사람과 함께 먹지 말라고 쓴 것입니다. For what have I to do to judg them that are without?그들이 없는 것을 판단하려면 제가 무엇을 해야 합니까? Do not ye judg them that are within?”그 안에 있는 것을 판단하지 않습니까?" The Sentence therefore by which a man was put out of the Church, was pronounced by the Apostle, or Pastor; but the Judgment concerning the merit of the cause, was in the Church; that is to say, (as the times were before the conversion of Kings, and men that had Soveraign Authority in the Common-wealth,그러므로 어떤 사람이 교회에서 쫓겨난 것은 사도 즉 목사가 선포한 것입니다. 그러나 주의 공적에 관한 심판은 교회에서 내려졌습니다. 즉, 왕이 개종하기 전의 시대와 영연방에서 통치권을 가진 사람들처럼,) the Assembly of the Christians dwelling in the same City; as in Corinth, in the Assembly of the Christians of Corinth.) 같은 도시에 거주하는 기독교인들의 모임; 고린도와 마찬가지로 고린도의 기독교인들의 모임.
This part of the Power of the Keyes, by which men were thrust out from the Kingdome of God, is that which is called Excommunication; and to excommunicate, is in the Originall, Aposunagogon Poiein, To Cast Out Of The Synagogue; that is, out of the place of Divine service; a word drawn from the custom of the Jews,사람들이 하나님의 나라에서 쫓겨난 키에스의 권세 가운데서 이 부분을 파문이라고 합니다. 파문을 일으키는 것은 원래의 아푸나고곤 포이에인, 곧 유대교의 관습에서 따온 말입니다. to cast out of their Synagogues, such as they thought in manners, or doctrine, contagious, as Lepers were by the Law of Moses separated from the congregation of Israel, till such time as they should be by the Priest pronounced clean.이스라엘 회중으로부터 분리된 모세의 율법에 따라 나병자들이 생각한 대로, 나병자들이 생각한 대로, 그들의 회중에서 그들이 깨끗하다고 선언된 때까지, 그들의 회중에서 그들을 내쫓아야 합니다.
The Use and Effect of Excommunication, whilest it was not yet strengthened with the Civill Power, was no more, than that they, who were not Excommunicate, were to avoid the company of them that were.파문의 사용과 효과는 아직 시민권력으로 강화되지는 않았지만 파문이 아닌 그들이 그들과 함께 있는 것을 피하기 위한 것에 지나지 않았습니다. It was not enough to repute them as Heathen, that never had been Christians; for with such they might eate, and drink; which with Excommunicate persons they might not do; as appeareth by the words of St. Paul, (1 Cor. 5. ver. 9, 10, &c.) where he telleth them,그들을 그리스도인이라고 비난하는 것은 충분하지 않았습니다. 그들은 기독교인이 아니었기 때문입니다. 그들은 파문된 사람들과 함께 먹고 마실 수 있었기 때문입니다. 그가 그들에게 말한 성 바울의 말(1 Cor. 5. ver. 9, 10, c.)에 따르면, he had formerly forbidden them to “company with Fornicators;” but (because that could not bee without going out of the world,) he restraineth it to such Fornicators, and otherwise vicious persons, as were of the brethren; “with such a one” (he saith) they ought not to keep company, “no, not to eat.”그는 이전에 그들이 "포니케이터들과 동행하는 것"을 금지했지만(세상 밖으로 나가지 않고서는 그럴 수 없기 때문에), 그는 그것을 그런 포니케이터들과 다른 악랄한 사람들에게 구속했습니다. "그런 사람과" (그는) 그들은 "아니, 먹지 말아야 한다"고 말했습니다. And this is no more than our Saviour saith (Mat. 18.17.) “Let him be to thee as a Heathen, and as a Publican.”그리고 이것은 우리 구원자의 말씀(18.17.)에 지나지 않습니다. "그를 이교도로서, 그리고 평민으로서 당신에게 있게 하소서." For Publicans (which signifieth Farmers, and Receivers of the revenue of the Common-wealth) were so hated, and detested by the Jews that were to pay for it, as that Publican and Sinner were taken amongst them for the same thing:농부들과 영연방의 수입을 받는 사람들을 의미하는 사람들은 유대인들에게 미움을 받고 혐오를 당했습니다. 그래서 그 돈을 지불해야 할 사람들은 그들 가운데서 푸블리칸과 시너를 같은 죄로 잡아들였습니다. Insomuch, as when our Saviour accepted the invitation of Zacchaeus a Publican; though it were to Convert him, yet it was objected to him as a Crime.우리 구원자가 삭가우스의 청을 받아들였을 때와 같이, 비록 그를 개종시키려고 하였으나, 그것은 그를 범죄로 규정하여 반대한 것입니다. And therefore, when our Saviour, to Heathen, added Publican, he did forbid them to eat with a man Excommunicate.그래서 우리 구원자가 이교도에게 퍼블리칸을 붙였을 때, 그는 그들이 Excommunicate라는 사람과 식사하는 것을 금지했습니다.
As for keeping them out of their Synagogues, or places of Assembly, they had no Power to do it, but that of the owner of the place, whether he were Christian, or Heathen.그들이 회당이나 회당에 들어가지 못하게 하는 것은, 그들이 할 수 있는 권한이 없고, 그 회당의 주인이 그리스도인이든 이교인이든, 그 집 주인이 할 수 있는 권한이 없었습니다. And because all places are by right, in the Dominion of the Common-wealth; as well hee that was Excommunicated, as hee that never was Baptized, might enter into them by Commission from the Civill Magistrate; as Paul before his conversion entred into their Synagogues at Damascus, (Acts 9.2.) to apprehend Christians,모든 곳이 다 옳으므로 영연방의 지배권에 있습니다. 파문당한 그는 세례를 받지 않은 그처럼 시민 치안판사의 위임을 받아 그 곳에 들어갈 수 있습니다. 바울이 개종하기 전에 다마스쿠스에 있는 그들의 회당에 들어가 기독교인들을 붙잡았듯이(행 9.2.), men and women, and to carry them bound to Jerusalem, by Commission from the High Priest.대제사장의 위임을 받아 남녀를 예루살렘으로 끌고 갈 때에,
By which it appears, that upon a Christian, that should become an Apostate, in a place where the Civill Power did persecute, or not assist the Church, the effect of Excommunication had nothing in it, neither of dammage in this world, nor of terrour:공민 세력이 교회를 박해하거나 돕지 않는 곳에서 배교자가 되어야 하는 기독교인에게 파문의 효과는 이 세상에 아무런 손상도, 공포도 없었다는 것을 알 수 있습니다. Not of terrour, because of their unbeleef; nor of dammage, because they returned thereby into the favour of the world; and in the world to come, were to be in no worse estate, then they which never had beleeved.그들의 불행 때문에, 두려움 때문에, 그리고 그들이 세상의 호의로 돌아갔기 때문에, 그리고 앞으로 다가올 세상에서, 그들은 결코 떠나지 않은, 더 나쁜 재산에 있지 않을 것입니다. The dammage redounded rather to the Church, by provocation of them they cast out, to a freer execution of their malice.그 피해는 오히려 교회에, 그들이 추방하도록 도발함으로써, 그들의 악의를 더 자유롭게 실행하는 것으로 확대되었습니다.
Excommunication therefore had its effect onely upon those, that beleeved that Jesus Christ was to come again in Glory, to reign over, and to judge both the quick, and the dead, and should therefore refuse entrance into his Kingdom, to those whose Sins were Retained; that is,그러므로 파문은 예수 그리스도께서 영광 속에 다시 오시고, 다스리시고, 빠른 자와 죽은 자를 심판하시며, 그의 나라와 죄를 간직한 자들에게 들어가는 것을 거절하여야 한다고 믿는 사람들에게만 영향을 미쳤습니다. to those that were Excommunicated by the Church.교회에 의해 파문된 사람들에게. And thence it is that St.그리고 그 다음은 그 성입니다. Paul calleth Excommunication, a delivery of the Excommunicate person to Satan.바울은 파문자를 사탄에게 전달하는 것을 파문이라고 부릅니다. For without the Kingdom of Christ, all other Kingdomes after Judgment, are comprehended in the Kingdome of Satan.그리스도의 나라가 없으면, 심판 이후의 다른 모든 나라들은 사탄의 나라에서 이해할 수 있습니다. This is it that the faithfull stood in fear of, as long as they stood Excommunicate, that is to say, in an estate wherein their sins were not Forgiven.이것은 신앙심이 깊은 사람들이 파문을 받는 동안, 다시 말해 그들의 죄가 용서받지 못한 땅에 서 있는 것을 두려워하고 있었다는 것입니다. Whereby wee may understand, that Excommunication in the time that Christian Religion was not authorized by the Civill Power, was used onely for a correction of manners, not of errours in opinion: for it is a punishment, whereof none could be sensible but such as beleeved,그래서 우리는 기독교가 공민권력에 의해 승인되지 않았던 시대의 파문이 단지 태도의 교정을 위해 사용되었다는 것을 이해할 수 있을 것입니다. 왜냐하면 그것은 형벌이기 때문입니다. 그것은 분별 있는 사람은 아무도 있을 수 없는 것이지만, 그것은 비난을 받을 수 있는 것이기 때문입니다. and expected the coming again of our Saviour to judge the world; and they who so beleeved, needed no other opinion, but onely uprightnesse of life, to be saved.그리고 우리 구원자가 다시 와서 세상을 심판하기를 기대하였습니다. 그렇게 해서 구원을 받은 사람들에게는 다른 의견이 필요하지 않고 오직 정직한 삶만이 구원을 받을 수 있었습니다.
There Lyeth Excommunication for Injustice; as (Mat. 18.) If thy Brother offend thee, tell it him privately; then with Witnesses; lastly, tell the Church; and then if he obey not, “Let him be to thee as an Heathen man, and a Publican.”거기에 불의를 위한 리스 파문이 있습니다. (Mat. 18.) 만약 당신의 형제가 당신을 불쾌하게 한다면, 그에게 은밀히 말하고, 증인들과 함께 마지막으로 교회에 말하고, 만약 그가 따르지 않는다면, "그가 이교도 사람으로서, 그리고 공화주의자로서 당신에게 있게 하소서." And there lyeth Excommunication for a Scandalous Life, as (1 Cor. 5. 11.) “If any man that is called a Brother, be a Fornicator, or Covetous, or an Idolater, or a Drunkard, or an Extortioner, with such a one yee are not to eat.”"(1 Cor. 5. 11.) "형제라 불리는 자, 약탈자, 탐욕스러운 자, 우상 숭배자, 취객, 갈취자는 먹지 말아야 합니다." But to Excommunicate a man that held this foundation, that Jesus Was The Christ, for difference of opinion in other points, by which that Foundation was not destroyed, there appeareth no authority in the Scripture, nor example in the Apostles.그러나 예수가 그리스도였다는 이 기초를 가진 사람을 파문하려면, 그 기초가 파괴되지 않은 다른 점의 의견 차이 때문에 성경에도, 사도들에게도 아무런 권위가 나타나지 않았습니다. There is indeed in St. Paul (Titus 3.10.) a text that seemeth to be to the contrary.성 바울(타이투스 3.10.)에는 정반대로 보이는 글이 실제로 있습니다. “A man that is an Haeretique, after the first and second admonition, reject.”"해레티크인 사람은 처음과 두 번째 훈계 끝에 거절합니다." For an Haeretique, is he, that being a member of the Church, teacheth neverthelesse some private opinion, which the Church has forbidden: and such a one, S. Paul adviseth Titus, after the first, and second admonition, to Reject.해레티크에게 있어서 그는, 교회의 일원으로서, 그럼에도 불구하고 교회가 금지한 사적인 의견을 가르친다는 것입니까? 그리고 그러한 의견은 첫 번째와 두 번째 훈계 후에, 성 바울은 티투스에게 거절하라고 충고합니다. But to Reject (in this place) is not to Excommunicate the Man; But to Give Over Admonishing Him, To Let Him Alone, To Set By Disputing With Him, as one that is to be convinced onely by himselfe.그러나 이 곳에서 거절하는 것은 그 사람을 파문하는 것이 아니라, 그 사람을 훈계하는 것을 포기하고, 혼자 내버려 두며, 그와 논쟁하는 것을 설정하는 것입니다. 자기 자신만이 납득할 수 있는 것입니다. The same Apostle saith (2 Tim. 2.23.) “Foolish and unlearned questions avoid;”같은 사도는 "바보적이고 배우지 못한 질문은 피합니다."라고 말합니다. The word Avoid in this place, and Reject in the former, is the same in the Originall, paraitou: but Foolish questions may bee set by without Excommunication.이 자리에서 피하라, 전자에서 거부하라라는 말은 원래의 paraitou와 같습니다. 그러나 바보 같은 질문들은 파문 없이도 해결될 수 있습니다. And again, (Tit. 3.93) “Avoid Foolish questions,” where the Originall, periistaso, (set them by) is equivalent to the former word Reject.그리고 다시 한 번 (제3.93호) "어리석은 질문들을 피하라." 여기서 원래의 주변인물(periista so)은 거부(Reject)라는 이전의 단어에 해당합니다. There is no other place that can so much as colourably be drawn, to countenance the Casting out of the Church faithfull men, such as beleeved the foundation, onely for a singular superstructure of their own, proceeding perhaps from a good & pious conscience.신앙심이 깊은 사람들을 교회 밖으로 추방하는 것을 용인하기 위해 그렇게 다채롭게 그려질 수 있는 곳은 없습니다. 단 하나의 상부 구조를 위해, 아마도 선하고 경건한 양심에서 진행되는, 기초를 믿는 사람들처럼 말입니다. But on the contrary, all such places as command avoiding such disputes, are written for a Lesson to Pastors, (such as Timothy and Titus were) not to make new Articles of Faith, by determining every small controversie, which oblige men to a needlesse burthen of Conscience, or provoke them to break the union of the Church.그러나 반대로 그러한 분쟁을 피하는 명령과 같은 모든 곳은 목회자들에게 드리는 교훈을 위해 쓰여졌습니다. 티모데나 티투스 같은 사람들은 모든 작은 논쟁거리를 결정함으로써 새로운 믿음의 조항을 만들지 않기 위해 쓰여졌습니다. 이는 사람들에게 양심의 바늘을 놓을 의무가 있거나 교회의 연합을 깨도록 자극하는 것입니다. Which Lesson the Apostles themselves observed well.사도들 자신이 잘 지켜낸 교훈. S. Peter and S. Paul, though their controversie were great, (as we may read in Gal. 2.11.) yet they did not cast one another out of the Church.S. 베드로와 S. 바울은 비록 그들의 논쟁이 컸지만(갈 2.11에서 읽을 수 있듯이) 서로를 교회 밖으로 내쫓지 않았습니다. Neverthelesse, during the Apostles time, there were other Pastors that observed it not; As Diotrephes (3 John 9. &c.) who cast out of the Church, such as S. John himself thought fit to be received into it, out of a pride he took in Praeeminence; so early it was, that Vainglory,그러나 사도 시대에는 그것을 지키지 않은 다른 목회자들이 있었습니다. 디오트레페스(요한 9세 3세)가 교회에서 쫓겨난 것처럼, 예를 들어 S. 요한 자신이 쁘라예멘에 자부심을 가지고 교회에 받아들여지기에 적합하다고 생각했기 때문에, 그 초기에는 뱅글로리가 있었습니다. and Ambition had found entrance into the Church of Christ.야망은 그리스도의 교회로 들어갔습니다.
That a man be liable to Excommunication, there be many conditions requisite; as First, that he be a member of some Commonalty, that is to say, of some lawfull Assembly, that is to say, of some Christian Church, that hath power to judge of the cause for which hee is to bee Excommunicated.사람이 파문을 당할 의무가 있다는 것에는 여러 가지 조건이 필요합니다. 첫째, 그가 어떤 법이 있는 의회의 일원, 즉 어떤 기독교 교회의 일원, 즉 그가 파문될 원인을 판단할 권한이 있다는 것입니다. For where there is no community, there can bee no Excommunication; nor where there is no power to Judge, can there bee any power to give Sentence.공동체가 없는 곳에는 파문이 있을 수 없고, 심판할 권한이 없는 곳에는 선고를 내릴 권한이 있을 수 없습니다. From hence it followeth, that one Church cannot be Excommunicated by another:따라서 한 교회는 다른 교회에 의해 파문될 수 없습니다. For either they have equall power to Excommunicate each other, in which case Excommunication is not Discipline, nor an act of Authority, but Schisme, and Dissolution of charity; or one is so subordinate to the other, as that they both have but one voice, and then they be but one Church; and the part Excommunicated,그들은 서로를 파문할 동등한 권한을 가지고 있는데, 이 경우 파문은 규율도 아니고 권위의 행위도 아니며 분열과 자선의 해체입니다. 또는 한 사람이 다른 사람에게 너무 종속적이어서, 그 둘은 하나의 목소리만 가지고 있고, 그 다음에는 하나의 교회가 될 뿐입니다. 그리고 파문된 부분은, is no more a Church, but a dissolute number of individuall persons.더 이상 교회가 아니라 절대 다수의 개인들입니다.
And because the sentence of Excommunication, importeth an advice, not to keep company, nor so much as to eat with him that is Excommunicate, if a Soveraign Prince, or Assembly bee Excommunicate, the sentence is of no effect.그리고 파문의 선고는 동료를 유지하지 말라는 충고나 그와 함께 식사를 하는 것이 아니라 파문의 선고이기 때문에 만약 소버린 왕자나 의회벌이 파문한다면 그 선고는 효력이 없습니다. For all Subjects are bound to be in the company and presence of their own Soveraign (when he requireth it) by the law of Nature; nor can they lawfully either expell him from any place of his own Dominion, whether profane or holy; nor go out of his Dominion, without his leave; much lesse (if he call them to that honour,모든 백성은, 자연의 율법에 따라, 자기들과 함께 있으면서, 또 자기들이 필요로 할 때에, 그들과 함께 있어야 합니다. 또 그들은, 불경스럽고 거룩한 것이든, 자기들이 속한 그 어떤 곳에서도, 합법적으로, 그를 쫓아낼 수도 없고, 자기들이 속한 그 곳 밖으로, 그의 허가 없이, 그보다 더 적게, (그가 그들을 그 명예로 부른다면,) refuse to eat with him.함께 식사하는 것을 거부합니다. And as to other Princes and States, because they are not parts of one and the same congregation, they need not any other sentence to keep them from keeping company with the State Excommunicate: for the very Institution,그리고 다른 왕자들과 국가들에 관해서는, 그들이 하나의 같은 회중의 일원이 아니기 때문에, 그들이 국가 파문과 동행하는 것을 막기 위해, 다른 어떤 형의 선고도 필요하지 않습니다. 바로 그 기관에 대해서 말입니다. as it uniteth many men into one Community; so it dissociateth one Community from another: so that Excommunication is not needfull for keeping Kings and States asunder; nor has any further effect then is in the nature of Policy it selfe; unlesse it be to instigate Princes to warre upon one another.사람들을 하나의 공동체로 묶어서, 하나의 공동체와 다른 공동체를 분리시키므로, 파문은 왕과 국가를 무력하게 유지하는 데 필요하지 않고, 정책 자체의 본질상 더 이상의 효과도 없습니다. 왕자들이 서로 전쟁을 하도록 선동하는 것이 아니라면 말입니다.
Nor is the Excommunication of a Christian Subject, that obeyeth the laws of his own Soveraign, whether Christian, or Heathen, of any effect.기독교인이든, 이교도든, 그 자신의 소버린의 법을 따르는 기독교인의 파문도 아무런 효과가 없습니다. For if he beleeve that “Jesus is the Christ, he hath the Spirit of God” (1 Joh. 4.1.) “and God dwelleth in him, and he in God,” (1 Joh. 4.15.)"예수님은 그리스도이시다. 그는 하나님의 영을 가지고 계십니다."(1조 4.1.) "하나님은 그 안에 계시고, 그는 하나님 안에 계십니다."(1조 4.15.)라고 믿으면 됩니다. But hee that hath the Spirit of God; hee that dwelleth in God; hee in whom God dwelleth, can receive no harm by the Excommunication of men.그러나 하나님의 영이 있는 희, 하나님 안에 있는 희, 하나님이 있는 희, 사람의 파문으로 피해를 받지 못합니다. Therefore, he that beleeveth Jesus to be the Christ, is free from all the dangers threatned to persons Excommunicate.그러므로 예수님을 그리스도로 믿는 자는 사람들에게 위협받는 모든 위험으로부터 자유로워집니다. He that beleeveth it not, is no Christian.그렇지 않다고 믿는 사람은 기독교인이 아닙니다. Therefore a true and unfeigned Christian is not liable to Excommunication; Nor he also that is a professed Christian, till his Hypocrisy appear in his Manners, that is, till his behaviour bee contrary to the law of his Soveraign, which is the rule of Manners,그러므로 진실하고 가장하지 않은 그리스도인은 파문을 당할 의무가 없습니다. 또한 그는 자신의 위선이 그의 예의범절에 나타날 때까지, 즉 그의 행동이 그의 주의 율법, 즉 예의범절에 어긋날 때까지, 공언한 그리스도인도 아닙니다. and which Christ and his Apostles have commanded us to be subject to.그리스도와 그의 사도들이 우리에게 명하여 준 것입니다. For the Church cannot judge of Manners but by externall Actions, which Actions can never bee unlawfull, but when they are against the Law of the Common-wealth.교회는 예의범절을 판단할 수 없고, 외부적인 행동으로 판단할 수 없기 때문입니다. 행동은 결코 불법이 될 수 없지만, 영연방의 법에 위배될 때입니다.
If a mans Father, or Mother, or Master bee Excommunicate, yet are not the Children forbidden to keep them Company, nor to Eat with them; for that were (for the most part) to oblige them not to eat at all, for want of means to get food; and to authorise them to disobey their Parents, and Masters,사람 아버지나 어머니나 주인 벌이 파문한다면, 아이들은 그들과 동고동락할 수도 없고, 함께 식사할 수도 없습니다. 음식을 구할 수단이 부족하기 때문에, 그들에게 전혀 먹지 말도록 의무화하고, 부모와 주인에게 거역할 권한을 부여하는 것입니다. contrary to the Precept of the Apostles.사도의 계율에 어긋나는
In summe, the Power of Excommunication cannot be extended further than to the end for which the Apostles and Pastors of the Church have their Commission from our Saviour; which is not to rule by Command and Coaction, but by Teaching and Direction of men in the way of Salvation in the world to come.요약하면, 교회의 사도들과 목사들이 우리 구원자로부터 그들의 위원회를 받는 것 이상으로 파문의 힘을 확장할 수 없습니다. 그것은 명령과 협력으로 다스리는 것이 아니라 앞으로 세상에서 구원의 방식으로 사람들의 가르침과 지시로 다스리는 것입니다. And as a Master in any Science, may abandon his Scholar, when hee obstinately neglecteth the practise of his rules; but not accuse him of Injustice, because he was never bound to obey him: so a Teacher of Christian doctrine may abandon his Disciples that obstinately continue in an unchristian life; but he cannot say,그리고 어떤 과학의 대가로서, 그가 그의 율법의 실천을 완고하게 소홀히 했을 때에, 그의 학자를 버릴 수 있습니다. 그러나 그를 불의로 고발하지는 않을 것입니다. 왜냐하면 그는 결코 그에게 복종할 의무가 없었기 때문입니다. 그러므로 기독교 교리의 교사는 비기독교적인 삶에서 완고하게 계속되는 그의 제자들을 버릴 수 있습니다. 그러나 그는 말할 수 없습니다. they doe him wrong, because they are not obliged to obey him:그들이 그에게 잘못을 저지르는 것은, 그들이 그에게 복종할 의무가 없기 때문입니다. For to a Teacher that shall so complain, may be applyed the Answer of God to Samuel in the like place, (1 Sam. 8.) “They have not rejected thee, but mee.”그렇게 불평할 스승에게 하나님의 응답을 같은 장소에서 사무엘에게 적용할 수 있기 때문입니다. (삼. 8.) "그들은 당신을 거부한 것이 아니라 나를 거부합니다." Excommunication therefore when it wanteth the assistance of the Civill Power, as it doth, when a Christian State, or Prince is Excommunicate by a forain Authority, is without effect; and consequently ought to be without terrour.그러므로 파문은 공민 세력의 도움을 원할 때, 기독교 국가 또는 왕자가 포린 권위에 의해 파문될 때 효과가 없으며, 결과적으로 공포가 없어야 합니다. The name of Fulmen Excommunicationis (that is, the Thunderbolt Of Excommunication) proceeded from an imagination of the Bishop of Rome, which first used it, that he was King of Kings, as the Heathen made Jupiter King of the Gods; and assigned him in their Poems, and Pictures, a Thunderbolt, wherewith to subdue,풀멘 파문이라는 이름은 이교도들이 주피터를 신들의 왕으로 만들었기 때문에, 그가 왕들의 왕이라는 것을 처음 사용한 로마의 주교에 대한 상상에서 비롯되었습니다. 그리고 그들의 시와 그림, 그리고 천둥 벼락에서 그를 제압하기 위해 할당했습니다. and punish the Giants, that should dare to deny his power:거인들을 벌하는 것입니다 감히 그의 힘을 부정하는 것입니다 Which imagination was grounded on two errours; one, that the Kingdome of Christ is of this world, contrary to our Saviours owne words, “My Kingdome is not of this world;” the other, that hee is Christs Vicar, not onely over his owne Subjects,이것은 두 가지 오류에 근거한 것입니다. 하나는 그리스도의 왕국이 이 세상에 있다는 것입니다. 우리 구세주들의 말씀인 "나의 왕국은 이 세상에 있지 않습니다." 다른 하나는, 그가 오직 자기 백성 위에 있는 것이 아니라, 그리스도 대리인이라는 것입니다. but over all the Christians of the World; whereof there is no ground in Scripture, and the contrary shall bee proved in its due place.그러나 온 세상의 그리스도인들 가운데서, 성경에 근거가 없고, 그 근거가 정당한 장소에 있음을 증명하여야 합니다.
St. Paul coming to Thessalonica, where was a Synagogue of the Jews, (Acts 17.2, 3.) “As his manner was, went in unto them, and three Sabbath dayes reasoned with them out of the Scriptures, Opening and alledging,성 바울은 유대인들의 회당이 있는 테살로니카로 와서(막 17.2.3.) "그의 태도대로 그들에게 들어가니, 안식일 세 날이 그들과 함께 성경과 개봉과 언행을 논하고, that Christ must needs have suffered and risen again from the dead; and that this Jesus whom he preached was the Christ.”그리스도께서 고통을 받으시고, 죽은 자들에게서 다시 살아나셨음이 틀림없습니다. 그리고 그분이 설교하신 이 예수님이 그리스도이셨습니다.' The Scriptures here mentioned were the Scriptures of the Jews, that is, the Old Testament.여기서 언급한 경전은 유대인의 경전, 즉 구약성경이었습니다. The men, to whom he was to prove that Jesus was the Christ, and risen again from the dead, were also Jews, and did beleeve already, that they were the Word of God.예수께서 그리스도이시며, 죽은 자들 가운데서 다시 살아났다는 것을 증명해야 할 사람들도 유대인들이며, 이미 하나님의 말씀이라고 믿었습니다. Hereupon (as it is verse 4.) some of them beleeved, and (as it is in the 5. ver.) some beleeved not.이에 따라 (4절이므로) 어떤 것은 남겨지고, (5절 ver.에 있는 것처럼) 어떤 것은 남겨지지 않습니다. What was the reason, when they all beleeved the Scripture, that they did not all beleeve alike; but that some approved, others disapproved the Interpretation of St. Paul that cited them; and every one Interpreted them to himself?그들이 모두 성경을 믿었을 때, 그들이 모두 똑같이 믿지는 않았지만, 어떤 사람들은 그들을 인용한 성 바울 해석을 반대했고, 모든 사람들이 그들을 스스로 해석한 이유는 무엇이었습니까? It was this; S. Paul came to them without any Legall Commission, and in the manner of one that would not Command, but Perswade; which he must needs do, either by Miracles, as Moses did to the Israelites in Egypt, that they might see his Authority in Gods works; or by Reasoning from the already received Scripture,그것은 바로 이것입니다. S. 바울은 법사위원회도 없이, 지휘하지 않고, 페르스웨이드의 방식으로 그들에게 왔습니다. 모세가 이집트에 있는 이스라엘 자손에게 한 것처럼, 기적으로, 그들이 하나님의 권능을 볼 수 있게 하거나, 이미 받은 성경에서 나온 추론으로, that they might see the truth of his doctrine in Gods Word.하나님의 말씀에서 하나님의 교리의 진리를 볼 수 있게 해주었습니다. But whosoever perswadeth by reasoning from principles written, maketh him to whom hee speaketh Judge, both of the meaning of those principles, and also of the force of his inferences upon them.그러나 누구든지 쓰여진 원칙을 근거로 추론하여 설득하는 사람은, 그가 판사에게 말하는 사람으로 하여금 그 원칙의 의미와 그 원칙에 대한 추론력을 모두 갖게 합니다. If these Jews of Thessalonica were not, who else was the Judge of what S. Paul alledged out of Scripture?데살로니가의 유대인들이 아니었다면, 성 바울이 성경에서 끌어낸 것을 재판한 사람은 또 누구였습니까? If S. Paul, what needed he to quote any places to prove his doctrine?만약 S. Paul이 그의 교리를 증명하기 위해 어떤 장소를 인용할 필요가 있었을까요? It had been enough to have said, I find it so in Scripture, that is to say, in your Laws, of which I am Interpreter, as sent by Christ.내가 성경에서, 곧 내가 너희의 율법에서, 곧 내가 통역사로, 그리스도께서 보내신 대로 내가 통역사라고 말하기에 충분했습니다. The Interpreter therefore of the Scripture, to whose Interpretation the Jews of Thessalonica were bound to stand, could be none: every one might beleeve, or not beleeve, according as the Allegations seemed to himselfe to be agreeable, or not agreeable to the meaning of the places alledged.그러므로 테살로니카의 유대인들의 해석이 설 수밖에 없었던 성경의 해석자는 아무도 될 수 없었습니다. 주장들이 그 자신이 보기에 모든 장소들의 의미에 동의하거나 동의하지 않는 것처럼 보였기 때문에 모든 사람들은 선택되거나 선택되지 않을 수 있습니다. And generally in all cases of the world, hee that pretendeth any proofe, maketh Judge of his proofe him to whom he addresseth his speech.그리고 일반적으로 세상의 모든 경우에, 어떤 증명이라도 가장하는 사람은 그가 연설하는 그의 증명을 판사로 만듭니다. And as to the case of the Jews in particular, they were bound by expresse words (Deut. 17.) to receive the determination of all hard questions, from the Priests and Judges of Israel for the time being.그리고 특히 유대인의 경우에는 이스라엘 제사장들과 재판관들로부터 모든 어려운 질문들의 결정을 받기 위해 표현된 말들(17절)로 구속되었습니다. But this is to bee understood of the Jews that were yet unconverted.그러나 이것은 아직 개종하지 않은 유대인들을 이해하는 것입니다.
For the Conversion of the Gentiles, there was no use of alledging the Scriptures, which they beleeved not.이방인들의 개종을 위해서는 성서의 가장자리를 사용할 필요가 없었고, 그들은 그렇게 생각하지 않았습니다. The Apostles therefore laboured by Reason to confute their Idolatry; and that done, to perswade them to the faith of Christ, by their testimony of his Life, and Resurrection.그러므로 사도들은 그들의 우상 숭배를 반박하기 위해 이성에 의해 노력했습니다. 그리고 그렇게 해서 그리스도의 믿음과 그의 생명과 부활을 증언함으로써 그들을 설득하기 위해 노력했습니다. So that there could not yet bee any controversie concerning the authority to Interpret Scripture; seeing no man was obliged during his infidelity, to follow any mans Interpretation of any Scripture, except his Soveraigns Interpretation of the Laws of his countrey.그래서 성경을 해석하는 권한에 대해서는 아직 논쟁의 여지가 없습니다. 그가 불륜을 저지르는 동안에, 어떤 사람도 그의 나라의 율법을 해석하는 것 외에는, 어떤 사람도 성경을 해석할 의무가 없는 것을 본 것입니다.
Let us now consider the Conversion it self, and see what there was therein, that could be cause of such an obligation.이제 개종 자체를 생각해보고, 그러한 의무 때문에 그 안에 무엇이 있었는지 살펴봅시다. Men were converted to no other thing then to the Beleef of that which the Apostles preached:사람들은 사도들이 설교한 벨리프 이외에는 다른 것으로 개종하지 않았습니다. And the Apostles preached nothing, but that Jesus was the Christ, that is to say, the King that was to save them, and reign over them eternally in the world to come; and consequently that hee was not dead, but risen again from the dead, and gone up into Heaven, and should come again one day to judg the world,사도들은 예수가 그리스도였다는 것, 곧 그들을 구원하여 이 세상에서 영원히 다스릴 왕이라는 것 외에는 아무것도 설교하지 않았습니다. 그리하여 그는 죽은 것이 아니라 죽은 자들 가운데서 다시 일어나 하늘로 올라가 언젠가 다시 이 세상을 심판해야 할 것입니다. (which also should rise again to be judged,) and reward every man according to his works.(다시 일어나 심판을 받아야 합니다.) 모든 사람은 그의 업적에 따라 상을 받습니다. None of them preached that himselfe, or any other Apostle was such an Interpreter of the Scripture, as all that became Christians, ought to take their Interpretation for Law.그들 중 누구도 자기 자신이나 다른 사도가 그리스도인이 된 모든 사람이 율법 해석을 맡아서는 안 된다고 설교하지 않았습니다. For to Interpret the Laws, is part of the Administration of a present Kingdome; which the Apostles had not.율법을 해석하는 것은 사도들이 가지고 있지 않았던 현 왕도의 행정의 일부입니다. They prayed then, and all other Pastors ever since, “Let thy Kingdome come;” and exhorted their Converts to obey their then Ethnique Princes.그 때부터 그들은 기도를 드렸고, 그 때부터 모든 다른 목사들은 "당신의 왕국이 오게 하소서;"라고 기도를 드렸고, 개종자들에게 그 당시의 민족 왕자들에게 복종할 것을 권했습니다. The New Testament was not yet published in one Body.신약성경은 아직 한 몸으로 출판되지 않았습니다. Every of the Evangelists was Interpreter of his own Gospel; and every Apostle of his own Epistle; And of the Old Testament, our Saviour himselfe saith to the Jews (John 5. 39.) “Search the Scriptures; for in them yee thinke to have eternall life, and they are they that testifie of me.”복음주의자들은 모두 자기 복음서의 통역자였고, 자기 서신의 모든 사도였습니다. 그리고 구약성서의 우리 구원자 자신은 유대인들에게 말씀하셨습니다(요한 5.39). "성경을 살펴보십시오. 그들은 영원한 생명을 갖는다고 생각하며, 그들은 나를 증언하는 사람들입니다." If hee had not meant they should Interpret them, hee would not have bidden them take thence the proof of his being the Christ; he would either have Interpreted them himselfe, or referred them to the Interpretation of the Priests.만일 그가 그들을 해석하라는 뜻이 아니었다면, 그는 그들에게 그가 그리스도라는 증거를 가져가라고 명령하지 않았을 것입니다. 그는 그들을 스스로 해석하거나 제사장 해석을 참조했을 것입니다.
When a difficulty arose, the Apostles and Elders of the Church assembled themselves together, and determined what should bee preached, and taught, and how they should Interpret the Scriptures to the People; but took not from the People the liberty to read, and Interpret them to themselves.어려움이 닥치자 사도들과 교회 장로들이 모여서 무엇을 설교해야 하는지, 어떻게 성경을 백성들에게 해석해야 하는지를 결정했습니다. 그러나 백성들로부터 책을 읽고 스스로 해석할 수 있는 자유를 빼앗지 않았습니다. The Apostles sent divers Letters to the Churches, and other Writings for their instruction; which had been in vain, if they had not allowed them to Interpret, that is, to consider the meaning of them.사도들은 다양한 사람들에게 교회에 보내는 편지와 다른 글들을 그들의 가르침을 위해 보냈습니다. 만약 그들이 해석하는 것을 허락하지 않았다면, 즉 그들의 의미를 생각하기 위해 그들은 헛수고였습니다. And as it was in the Apostles time, it must be till such time as there should be Pastors, that could authorise an Interpreter, whose Interpretation should generally be stood to: But that could not be till Kings were Pastors, or Pastors Kings.그리고 사도 시대에도 그랬듯이 통역사에게 권한을 부여할 수 있는 목회자가 있을 때까지 있어야 합니다. 일반적으로 해석은 왕들이 목회자이거나 목회자 왕이 될 때까지는 그럴 수 없었습니다.
There be two senses, wherein a Writing may be said to be Canonicall; for Canon, signifieth a Rule; and a Rule is a Precept, by which a man is guided, and directed in any action whatsoever.두 가지 감각이 있는데, 글은 카노니콜이라고 할 수 있습니다. 캐논에게 규칙을 의미합니다. 그리고 규칙은 사람이 어떤 행동을 하더라도 인도되고 지시를 받는 계율입니다. Such Precepts, though given by a Teacher to his Disciple, or a Counsellor to his friend, without power to Compell him to observe them, are neverthelesse Canons; because they are Rules: But when they are given by one, whom he that receiveth them is bound to obey, then are those Canons, not onely Rules, but Laws:이러한 계율은 스승이 제자에게, 또는 스승이 친구에게 준 것이라 할지라도, 그가 그것을 지키도록 강요할 힘이 없기 때문에, 그것들은 규칙이기 때문에, 그러나 그것들이 한 사람에 의해 주어졌을 때, 그가 그것들을 받은 사람은 반드시 따라야 할 것이고, 그것들은 하나의 규칙이 아니라 법입니다. The question therefore here, is of the Power to make the Scriptures (which are the Rules of Christian Faith) Laws.그러므로 여기서 문제는 성경(기독교 신앙의 규칙) 율법을 만드는 힘입니다.
That part of the Scripture, which was first Law, was the Ten Commandements, written in two Tables of Stone, and delivered by God himselfe to Moses; and by Moses made known to the people.성경의 첫 율법인 그 부분은 십계명으로, 돌 두 개의 상에 기록되어 하나님께서 직접 모세에게 전하시고, 모세가 백성들에게 알리신 것입니다. Before that time there was no written Law of God, who as yet having not chosen any people to bee his peculiar Kingdome, had given no Law to men, but the Law of Nature, that is to say, the Precepts of Naturall Reason, written in every mans own heart.그 전에는 하나님의 율법이 기록되어 있지 않았습니다. 그는 아직 그의 독특한 왕국이 될 백성을 선택하지 않았기 때문에, 사람들에게 율법을 주지 않았습니다. 그러나 자연의 율법, 즉 모든 사람들의 마음속에 기록되어 있는 자연 이성의 계율이 기록되어 있습니다. Of these two Tables, the first containeth the law of Soveraignty; 1.이 두 표 중 첫 번째 표는 주권의 법칙을 담고 있습니다; 1. That they should not obey, nor honour the Gods of other Nations, in these words, “Non habebis Deos alienos coram me,” that is, “Thou shalt not have for Gods, the Gods that other Nations worship; but onely me:” whereby they were forbidden to obey, or honor, as their King and Governour, any other God,그들이 다른 나라의 신들에게 복종하거나, 다른 나라의 신들에게 경의를 표해서는 안 된다는 것입니다. '다른 나라의 신들에게, 다른 나라의 신들이 숭배하는 신들에게, 너희는 나에게 있어서는 안 된다. 그들이 그들의 왕과 통치자, 다른 신들에게 복종하거나, 경의를 표하는 것이 금지된 것입니다.' than him that spake unto them then by Moses, and afterwards by the High Priest. 2.하나님께서 그들에게 말씀하신 분보다 모세가 말씀하시고, 그 뒤에 대제사장께서 말씀하셨습니다. 2. That they “should not make any Image to represent him;” that is to say, they were not to choose to themselves, neither in heaven, nor in earth, any Representative of their own fancying, but obey Moses and Aaron, whom he had appointed to that office. 3.그들이 "그를 나타낼 어떤 형상도 만들지 말라." 즉, 그들은 하늘에서도 땅에서도 그들이 원하는 어떤 대표자도 선택하지 않고, 그가 그 직무에 임명한 모세와 아론에게 복종해야 한다는 것입니다. That “they should not take the Name of God in vain;” that is, they should not speak rashly of their King, nor dispute his Right, nor the commissions of Moses and Aaron, his Lieutenants. 4."그들은 하나님의 이름을 헛되이 가져가서는 안 된다." 즉, 그들은 그들의 왕을 함부로 헐뜯어서는 안 되며, 그의 권리와 그의 부하 모세와 아론의 임무를 다투어서도 안 됩니다. 4. That “they should every Seventh day abstain from their ordinary labour,” and employ that time in doing him Publique Honor."그들은 7일마다 보통 노동을 자제해야 합니다." 그리고 그 시간을 Publique Honor로 사용합니다. The second Table containeth the Duty of one man towards another, as “To honor Parents; Not to kill; Not to Commit Adultery; Not to steale; Not to corrupt Judgment by false witnesse;” and finally, “Not so much as to designe in their heart the doing of any injury one to another.”두 번째 표에는 한 사람의 다른 사람에 대한 의무가 담겨 있는데, "부모를 공경하는 것; 죽이지 않는 것; 간통하는 것; 도둑맞지 않는 것; 거짓 증인에 의한 판결을 타락시키는 것;" 그리고 마지막으로 "그들의 마음속에 어떤 상처도 다른 사람에게 입히는 것으로 생각하지 않는 것"입니다. The question now is, Who it was that gave to these written Tables the obligatory force of Lawes.이제 문제는, 이 문서화된 표들에 로이스의 의무적인 힘을 부여한 사람이 누구였는가 하는 것입니다. There is no doubt but that they were made Laws by God himselfe: But because a Law obliges not, nor is Law to any, but to them that acknowledge it to be the act of the Soveraign, how could the people of Israel that were forbidden to approach the Mountain to hear what God said to Moses,의심할 여지 없이, 그들은 하나님께서 직접 만드신 법입니다. 그러나 율법은 의무가 없고, 율법도 의무가 없으며, 그것이 백성의 행위라고 인정하는 그들에게 있어서도, 하나님이 모세에게 하신 말씀을 들으려고 산에 접근하는 것이 금지된 이스라엘 백성이 어찌 가능하겠습니까 ? be obliged to obedience to all those laws which Moses propounded to them?모세가 그들에게 제기한 모든 율법을 따를 의무가 있습니까? Some of them were indeed the Laws of Nature, as all the Second Table; and therefore to be acknowledged for Gods Laws; not to the Israelites alone, but to all people:그들 가운데 어떤 것들은 모두 제2의 상과 마찬가지로, 자연의 법칙이 되었습니다. 그러므로 하나님의 율법을 인정해야 합니다. 이스라엘 자손만이 아니라, 모든 백성에게, But of those that were peculiar to the Israelites, as those of the first Table, the question remains; saving that they had obliged themselves, presently after the propounding of them, to obey Moses, in these words (Exod. 20.19.) “Speak them thou to us, and we will hear thee; but let not God speak to us, lest we die.”그러나 이스라엘 자손에게 특이한 것들은, 첫째 표의 그것들처럼, 그들이 지금 모세에게 복종할 의무가 있다는 것을 구하는 것이 문제로 남아 있습니다. (출 20.19.) "그들을 우리에게 말씀하여라. 그러면 우리는 너희의 말을 들을 것이다. 그러나 하나님이 우리에게 말씀하지 말아라. 우리가 죽지 않도록." It was therefore onely Moses then, and after him the High Priest, whom (by Moses) God declared should administer this his peculiar Kingdome, that had on Earth, the power to make this short Scripture of the Decalogue to bee Law in the Common-wealth of Israel.그러므로 그 때는 모세 한 사람뿐이었고, 그 뒤에 대제사장이 선포하였는데, 그는 모세에 의해 그의 독특한 왕국을 다스려야 한다고 하였습니다. 그 왕국은 지상에서 이 짧은 십진법경전을 이스라엘 영연방에서 율법으로 만들 수 있는 권한을 가지고 있었습니다. But Moses, and Aaron, and the succeeding High Priests were the Civill Soveraigns.모세와 아론과 그 뒤를 이을 대제사장들은 모두 시민 소제자들이었습니다. Therefore hitherto, the Canonizing, or making of the Scripture Law, belonged to the Civill Soveraigne.그러므로 지금까지 성서법의 시성, 즉 제정은 시빌 소버라이네의 것이었습니다.
The Judiciall Law, that is to say, the Laws that God prescribed to the Magistrates of Israel, for the rule of their administration of Justice, and of the Sentences, or Judgments they should pronounce, in Pleas between man and man; and the Leviticall Law, that is to say,하나님께서 이스라엘의 치안판사들에게 명하신 율법, 곧 사람과 사람 사이의 간곡히 말씀하신 율법과, 그들이 사람과 사람 사이의 간곡히 말씀하신 율법과, 그들이 선고해야 할 율법과, 곧 레위기 율법과, the rule that God prescribed touching the Rites and Ceremonies of the Priests and Levites, were all delivered to them by Moses onely; and therefore also became Lawes, by vertue of the same promise of obedience to Moses.하나님께서 제사장들과 레위 사람들의 의식과 의식에 손을 대라고 명하신 규례는 모두 모세만이 그들에게 전하였습니다. 그러므로 모세에게 순종하겠다는 약속을 한 것과 같이 율법이 되었습니다. Whether these laws were then written, or not written, but dictated to the People by Moses (after his forty dayes being with God in the Mount) by word of mouth, is not expressed in the Text; but they were all positive Laws, and equivalent to holy Scripture, and made Canonicall by Moses the Civill Soveraign.이 율법들은 모세가 쓴 것인지, 쓴 것이 아니라 모세가 백성들에게 구전으로 지시한 것인지(산에서 하나님과 함께하신 지 사십 일이 지난 후)는 본문에 표현되어 있지 않습니다. 그러나 이 율법들은 모두 긍정적인 율법이며, 거룩한 성경에 해당하는 것이며, 모세가 카노니콜을 공경으로 삼았습니다.
After the Israelites were come into the Plains of Moab over against Jericho, and ready to enter into the land of Promise, Moses to the former Laws added divers others; which therefore are called Deuteronomy: that is, Second Laws.이스라엘 자손이 여리고에 맞서 모압 평원으로 들어가서, 약속의 땅으로 들어갈 준비를 하고 난 뒤에, 모세는 이전 율법에 따라 다른 사람을 추가하였는데, 이것을 신명기라고 합니다. 곧 제2법칙입니다. And are (as it is written, Deut. 29.1.) “The words of a Covenant which the Lord commanded Moses to make with the Children of Israel, besides the Covenant which he made with them in Horeb.”(기록대로 Deut. 29. 1) "호렙에서 그들과 맺은 언약 외에 주께서 모세에게 명하신 언약 말씀은 이스라엘 자손과 함께 하시라 명하신 말씀입니다." For having explained those former Laws, in the beginning of the Book of Deuteronomy, he addeth others, that begin at the 12.신명기의 첫머리에 그 이전의 율법들을 설명한 것에 대하여, 그는 12절에 시작하는 다른 율법들을 덧붙입니다. Cha. and continue to the end of the 26. of the same Book.차. 그리고 같은 책의 26번째 끝까지 계속합니다. This Law (Deut. 27.1.) they were commanded to write upon great stones playstered over, at their passing over Jordan:그들은 요단 강을 지나갈 때, 그 위에 놓인 큰 돌 위에 글을 쓰도록 명 받았습니다. This Law also was written by Moses himself in a Book; and delivered into the hands of the “Priests, and to the Elders of Israel,” (Deut. 31.9.) and commanded (ve. 26.) “to be put in the side of the Arke;” for in the Ark it selfe was nothing but the Ten Commandements.이 율법도 모세가 직접 책에 써서 "사제들과 이스라엘 장로들"에게 전해졌고(제31.9절), "아크의 편에 서라"고 명령했습니다(제26절). 방주에서는 그 자체가 십계명에 불과했기 때문입니다. This was the Law, which Moses (Deuteronomy 17.18.) commanded the Kings of Israel should keep a copie of: And this is the Law, which having been long time lost, was found again in the Temple in the time of Josiah, and by his authority received for the Law of God.모세(신명기 17.18.)가 이스라엘 왕들에게 명한 율법은 다음과 같습니다. 이것은 오래 전에 잃어버린 율법으로, 요시아 때에 성전에서 다시 발견되었고, 하나님의 율법을 위해 받은 그의 권위에 의해서입니다. But both Moses at the writing, and Josiah at the recovery thereof, had both of them the Civill Soveraignty.그러나 모세는 글을 쓸 때에, 요시야는 회복할 때에, 두 사람 모두에게 공민 통치권을 주었습니다. Hitherto therefore the Power of making Scripture Canonicall, was in the Civill Soveraign.그래서 지금까지 성경 카노니콜을 만드는 힘은 시빌 소베라인에 있었습니다.
Besides this Book of the Law, there was no other Book, from the time of Moses, till after the Captivity, received amongst the Jews for the Law of God.이 율법책 외에 모세 때부터 포로 때까지 유대인들 사이에서 하나님의 율법을 위해 받은 다른 책은 없었습니다. For the Prophets (except a few) lived in the time of the Captivity it selfe; and the rest lived but a little before it; and were so far from having their Prophecies generally received for Laws, as that their persons were persecuted, partly by false Prophets, and partly by the Kings which were seduced by them.예언자들은 (소수를 제외하고) 스스로 포로가 된 시대에 살았습니다. 그리고 나머지 사람들은 그보다 조금 앞에 살고 있었습니다. 그들의 예언이 일반적으로 율법에 의해 받아들여지는 것과는 거리가 멀어서, 그들의 백성들은 일부는 거짓 예언자들에 의해, 그리고 일부는 그들에 의해 유혹된 왕들에 의해 박해를 당했습니다. And this Book it self, which was confirmed by Josiah for the Law of God, and with it all the History of the Works of God, was lost in the Captivity, and sack of the City of Jerusalem, as appears by that of 2 Esdras 14.21.그리고 하나님의 율법을 위하여 요시야에 의하여 확인된 이 책 자체와 그것과 함께 하나님의 일들의 모든 역사가 포로로 잡혔고, 예루살렘 도시의 자루가 2 에스드라 14.21의 것에서 나타나듯이 상실되었습니다. “Thy Law is burnt; therefor no man knoweth the things that are done of thee, of the works that shall begin.”"너희의 율법은 불에 탔으니, 너희가 한 일과 시작될 일을 아는 사람은 아무도 없습니다." And before the Captivity, between the time when the Law was lost, (which is not mentioned in the Scripture, but may probably be thought to be the time of Rehoboam, when Shishak King of Egypt took the spoils of the Temple,(1 Kings 14.26.)) and the time of Josiah, when it was found againe,그리고 포로가 되기 전에 율법이 없어진 때(성경에는 언급되어 있지 않지만 아마도 이집트의 시삭 왕이 성전의 전리품을 가져간 레호보암 때(1왕 14.26.)와 다시 발견된 요시야 때 사이에, they had no written Word of God, but ruled according to their own discretion, or by the direction of such, as each of them esteemed Prophets.그들은 하나님의 말씀이 기록된 것이 아니라, 각자가 존경하는 예언자들처럼, 자기의 재량에 따라, 또는 자기의 지시에 따라, 다스리고 있었습니다.
From whence we may inferre, that the Scriptures of the Old Testament, which we have at this day, were not Canonicall, nor a Law unto the Jews, till the renovation of their Covenant with God at their return from the Captivity, and restauration of their Common-wealth under Esdras.어디서부터 우리가 오늘날 가지고 있는 구약 성경은 유대인들에게 카노니콜도 아니고 율법도 아니었음을 추론할 수 있습니다. 그들이 포로생활에서 돌아와 하나님과 맺은 언약을 개조하고 에스드라 밑에서 영연방을 회복할 때까지 말입니다. But from that time forward they were accounted the Law of the Jews, and for such translated into Greek by Seventy Elders of Judaea, and put into the Library of Ptolemy at Alexandria, and approved for the Word of God.그러나 그때부터 그들은 유대인의 율법으로 간주되었고, 유대의 칠십 장로들에 의해 그리스어로 번역되었고, 알렉산드리아에 있는 프톨레마이오스 도서관에 보관되었고, 하나님의 말씀을 승인받았습니다. Now seeing Esdras was the High Priest, and the High Priest was their Civill Soveraigne, it is manifest, that the Scriptures were never made Laws, but by the Soveraign Civill Power.에스드라를 본 것은 대제사장이었고, 대제사장은 그들의 대제사장이었습니다. 성경이 결코 법으로 만들어진 것이 아니라 대제사장의 대제사장임이 분명합니다.
The New Testament Began To Be Canonicall Under Christian Soveraigns By the Writings of the Fathers that lived in the time before that Christian Religion was received, and authorised by Constantine the Emperour, we may find, that the Books wee now have of the New Testament,신약성경은 기독교가 받아들여지고 황제 콘스탄티누스에 의해 인가를 받기 이전 시대에 살았던 아버지들의 글에 의해 기독교적인 회심 아래에서 시작되었습니다. 우리는 우리가 지금 가지고 있는 신약성경에 대한 책들이 were held by the Christians of that time (except a few, in respect of whose paucity the rest were called the Catholique Church, and others Haeretiques) for the dictates of the Holy Ghost; and consequently for the Canon,그 당시의 기독교인들은 (나머지 사람들을 제외하고는 가톨릭 교회라고 부르는 부족한 사람들과 다른 사람들을 제외하고는) 성령의 명령에 따라, 그리고 결과적으로 교회를 위하여, or Rule of Faith: such was the reverence and opinion they had of their Teachers; as generally the reverence that the Disciples bear to their first Masters, in all manner of doctrine they receive from them, is not small.또는 믿음의 법칙: 그들이 스승들에게 가졌던 경외심과 의견이 그러하였습니다. 일반적으로 제자들이 그들로부터 받는 모든 교의에 대하여, 그들의 첫 스승들에게 가지는 경외심은 작지 않습니다. Therefore there is no doubt, but when S. Paul wrote to the Churches he had converted; or any other Apostle, or Disciple of Christ, to those which had then embraced Christ, they received those their Writings for the true Christian Doctrine.그러므로 의심의 여지는 없지만, S. Paul이 그가 개종한 교회들에 편지를 썼을 때, 또는 그 때 그리스도를 받아들인 다른 사도, 혹은 그리스도의 제자들에게 편지를 보냈을 때, 그들은 진정한 기독교 교리를 위해 그들의 글을 받았습니다. But in that time, when not the Power and Authority of the Teacher, but the Faith of the Hearer caused them to receive it, it was not the Apostles that made their own Writings Canonicall, but every Convert made them so to himself.그러나 그 때 스승의 권능과 권위가 아니라 듣는 자의 신앙이 그들에게 그것을 받게 했을 때, 자신의 글을 캐노니콜로 만든 것은 사도들이 아니라 모든 개종자들이 자기 자신에게 그렇게 만들었습니다.
But the question here, is not what any Christian made a Law, or Canon to himself, (which he might again reject, by the same right he received it;) but what was so made a Canon to them, as without injustice they could not doe any thing contrary thereunto.그러나 여기서 문제는 어떤 기독교인이 자신에게 법이나 교회법을 만든 것이 아니라(그가 받은 권리에 의해 다시 거부할 수도 있습니다;), 부당함이 없다면 그들이 그에 반하는 어떤 일도 할 수 없는 것처럼 그들에게 교회법을 만든 것입니다. That the New Testament should in this sense be Canonicall, that is to say, a Law in any place where the Law of the Common-wealth had not made it so, is contrary to the nature of a Law.이런 의미에서 신약성경이 카노니콜, 즉 영연방법이 그렇게 만들지 않은 어느 곳의 율법이어야 한다는 것은 율법의 본질에 반합니다. For a Law, (as hath been already shewn) is the Commandement of that Man, or Assembly, to whom we have given Soveraign Authority, to make such Rules for the direction of our actions, as hee shall think fit; and to punish us, when we doe any thing contrary to the same.율법은, 우리가 주권을 부여한 그 사람, 즉 회중에게, 그가 적합하다고 생각하는 대로, 우리의 행동 방향에 대한 규칙을 만들고, 우리가 같은 것에 반하는 행동을 할 때, 우리를 벌하라는 명령입니다. When therefore any other man shall offer unto us any other Rules, which the Soveraign Ruler hath not prescribed, they are but Counsell, and Advice; which, whether good, or bad, hee that is counselled, may without injustice refuse to observe, and when contrary to the Laws already established,그러므로 다른 사람이 어떤 다른 규칙을 우리에게 제시할 때에, 그 규칙은 오직 조언자와 충고일 뿐입니다. 그것은 좋은 것이든 나쁜 것이든 간에, 충고를 받은 사람은 불의가 없이 지켜지지 않을 것이며, 이미 정한 율법에 어긋날 때에는, without injustice cannot observe, how good soever he conceiveth it to be.불의가 없다면, 그가 그것을 얼마나 좋게 생각하는지를 관찰할 수 없습니다. I say, he cannot in this case observe the same in his actions, nor in his discourse with other men; though he may without blame beleeve the his private Teachers, and wish he had the liberty to practise their advice; and that it were publiquely received for Law.이 경우에 그는 자신의 행위와 다른 사람들과의 대화에서 같은 것을 관찰할 수 없습니다. 비록 그는 비난의 여지 없이 그의 개인적인 스승들을 믿고 그들의 조언을 실천할 자유가 있기를 바랄 지라도. 그리고 그것이 율법을 위해 공개적으로 받아들여진 것입니다. For internall faith is in its own nature invisible, and consequently exempted from all humane jurisdiction; whereas the words, and actions that proceed from it, as breaches of our Civil obedience, are injustice both before God and Man.왜냐하면 내적 신앙은 그 자체로 눈에 보이지 않고, 결과적으로 모든 인도적 관할권으로부터 면제되기 때문입니다. 반면에, 그것으로부터 진행되는 말과 행동은 우리의 시민적 순종을 위반하는 것으로서, 하나님과 인간 앞에 불의입니다. Seeing then our Saviour hath denyed his Kingdome to be in this world, seeing he hath said, he came not to judge, but to save the world, he hath not subjected us to other Laws than those of the Common-wealth; that is, the Jews to the Law of Moses, (which he saith (Mat. 5.) he came not to destroy, but to fulfill,그 때에 우리 구원자가 자기 왕국이 이 세상에 있음을 부정한 것을 보고, 심판하러 온 것이 아니라, 세상을 구하러 온 것을 보고, 우리에게 영연방의 율법 외에 다른 율법, 곧 유대인에게 모세의 율법을 따르게 한 것이 아닙니다. 그는 이 율법을 파괴하러 온 것이 아니라, 이행하려고 온 것입니다.) and other Nations to the Laws of their severall Soveraigns, and all men to the Laws of Nature; the observing whereof, both he himselfe, and his Apostles have in their teaching recommended to us, as a necessary condition of being admitted by him in the last day into his eternall Kingdome, wherein shall be Protection,)와 그 밖의 여러 백성과 모든 사람과 자연의 율법을 지키는 사람들, 그리고 그들 자신과 그의 사도들이, 마지막 날에 그가 영원한 왕의 자리에 들어갈 수 있는 필요조건으로, 우리에게 권고한 것을 지키는 사람들, and Life everlasting.그리고 인생은 영원합니다 Seeing then our Saviour, and his Apostles, left not new Laws to oblige us in this world, but new Doctrine to prepare us for the next; the Books of the New Testament, which containe that Doctrine, untill obedience to them was commanded, by them that God hath given power to on earth to be Legislators,우리의 구원자와 그의 사도들이 이 세상에서 우리에게 의무를 지도록 하는 새로운 율법이 아니라, 우리에게 다음 세상을 준비하도록 하는 새로운 교리를 남겼습니다. 신약성경에는 하나님이 이 땅에서 입법자가 되도록 권능을 주셨다는 교리가 기록되어 있습니다. were not obligatory Canons, that is, Laws, but onely good, and safe advice, for the direction of sinners in the way to salvation, which every man might take, and refuse at his owne perill, without injustice.모든 사람이 부당함 없이, 자기의 위험을 무릅쓰고 거부할 수 있는 구원의 길에 있는 죄인들의 방향을 위하여, 의무적인 강론, 즉 율법이 아니라, 오직 선하고 안전한 충고였습니다.
Again, our Saviour Christs Commission to his Apostles, and Disciples, was to Proclaim his Kingdome (not present, but) to come; and to Teach all Nations; and to Baptize them that should beleeve; and to enter into the houses of them that should receive them; and where they were not received,우리 구원파 그리스도인들이 그의 사도들과 제자들에게 보내는 회중은, 그의 왕국을 선포하고(존재하는 것이 아니라), 모든 민족을 가르치고, 그들에게 주어져야 할 세례를 주고, 그들을 받을 집으로 들어가며, 그들을 받지 못한 곳에서, to shake off the dust of their feet against them; but not to call for fire from heaven to destroy them, nor to compell them to obedience by the Sword.그들의 발에 묻은 먼지를 털어내고, 하늘에서 불을 불러 그들을 멸하고, 칼로 순종하도록 강요해서는 안 됩니다. In all which there is nothing of Power, but of Perswasion.힘의 것은 없고, 오직 설득의 것뿐입니다. He sent them out as Sheep unto Wolves, not as Kings to their Subjects.그는 그들을 백성들에게 왕으로 보내는 것이 아니라 늑대에게 양으로 내보냈습니다. They had not in Commission to make Laws; but to obey, and teach obedience to Laws made; and consequently they could not make their Writings obligatory Canons, without the help of the Soveraign Civill Power.그들은 법을 만드는 위원회에 있지 않았고; 만들어진 법에 복종하고 복종을 가르치는 것 외에는 없었습니다. 그리고 결과적으로 그들은 주권 시민 권력의 도움 없이는 그들의 글을 의무적인 법전으로 만들 수 없었습니다. And therefore the Scripture of the New Testament is there only Law, where the lawfull Civill Power hath made it so.그러므로 신약성경에는 오직 율법만이 있습니다. 율법으로 가득 찬 공민권력이 그렇게 만든 곳입니다. And there also the King, or Soveraign, maketh it a Law to himself; by which he subjecteth himselfe, not to the Doctor, or Apostle, that converted him, but to God himself, and his Son Jesus Christ, as immediately as did the Apostles themselves.왕이나 소베레인도 자기 자신에게 율법을 선포합니다. 그는 자기를 개종시킨 의사나 사도가 아니라 하나님 자신과 아들 예수 그리스도에게, 사도들 자신과 마찬가지로, 자기 자신에게 복종합니다.
That which may seem to give the New Testament, in respect of those that have embraced Christian Doctrine, the force of Laws, in the times, and places of persecution, is the decrees they made amongst themselves in their Synods.기독교 교리와 율법의 힘, 시대와 박해의 장소를 받아들인 사람들을 고려할 때 신약성경을 주는 것처럼 보이는 것이 그들이 그들의 시노드에서 만든 규례입니다. For we read (Acts 15.28.) the stile of the Councell of the Apostles, the Elders, and the whole Church, in this manner, “It seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burthen than these necessary things, &C.우리는 사도회, 장로회, 교회 전체의 가판대(행 15.28.)를 이렇게 읽었기 때문입니다. "성령님께는 이 필요한 것들보다 더 큰 짐을 지지 않는 것이 좋은 것 같았고, 우리에게는 이 필요한 것들보다 더 큰 짐이 되지 않는 것이 좋은 것 같았습니다.” which is a stile that signifieth a Power to lay a burthen on them that had received their Doctrine.” 그것은 그들의 교리를 받은 그들에게 번뇌를 가할 권능을 의미하는 것입니다. Now “to lay a burthen on another,” seemeth the same that “to oblige;” and therefore the Acts of that Councell were Laws to the then Christians.이제 "다른 사람에게 화를 입히는 것"은 "의무하는 것"과 같으며, 따라서 당시 기독교인들에게는 그 공의회의 행위가 율법이었습니다. Neverthelesse, they were no more Laws than are these other Precepts, “Repent, Be Baptized; Keep the Commandements; Beleeve the Gospel; Come unto me; Sell all that thou hast; Give it to the poor;” and “Follow me;” which are not Commands, but Invitations, and Callings of men to Christianity, like that of Esay 55.1.그러나 이들은 다른 계율인 "회개하라 침례를 받으라; 계명을 지키라; 복음을 지키라; 내게로 오라; 가진 것을 다 팔라; 가난한 자들에게 주라;"와 "나를 따르라;"와 같은 것들은 계명이 아니라 기독교에 사람을 초대하고 부르는 것들입니다. 에세이 55.1절의 그것과 같습니다. “Ho, every man that thirsteth, come yee to the waters, come, and buy wine and milke without money.”"호호, 목마르는 사람은 모두 물에 와서, 와서, 돈 없이 술과 우유를 사십시오." For first, the Apostles power was no other than that of our Saviour, to invite men to embrace the Kingdome of God; which they themselves acknowledged for a Kingdome (not present, but) to come; and they that have no Kingdome, can make no Laws.첫째, 사도들의 힘은 다름아닌 우리 구원자의 힘이었습니다. 사람들이 하나님의 나라를 품도록 초대하는 것이었습니다. 사람들은 그들 스스로가 왕국이 온다는 것을 인정했습니다(존재하는 것이 아니라). 그리고 왕국이 없는 사람들은 어떠한 법도 만들 수 없습니다. And secondly, if their Acts of Councell, were Laws, they could not without sin be disobeyed.그리고 두번째로, 만약 그들의 카운셀 행위가 법이라면, 그들은 죄가 없이는 불복종할 수 없었습니다. But we read not any where, that they who received not the Doctrine of Christ, did therein sin; but that they died in their sins; that is, that their sins against the Laws to which they owed obedience, were not pardoned.그러나 우리는 어디에서도 읽지 않았습니다. 그리스도의 교리를 받지 않은 사람들이 그 안에서 죄를 지었습니다. 그러나 그들이 죄를 지어 죽었다는 것은, 그들이 순종해야 할 율법을 어기는 그들의 죄가 사면되지 않았다는 것입니다. And those Laws were the Laws of Nature, and the Civill Laws of the State, whereto every Christian man had by pact submitted himself.그리고 그 법칙들은 자연의 법칙과 국가의 민사법으로, 모든 기독교인들이 조약에 따라 스스로 제출한 것입니다. And therefore by the Burthen, which the Apostles might lay on such as they had converted, are not to be understood Laws, but Conditions, proposed to those that sought Salvation; which they might accept, or refuse at their own perill, without a new sin, though not without the hazard of being condemned,그러므로 사도들이 개종한 것과 같이 그 위에 놓여 있을 법도를 이해하는 것이 아니라, 구원을 구하는 사람들에게 제안한 조건들을 이해하는 것입니다. 그들이 새로운 죄를 짓지 않고, 자기들의 위험을 받아들이거나 거절할 수도 있지만, 비난을 받을 위험이 없는 것은 아닙니다. and excluded out of the Kingdome of God for their sins past.그들이 과거에 저지른 죄 때문에, 하나님의 나라에서 제외되었습니다. And therefore of Infidels, S. John saith not, the wrath of God shall “come” upon them, but “the wrath of God remaineth upon them;” and not that they shall be condemned; but that “they are condemned already.”그러므로 하나님의 진노가 그들에게 '올' 것이 아니라 '하나님의 진노가 그들에게 남아 있을 것이며' 그들이 비난을 받을 것이 아니라 '그들은 이미 비난을 받을 것입니다'라고 말씀하셨습니다.(John 3.36, 3.18) Nor can it be conceived, that the benefit of Faith, “is Remission of sins” unlesse we conceive withall, that the dammage of Infidelity, is “the Retention of the same sins.”(요한 3.36, 3.18) 또한 우리가 모든 것을 가지고 생각하지 않는 한 믿음의 이익이 "죄의 면제"라는 것, 불효의 피해가 "동일한 죄의 유지"라는 것은 생각할 수 없습니다.
But to what end is it (may some man aske), that the Apostles, and other Pastors of the Church, after their time, should meet together, to agree upon what Doctrine should be taught, both for Faith and Manners, if no man were obliged to observe their Decrees?그러나 사도들과 교회의 다른 목사들이, 그들의 시대 이후에, 만일 아무도 그들의 규례를 지킬 의무가 없다면, 신앙과 예절을 위해 어떤 교리를 가르쳐야 하는지에 대해 합의하기 위해 함께 만나야 한다는 것은 어떤 목적을 위한 것입니다. To this may be answered, that the Apostles, and Elders of that Councell, were obliged even by their entrance into it, to teach the Doctrine therein concluded, and decreed to be taught, so far forth, as no precedent Law, to which they were obliged to yeeld obedience,이에 대하여, 사도들과 그 집정관의 장로들은, 그 집정관 안에 들어갈 때에도, 거기에 있는 교리를 가르쳐야 할 의무가 있었고, 지금까지 그들이 순종해야 할 의무가 없는 율법으로, 그것을 가르쳐야 할 의무가 있었습니다. was to the contrary; but not that all other Christians should be obliged to observe, what they taught.그러나 다른 모든 그리스도인들이 그들이 가르친 것을 지켜야 할 의무는 없습니다. For though they might deliberate what each of them should teach; yet they could not deliberate what others should do, unless their Assembly had had a Legislative Power; which none could have but Civill Soveraigns.그들은 각자가 가르쳐야 할 것을 숙고할 수 있었지만, 그들의 의회가 입법권을 가지지 않는 한, 다른 사람들이 무엇을 해야 하는지 숙고할 수 없었습니다. 그 누구도 시민권자 외에는 가질 수 없었습니다. For though God be the Soveraign of all the world, we are not bound to take for his Law, whatsoever is propounded by every man in his name; nor any thing contrary to the Civill Law, which God hath expressely commanded us to obey.하나님이 온 세상의 주인이 되실지라도, 우리는 하나님의 율법을 따를 의무가 없습니다. 모든 사람이 하나님의 이름으로 주장하는 것은 무엇이든지, 하나님께서 우리에게 지키라고 명하신 민사법에 어긋나는 것도 없습니다.
Seeing then the Acts of Councell of the Apostles, were then no Laws, but Councells; much lesse are Laws the Acts of any other Doctors, or Councells since, if assembled without the Authority of the Civill Soveraign.당시 사도들의 공의회 행위를 보면 법이 아니라 공의회였습니다. 공의회의 권한 없이 소집된 경우 다른 의사나 공의회의 행위는 훨씬 더 적었습니다. And consequently, the Books of the New Testament, though most perfect Rules of Christian Doctrine, could not be made Laws by any other authority then that of Kings, or Soveraign Assemblies.그리고 결과적으로 신약성경은 기독교 교리의 가장 완벽한 규칙이긴 하지만 왕이나 회중국 의회 이외의 다른 권위로는 법을 만들 수 없었습니다.
The first Councell, that made the Scriptures we now have, Canon, is not extant:우리가 지금 가지고 있는 경전인 캐논을 만든 최초의 카운셀은 현존하지 않습니다. For that Collection the first Bishop of Rome after S.그 컬렉션에서 S에 이어 로마의 첫 번째 주교. Peter, is subject to question:피터, 의문의 여지가 있습니다. For though the Canonicall books bee there reckoned up; yet these words, “Sint vobis omnibus Clericis & Laicis Libris venerandi, &c.” containe a distinction of Clergy, and Laity, that was not in use so neer St.비록 캐노니콜 책들이 그곳에 있었지만, 그러나 이 단어들은 "신트보비스 옴니버스 클레리스 & 라이시스 리브리스 베네란디, &c."는 성직자와 레이티의 구별을 포함하고 있고, 그래서 더 이른 세인트 세인트루이스에서는 사용되지 않았습니다. Peters time.피터스 시간. The first Councell for setling the Canonicall Scripture, that is extant, is that of Laodicea, Can. 59. which forbids the reading of other Books then those in the Churches; which is a Mandate that is not addressed to every Christian, but to those onely that had authority to read any publiquely in the Church; that is,교회에서 책을 읽는 것을 금지하는 라오디케아, Can. 59. 라오디케아의 책은 교회에서 책을 읽는 것보다 다른 책을 읽는 것을 금지하는 책입니다. 이 책은 모든 기독교인들을 대상으로 하는 것이 아니라 교회에서 공개적으로 책을 읽을 수 있는 권한을 가진 사람들을 대상으로 하는 권한입니다. 즉, to Ecclesiastiques onely.성직자들에게만 허락할 겁니다.
Of Ecclesiastical Officers in the time of the Apostles, some were Magisteriall, some Ministeriall.사도 시대의 교회 관리들 중에 어떤 사람들은 주교였고, 어떤 사람들은 목사였습니다. Magisteriall were the Offices of preaching of the Gospel of the Kingdom of God to Infidels; of administring the Sacraments, and Divine Service; and of teaching the Rules of Faith and Manners to those that were converted.마기스테리올은 하나님 나라 복음을 이교도들에게 설교하는 사무실이었고, 성찬과 신의 예배를 주관하는 사무실이었으며, 개종한 사람들에게 신앙 규칙과 예절을 가르치는 사무실이었습니다. Ministeriall was the Office of Deacons, that is, of them that were appointed to the administration of the secular necessities of the Church, at such time as they lived upon a common stock of mony, raised out of the voluntary contributions of the faithfull.성직자들은 신앙인들의 자발적인 기부로 조성된 공동의 돈으로 생활하던 당시 교회의 세속적인 필수품의 관리에 임명된 부국장들이었습니다.
Amongst the Officers Magisteriall, the first, and principall were the Apostles; whereof there were at first but twelve; and these were chosen and constituted by our Saviour himselfe; and their Office was not onely to Preach, Teach, and Baptize, but also to be Martyrs, (Witnesses of our Saviours Resurrection.)관리들 가운데 첫 번째와 교장은 사도들이었습니다. 처음에는 열두 명이 아니라 열두 명이 있었습니다. 이들은 우리 구원자가 직접 선택하여 구성하였습니다. 그들의 직무는 설교와 가르침과 세례만이 아니라 순교자들이었습니다. (우리 구원자 부활의 증인들) This Testimony, was the specificall, and essentiall mark; whereby the Apostleship was distinguished from other Magistracy Ecclesiasticall; as being necessary for an Apostle, either to have seen our Saviour after his Resurrection, or to have conversed with him before, and seen his works, and other arguments of his Divinity,이 증언은 사도직이 다른 교구장 에클레시아탈과 구별되는 구체적이고 본질적인 특징이었습니다. 사도직이 부활한 후에 우리 구원자를 보았거나, 전에 그와 대화를 했거나, 그의 작품과 그의 신성에 대한 다른 주장들을 보았거나, whereby they might be taken for sufficient Witnesses.충분한 증인을 확보할 수 있을 겁니다 And therefore at the election of a new Apostle in the place of Judas Iscariot, S. Peter saith (Acts 1.21,22.) “Of these men that have companyed with us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us, beginning from the Baptisme of John unto that same day that he was taken up from us,그러므로 이스카리오트를 대신하여 새 사도를 선출할 때에, 성 베드로는 이렇게 말했습니다(행 1.21.22.). "우리와 함께 한 이 사람들 가운데서 주 예수께서 우리 사이에 드나들던 모든 시간들, 요한의 세례를 시작으로 우리에게서 빼앗긴 바로 그 날까지, must one be ordained to be a Witnesse with us of his Resurrection:” where, by this word Must, is implyed a necessary property of an Apostle, to have companyed with the first and prime Apostles in the time that our Saviour manifested himself in the flesh.그의 부활을 우리와 함께 증인으로 서임되어야 합니다. `우리 구원자가 육체로 모습을 드러낸 때에, 반드시 사도가 갖추어야 할 재산을 뜻합니다.' 이 말씀을 보면, 우리 구원자가 첫 번째와 첫 번째 사도들과 함께 있어야 한다는 것을 알 수 있습니다.
The first Apostle, of those which were not constituted by Christ in the time he was upon the Earth, was Matthias, chosen in this manner:마티아스는 마티아스의 첫 번째 사도로서, 그리스도가 지상에 있을 때에 그가 구성하지 않은 사람들 중에서 다음과 같은 방식으로 선택되었습니다. There were assembled together in Jerusalem about 120 Christians (Acts 1.15.)예루살렘에는 약 120명의 기독교인들이 모였습니다. (행전 1.15) These appointed two, Joseph the Just, and Matthias (ver. 23.) and caused lots to be drawn; “and (ver. 26.) the Lot fell on Matthias and he was numbred with the Apostles.”이들은 정의왕 요셉과 마티아스(23절) 두 사람을 지명하여 제비뽑기를 하게 하였습니다. "그리고(26절) 제비뽑기가 마티아스에게 넘어져서 사도들과 함께 무감각해졌습니다." So that here we see the ordination of this Apostle, was the act of the Congregation, and not of St.그래서 우리는 여기서 이 사도의 서품을 보게 되었습니다. 성자가 아니라 회중의 행위였습니다. Peter, nor of the eleven, otherwise then as Members of the Assembly.피터, 열한 명도 아니고, 아니면 의회 의원으로서.
After him there was never any other Apostle ordained, but Paul and Barnabas, which was done (as we read Acts 13.1,2,3.) in this manner.그의 뒤를 이어 다른 사도는 단 한 명도 서품하지 않았습니다. 바울과 바나바 외에는 이것이 (행전 13.1.2.3.) 이렇게 이루어졌습니다. “There were in the Church that was at Antioch, certaine Prophets, and Teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen; which had been brought up with Herod the Tetrarch, and Saul.교회 안디옥에는 어떤 예언자들과 스승들이 있었고, 바나바와 니제르라는 시므온과 사사막 헤롯과 사울과 함께 자란 고레네의 뤼시오와 마나엔이 있었습니다. As they ministred unto the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, ‘Separate mee Barnabas, and Saul for the worke whereunto I have called them.’그들이 주님께 사역하고 금식을 할 때에, 성령께서 말씀하셨다. 바나바와 사울은 내가 부르신 일 때문에 따로 떼어 놓으라.' And when they had fasted, and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.”그들이 금식하고 기도하고 손을 얹으면, 그들은 그들을 쫓아냈습니다.'
By which it is manifest, that though they were called by the Holy Ghost, their Calling was declared unto them, and their Mission authorized by the particular Church of Antioch.그것은 비록 그들이 성령에 의해 부름을 받았음에도 불구하고, 그들의 소명이 그들에게 선포되었고, 안티오키아의 특정 교회에 의해 그들의 사명이 승인되었다는 것을 명백하게 보여줍니다. And that this their calling was to the Apostleship, is apparent by that, that they are both called (Acts 14.14.)그리고 그들의 소명이 사도직에 있었던 것은, 그로 인해 그들이 둘 다 불렸다는 것이 명백합니다(행 14.14). Apostles:사도: And that it was by vertue of this act of the Church of Antioch, that they were Apostles, S. Paul declareth plainly (Rom. 1.1.) in that hee useth the word, which the Holy Ghost used at his calling:그리고 안디옥 교회의 이 행위의 변증으로 그들이 사도였다는 것을, S. Paul은 그가 성령께서 부르심에 따라 사용하신 그 단어를 분명하게 선언합니다(롬 1.1.). For he stileth himself, “An Apostle separated unto the Gospel of God;” alluding to the words of the Holy Ghost, “Separate me Barnabas and Saul, &c.” But seeing the work of an Apostle, was to be a Witnesse of the Resurrection of Christ, and man may here aske,`사도가 하나님의 복음으로 갈라졌다. `나 바나바와 사울을 갈라놓아라.' 하는 성령의 말씀을 떠올리면서도, 사도의 일을 보는 것은 그리스도 부활의 증인이 되어야 하기 때문입니다. 사람은 여기에서 이렇게 물을 수 있습니다. how S. Paul that conversed not with our Saviour before his passion, could know he was risen.S. Paul이 어떻게 그의 열정 이전에 우리 구원자와 대화하지 않았는가를 알 수 있었습니다. To which it is easily answered, that our Saviour himself appeared to him in the way to Damascus, from Heaven, after his Ascension; “and chose him for a vessell to bear his name before the Gentiles, and Kings,우리 구원자가 승천 후에 다마스쿠스로 가는 길에 그에게 나타나서, 이방 사람들과 왕들 앞에서 그의 이름을 지을 그릇으로 그를 선택하였습니다. and Children of Israel;” and consequently (having seen the Lord after his passion) was a competent Witnesse of his Resurrection:그리고 이스라엘 자손은, (여호와께서 정열하신 뒤에) 능력 있는 부활의 증인이 되었습니다. And as for Barnabas, he was a Disciple before the Passion.그리고 바나바에 대해서 말하자면, 그는 정열 이전의 제자였습니다. It is therefore evident that Paul, and Barnabas were Apostles; and yet chosen, and authorized (not by the first Apostles alone, but) by the Church of Antioch; as Matthias was chosen, and authorized by the Church of Jerusalem.그러므로 바울과 바나바가 사도였음이 분명합니다. 그러나 선택되었고 안티오키아 교회에 의해 인가되었습니다. 마티아스는 선택되었고 예루살렘 교회에 의해 인가되었습니다.
Bishop, a word formed in our language, out of the Greek Episcopus, signifieth an overseer, or Superintendent of any businesse, and particularly a Pastor or Shepherd; and thence by metaphor was taken, not only amongst the Jews that were originally Shepherds, but also amongst the Heathen,비숍은 그리스어 에피스코우스에서 우리 언어로 만들어진 단어로, 어떤 사업의 감독자나 감독자, 특히 목사나 목자를 뜻합니다. 그래서 본래 목자였던 유대인들뿐만 아니라 이교도들 사이에서도 은유를 취하게 되었습니다. to signifie the Office of a King, or any other Ruler, or Guide of People, whether he ruled by Laws, or Doctrine.그가 법이나 교리에 의해 통치하던지 간에, 왕의 집무실이나 다른 통치자, 또는 백성의 안내서를 의미합니다. And so the Apostles were the first Christian Bishops, instituted by Christ himselfe: in which sense the Apostleship of Judas is called (Acts 1.20.) his Bishoprick.그래서 사도들은 그리스도 자신에 의해 제정된 최초의 기독교 주교들이었습니다. 유다의 사도직은 이런 의미에서 그의 주교직이라고 불립니다(행 1.20.). And afterwards, when there were constituted Elders in the Christian Churches, with charge to guide Christs flock by their doctrine, and advice; these Elders were also called Bishops.그리고 나중에 기독교 교회에 장로들이 구성되었을 때, 그리스도인들이 그들의 교리와 조언에 따라 무리를 지도하는 책임을 맡았습니다. 이 장로들은 주교라고도 불렸습니다. Timothy was an Elder (which word Elder, in the New Testament is a name of Office, as well as of Age;) yet he was also a Bishop.디모데는 장로(신약성경에서 장로라는 말은 관직의 이름이고, 나이의 이름이기도 합니다;)였지만, 주교이기도 했습니다. And Bishops were then content with the Title of Elders.그리고 주교들은 장로 칭호에 만족했습니다. Nay S.Nay S. John himselfe, the Apostle beloved of our Lord, beginneth his Second Epistle with these words, “The Elder to the Elect Lady.”우리 주님의 사랑을 받는 사도 요한 자신은 두 번째 편지에서 "선출된 여인에게 보내는 장로"라는 말로 시작합니다. By which it is evident, that Bishop, Pastor, Elder, Doctor, that is to say, Teacher, were but so many divers names of the same Office in the time of the Apostles.이를 통해 주교, 목사, 장로, 박사, 즉 교사는 사도 시대에 동일한 직무의 수많은 다양한 이름이었습니다. For there was then no government by Coercion, but only by Doctrine, and Perswading.그 당시에는 강제에 의한 정부는 없었고, 오직 독트린과 퍼스웨딩에 의한 정부만 있었기 때문입니다. The Kingdome of God was yet to come, in a new world; so that there could be no authority to compell in any Church, till the Common-wealth had embraced the Christian Faith; and consequently no diversity of Authority, though there were diversity of Employments.하나님의 왕국은 새로운 세상에 아직 오지 않았습니다. 그래서 영연방이 기독교 신앙을 수용할 때까지 어떤 교회에서도 강요할 수 있는 권한이 없었습니다. 따라서 다양한 고용이 있었지만 권한의 다양성은 없었습니다.
Besides these Magisteriall employments in the Church, namely Apostles, Bishops, Elders, Pastors, and Doctors, whose calling was to proclaim Christ to the Jews, and Infidels, and to direct, and teach those that beleeved we read in the New Testament of no other.교회의 이런 마계직 외에 사도, 주교, 장로, 목사, 의사 등의 직무는 유대인들과 이피델들에게 그리스도를 선포하고 믿는 사람들에게 지시하고 가르치는 것이 그 소명이었습니다. 우리는 다른 사람이 아닌 신약에서 읽었습니다. For by the names of Evangelists and Prophets, is not signified any Office, but severall Gifts, by which severall men were profitable to the Church: as Evangelists, by writing the life and acts of our Saviour; such as were S.복음주의자들과 예언자들의 이름으로, 어떤 관직도 아닌, 여러 사람이 교회에 이익이 되는 여러 가지 선물을 뜻합니다. 복음주의자로서, 우리 구원자의 삶과 행위를 기록함으로써, S와 같이 말입니다. Matthew and S.매튜와 S. John Apostles, and S.요한 사도와 S. Marke and S.마크와 에스. Luke Disciples, and whosoever else wrote of that subject, (as S.루크 제자들, 그리고 그 주제에 대해 쓴 다른 사람들, (S.와 같이) Thomas, and S. Barnabas are said to have done, though the Church have not received the Books that have gone under their names:) and as Prophets, by the gift of interpreting the Old Testament; and sometimes by declaring their speciall Revelations to the Church.토마스와 S. 바나바는 그렇게 했다고 하지만, 교회가 그들의 이름으로 쓰인 책들을 받지는 못했습니다.) 그리고 예언자로서 구약성경을 해석하는 선물로, 그리고 때로는 그들의 특별한 계시를 교회에 선포함으로써. For neither these gifts, nor the gifts of Languages, nor the gift of Casting out Devils, or of Curing other diseases, nor any thing else did make an Officer in the Church, save onely the due calling and election to the charge of Teaching.이러한 선물, 언어의 선물, 악마를 내쫓는 선물, 또는 다른 질병을 치료하는 선물, 또는 교회의 장교가 되지 않은 다른 어떤 것도 정당한 소명과 선출을 교수직에 맡기지 않았습니다.
As the Apostles, Matthias, Paul, and Barnabas, were not made by our Saviour himself, but were elected by the Church, that is, by the Assembly of Christians; namely, Matthias by the Church of Jerusalem, and Paul, and Barnabas by the Church of Antioch; so were also the Presbyters, and Pastors in other Cities,사도 마티아스와 바울과 바나바는 우리 구원자가 직접 만든 것이 아니라 교회, 즉 그리스도인 총회가 선출한 것입니다. 마티아스는 예루살렘 교회가, 바울과 바나바는 안티오키아 교회가 선출한 것입니다. 장로들과 다른 성읍의 목회자들도 마찬가지였습니다. elected by the Churches of those Cities.그 도시들의 교회들에 의해서 선출된. For proof whereof, let us consider, first, how S. Paul proceeded in the Ordination of Presbyters, in the Cities where he had converted men to the Christian Faith, immediately after he and Barnabas had received their Apostleship.그 근거를 찾기 위해서는 먼저 S. 바울이 사람들을 기독교 신앙으로 개종시킨 도시들에서, 바나바와 함께 사도직을 받은 직후에 어떻게 장로 서임식을 진행했는지 생각해 보겠습니다. We read (Acts 14.23.) that “they ordained Elders in every Church;” which at first sight may be taken for an Argument, that they themselves chose, and gave them their authority:우리는 (행 14.23.) "그들이 모든 교회의 장로들에게 서품을 내렸다;"고 읽었습니다. 이 책은 언뜻 보기에 논쟁으로 받아들여질지도 모릅니다. 그들이 스스로 선택하고 그들에게 권한을 준 것입니다. But if we consider the Originall text, it will be manifest, that they were authorized, and chosen by the Assembly of the Christians of each City.그러나 우리가 원문을 고려한다면, 그것은 명백할 것이고, 그것들은 각 도시의 그리스도인 총회에 의해 인가되고 선택된 것입니다. For the words there are, “cheirotonesantes autoispresbuterous kat ekklesian,” that is, “When they had Ordained them Elders by the Holding up of Hands in every Congregation.”"cheirotonesantes autois presbuterous kateklesian", 즉 "그들이 모든 회중에서 손을 잡고 장로들을 서품했을 때"라는 말이 있습니다. Now it is well enough known, that in all those Cities, the manner of choosing Magistrates, and Officers, was by plurality of suffrages; and (because the ordinary way of distinguishing the Affirmative Votes from the Negatives, was by Holding up of Hands) to ordain an Officer in any of the Cities,이제 그 모든 도시에서 치안판사와 장교를 선택하는 방식이 다수의 참정권에 의해 행해졌다는 것은 충분히 잘 알려져 있습니다. 그리고 (찬성표와 반대표를 구별하는 일반적인 방식은 손을 들어주는 것이었기 때문에) 어느 도시에서나 장교를 임명하는 것입니다. was no more but to bring the people together, to elect them by plurality of Votes, whether it were by plurality of elevated hands, or by plurality of voices, or plurality of balls, or beans, or small stones, of which every man cast in one, into a vessell marked for the Affirmative,백성들을 모아 놓고, 여러 표로 그들을 선출하는 것에 지나지 않았습니다. 그것이 다수의 높은 손으로 하는 것이든, 다수의 목소리로 하는 것이든, 다수의 공이나 콩이나 작은 돌로 하는 것이든, 모든 사람이 하나의 공을 던져, 긍정의 표시를 한 그릇에 담는 것이든, or Negative; for divers Cities had divers customes in that point.또는 부정적입니다. 다이버들 때문에 도시들은 그 점에서 다이버들의 관습이 있었습니다. It was therefore the Assembly that elected their own Elders: the Apostles were onely Presidents of the Assembly to call them together for such Election, and to pronounce them Elected, and to give them the benediction, which now is called Consecration.그러므로 장로들을 선출한 것은 의회였습니다. 사도들은 의회의 유일한 의장들이었습니다. 그들은 그러한 선거를 위해 함께 모였고, 그들이 선출되었음을 선포하고, 그들에게 축복을 주었는데, 이것을 오늘날 축성이라고 합니다. And for this cause they that were Presidents of the Assemblies, as (in the absence of the Apostles) the Elders were, were called proestotes, and in Latin Antistities; which words signifie the Principall Person of the Assembly, whose office was to number the Votes,그래서 장로들이 (사도가 없을 때) 장로들이 그랬던 것처럼 회중의 회장을 맡은 사람들을 프로스토테라고 하고 라틴어로 반유대인이라고 했습니다. 회중의 주임을 나타내는 말인데, 그 직함은 투표자들에게 번호를 매기는 것이었습니다. and to declare thereby who was chosen; and where the Votes were equall, to decide the matter in question, by adding his own; which is the Office of a President in Councell.그리고 누가 선택되었는지를 선언하고, 투표자들이 동등한 경우, 문제가 된 문제를 결정하기 위해, 자신의 것을 추가하는 것, 그것은 카운셀에 있는 대통령의 사무실입니다. And (because all the Churches had their Presbyters ordained in the same manner,) where the word is Constitute, (as Titus 1.5.)그리고 (모든 교회가 같은 방식으로 장로들을 임명했기 때문에) 말씀이 헌법인 곳에서 (티투스 1.5절처럼). “ina katasteses kata polin presbuterous,” “For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest constitute Elders in every City,” we are to understand the same thing; namely, that hee should call the faithfull together, and ordain them Presbyters by plurality of suffrages."가타스테스 카타폴린 집사에서" "이 대의로 크레타에 나를 남겼으니, 모든 도시의 장로를 지으라는 것을 알아야 합니다." 우리는 같은 것을 이해해야 합니다. 즉, 그가 신앙심이 깊은 사람들을 함께 부르거나, 다수의 부제로 그들을 장로로 임명해야 한다는 것입니다. It had been a strange thing, if in a Town, where men perhaps had never seen any Magistrate otherwise chosen then by an Assembly, those of the Town becomming Christians, should so much as have thought on any other way of Election of their Teachers, and Guides, that is to say, of their Presbyters,사람들이 의회에 의해 선출된 것 외에 다른 어떤 치안판사도 본 적이 없는 마을에서, 그 마을의 사람들이 기독교인이 되는 것을 본 적이 있다면, 그들의 스승과 지도자, 즉 그들의 장로들을 선출하는 다른 방법에 대해 생각해 본 것만큼 이상한 일이었습니다. (otherwise called Bishops,) then this of plurality of suffrages, intimated by S. Paul (Acts 14.23.) in the word Cheirotonesantes:(다른 명칭으로는 주교라고 불림) 그리고 S. Paul(14.23.막)이 Cheirotonesantes라는 단어로 암시한 다수의 속지들: Nor was there ever any choosing of Bishops, (before the Emperors found it necessary to regulate them in order to the keeping of the peace amongst them,) but by the Assemblies of the Christians in every severall Town.(황제들이 그들 사이의 평화를 유지하기 위해 주교들을 규제하는 것이 필요하다고 생각하기 전에) 주교들의 선택은 모든 마을의 기독교 의회에 의해서도 없었습니다.
The same is also confirmed by the continuall practise even to this day, in the Election of the Bishops of Rome.로마의 주교 선출에서도 오늘날까지도 지속적인 실천을 통해 이와 같은 사실을 확인할 수 있습니다. For if the Bishop of any place, had the right of choosing another, to the succession of the Pastorall Office, in any City, at such time as he went from thence, to plant the same in another place; much more had he had the Right, to appoint his successour in that place, in which he last resided and dyed:어떤 장소의 주교가, 어떤 도시의 목사관직을 승계할 다른 사람을 선택할 수 있는 권리가 있다면, 그가 그 때부터 그 자리를 다른 곳에 심을 수 있는 권리가 있다면, 그보다 더 많은 것은, 그가 마지막으로 거주하고 염색한 그 장소에서 그의 후계자를 임명할 수 있는 권리가 있기 때문입니다. And we find not, that ever any Bishop of Rome appointed his successor.그리고 로마의 주교는 그의 후임자를 임명하지 않았습니다. For they were a long time chosen by the People, as we may see by the sedition raised about the Election, between Damascus, and Ursinicus; which Ammianus Marcellinus saith was so great, that Juventius the Praefect, unable to keep the peace between them,다마스쿠스와 우르시니쿠스 사이에 선거에 대한 갈등이 고조된 것을 보면 알 수 있듯이, 그들은 오랫동안 백성들이 선택한 사람들이었습니다. 암미아누스 마르첼리누스가 말하기를, 그들 사이의 평화를 지킬 수 없는, 프라에펙트 사람 유벤티우스가 그렇게 컸기 때문입니다. was forced to goe out of the City; and that there were above an hundred men found dead upon that occasion in the Church it self.성 밖으로 나갈 수밖에 없었습니다. 그 때에 백 명 이상의 사람들이 죽은 채로 교회에서 발견된 사람은 백 명이 넘었습니다. And though they afterwards were chosen, first, by the whole Clergy of Rome, and afterwards by the Cardinalls; yet never any was appointed to the succession by his predecessor.그리고 그들은 나중에 로마의 전체 성직자들에 의해, 그리고 나중에 카디널스에 의해 선택되었지만, 그의 전임자에 의해 후계자로 임명된 사람은 없었습니다. If therefore they pretended no right to appoint their successors, I think I may reasonably conclude, they had no right to appoint the new power; which none could take from the Church to bestow on them, but such as had a lawfull authority, not onely to Teach, but to Command the Church; which none could doe,그러므로 그들이 자신들의 후계자를 임명할 권리가 없는 것처럼 행동한다면, 그들은 새로운 권력을 임명할 권리가 없습니다. 아무도 교회로부터 그들에게 부여할 권리를 빼앗을 수는 없지만, 가르치는 것만이 아니라 교회를 지휘할 수 있는 합법적인 권한을 가지고 있었습니다. 아무도 할 수 없는 것이었습니다. but the Civill Soveraign.하지만 시빌 소버린은.
The word Minister in the Originall Diakonos signifieth one that voluntarily doth the businesse of another man; and differeth from a Servant onely in this, that Servants are obliged by their condition, to what is commanded them; whereas Ministers are obliged onely by their undertaking,디아코노스 원본에서 장관이라는 말은 자발적으로 다른 사람의 일을 하는 사람을 뜻합니다. 이 말은 하인과 달리, 하인은 그들의 상태와 명령에 따라 의무를 지는 반면, 장관들은 그들의 일에 따라 의무를 지는 사람을 뜻합니다. and bound therefore to no more than that they have undertaken: So that both they that teach the Word of God, and they that administer the secular affairs of the Church, are both Ministers, but they are Ministers of different Persons.그러므로 그들이 맡은 일은 그 이상이 아닙니다. 하나님의 말씀을 가르치는 사람과 교회의 세속적인 일을 관장하는 사람들이 모두 대신들이지만, 각기 다른 사람들의 대신들입니다. For the Pastors of the Church, called (Acts 6.4.) “The Ministers of the Word,” are Ministers of Christ, whose Word it is: But the Ministery of a Deacon, which is called (verse 2. of the same Chapter) “Serving of Tables,” is a service done to the Church, or Congregation:(행 6.4.) "말씀의 사역자들"이라고 불리는 교회의 목회자들은 그리스도의 사역자들입니다. 그러나 집사의 사역은 (동장 2.) "밥상 섬기기"라고 불리는 교회, 즉 회중에게 행해지는 봉사입니다. So that neither any one man, nor the whole Church, could ever of their Pastor say, he was their Minister; but of a Deacon, whether the charge he undertook were to serve tables, or distribute maintenance to the Christians, when they lived in each City on a common stock, or upon collections, as in the first times,그 누구도, 그들의 목사도, 온 교회도, 그들의 목사도, 그들의 목사도 아니라고 말할 수는 없었습니다. 그러나 집사에 관해서는, 그가 맡은 일이, 그리스도인들이 각 성에서 공동의 주식으로 살 때나, 처음과 같이, 그들이 모은 것으로 살 때에, 식탁을 차리는 일이든, 유지비를 나누어 주는 일이든, 집사에 관한 일이든, or to take a care of the House of Prayer, or of the Revenue, or other worldly businesse of the Church, the whole Congregation might properly call him their Minister.기도원이나 세입원이나 교회의 다른 세속적인 사업을 돌보기 위해, 온 회중이 그를 그들의 목사라고 부를 수 있습니다.
For their employment, as Deacons, was to serve the Congregation; though upon occasion they omitted not to preach the Gospel, and maintain the Doctrine of Christ, every one according to his gifts, as S.그들은 디콘으로서 회중을 섬기는 일을 맡았지만, 가끔 복음을 전하지 않고 그리스도의 교리를 유지하는 일을 생략했습니다. 그들은 모든 사람이 그의 선물에 따라 일을 합니다. Steven did; and both to Preach, and Baptize, as Philip did:스티븐이 한 일과 빌립이 한 일처럼 설교와 세례를 함께 했습니다. For that Philip, which (Act. 8. 5.) Preached the Gospel at Samaria, and (verse 38.) Baptized the Eunuch, was Philip the Deacon, not Philip the Apostle.사마리아에서 복음을 전한 그 빌립보 (행 8.5.)와 (38절) 내시 세례를 받은 그 빌립보는 사도 빌립보가 아니라 집사였습니다. For it is manifest (verse 1.) that when Philip preached in Samaria, the Apostles were at Jerusalem, and (verse 14.) “When they heard that Samaria had received the Word of God, sent Peter and John to them;” by imposition of whose hands, they that were Baptized (verse 15.빌립이 사마리아에서 설교할 때 사도들이 예루살렘에 있었다는 것이 명백하기 때문입니다(1절). "사마리아가 하나님의 말씀을 받았다는 것을 듣고 베드로와 요한을 그들에게 보내니"(15절).) received (which before by the Baptisme of Philip they had not received) the Holy Ghost.)는 (필립 세례자에 의해 이전에는 받지 못했던) 성령을 받았습니다. For it was necessary for the conferring of the Holy Ghost, that their Baptisme should be administred, or confirmed by a Minister of the Word, not by a Minister of the Church.성령의 공양을 위해서는 그들의 세례를 교회의 목사가 아니라 말씀의 목사가 주관하거나 확인하는 것이 필요했기 때문입니다. And therefore to confirm the Baptisme of those that Philip the Deacon had Baptized, the Apostles sent out of their own number from Jerusalem to Samaria, Peter, and John; who conferred on them that before were but Baptized, those graces that were signs of the Holy Spirit,그래서 집사 빌립이 세례를 받은 사람들의 세례자를 확인하려고 사도들이 자기 수대로 예루살렘에서 사마리아와 베드로와 요한에게 보내어, 그들에게 준 것은 성령의 증거인 세례자들 뿐이었습니다. which at that time did accompany all true Beleevers; which what they were may be understood by that which S. Marke saith (chap. 16.17.) “These signs follow them that beleeve in my Name; they shall cast out Devills; they shall speak with new tongues;그 때에 모든 진정한 벨레버들과 동행하였습니다. 그들이 무엇인지는 S. Mark가 말한 것으로 이해할 수 있습니다(16.17.). "이 징조들은 내 이름으로 믿는 그들을 따르며, 그들은 악마들을 내쫓고, 그들은 새로운 언어로 말할 것으로 말할 것입니다. They shall take up Serpents, and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them;그들은 뱀을 잡아먹을 것이고, 그들이 어떤 치명적인 것을 마셔도, 그들을 해치지 않을 것입니다. They shall lay hands on the sick, and they shall recover.”그들은 아픈 사람들에게 손을 얹고 회복할 것입니다." This to doe, was it that Philip could not give; but the Apostles could, and (as appears by this place) effectually did to every man that truly beleeved, and was by a Minister of Christ himself Baptized: which power either Christs Ministers in this age cannot conferre, or else there are very few true Beleevers,이것은 빌립이 할 수 없는 일이었습니다. 그러나 사도들은, 진정으로 사랑받는 모든 사람들에게 할 수 있는 일이었고, 그리스도 대신 자신이 세례를 받은 일이었습니다. 이 시대의 그리스도 대신들은 어떤 능력을 발휘할 수 없고, 그렇지 않으면 진정한 벨레버들이 거의 없습니다. or Christ hath very few Ministers.아니면 그리스도에게는 장관이 거의 없습니다.
That the first Deacons were chosen, not by the Apostles, but by a Congregation of the Disciples; that is, of Christian men of all sorts, is manifest out of Acts 6. where we read that the Twelve, after the number of Disciples was multiplyed, called them together, and having told them,첫번째 집사들이 사도들이 아니라 제자들의 회중에 의해서 선택된 것입니다. 즉, 온갖 종류의 기독교인들 중에서 선택된 것은 6막에서 드러납니다. 거기서 우리는 열두명이 제자들의 수가 많아진 후에 그들을 불러 모아 그들에게 전했다는 것을 읽었습니다. that it was not fit that the Apostles should leave the Word of God, and serve tables, said unto them (verse 3.) “Brethren looke you out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost, and of Wisdome, whom we may appoint over this businesse.”사도들이 하나님의 말씀을 떠나 식탁을 대접하는 것은 맞지 않다고 그들에게 말했습니다(3절). "형제들이 너희 가운데서 너희를 보살피며, 성령이 충만한 정직한 보고를 받는 일곱 사람과 이 일로 우리가 임명할 위스돔 사람을 보살피라." Here it is manifest, that though the Apostles declared them elected; yet the Congregation chose them; which also, (verse the fift) is more expressely said, where it is written, that “the saying pleased the multitude, and they chose seven, &c.” 여기서 사도들이 그들을 선출했다고 선언했지만, 회중은 그들을 선택했습니다. 또한 (5절) "그 말씀은 사람들을 기쁘게 했고, 그들은 7명을 선택했습니다."라고 쓰여진 부분에서 더 구체적으로 말하고 있습니다.
Under the Old Testament, the Tribe of Levi were onely capable of the Priesthood, and other inferiour Offices of the Church.구약성경 아래에서 레위 지파는 사제직과 기타 교회의 열악한 사무실들만 할 수 있었습니다. The land was divided amongst the other Tribes (Levi excepted,) which by the subdivision of the Tribe of Joseph, into Ephraim and Manasses, were still twelve.그 땅은 다른 지파들(레비는 제외하고)이 나누어졌는데, 요셉 지파는 에브라임과 마나스로 나뉘었는데, 그 지파는 아직 열두 지파입니다. To the Tribe of Levi were assigned certain Cities for their habitation, with the suburbs for their cattell: but for their portion, they were to have the tenth of the fruits of the land of their Brethren.레위 지파는 어떤 성읍들을 그들의 거주지로 정하고, 그 외곽은 그들의 목축지로 삼았다. 그러나 그들은 그들 형제 땅에서 얻은 열매의 십분의 일을 차지해야 했습니다. Again, the Priests for their maintenance had the tenth of that tenth, together with part of the oblations, and sacrifices.다시 그들의 유지를 위해 제사장들은 그 열째째 날과 함께, 의무의 일부와 희생제물을 받았습니다. For God had said to Aaron (Numb. 18. 20.) “Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part amongst them, I am thy part, and thine inheritance amongst the Children of Israel.”하나님께서 아론에게 말씀하셨기 때문입니다(넘버18.20). "너희는 그들의 땅에서 유산을 받지 못할 것이며, 너희는 그들 가운데서 어떤 몫도 가지지 못할 것이며, 나는 너희의 몫이며, 너희는 이스라엘 자손 가운데서 물려받은 유산입니다." For God being then King, and having constituted the Tribe of Levi to be his Publique Ministers, he allowed them for their maintenance, the Publique revenue, that is to say, the part that God had reserved to himself; which were Tythes, and Offerings: and that it is which is meant, where God saith, I am thine inheritance.하나님은 레위 지파를 그의 퓌블리크 사역자로 삼으셨기 때문에, 그들이 그들을 유지할 수 있도록 허락하셨고, 그 퓌블리크의 수익, 즉 하나님께서 자기에게 남겨주신 부분, 곧 다이스와 제물을 바치도록 허락하셨기 때문입니다. 하나님께서 말씀하신 곳에서 저는 당신의 유산입니다. And therefore to the Levites might not unfitly be attributed the name of Clergy from Kleros, which signifieth Lot, or Inheritance; not that they were heirs of the Kingdome of God, more than other; but that Gods inheritance, was their maintenance.그러므로 레위 사람들에게는 로트, 즉 유산을 의미하는 클레로스 출신의 성직자들의 이름이 잘못 알려져 있지 않을 것입니다. 그들이 하나님의 왕국을 물려받은 사람들이라는 것이 아니라, 하나님의 유산이 그들의 유지였습니다. Now seeing in this time God himself was their King, and Moses, Aaron, and the succeeding High Priests were his Lieutenants; it is manifest, that the Right of Tythes, and Offerings was constituted by the Civill Power.이 때에 하나님께서 그들의 왕이시고, 모세와 아론과 그 뒤를 이을 대제사장들이 그의 부하들이 되었습니다. 그들의 권세와 공물권은 시민권을 가진 것임이 분명합니다.
After their rejection of God in the demand of a King, they enjoyed still the same revenue; but the Right thereof was derived from that, that the Kings did never take it from them: for the Publique Revenue was at the disposing of him that was the Publique Person; and that (till the Captivity) was the King.왕의 요구로 하나님을 거부한 후에도, 그들은 여전히 같은 수입을 누렸습니다. 그러나 그 권리는 왕들이 결코 그들로부터 그것을 가져가지 않았다는 것에서 비롯되었습니다. 펍리크 수입은 펍리크 사람이 그를 처분하고 있었기 때문입니다. 그리고 (옥수될 때까지) 왕이었습니다. And again, after the return from the Captivity, they paid their Tythes as before to the Priest.그리고 다시, 포로 생활에서 돌아온 후에, 그들은 이전과 같이 그들의 타이트를 제사장에게 지불했습니다. Hitherto therefore Church Livings were determined by the Civill Soveraign.그러므로 지금까지 교회생활은 시민의회에 의해 결정되었습니다.
Of the maintenance of our Saviour, and his Apostles, we read onely they had a Purse, (which was carried by Judas Iscariot;) and, that of the Apostles, such as were Fisher-men, did sometimes use their trade; and that when our Saviour sent the Twelve Apostles to Preach, he forbad them “to carry Gold, and Silver,우리의 구세주와 그의 사도들을 유지하는 것에 관하여, 우리는 그들이 (유다 이스카리오트가 가지고 있던) 지갑을 가지고 있었고, 피셔맨과 같은 사도들의 지갑은 때때로 그들의 거래를 이용했다고 읽었습니다. 그리고 우리의 구세주가 열두 사도들을 설교에 보낼 때, 그들이 금과 은을 가지고 다니는 것을 금지했습니다. and Brasse in their purses, for that the workman is worthy of his hire:” (Mat. 10. 9,10.) By which it is probable, their ordinary maintenance was not unsuitable to their employment; for their employment was (ver. 8.) “freely to give,그들의 주머니에 있는 브라스는, 노동자가 고용할 만한 가치가 있기 때문입니다."(10월 9일, 10일)(10월 9일, 10일) 그들의 일상적인 유지는 그들의 고용에 적합하지 않았습니다. 그들의 고용이 그들의 고용에 적합하지 않았기 때문입니다(8절)." because they had freely received;” and their maintenance was the Free Gift of those that beleeved the good tyding they carryed about of the coming of the Messiah their Saviour.그들은 자유롭게 받아 들였고, 그들의 유지는 그들의 구세주 메시아가 온다는 좋은 예물을 믿은 사람들의 공짜 선물이었습니다. To which we may adde, that which was contributed out of gratitude, by such as our Saviour had healed of diseases; of which are mentioned “Certain women (Luke 8. 2,3.) which had been healed of evill spirits and infirmities; Mary Magdalen, out of whom went seven Devills; and Joanna the wife of Chuza,우리의 구원자가 병을 낫게 한 것과 같이, 감사로 얻은 것을 덧붙일 수 있습니다. 그 중에는 악령과 병을 낫게 한 어떤 여인들(루크 8.2.3.)과, 그 중에서 일곱 악마가 된 막달렌 마리아와 추자의 아내 요안나가 있습니다. Herods Steward; and Susanna, and many others, which ministred unto him of their substance.헤로즈 스튜어드, 그리고 수잔나, 그리고 그에게 그들의 실체를 사역한 많은 다른 사람들.
After our Saviours Ascension, the Christians of every City lived in Common, (Acts 4. 34.) upon the mony which was made of the sale of their lands and possessions, and laid down at the feet of the Apostles, of good will, not of duty; for “whilest the Land remained (saith S. Peter to Ananias Acts 5.4.) was it not thine?우리의 구원자 승천 후에 모든 도시의 기독교인들은 그들의 땅과 소유물을 팔아서 사도들의 발 앞에 놓인 돈에 따라 공동으로 살았습니다. (행 4.34.) "그 땅이 남아 있는 동안(행 5.4.) 당신의 것이 아니었습니까? and after it was sold, was it not in thy power?” which sheweth he needed not to have saved his land, nor his money by lying, as not being bound to contribute any thing at all, unlesse he had pleased.그 땅이 팔리고 난 뒤에, 당신의 힘이 없었습니까?" 그녀는, 그가 마음에 들지 않는 한, 그의 땅을 구할 필요도 없었고, 거짓말을 함으로써, 그의 돈도, 그가 아무것도 기부할 의무가 없었다고 생각했습니다. And as in the time of the Apostles, so also all the time downward, till after Constantine the Great, we shall find, that the maintenance of the Bishops, and Pastors of the Christian Church, was nothing but the voluntary contribution of them that had embraced their Doctrine.그리고 사도들의 시대에서와 마찬가지로, 또한 콘스탄티누스 대제 이후까지, 우리는 기독교 교회의 주교들과 목사들의 유지가 그들의 교리를 수용한 그들의 자발적인 기여에 불과하다는 것을 알게 될 것입니다. There was yet no mention of Tythes: but such was in the time of Constantine, and his Sons, the affection of Christians to their Pastors, as Ammianus Marcellinus saith (describing the sedition of Damasus and Ursinicus about the Bishopricke,) that it was worth their contention,테이스에 대해서는 아직 언급이 없지만, 기독교인들이 목회자들에게 애정을 가지고 있었던 콘스탄티누스 시대와 그의 아들들에 대해서는 암미아누스 마르켈리누스가 말한 바와 같이(다마수스와 우르시니쿠스가 주교직에 대해 선동한 것을 묘사함으로써), 그들이 논쟁할 만한 가치가 있었습니다. in that the Bishops of those times by the liberality of their flock, and especially of Matrons, lived splendidly, were carryed in Coaches, and sumptuous in their fare and apparell.그 시대의 주교들은 그들 무리의 자유로움, 특히 마트론의 자유로움에 의해 화려하게 살았고, 마차에 실려 다녔고, 그들의 요금과 복장이 호화롭다는 점에서.
The Ministers Of The Gospel Lived On The Benevolence Of Their Flocks But here may some ask, whether the Pastor were then bound to live upon voluntary contribution, as upon almes, “For who (saith S. Paul 1 Cor. 9. 7.) goeth to war at his own charges?복음의 목사들은 그들의 양들의 자비로 살았습니다. 그러나 여기서 어떤 이들은 목사가 그 당시 자발적인 기여로 살아야 했느냐고 묻을지도 모릅니다. "누구를 위해(S. Paul 1 Cor. 9. 7.) 자신의 죄로 전쟁을 합니까? or who feedeth a flock, and eatheth not of the milke of the flock?”누가 양떼에게 먹이를 주고, 양떼의 젖을 먹지 않겠습니까?' And again, (1 Cor. 9. 13.) “Doe ye not know that they which minister about holy things, live of the things of the Temple; and they which wait at the Altar, partake with the Altar;” that is to say, have part of that which is offered at the Altar for their maintenance?다시 말하건대, (고전 9.13. 1) "너희는 그들이 거룩한 것들을 관리하고 성전의 것들을 살아가며, 제단에서 기다리는 사람들이 제단과 함께 참여하는 것을 알지 못하느냐 ? 즉, 그들의 유지를 위해 제단에서 바치는 것의 일부를 가지고 있느냐 ? And then he concludeth, “Even so hath the Lord appointed, that they which preach the Gospel should live of the Gospel.그리고 나서 예수께서 말씀하셨다. `주께서 임명하신 대로 하더라도, 복음을 전하는 사람들은 복음을 먹고 살아야 합니다. From which place may be inferred indeed, that the Pastors of the Church ought to be maintained by their flocks; but not that the Pastors were to determine, either the quantity, or the kind of their own allowance, and be (as it were) their own Carvers.실제로 어느 곳에서 교회의 목회자들은 그들의 양떼에 의해 유지되어야 한다고 추론할 수 있습니다. 그러나 목회자들이 그들 자신의 용돈의 양이나 종류를 결정하고 (있는 그대로) 자신의 조각가가 되어야 한다는 것은 아닙니다. Their allowance must needs therefore be determined, either by the gratitude, and liberality of every particular man of their flock, or by the whole Congregation.그러므로 그들의 허용은 그들 무리의 모든 특정한 사람들의 감사와 자유로움 또는 전체 회중에 의해 결정되어야 합니다. By the whole Congregation it could not be, because their Acts were then no Laws:회중 전체가 그럴 리가 없는데, 그들의 행위는 법이 없었기 때문입니다. Therefore the maintenance of Pastors, before Emperours and Civill Soveraigns had made Laws to settle it, was nothing but Benevolence.그러므로 황제와 시민들이 그것을 해결하기 위해 법을 만들기 전에 목사들을 유지하는 것은 자비에 불과했습니다. They that served at the Altar lived on what was offered.제단에서 일하는 사람들은 제물을 먹고 살았습니다. In what court should they sue for it, who had no Tribunalls?재판소가 없었던 그들은 어떤 법정에서 소송을 해야 합니까? Or if they had Arbitrators amongst themselves, who should execute their Judgments, when they had no power to arme their Officers?아니면 그들 중에 중재자들이 있다면, 누가 그들의 판단을 집행해야 합니까? 그들이 장교들을 무장시킬 권한이 없을 때? It remaineth therefore, that there could be no certaine maintenance assigned to any Pastors of the Church, but by the whole Congregation; and then onely, when their Decrees should have the force (not onely of Canons, but also) of Laws; which Laws could not be made, but by Emperours, Kings, or other Civill Soveraignes.그러므로 교회의 어떤 목사에게도 특정한 유지권이 주어지지 않고 전체 회중만이 주어질 수 있습니다. 그리고 그들의 법령이 법의 힘(캐논뿐만 아니라 법의 힘)을 가져야 할 때, 오직 하나, 황제, 왕, 또는 다른 시민 소베라인에 의해서만 이루어질 수 있는 것입니다. The Right of Tythes in Moses Law, could not be applyed to the then Ministers of the Gospell; because Moses and the High Priests were the Civill Soveraigns of the people under God, whose Kingdom amongst the Jews was present; whereas the Kingdome of God by Christ is yet to come.모세의 율법에 나오는 타이트의 권리는 당시 복음의 대신들에게 적용될 수 없었습니다. 왜냐하면 모세와 대제사장들은 유대인들 가운데서 하나님 나라가 있었던 하나님 아래서 온 백성들의 시민적 지도자들이었기 때문입니다. 그러나 그리스도에 의한 하나님 나라는 아직 오지 않았습니다.
Hitherto hath been shewn what the Pastors of the Church are; what are the points of their Commission (as that they were to Preach, to Teach, to Baptize, to be Presidents in their severall Congregations;) what is Ecclesiasticall Censure, viz.지금까지 교회의 목회자들이 무엇인지; 그들의 위원회의 요점(그들이 설교하고, 가르치고, 세례하고, 그들의 여러 회중에서 회장이 되도록 한 것처럼;)이 교회 전체의 검열, viz. Excommunication, that is to say, in those places where Christianity was forbidden by the Civill Laws, a putting of themselves out of the company of the Excommunicate, and where Christianity was by the Civill Law commanded,파문, 즉 기독교가 시민법에 의하여 금지된 곳에서, 파문의 무리에서 벗어나, 기독교가 시민법에 의하여 명령된 곳에서, a putting the Excommunicate out of the Congregations of Christians; who elected the Pastors and Ministers of the Church, (that it was, the Congregation); who consecrated and blessed them, (that it was the Pastor); what was their due revenue, (that it was none but their own possessions, and their own labour,그리스도교 신자들의 회중에서 파문자를 내보내고, 교회의 목사들과 목사들을 선출하고, 그들을 거룩하게 하고, 축복하고, 그들의 정당한 수입은 얼마였는가, (그들의 소유물과 노동력 밖에 되지 않음,) and the voluntary contributions of devout and gratefull Christians).그리고 독실하고 감사한 기독교인들의 자발적인 기부. We are to consider now, what Office those persons have, who being Civill Soveraignes, have embraced also the Christian Faith.이제 우리는 시민 소베라이네인 그들이 가진 사무실이 기독교 신앙을 받아들인 것인지 생각해 보아야 합니다.
And first, we are to remember, that the Right of Judging what Doctrines are fit for Peace, and to be taught the Subjects, is in all Common-wealths inseparably annexed (as hath been already proved cha. 18.) to the Soveraign Power Civill, whether it be in one Man, or in one Assembly of men.그리고 먼저, 우리는 평화를 위해 어떤 교리가 적합한지 판단할 권리가 모든 영연방에서 분리할 수 없이 통합되어 있다는 것을 기억해야 합니다(이미 증명되었듯이, cha. 18.). 한 사람이든 한 사람의 의회든 간에, 한 사람의 의회든 간에. For it is evident to the meanest capacity, that mens actions are derived from the opinions they have of the Good, or Evill, which from those actions redound unto themselves; and consequently, men that are once possessed of an opinion, that their obedience to the Soveraign Power, will bee more hurtfull to them,사람들의 행동은 선한 사람이나 악한 사람들에 대해 가지고 있는 의견에서 나온다는 것이 아주 비열한 능력으로 알 수 있습니다. 이는 그들이 자기 자신에게 불리한 행동을 하는 것으로부터 비롯됩니다. 그로 인해, 한때 어떤 의견을 가지고 있던 사람들은, 주권자의 권세에 복종하는 것이 그들에게 더 큰 상처가 될 것입니다. than their disobedience, will disobey the Laws, and thereby overthrow the Common-wealth, and introduce confusion, and Civill war; for the avoiding whereof, all Civill Government was ordained.그들의 말을 듣지 않고, 율법을 어기고, 영연방을 전복시키고, 혼란을 초래하고, 내전을 일으키며, 모든 민국 정부가 그들의 명령을 피할 것입니다. And therefore in all Common-wealths of the Heathen, the Soveraigns have had the name of Pastors of the People, because there was no Subject that could lawfully Teach the people, but by their permission and authority.그래서 이교도의 모든 영연방에서, 국민을 합법적으로 가르칠 수 있는 과목이 없었기 때문에, 그들은 국민의 목사라는 이름을 가지게 되었습니다. 오직 그들의 허락과 권위에 의해서만 국민을 가르칠 수 있는 과목이 없었기 때문입니다.
This Right of the Heathen Kings, cannot bee thought taken from them by their conversion to the Faith of Christ; who never ordained, that Kings for beleeving in him, should be deposed, that is, subjected to any but himself,이교도 왕들의 권리는, 그들이 그리스도의 믿음으로 개종함으로써 그들에게서 빼앗은 것이라고는 생각할 수 없습니다. 그들은 자기 안에 있다고 해서, 그 왕들은 결코 명령을 내리지 않았습니다. 즉, 자기 자신 이외의 다른 사람들의 지배를 받아야 합니다. or (which is all one) be deprived of the power necessary for the conservation of Peace amongst their Subjects, and for their defence against foraign Enemies.또는 (모두가) 자신의 신하들 사이의 평화를 보존하고, 침략 적들로부터 그들의 방어를 위해 필요한 권한을 박탈당합니다. And therefore Christian Kings are still the Supreme Pastors of their people, and have power to ordain what Pastors they please, to teach the Church, that is, to teach the People committed to their charge.그러므로 기독교 왕들은 여전히 그들 백성의 최고목회자이며, 그들이 원하는 목회자들, 교회를 가르치는 것, 즉 그들이 맡은 일에 헌신하는 백성들을 가르치는 것을 명할 수 있는 힘을 가지고 있습니다.
Again, let the right of choosing them be (as before the conversion of Kings) in the Church, for so it was in the time of the Apostles themselves (as hath been shewn already in this chapter); even so also the Right will be in the Civill Soveraign, Christian.다시 말씀드리지만, 그들을 선택하는 권리는 교회에서 (왕들이 개종하기 전과 같이), 사도들 자신의 시대에 있었으므로(이 장에서 이미 보여준 바와 같이), 우파들도 교회에서 있을 것입니다, 기독교인. For in that he is a Christian, he allowes the Teaching; and in that he is the Soveraign (which is as much as to say, the Church by Representation,) the Teachers hee elects, are elected by the Church.그가 기독교인이라는 점에서 그는 가르침을 허락하고, 그가 선출하는 대표에 의한 교회라는 점에서 그는 교회에 의해 선출됩니다. And when an Assembly of Christians choose their Pastor in a Christian Common-wealth, it is the Soveraign that electeth him, because tis done by his Authority; In the same manner, as when a Town choose their Maior, it is the act of him that hath the Soveraign Power: For every act done, is the act of him,기독교인들로 구성된 회중이 기독교 영연방에서 그들의 목사를 선택할 때에, 그를 선출하는 것은 그의 권위에 의한 것이므로, 성읍이 그들의 목사를 선택할 때와 마찬가지로, 그의 행위도 그의 행위입니다. 그는 모든 행위를 할 때에, 그의 행위가 곧 그의 행위입니다. without whose consent it is invalid.누구의 동의 없이는 그것은 무효입니다. And therefore whatsoever examples may be drawn out of History, concerning the Election of Pastors, by the People, or by the Clergy, they are no arguments against the Right of any Civill Soveraign, because they that elected them did it by his Authority.그러므로 역사에서 목사 선출에 관한 예, 국민에 의한 예, 또는 성직자에 의한 예는 그들을 선출한 사람들이 그의 권위에 의해 했기 때문에 어떤 시민의 권리에도 반대하는 주장이 아닙니다.
Seeing then in every Christian Common-wealth, the Civill Soveraign is the Supreme Pastor, to whose charge the whole flock of his Subjects is committed, and consequently that it is by his authority, that all other Pastors are made, and have power to teach, and performe all other Pastorall offices; it followeth also,모든 기독교 영연방에서 볼 때, 공의회는 그의 신하들 전체를 책임지는 최고목사입니다. 그 결과, 모든 다른 목사들은 그의 권위에 의해 만들어지고, 모든 다른 목사직을 가르치는 권능을 갖게 되고, 모든 목사직을 수행하게 됩니다. that it is from the Civill Soveraign, that all other Pastors derive their right of Teaching, Preaching, and other functions pertaining to that Office; and that they are but his Ministers; in the same manner as the Magistrates of Towns, Judges in Courts of Justice, and Commanders of Armies,그 밖의 모든 목회자들이 그 직무와 관련된 교수권과 설교권과 그 밖의 직무에 관하여 그들의 권리를 얻은 것은, 모든 목회자들이 그의 사역자들일 뿐이며, 성읍의 치안판사들과 사법재판소의 판사들과 군대의 지휘관들과 마찬가지로, are all but Ministers of him that is the Magistrate of the whole Common-wealth, Judge of all Causes, and Commander of the whole Militia, which is alwayes the Civill Soveraign.모든 영연방의 치안판사이며, 모든 대의의 심판관이며, 언제나 시민군을 지휘하는 민병대의 사령관을 제외하고는 모두 장관들입니다. And the reason hereof, is not because they that Teach, but because they that are to Learn, are his Subjects.여기서 말하는 이유는 가르치는 사람이 아니라 배우는 사람이 그의 신하이기 때문입니다. For let it be supposed, that a Christian King commit the Authority of Ordaining Pastors in his Dominions to another King, (as divers Christian Kings allow that power to the Pope;) he doth not thereby constitute a Pastor over himself,예를 들어, 기독교 왕이 다른 왕에게 목사를 서임하는 권한을 위임한다고 가정한다면, (다양한 기독교 왕들이 교황에게 그 권한을 허락하는 것처럼;) 그는 자신에게 목사가 되지 않습니다. nor a Soveraign Pastor over his People; for that were to deprive himself of the Civill Power; which depending on the opinion men have of their Duty to him, and the fear they have of Punishment in another world, would depend also on the skill, and loyalty of Doctors, who are no lesse subject, not only to Ambition,그의 백성을 다스리는 목사도 아닙니다. 그것은 사람들이 자기에게 주는 공민권력을 스스로 박탈하는 것이었습니다. 사람들이 자기에게 주는 의무와 다른 세상에서 벌을 받을 두려움에 대한 의견에 따라, 의사들의 기술과 충성심에도 좌우될 것입니다. 의사들은 야망뿐만 아니라, 마찬가지로 그들의 신하입니다. but also to Ignorance, than any other sort of men.다른 어떤 종류의 사람들보다도 무지한 사람들에게도 말입니다. So that where a stranger hath authority to appoint Teachers, it is given him by the Soveraign in whose Dominions he teacheth.그래서 이방인이 스승을 임명할 권한이 있는 곳에서는, 그가 가르친 도니온이 그에게 주는 것입니다. Christian Doctors are our Schoolmasters to Christianity; But Kings are Fathers of Families, and may receive Schoolmasters for their Subjects from the recommendation of a stranger,기독교 의사들은 기독교의 스승들입니다. 그러나 왕들은 가족의 아버지들이고, 낯선 사람의 권유로 자신들의 과목에 대한 스승들을 받을 수도 있습니다. but not from the command; especially when the ill teaching them shall redound to the great and manifest profit of him that recommends them: nor can they be obliged to retain them, longer than it is for the Publique good; the care of which they stand so long charged withall,그러나 그 명령에서 비롯된 것은 아닙니다. 특히 그들을 가르치는 나쁜 사람들이 그들을 권하는 사람의 크고 분명한 이익을 얻게 될 때에, 그들은 공공의 이익보다 더 오래 그들을 붙잡아 둘 의무가 없습니다. 그들이 오랫동안 모든 것을 책임지고 있습니다. as they retain any other essentiall Right of the Soveraignty.그들은 다른 본질적인 주권을 가지고 있기 때문입니다.
If a man therefore should ask a Pastor, in the execution of his Office, as the chief Priests and Elders of the people (Mat. 21.23.) asked our Saviour, “By what authority dost thou these things, and who gave thee this authority:” he can make no other just Answer,그러므로 어떤 사람이 그의 직무를 집행할 때에, 사람들의 제사장들과 장로들이 우리 구원자에게 "당신들은 어떤 권위로 이런 일들을 합니까? 누가 당신들에게 이 권한을 주었습니까?"라고 물었듯이, 그는 다른 어떤 정당한 대답도 할 수 없습니다. but that he doth it by the Authority of the Common-wealth, given him by the King, or Assembly that representeth it.그러나 그는 왕이 그에게 준 영연방의 권위나, 그를 대표하는 의회에 의해서 그 일을 행하게 됩니다. All Pastors, except the Supreme, execute their charges in the Right, that is by the Authority of the Civill Soveraign, that is, Jure Civili.최고위자를 제외한 모든 목회자들은 그들의 혐의를 우파, 즉 시민의회의 권위에 의해 집행합니다. But the King, and every other Soveraign executeth his Office of Supreme Pastor, by immediate Authority from God, that is to say, In Gods Right, or Jure Divino.그러나 왕과 다른 모든 소버린은 하나님의 즉시적인 권한, 즉 신의 권리, 즉 주레 디비노에 의해 그의 최고 목사직을 수행합니다. And therefore none but Kings can put into their Titles (a mark of their submission to God onely ) Dei Gratia Rex, &c.그러므로 왕 외에는 아무도 그들의 칭호(하나님만을 향한 복종의 표시)에 넣을 수 없습니다. 데이 그라티아 렉스, &c. Bishops ought to say in the beginning of their Mandates, “By the favour of the Kings Majesty, Bishop of such a Diocesse;” or as Civill Ministers, “In his Majesties Name.”주교들은 권한의 첫머리에 " 그러한 교구의 주교 폐하의 호의로;" 또는 시민 장관으로서 "그의 폐하의 이름으로"라고 말해야 합니다. For in saying, Divina Providentia, which is the same with Dei Gratia, though disguised, they deny to have received their authority from the Civill State; and sliely slip off the Collar of their Civill Subjection, contrary to the unity and defence of the Common-wealth.데이 그라티아와 같은 디비나 프로비덴티아는 위장은 했지만, 시민 국가로부터 자신들의 권위를 받은 것을 부인하고 있으며, 영연방의 통합과 방어에 반하는 시민 주체의 옷깃에서 슬그머니 벗어났기 때문입니다.
But if every Christian Soveraign be the Supreme Pastor of his own Subjects, it seemeth that he hath also the Authority, not only to Preach (which perhaps no man will deny;) but also to Baptize, and to Administer the Sacrament of the Lords Supper; and to Consecrate both Temples,그러나 모든 그리스도교 신자들이 자기 신민들의 최고목사가 된다면, 설교(아무도 부인하지 않을 것임)뿐만 아니라 세례를 받고, 주님들의 만찬을 주관하고, 두 성전을 모두 성찬할 권한도 가지고 있는 것 같습니다. and Pastors to Gods service; which most men deny; partly because they use not to do it; and partly because the Administration of Sacraments, and Consecration of Persons, and Places to holy uses, requireth the Imposition of such mens hands,그리고 대부분의 사람들이 신에게 봉사하는 목회자들은 그것을 부정합니다. 부분적으로는 그들이 그것을 하지 않기 때문입니다. 그리고 부분적으로는 성찬과 사람들의 거룩한 사용을 위한 행정부가 그러한 사람들의 손을 부과할 것을 요구하기 때문입니다. as by the like Imposition successively from the time of the Apostles have been ordained to the like Ministery.사도들의 시대부터 차례로 부과제물이 같은 대신에게 주어졌듯이, For proof therefore that Christian Kings have power to Baptize, and to Consecrate, I am to render a reason, both why they use not to doe it, and how, without the ordinary ceremony of Imposition of hands, they are made capable of doing it, when they will.그러므로 기독교 왕들은 세례를 받을 수 있는 힘을 가지고 있고, 성결례를 할 수 있는 힘을 가지고 있다는 것을 증명하기 위해, 나는 그들이 왜 그것을 하지 않는지, 그리고 보통의 손의 부과 의식 없이 어떻게 그들이 그것을 할 수 있도록 할 수 있는지, 그리고 그들이 언제 그렇게 할 것인지에 대한 이유를 제시할 것입니다.
There is no doubt but any King, in case he were skilfull in the Sciences, might by the same Right of his Office, read Lectures of them himself, by which he authorizeth others to read them in the Universities.의심의 여지가 없지만, 만약 그가 과학에 능숙하다면, 그의 관직과 같은 권리에 의해 그가 직접 그 과학 강의들을 읽고, 그가 다른 사람들에게 그 과학 강의들을 대학에서 읽을 수 있도록 허락하는 모든 왕이 있을 것입니다. Neverthelesse, because the care of the summe of the businesse of the Common-wealth taketh up his whole time, it were not convenient for him to apply himself in Person to that particular.그러나 영연방의 사업의 총합에 대한 관심이 그의 모든 시간을 차지하고 있기 때문에, 그가 직접 그 특정한 부분에 자신을 적용하는 것은 편하지 않았습니다. A King may also if he please, sit in Judgment, to hear and determine all manner of Causes, as well as give others authority to doe it in his name; but that the charge that lyeth upon him of Command and Government, constrain him to bee continually at the Helm, and to commit the Ministeriall Offices to others under him.또한 왕은 심판에 앉아 자신의 이름으로 할 수 있는 권한을 다른 사람들에게 부여할 뿐만 아니라, 모든 원인을 듣고 결정할 수 있습니다. 그러나 그의 명령과 정부의 책임은 그가 계속해서 지휘봉을 잡고 장관직을 그 아래의 다른 사람들에게 위임하도록 제한합니다. In the like manner our Saviour (who surely had power to Baptize) Baptized none himselfe, but sent his Apostles and Disciples to Baptize.우리 구원자는 (침례를 받을 능력이 있음에 틀림없는) 자기 자신은 세례를 받지 않고, 그의 사도들과 제자들을 세례로 보냈습니다. (John 4.2.) So also S. Paul, by the necessity of Preaching in divers and far distant places, Baptized few: Amongst all the Corinthians he Baptized only Crispus, Cajus, and Stephanus; (1 Cor.1.14,16.) and the reason was, because his principall Charge was to Preach. (1 Cor. 1.17.)(요 4.2.) 또한 S. 바울은 잠수부와 먼 곳에서 설교를 할 필요가 있어 세례를 적게 받았습니다: 고린도 사람들 중에서 크리스푸스와 카유스와 스테파노만 세례를 주었습니다. (고전 1.14.) (고전 1.17.) 그 이유는 그의 주례가 설교를 위한 것이었기 때문입니다. Whereby it is manifest, that the greater Charge, (such as is the Government of the Church,) is a dispensation for the lesse.따라서 더 큰 전하(교회 정부와 같은)가 더 적은 자들을 위한 분배임이 명백합니다. The reason therefore why Christian Kings use not to Baptize, is evident, and the same, for which at this day there are few Baptized by Bishops, and by the Pope fewer.그러므로 기독교 왕들이 세례를 받지 않는 이유는 분명하며, 이는 오늘날 주교들에 의해 세례를 받는 사람이 적고 교황에 의해 세례를 받는 사람이 적은 이유이기도 합니다.
And as concerning Imposition of Hands, whether it be needfull, for the authorizing of a King to Baptize, and Consecrate, we may consider thus.그리고 손의 부과에 관해서는, 필요하건 간에, 왕이 세례를 받고 축성하는 것을 승인하는 것을 고려해 볼 수 있습니다.
Imposition of Hands, was a most ancient publique ceremony amongst the Jews, by which was designed, and made certain, the person, or other thing intended in a mans prayer, blessing, sacrifice, consecration, condemnation, or other speech.손의 부과는 유대인들 사이에서 가장 고대의 공공 의식으로, 사람들의 기도, 축복, 희생, 봉헌, 비난 또는 다른 연설에서 의도된 사람 또는 다른 것을 설계하고 확실하게 만들기 위해 고안되었습니다. So Jacob in blessing the children of Joseph (Gen. 48.14.) “Laid his right Hand on Ephraim the younger, and his left Hand on Manasseh the first born;” and this he did Wittingly (though they were so presented to him by Joseph,야곱은 요셉의 자녀들을 축복하며(장 48.14.) "오른손은 어린 에브라임에게, 왼손은 맏아들 므낫세에게 얹어라." 이렇게 말하며 위트를 부렸습니다(요셉이 그에게 선물한 것들인데도, as he was forced in doing it to stretch out his arms acrosse) to design to whom he intended the greater blessing.더 큰 복을 받으려는 자를 설계하기 위하여, 팔을 가로 뻗도록 강요받았기 때문입니다. So also in the sacrificing of the Burnt offering, Aaron is commanded (Exod. 29.10.)번제물 제물을 바칠 때에도 아론에게 명령이 내려집니다(출 29.10). “to Lay his Hands on the head of the bullock;” and (ver. 15.) “to Lay his Hand on the head of the ramme.”"소머리에 손을 얹고" (15절) "소머리에 손을 얹고" (15절) "소머리에 손을 얹고" The same is also said again, Levit. 1.4. & 8.14.레빗 1.4 & 8.14도 마찬가지라고 합니다. Likewise Moses when he ordained Joshua to be Captain of the Israelites, that is, consecrated him to Gods service, (Numb. 27.23.) “Laid his hands upon him, and gave him his Charge,” designing and rendring certain, who it was they were to obey in war.모세가 여호수아를 이스라엘 자손의 대장으로 임명할 때와 마찬가지로, 즉 그를 하나님께 봉헌할 때(27.23.) "그의 손을 그에게 얹고, 그의 돌격을 그에게 주어라." 전쟁 중에 그들이 복종하는 것이 누구인지 확실히 설계하고 표현했습니다. And in the consecration of the Levites (Numb. 8.10.) God commanded that “the Children of Israel should Put their Hands upon the Levites.”그리고 레위 사람들의 축성식(8.10.)에서 하나님께서 "이스라엘 자손이 레위 사람들에게 손을 대라"고 명하셨습니다. And in the condemnation of him that had blasphemed the Lord (Levit. 24.14.) God commanded that “all that heard him should Lay their Hands on his head, and that all the Congregation should stone him.”그리고 주님을 모독한 그를 비난하면서(레빗 24.14.) 하나님은 "그를 들은 모든 사람들이 그의 머리 위에 손을 얹고 모든 회중이 그를 돌로 치라"고 명령하셨습니다. And why should they only that heard him, Lay their Hands upon him, and not rather a Priest, Levite, or other Minister of Justice, but that none else were able to design, and demonstrate to the eyes of the Congregation, who it was that had blasphemed, and ought to die?그리고 왜 그들은 그의 말을 듣고, 그에게 손을 얹고, 오히려 사제, 레위 사람, 또는 다른 법무장관이 아니라, 다른 누구도 설계할 수 없었고, 신도들의 눈에 그 누구를 모독하고, 죽어야 했던 사람이 누구인지를 증명할 수 없었습니까? And to design a man, or any other thing, by the Hand to the Eye is lesse subject to mistake, than when it is done to the Eare by a Name.사람이나 다른 것을 눈에 손으로 디자인하는 것은 이름으로 눈에 할 때보다 덜 실수할 수 있습니다.
And so much was this ceremony observed, that in blessing the whole Congregation at once, which cannot be done by Laying on of Hands, yet “Aaron (Levit. 9.22.) did lift up his Hand towards the people when he blessed them.”그리고 이 의식은 너무 많이 지켜져서 온 회중을 한 번에 축복할 수는 없지만, "에론 (레빗 9.22.)은 백성들을 축복할 때 그들을 향해 손을 들어주었습니다." And we read also of the like ceremony of Consecration of Temples amongst the Heathen, as that the Priest laid his Hands on some post of the Temple, all the while he was uttering the words of Consecration.그리고 우리는 이교도들 사이에서 성전 축성식과 같은 의식을 읽었는데, 제사장이 축성의 말씀을 하는 동안 성전의 기둥에 손을 얹고 있었습니다. So naturall it is to design any individuall thing, rather by the Hand, to assure the Eyes, than by Words to inform the Eare in matters of Gods Publique service.그래서 자연스럽게 모든 것은 손이 아닌 눈을 보장하기 위해 설계하는 것이지, 말을 통해 신들의 공적인 봉사에 대해 귀에 알리기 위한 것이 아닙니다.
This ceremony was not therefore new in our Saviours time.그러므로 이 의식은 구세주 시대에는 새로운 것이 아니었습니다. For Jairus (Mark 5.23.) whose daughter was sick, besought our Saviour (not to heal her, but) “to Lay his Hands upon her, that shee might bee healed.”딸이 아팠던 야이로스(마크 5.23.)를 위해 우리 구원자에게 간청했습니다(그녀를 치료하기 위해서가 아니라). "그녀에게 그의 손을 얹기 위해, 그녀가 치료받을 수 있기를." And (Matth. 19.13.)(매. 19. 13.) “they brought unto him little children, that hee should Put his Hands on them, and Pray.”"그들은 그에게 어린 아이들을 데려와서, 그가 그들에게 손을 얹고 기도해야 합니다."
According to this ancient Rite, the Apostles, and Presbyters, and the Presbytery it self, Laid Hands on them whom they ordained Pastors, and withall prayed for them that they might receive the Holy Ghost; and that not only once, but sometimes oftner, when a new occasion was presented: but the end was still the same,이 고대 의식과 사도들과 장로들, 그리고 장로회 자체에 따르면, 그들이 목회자들에게 임명한 그들에게 손을 얹고, 모든 사람들과 함께 그들이 성령을 받을 수 있도록 기도했습니다. 그리고 한 번이 아니라, 때로는 새로운 기회가 주어졌을 때, 그것은 여전히 똑같았습니다. namely a punctuall, and religious designation of the person, ordained either to the Pastorall Charge in general, or to a particular Mission: so (Act. 6.6.) “The Apostles Prayed, and Laid their Hands” on the seven Deacons; which was done, not to give them the Holy Ghost,[사도들이 기도하고 손을 얹었다] 즉, 모든 돌격대 목사에게, 또는 특정한 선교사에게, [사도들이 기도하고 손을 놓았다]는 것입니다. 그들에게 성령을 주지 않기 위해 행해진 일이지, (for they were full of the Holy Ghost before thy were chosen, as appeareth immediately before, verse 3.) but to design them to that Office.(그들은 바로 전 3절에 나타난 것처럼, 당신이 선택되기 전에 성령으로 가득 차 있었기 때문입니다.) 그러나 그들을 그 사무실로 설계하기 위해서입니다. And after Philip the Deacon had converted certain persons in Samaria, Peter and John went down (Act. 8.17.)” and laid their Hands on them, and they received the Holy Ghost.”집사 빌립이 사마리아에 있는 어떤 사람을 개종시킨 후에 베드로와 요한이 내려가서(행 8.17.) 그들에게 손을 얹으니, 그들은 성령을 받았습니다." And not only an Apostle, but a Presbyter had this power:그리고 사도만이 아니라 장로도 이런 힘을 가지고 있었습니다. For S. Paul adviseth Timothy (1 Tim. 5.22.)성 바울은 티모시에게 충고합니다(1팀 5.22). “Lay Hands suddenly on no man;” that is, designe no man rashly to the Office of a Pastor."아무에게도 갑자기 손을 대지 말라." 즉, 어떤 사람도 목사의 사무실에 함부로 가지 말라. The whole Presbytery Laid their Hands on Timothy, as we read 1 Tim. 4.14. but this is to be understood, as that some did it by the appointment of the Presbytery, and most likely their Proestos, or Prolocutor, which it may be was St.우리가 1팀 4.14.를 읽었을 때, 전체 노회가 티모시에게 손을 댔지만, 일부는 노회의 임명으로 그렇게 했고, 아마도 그들의 프로에스토, 즉 프롤루쿠터였을 것이기 때문에 이것은 이해되어야 합니다. Paul himself.폴 본인이. For in his 2 Epist. to Tim. ver. 6. he saith to him, “Stirre up the gift of God which is in thee, by the Laying on of my Hands:” where note by the way, that by the Holy ghost, is not meant the third Person in the Trinity, but the Gifts necessary to the Pastorall Office.그가 팀에게 보낸 2장의 편지 ver. 6.에서 그에게 말하기를, "내 손을 얹은 것으로 네 안에 있는 하나님의 선물을 휘저어라:" 그런데, 성령이 말하는 것은 삼위일체에 있는 세 번째 사람을 의미하는 것이 아니라, 목회자 사무실에 필요한 선물을 의미하기 때문입니다. We read also, that St.우리는 또한 그 성을 읽었습니다. Paul had Imposition of Hands twice; once from Ananias at Damascus (Acts 9.17,18.) at the time of his Baptisme; and again (Acts 13.3.) at Antioch, when he was first sent out to Preach.바울은 세례를 받을 때 다마스쿠스의 아나니아에서 한 번(막 9.17., 18.), 그리고 안티오키아에서 한 번(막 13.3.), 그리고 그가 처음 설교에 파견되었을 때(막 13.3.) 두 번 손을 내민 적이 있습니다. The use then of this ceremony considered in the Ordination of Pastors, was to design the Person to whom they gave such Power.목회자 서훈에서 고려된 이 의식의 사용은 그들이 그러한 권세를 부여한 사람을 설계하는 것이었습니다. But if there had been then any Christian, that had had the Power of Teaching before; the Baptizing of him, that is the making of him a Christian, had given him no new Power, but had onely caused him to preach true Doctrine, that is,그러나 그 때 이전에 가르침의 능력을 가진 기독교인이 있었다면, 그를 세례하는 것, 곧 그를 그리스도인으로 만드는 것은, 그에게 새로운 능력을 주지 못했을 뿐만 아니라, 오직 그가 참된 교리를 설교하도록 한 것입니다. to use his Power aright; and therefore the Imposition of Hands had been unnecessary; Baptisme it selfe had been sufficient.그의 권능을 올바로 사용하는 것입니다. 그러므로 손을 놓는 것은 불필요한 것이었습니다. 세례를 받는 것 자체로도 충분했습니다. But every Soveraign, before Christianity, had the power of Teaching, and Ordaining Teachers; and therefore Christianity gave them no new Right,그러나 기독교 이전의 모든 소베레인들은 교사들을 가르치고 서임할 수 있는 권한을 가지고 있었습니다. 그러므로 기독교는 그들에게 새로운 권리를 주지 않았습니다. but only directed them in the way of teaching truth; and consequently they needed no Imposition of Hands (besides that which is done in Baptisme) to authorize them to exercise any part of the Pastorall Function, as namely, to Baptize, and Consecrate.그러나 진리를 가르치는 방법으로만 그들을 지도하였습니다. 결과적으로 그들은 손을 부과할 필요가 없었습니다(세례에서 행해지는 것 외에). 그들이 목회자의 모든 기능의 어떤 부분, 즉 세례와 축성과 같은 것을 행사하도록 그들에게 권한을 부여하는 것입니다. And in the Old Testament, though the Priest only had right to Consecrate, during the time that the Soveraignty was in the High Priest; yet it was not so when the Soveraignty was in the King:구약성경에는, 제사장이 성결할 권리가 있을 뿐인데, 그 때에는, 제사장이 대제사장에 있을 때에는, 그러나 소제사장이 왕에 있을 때에는, 그렇지 않았습니다. For we read (1 Kings 8.)우리가 읽기를 위하여 (1 Kings 8). That Solomon Blessed the People, Consecrated the Temple, and pronounced that Publique Prayer, which is the pattern now for Consecration of all Christian Churches, and Chappels: whereby it appears, he had not only the right of Ecclesiasticall Government; but also of exercising Ecclesiasticall Functions.솔로몬이 백성을 축복하고 성전을 축성하며, 지금 모든 기독교 교회와 예배당의 축성을 위한 패턴인 공공 기도를 선포한 것입니다. 따라서 그는 교회 전체 정부의 권리뿐만 아니라 교회 전체의 기능을 행사할 권리도 가지고 있었습니다.
From this consolidation of the Right Politique, and Ecclesiastique in Christian Soveraigns, it is evident, they have all manner of Power over their Subjects, that can be given to man, for the government of mens externall actions, both in Policy, and Religion; and may make such Laws, as themselves shall judge fittest,기독교 국가의 올바른 정치와 교회의 통합으로 볼 때, 그들은 정책과 종교 모두에서 인간의 외부적인 행동의 정부를 위해 인간에게 주어질 수 있는 모든 종류의 권력을 가지고 있음이 명백합니다. 그리고 그들 스스로가 가장 적합하다고 판단할 수 있는 그러한 법을 만들 수 있습니다. for the government of their own Subjects, both as they are the Common-wealth, and as they are the Church: for both State, and Church are the same men.그들은 영연방이니, 교회니, 주님과 교회니, 주님과 교회니, 주님과 교회니, 모두 같은 사람입니다.
If they please therefore, they may (as many Christian Kings now doe) commit the government of their Subjects in matters of Religion to the Pope; but then the Pope is in that point Subordinate to them, and exerciseth that Charge in anothers Dominion Jure Civili, in the Right of the Civill Soveraign; not Jure Divino,그러므로 그들이 원한다면, 그들은 (지금 많은 기독교 왕들이 하는 것처럼) 종교 문제에 있어서 그들의 신하들의 정부를 교황에게 위임할 수도 있습니다. 그러나 교황은 그들에게 종속된 그 점에 있고, 그 돌격을 다른 사람들의 지배권인 쥬레 시빌리에서 행사합니다. 쥬레 디비노가 아니라, in Gods Right; and may therefore be discharged of that Office, when the Soveraign for the good of his Subjects shall think it necessary.신이 옳으시다. 그러므로 신하들의 이익을 위한 주권자가 필요하다고 생각할 때, 그 관직에서 물러날 수 있습니다. They may also if they please, commit the care of Religion to one Supreme Pastor, or to an Assembly of Pastors; and give them what power over the Church, or one over another, they think most convenient; and what titles of honor, as of Bishops, Archbishops, Priests, or Presbyters,그들은 또한 원한다면, 한 명의 최고 목사나 한 명의 목사나 한 명의 목사들의 모임에 종교를 돌보게 하고, 그들에게 교회나 다른 사람들에 대해 어떤 권력을 행사하는 것이 가장 편리하다고 생각하는지, 그리고 주교들이나 대주교들이나 사제들이나 장로들과 같은 어떤 명예 칭호들을 부여할 수 있는지, they will; and make such Laws for their maintenance, either by Tithes, or otherwise, as they please, so they doe it out of a sincere conscience, of which God onely is the Judge.그들은 그러한 율법을 제정하여, 그들이 다스릴 수 있도록 하거나, 그들이 원하는 대로 그렇게 함으로써, 그들은 오직 하나님만이 재판관이신 성실한 양심으로 그러한 율법을 제정할 것입니다. It is the Civill Soveraign, that is to appoint Judges, and Interpreters of the Canonicall Scriptures; for it is he that maketh them Laws.재판관들과 교의 모든 경전의 통역관들을 임명하는 것은 시민의 지도자들입니다. 율법을 만드는 것은 그분이기 때문입니다. It is he also that giveth strength to Excommunications; which but for such Laws and Punishments, as may humble obstinate Libertines, and reduce them to union with the rest of the Church, would bee contemned.또한 파문에 힘을 주는 것도 그입니다. 그러나 그러한 법과 처벌을 위해서는 리버티누스를 겸손하게 저지하고 교회의 나머지 사람들과 연합하도록 감소시킬 수 있습니다. In summe, he hath the Supreme Power in all causes, as well Ecclesiasticall, as Civill, as far as concerneth actions, and words, for these onely are known, and may be accused; and of that which cannot be accused, there is no Judg at all, but God, that knoweth the heart.요약하면, 그는 행동과 말에 관한 한 모든 대의와 공의회와 마찬가지로 모든 대의에서 최고 권력을 가지고 있습니다. 이는 오직 알고 있고 고발될 수도 있기 때문입니다. 그리고 고발할 수 없는 것은 마음을 아는 것은 하나님 외에는 심판이 전혀 없습니다. And these Rights are incident to all Soveraigns, whether Monarchs, or Assemblies: for they that are the Representants of a Christian People, are Representants of the Church: for a Church, and a Common-wealth of Christian People, are the same thing.그리고 이러한 권리들은 군주든 집회든, 기독교 민족의 대표자인 그들이 교회의 대표자인 교회든 기독교 민족의 영연방이든, 모두에게 부수되는 것입니다.
Though this that I have here said, and in other places of this Book, seem cleer enough for the asserting of the Supreme Ecclesiasticall Power to Christian Soveraigns; yet because the Pope of Romes challenge to that Power universally, hath been maintained chiefly, and I think as strongly as is possible,비록 제가 여기서 말씀드린 것과 이 책의 다른 곳에서 말씀드린 것처럼, 최고 교회의 모든 권력을 기독교인들에게 주장하기에는 충분히 명료해 보이지만, 로마 교황이 그 권력에 보편적으로 도전하고 있기 때문에, 저는 가능한 한 강력하게 유지하고 있다고 생각합니다. by Cardinall Bellarmine, in his Controversie De Summo Pontifice; I have thought it necessary, as briefly as I can, to examine the grounds, and strength of his Discourse.카르디날 벨라르미네는 그의 토론서에서 그의 담화의 근거와 힘을 검토하는 것이 가능한 한 간단하게 필요하다고 생각했습니다.
Of five Books he hath written of this subject, the first containeth three Questions:그가 이 주제에 대해 쓴 다섯 권의 책 중 첫 번째 책은 세 가지 질문을 포함하고 있습니다. One, Which is simply the best government, Monarchy, Aristocracy, or Democracy; and concludeth for neither, but for a government mixt of all there:첫째, 이것은 단순히 최고의 정부, 군주제, 귀족제, 또는 민주주의입니다. 그리고 결론은 둘 다가 아니라, 정부가 혼합된 것입니다. Another, which of these is the best Government of the Church; and concludeth for the mixt, but which should most participate of Monarchy: the third, whether in this mixt Monarchy, St. Peter had the place of Monarch.또 하나는, 이들 중에서 교회의 최고의 정부입니다. 그리고 혼합을 위해 결론을 내렸지만, 군주제에 가장 많이 참여해야 할 것은 세 번째, 이 혼합 군주제에서 성 베드로가 군주의 자리를 가지고 있었습니다. Concerning his first Conclusion, I have already sufficiently proved (chapt. 18.) that all Governments which men are bound to obey, are Simple, and Absolute.그의 첫 번째 결론과 관련하여, 저는 사람들이 따라야 할 모든 정부가 단순하고 절대적이라는 것을 이미 충분히 증명했습니다(18장). In Monarchy there is but One Man Supreme; and all other men that have any kind of Power in the State, have it by his Commission, during his pleasure; and execute it in his name:군주제에는 오직 한 사람의 최고 통치자가 있습니다. 국가에 어떤 종류의 권력을 가진 다른 모든 사람들은, 그가 기뻐하는 동안, 그 위원회에 의해 그것을 가지고, 그의 이름으로 그것을 집행합니다. And in Aristocracy, and Democracy, but One Supreme Assembly, with the same Power that in Monarchy belongeth to the Monarch, which is not a Mixt, but an Absolute Soveraignty.그리고 귀족제와 민주주의에서, 그러나 하나의 최고의회는 군주제와 같은 권력을 가지고 있는데, 군주제는 혼합이 아니라 절대적인 주권입니다. And of the three sorts, which is the best, is not to be disputed, where any one of them is already established; but the present ought alwaies to be preferred, maintained, and accounted best; because it is against both the Law of Nature, and the Divine positive Law, to doe any thing tending to the subversion thereof.그리고 가장 좋은 세 가지 유형 중에서 어느 하나라도 이미 확립되어 있는 경우에는 논쟁의 여지가 없습니다. 그러나 현재는 항상 가장 선호되고, 유지되고, 설명되어야 합니다. 왜냐하면 자연의 법칙과 신성한 긍정의 법칙 모두에 위배되기 때문입니다. 그 전복을 위해 어떤 일도 하는 것은 무엇이든 하는 것은 자연의 법칙과 신성한 긍정의 법칙 모두에 어긋나기 때문입니다. Besides, it maketh nothing to the Power of any Pastor, (unlesse he have the Civill Soveraignty,) what kind of Government is the best; because their Calling is not to govern men by Commandement, but to teach them, and perswade them by Arguments, and leave it to them to consider, whether they shall embrace,또 어떤 목사의 권능에도 아무런 도움이 되지 않습니다. 어떤 정부가 가장 좋은 정부인가 하는 것은 그들의 소명이 계명으로 사람을 다스리는 것이 아니라 논쟁으로 사람을 가르치고 논쟁으로 설득하는 것이기 때문입니다. or reject the Doctrine taught.또는 가르침을 거부할 수도 있습니다. For Monarchy, Aristocracy, and Democracy, do mark out unto us three sorts of Soveraigns, not of Pastors; or, as we may say, three sorts of Masters of Families, not three sorts of Schoolmasters for their children.군주제, 귀족제, 민주주의를 위해서는 목사가 아닌 세 가지 종류의 장례식을 우리에게 표시해 주십시오. 또는 우리가 말할 수 있듯이, 그들의 자녀들을 위한 세 가지 종류의 교장이 아닌 세 가지 종류의 가정의 주인들을 표시해 주십시오.
And therefore the second Conclusion, concerning the best form of Government of the Church, is nothing to the question of the Popes Power without his own Dominions:그러므로 교회의 가장 좋은 형태의 정부에 관한 두 번째 결론은 그 자신의 지배권이 없는 교황들의 권력에 관한 것이 아닙니다. For in all other Common-wealths his Power (if hee have any at all) is that of the Schoolmaster onely, and not of the Master of the Family.다른 모든 영연방에서 그의 힘(만약 그가 조금이라도 있다면)은 오직 교장의 힘이지, 가정의 주인의 힘이 아니기 때문입니다.
For the third Conclusion, which is, that St.세번째 결론, 즉 그 성. Peter was Monarch of the Church, he bringeth for his chiefe argument the place of S. Matth. (chap. 16.18, 19.) “Thou art Peter, And upon this rock I will build my Church, &c.베드로는 교회의 군주였으며, 그의 우두머리 논쟁을 위해 성 마태오의 자리를 가져왔습니다. (16.18, 19.) "당신은 베드로이며, 나는 이 바위 위에 나의 교회를 세울 것입니다. And I will give thee the keyes of Heaven; whatsoever thou shalt bind on Earth, shall be bound in Heaven, and whatsoever thou shalt loose on Earth, shall be loosed in Heaven.”내가 너희에게 하늘의 열쇠를 주겠다. 너희가 땅에 매고 하늘에 매고, 땅에 매고, 너희가 땅에 매고, 하늘에 매고, 하늘에 매고, 너희가 땅에 매고, 하늘에 매고,' Which place well considered, proveth no more, but that the Church of Christ hath for foundation one onely Article; namely, that which Peter in the name of all the Apostles professing, gave occasion to our Saviour to speak the words here cited; which that wee may cleerly understand, we are to consider,그리스도 교회가 기초를 세운 것은 오직 하나뿐이라는 것을 잘 알고 있습니다. 베드로가 모든 사도들의 이름으로 여기서 인용한 말씀을 우리 구원자에게 기회로 준 것입니다. 우리가 분명히 이해할 수 있는 말씀입니다. that our Saviour preached by himself, by John Baptist, and by his Apostles, nothing but this Article of Faith, “that he was the Christ;” all other Articles requiring faith no otherwise, than as founded on that.우리 구원자가 요한 침례교와 그의 사도들을 통하여 자기 자신과 요한 침례교와 그의 사도들을 통하여, 오직 이 믿음의 조항을 근거로 하여, 오직 그가 그리스도였다는 것만을 설파하였습니다. John began first, (Mat. 3.2.) preaching only this, “The Kingdome of God is at hand.”요한은 먼저 (마 3.2.) "하나님의 왕국이 가까이에 있습니다."라고 오직 이것만을 설교하기 시작했습니다. Then our Saviour himself (Mat. 4.17.) preached the same:그 때에 우리 구원자 자신도 이렇게 설교하였습니다. (마 4.17.) And to his Twelve Apostles, when he gave them their Commission (Mat. 10.7.) there is no mention of preaching any other Article but that.그리고 그의 열두 사도들에게 그들의 위원회(10.7.)를 주었을 때에는 그것 외에는 다른 어떤 조항도 설교하지 않았습니다. This was the fundamentall Article, that is the Foundation of the Churches Faith.이것이 근본적인 조항, 즉 교회 신앙의 기초였습니다. Afterwards the Apostles being returned to him, he asketh them all, (Mat. 16.13) not Peter onely, “Who men said he was;” and they answered, that “some said he was John the Baptist, some Elias, and others Jeremias, or one of the Prophets:”사도들이 자기에게로 돌아간 뒤에 예수께서는 베드로만이 아니라, 그들 모두에게 '사람들이 말한 그가 누구냐'고 물으셨다. 그러자 그들은 '어떤 이들은 그가 침례교 요한이라고 했다거나, 어떤 이들은 엘리아스라고 했다거나, 어떤 이들은 예레미야라고 했다거나, 예언자들 중 한 명이라고 했다'고 대답하였습니다. Then (ver. 15.) he asked them all again, (not Peter onely) “Whom say yee that I am?”그러자(15절) 그는 그들 모두에게 (베드로만이 아니라) "누가 나를 예라고 말합니까?"라고 다시 물었습니다. Therefore Peter answered (for them all) “Thou art Christ, the Son of the Living God;” which I said is the Foundation of the Faith of the whole Church; from which our Saviour takes the occasion of saying, “Upon this stone I will build my Church;” By which it is manifest, that by the Foundation-Stone of the Church,그래서 베드로는 (모든 사람을 위하여) `살아있는 하나님의 아들이신 그리스도이시여, 내가 말한 것은 교회 전체의 믿음의 기초입니다. 우리 구원자는 이 돌 위에 내가 나의 교회를 세우겠습니다.'라고 말한 것을 근거로, 교회의 기초석으로 보면 명백합니다. was meant the Fundamentall Article of the Churches Faith.교회 신앙의 기본 조항을 의미하는 것이었습니다. But why then (will some object) doth our Saviour interpose these words, “Thou art Peter”?그런데 왜 (어떤 대상이) 우리 구세주가 "당신은 베드로다"라는 말을 끼어들까요? If the originall of this text had been rigidly translated, the reason would easily have appeared:만약 이 글의 원문이 엄격하게 번역되었다면, 그 이유는 쉽게 나타났을 것입니다: We are therefore to consider, that the Apostle Simon, was surnamed Stone, (which is the signification of the Syriacke word Cephas, and of the Greek word Petrus).그러므로 우리는 사도 시몬의 이름이 스톤(시리아크어 세파와 그리스어 페트루스의 뜻)이라고 생각해 볼 것입니다. Our Saviour therefore after the confession of that Fundamentall Article, alluding to his name, said (as if it were in English) thus, Thou art “Stone,” and upon this Stone I will build my Church: which is as much as to say, this Article, that “I am the Christ,그러므로 우리 구원자는 그 근본적인 말씀을 고백한 후에, 자기 이름을 암시하면서, (마치 영어로 된 것처럼) 이렇게 말씀하셨습니다. 그래서 나는 이 돌 위에 나의 교회를 세울 것입니다. 이 말씀은, "나는 그리스도입니다.” is the Foundation of all the Faith I require in those that are to bee members of my Church: Neither is this allusion to a name, an unusuall thing in common speech: But it had been a strange, and obscure speech, if our Saviour intending to build his Church on the Person of St.” 내가 나의 교회에 속한 사람들에게 요구하는 모든 믿음의 기초입니다. 이것은 이름을 언급하는 것도 아니고, 일반적인 말로는 특이한 것도 아닙니다. 우리 구원자가 성자 위에 자신의 교회를 세우려고 한다면, 그것은 이상하고 모호한 말이었습니다. Peter, had said, “thou art a Stone, and upon this Stone I will build my Church,” when it was so obvious without ambiguity to have said, “I will build my Church on thee; and yet there had been still the same allusion to his name.베드로가 말하기를, "당신은 돌이고, 이 돌 위에 나는 나의 교회를 세울 것입니다."라고 한 것은 너무나도 분명하여, "나는 당신 위에 나의 교회를 세울 것입니다." 하지만 그의 이름에 대해서는 여전히 같은 언급이 있었습니다.
And for the following words, “I will give thee the Keyes of Heaven, &c.” it is no more than what our Saviour gave also to all the rest of his Disciples (Matth. 18.18.) “Whatsoever yee shall bind on Earth, shall be bound in Heaven.그리고 "하늘의 열쇠를 주마."라는 다음과 같은 말로, 우리 구원자가 나머지 제자들에게도 준 것에 지나지 않습니다(마. 18. 18.). "이 땅 위에 묶는 것은 무엇이든 하늘에 묶어야 합니다. And whatsoever ye shall loose on Earth, shall be loosed in Heaven.”그리고 당신이 땅에서 풀려나는 것이 무엇이든, 하늘에서 풀려나는 것이 될 것입니다." But howsoever this be interpreted, there is no doubt but the Power here granted belongs to all Supreme Pastors; such as are all Christian Civill Soveraignes in their own Dominions.그러나 이것이 아무리 해석되더라도, 여기서 부여된 권능은 의심할 여지 없이 모든 최고목회자들의 것입니다. 모든 기독교 시민권자들이 그들 자신의 지배권에 있는 것과 마찬가지입니다. In so much, as if St.마치 성녀처럼 말입니다. Peter, or our Saviour himself had converted any of them to beleeve him, and to acknowledge his Kingdome; yet because his Kingdome is not of this world, he had left the supreme care of converting his subjects to none but him; or else hee must have deprived him of the Soveraignty,베드로와 우리 구원자는, 그들 가운데서 누구라도 그를 떠나서 그의 왕국을 인정하도록 개종시켰습니다. 그러나 그의 왕국은 이 세상 사람이 아니기 때문에, 그는 그의 신민들을 오직 그 사람에게만 돌려주는 최고의 주의를 남겼습니다. 그렇지 않으면, 그는 그의 통치권을 빼앗았을 것입니다. to which the Right of Teaching is inseparably annexed.교권이 불가분하게 부속되어 있는 곳입니다. And thus much in refutation of his first Book, wherein hee would prove St.그래서 그의 첫 번째 책에 대한 반박으로, 그는 성을 증명할 것입니다. Peter to have been the Monarch Universall of the Church, that is to say, of all the Christians in the world.베드로는 세상의 모든 그리스도인들 중에서 교회의 군주적인 총대주교였습니다.
The second Book hath two Conclusions:두 번째 책에는 두 가지 결론이 있습니다. One, that S.하나, 그 S. Peter was Bishop of Rome, and there dyed:베드로는 로마의 주교였고, 거기서 염색을 했습니다. The other, that the Popes of Rome are his Successors.또 하나는, 로마의 교황들이 그의 후계자라는 것입니다. Both which have been disputed by others.둘 다 다른 사람들에 의해 논란이 된 것입니다. But supposing them to be true; yet if by Bishop of Rome bee understood either the Monarch of the Church, or the Supreme Pastor of it; not Silvester, but Constantine (who was the first Christian Emperour) was that Bishop; and as Constantine,그러나 로마의 주교가 교회의 군주나 최고목사 중 어느 하나를 이해한다면, 실베스터가 아니라 콘스탄티누스(첫 기독교 황제)가 그 주교였습니다. 그리고 콘스탄티누스로서, so all other Christian Emperors were of Right supreme Bishops of the Roman Empire; I say of the Roman Empire, not of all Christendome:그래서 다른 모든 기독교 황제들은 로마 제국의 최고 주교들이었습니다. 저는 로마 제국에 대해 말하고 있지만, 모든 기독교인들은 아니었습니다. For other Christian Soveraigns had the same Right in their severall Territories, as to an Office essentially adhaerent to their Soveraignty.왜냐하면 다른 기독교인들은 그들의 여러 영토에서 본질적으로 그들의 주권과 관련된 사무실과 동일한 권리를 가지고 있었기 때문입니다. Which shall serve for answer to his second Book.그것은 그의 두번째 책에 대한 답이 될 것입니다.
In the third Book, he handleth the question whether the Pope be Antichrist.세 번째 책에서 그는 교황이 적그리스도인지에 대한 질문을 다루고 있습니다. For my part, I see no argument that proves he is so, in that sense that Scripture useth the name: nor will I take any argument from the quality of Antichrist, to contradict the Authority he exerciseth, or hath heretofore exercised in the Dominions of any other Prince, or State.나는 성경이 그 이름을 사용한다는 점에서 그가 그렇다는 것을 증명하는 어떤 주장도 볼 수 없습니다. 또한 나는 적그리스도의 자질로부터 그가 행사하는 권위를 반박하기 위해, 또는 지금까지 다른 왕자나 국가의 영토에서 행사한 어떤 주장도 받아들이지 않을 것입니다.
It is evident that the Prophets of the Old Testament foretold, and the Jews expected a Messiah, that is, a Christ, that should re-establish amongst them the kingdom of God, which had been rejected by them in the time of Samuel, when they required a King after the manner of other Nations.구약성경의 예언자들이 예언한 것이 분명한데, 유대인들은 다른 민족의 방식대로 왕을 요구할 때 사무엘 시대에 자신들에게 거부당했던 메시아, 즉 그리스도를 그들 사이에 다시 세워줄 것을 기대했습니다. This expectation of theirs, made them obnoxious to the Imposture of all such, as had both the ambition to attempt the attaining of the Kingdome, and the art to deceive the People by counterfeit miracles, by hypocriticall life, or by orations and doctrine plausible.그들의 이러한 기대는 왕국의 달성을 시도하려는 야망과 가짜 기적, 위선적인 모든 삶, 또는 그럴듯한 연설과 교리로 사람들을 속이려는 예술 모두를 그런 모든 것에 불쾌하게 만들었습니다. Our Saviour therefore, and his Apostles forewarned men of False Prophets, and of False Christs.그러므로 우리 구원자와 그의 사도들은 거짓 예언자들과 거짓 그리스도인들에게 경고했습니다. False Christs, are such as pretend to be the Christ, but are not, and are called properly Antichrists, in such sense, as when there happeneth a Schisme in the Church by the election of two Popes, the one calleth the other Antipapa, or the false Pope.거짓 그리스도인은 그리스도인 것처럼 가장하지만 그렇지 않으며, 그러한 의미에서 적절하게 적그리스도라고 불리는데, 한 사람은 다른 한 사람을 안티파파라고 부르거나 거짓 교황을 선출함으로써 교회에 분열이 일어났을 때와 같습니다. And therefore Antichrist in the proper signification hath two essentiall marks; One, that he denyeth Jesus to be Christ; and another that he professeth himselfe to bee Christ.따라서 고유한 의미의 적그리스도는 두 가지의 본질적인 표시를 가지고 있습니다. 하나는 예수님이 그리스도임을 부정한다는 것이고, 또 하나는 자신이 그리스도임을 자처하는 것입니다. The first Mark is set down by S. John in his 1 Epist. 4. ch. 3. ver. “Every Spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh, is not of God; And this is the Spirit of Antichrist.”첫 번째 표시는 S. John이 그의 1서 4장 3절 ver. "예수 그리스도가 육신으로 오신 것이 아니라고 고백하는 모든 영은 하나님의 것이 아닙니다. 이것이 적그리스도의 영입니다." The other Mark is expressed in the words of our Saviour, (Mat. 24.5.) “Many shall come in my name, saying, I am Christ;” and again, “If any man shall say unto you, Loe, here is Christ, there is Christ beleeve it not.”다른 표식은 우리 구원자의 말씀으로 표현됩니다. (마 24.5.) "많은 사람이 내 이름으로 와서 내가 그리스도라고 말할 것입니다." 그리고 다시 "로에여, 여기 그리스도가 있다고 말하는 사람이 있다면, 그리스도는 그것을 믿지 않을 것입니다." And therefore Antichrist must be a False Christ, that is, some one of them that shall pretend themselves to be Christ.그러므로 적그리스도는 거짓 그리스도, 즉 자신이 그리스도인 것처럼 가장할 누군가여야 합니다. And out of these two Marks, “to deny Jesus to be the Christ,” and to “affirm himselfe to be the Christ,” it followeth, that he must also be an “Adversary of the true Christ,” which is another usuall signification of the word Antichrist.그리고 이 두 마크 중에서 "예수님이 그리스도임을 부정한다"와 "자신이 그리스도임을 긍정한다"는 것은 그가 "진정한 그리스도의 적"이어야 한다는 것을 뒤따릅니다. 이것은 적그리스도라는 단어의 또 다른 일반적인 의미입니다. But of these many Antichrists, there is one speciall one, O Antichristos, The Antichrist, or Antichrist definitely, as one certaine person; not indefinitely An Antichrist.그러나 이 많은 적그리스도들 중에서, 무한히 적그리스도가 아닌, 확실한 한 사람으로서, 오 적그리스도, 적그리스도, 또는 적그리스도라는 특별한 한 사람이 있습니다. Now seeing the Pope of Rome, neither pretendeth himself, nor denyeth Jesus to be the Christ, I perceive not how he can be called Antichrist; by which word is not meant, one that falsely pretendeth to be His Lieutenant, or Vicar Generall, but to be Hee.이제 로마의 교황을 보고, 자신을 가장하지도 않고, 예수가 그리스도인 것을 부정하지도 않는 것을 보고, 나는 그가 어떻게 적그리스도라고 불릴 수 있는지 알지 못합니다. 그 말은 의도된 것이 아니라, 거짓으로 그의 부관, 또는 대리 장군인 것처럼 가장하는 사람이 아니라 희입니다. There is also some Mark of the time of this speciall Antichrist, as (Mat. 24.15.) when that abominable Destroyer, spoken of by Daniel, (Dan. 9. 27.) shall stand in the Holy place, and such tribulation as was not since the beginning of the world, nor ever shall be again, insomuch as if it were to last long, (ver. 22.다니엘이 말한 그 혐오스러운 파괴자(단 9.27.)가 성지에 서 있을 때(마 24.15.)와 같은 이 특별한 적그리스도의 시대적 표시도 있습니다. 그리고 그러한 고난은 세상이 시작된 이래로, 그리고 다시는 오래 지속될 것 같은 고통을 겪지 않을 것입니다(단 22.).) “no flesh could be saved; but for the elects sake those days shall be shortened” (made fewer).) "살을 구할 수는 없습니다. 그러나 선거인들을 위하여 그 날들은 단축될 것입니다." (줄입니다.) But that tribulation is not yet come; for it is to be followed immediately (ver. 29.) by a darkening of the Sun and Moon, a falling of the Stars, a concussion of the Heavens, and the glorious coming again of our Saviour, in the cloudes.그러나 그 고난은 아직 오지 않았습니다. 해와 달의 어두워짐, 별의 추락, 하늘의 뇌진탕, 그리고 구름 속에서 우리 구원자의 영광스러운 귀환이 바로 뒤따를 것이기 때문입니다. And therefore The Antichrist is not yet come; whereas, many Popes are both come and gone.그러므로 적그리스도는 아직 오지 않았습니다. 반면에 많은 교황들이 왔다 갔습니다. It is true, the Pope in taking upon him to give Laws to all Christian Kings, and Nations, usurpeth a Kingdome in this world, which Christ took not on him: but he doth it not As Christ, but as For Christ, wherein there is nothing of the Antichrist.교황이 모든 기독교 왕과 국가들에게 율법을 주도록 그에게 맡긴 것은 사실입니다. 그러나 그는 그리스도가 그에게 맡기지 않은 이 세상의 왕국을 찬탈합니다. 그러나 그는 그리스도로서가 아니라 적그리스도의 것이 없는 그리스도를 위하여 그것을 행합니다.
In the fourth Book, to prove the Pope to be the supreme Judg in all questions of Faith and Manners, (which is as much as to be the absolute Monarch of all Christians in the world,) be bringeth three Propositions:4권에서 교황이 신앙과 예절에 관한 모든 질문에서 최고 재판관임을 증명하기 위해서는 세 가지 명제가 제시됩니다. The first, that his Judgments are Infallible:첫째, 그의 판단은 오류가 없습니다. The second, that he can make very Laws, and punish those that observe them not:두 번째는, 그가 바로 그 법칙을 만들 수 있다는 것과, 그 법칙을 지키는 사람들을 벌할 수 없다는 것입니다. The third, that our Saviour conferred all Jurisdiction Ecclesiasticall on the Pope of Rome.세번째는 우리 구원자가 모든 관할권을 로마 교황에게 수여한 것입니다.
For the Infallibility of his Judgments, he alledgeth the Scriptures: and first, that of Luke 22.31.그의 심판의 무오류성에 대하여, 그는 성경과 먼저 누가복음 22.31의 그것을 모두 주장했습니다. “Simon, Simon, Satan hath desired you that hee may sift you as wheat; but I have prayed for thee, that thy faith faile not; and when thou art converted, strengthen thy Brethren.”"사이먼, 사이몬, 사탄은 그가 당신을 밀처럼 체로 거르길 원했지만, 나는 당신을 위해 기도했습니다. 당신의 믿음이 무너지지 않기를. 그리고 당신이 개종하면 당신의 형제들을 강건하게 하라." This, according to Bellarmines exposition, is, that Christ gave here to Simon Peter two priviledges: one, that neither his Faith should fail, neither he, nor any of his successors should ever define any point concerning Faith, or Manners erroneously, or contrary to the definition of a former Pope:벨라르미네스의 설명에 따르면, 그리스도께서 시몬 베드로에게 주신 두 가지 특권은 다음과 같습니다. 하나는, 그의 믿음이 실패해서는 안 된다는 것이고, 그와 그의 후계자들 중 누구도 신앙이나 예절에 관한 어떤 점도 잘못 정의해서는 안 된다는 것입니다. 또는 전 교황의 정의에 반하는 것입니다. Which is a strange, and very much strained interpretation.그것은 이상하고 매우 긴장된 해석입니다. But he that with attention readeth that chapter, shall find there is no place in the whole Scripture, that maketh more against the Popes Authority, than this very place.그러나 주의 깊게 그 장을 읽으신 분은 성경 전체에 바로 이 곳보다 교황청을 더 거스르는 곳이 없다는 것을 알게 되실 것입니다. The Priests and Scribes seeking to kill our Saviour at the Passeover, and Judas possessed with a resolution to betray him, and the day of killing the Passeover being come, our Saviour celebrated the same with his Apostles, which he said, till the Kingdome of God was come hee would doe no more; and withall told them,우리 구원자를 죽이려는 제사장들과 율법학자들과 유다는 그를 배신하겠다는 결심을 가지고 있었습니다. 그리고 우리 구원자들은 그들의 사도들과 똑같이 기념하였습니다. 하나님의 나라가 올 때까지 하나님의 나라는 더 이상 하지 않겠다고 그들에게 말했습니다. that one of them was to betray him:그들 중 하나가 그를 배신하는 것이었습니다. Hereupon they questioned, which of them it should be; and withall (seeing the next Passeover their Master would celebrate should be when he was King) entred into a contention, who should then be the greater man.이에 그들은 그들 중 누가 되어야 하는지 물었다. 그리고 결국 (그들의 주인이 다음 패스를 보는 것은 그가 왕이었을 때 축하해야 할 것입니다) 누가 더 위대한 사람이 되어야 하는지에 대해 논쟁을 벌였습니다. Our Saviour therefore told them, that the Kings of the Nations had Dominion over their Subjects, and are called by a name (in Hebrew) that signifies Bountifull; but I cannot be so to you, you must endeavour to serve one another; I ordain you a Kingdome,그러므로 우리 구원자가 그들에게 이르되, 만국의 왕들은 그들의 신하들을 다스리고, 번디풀을 뜻하는 이름(히브리어)으로 불린다고 하였습니다. 그러나 나는 당신에게 그렇게 할 수 없습니다. 당신은 서로 섬기려고 노력해야 합니다. 나는 당신에게 왕국을 선포합니다. but it is such as my Father hath ordained mee; a Kingdome that I am now to purchase with my blood, and not to possesse till my second coming; then yee shall eat and drink at my Table, and sit on Thrones, judging the twelve Tribes of Israel:그러나 나의 아버지께서 나에게 명하신 것과 같습니다. 내가 지금 나의 피로 살 수 있는 왕국은, 내가 다시 올 때까지 소유하지 못하게 하고, 내 식탁에서 먹고 마시고, 왕좌에 앉아 이스라엘의 열두 지파를 심판하는 것입니다. And then addressing himself to St.그리고 나서 자신을 세인트루이스로 불러들이고요. Peter, he saith, Simon, Simon, Satan seeks by suggesting a present domination, to weaken your faith of the future; but I have prayed for thee, that thy faith shall not fail;베드로와 그가 말하기를, 시몬과 시몬과 사탄은 현재의 지배를 제안함으로써, 여러분의 미래에 대한 믿음을 약화시키려고 합니다. 그러나 여러분의 믿음이 무너지지 않도록, 내가 여러분을 위해 기도했습니다. Thou therefore (Note this,) being converted, and understanding my Kingdome as of another world, confirm the same faith in thy Brethren:그러므로 (이것을 주목하라,) 개종하고, 나의 왕국을 다른 세계로 이해하는 것은, 당신의 형제들에 대한 믿음과 같은 것을 확인해 줄 것입니다. To which S. Peter answered (as one that no more expected any authority in this world) “Lord I am ready to goe with thee, not onely to Prison, but to Death.”성 베드로가 대답한 것(이 세상에서 더 이상 어떤 권위도 기대하지 않았던 사람으로서) "주님, 나는 당신과 함께 감옥에 갈 준비가 되어 있습니다. 단 한 가지가 아니라 죽음까지 갈 준비가 되어 있습니다." Whereby it is manifest, S. Peter had not onely no jurisdiction given him in this world, but a charge to teach all the other Apostles, that they also should have none.그래서 성 베드로는 이 세상에서 그에게 주어진 관할권이 없는 것이 아니라, 다른 모든 사도들에게도 그들이 있어서는 안 된다는 것을 가르쳐야 할 책임이 있습니다. And for the Infallibility of St.그리고 세인트 폴리스의 무오류성을 위해. Peters sentence definitive in matter of Faith, there is no more to be attributed to it out of this Text, than that Peter should continue in the beleef of this point, namely, that Christ should come again,믿음에 관한 베드로의 결정적인 문장은 이 본문에서 베드로가 계속해야 한다는 것, 즉 그리스도가 다시 와야 한다는 것보다 더 이상 그것에 귀속되어야 할 것은 없습니다. and possesse the Kingdome at the day of Judgement; which was not given by the Text to all his Successors; for wee see they claim it in the World that now is.심판의 날에 왕국을 소유하고, 본문이 모든 후계자들에게 준 것은 아닙니다. 우리는 그들이 지금처럼 세상에 주장하는 것을 봅니다.
The second place is that of Matth. 16. “Thou art Peter, and upon this rocke I will build my Church, and the gates of Hell shall not prevail against it.”두 번째 장소는 마태복음 16장입니다. "당신은 베드로이며, 이 바위 위에서 나는 교회를 세울 것이며, 지옥의 문은 그것에 대항하지 못할 것입니다." By which (as I have already shewn in this chapter) is proved no more, than that the gates of Hell shall not prevail against the confession of Peter, which gave occasion to that speech; namely this, That Jesus Is Christ The Sonne Of God.이로써 (이 장에서 이미 보여주었듯이) 지옥의 문은 그 연설을 계기로 한 베드로의 고백, 즉 예수가 하나님의 아들이라는 것이 증명되지 않을 것입니다.
The third text is John 21. ver. 16,17.세 번째 본문은 존 21입니다. ver. 16,17. “Feed my sheep;” which contains no more but a Commission of Teaching:"내 양을 먹여라." 교학위원회만 포함하고 있습니다. And if we grant the rest of the Apostles to be contained in that name of Sheep; then it is the supreme Power of Teaching: but it was onely for the time that there were no Christian Soveraigns already possessed of that Supremacy.나머지 사도들이 양이라는 이름으로 들어가도록 허락한다면, 그것은 가르침의 최고의 힘입니다. 그러나 그 지상권을 이미 가지고 있는 기독교인들이 없었던 것은 그 때뿐입니다. But I have already proved, that Christian Soveraignes are in their owne Dominions the supreme Pastors, and instituted thereto, by vertue of their being Baptized, though without other Imposition of Hands.그러나 나는 이미 기독교인 소베라이네가 그들 자신의 최고목사인 지배하에 있음을 증명했습니다. 비록 다른 손의 부과는 없지만 세례를 받은 것으로 그들은 그것은 그들이 세례를 받은 것입니다. For such imposition being a Ceremony of designing the person, is needlesse, when hee is already designed to the Power of Teaching what Doctrine he will, by his institution to an Absolute Power over his Subjects.그러한 부과 의식이 그 사람을 설계하는 의식이 되는 것은, 그가 어떤 교리를 가르칠 것인지, 그의 기관에 의해 그의 과목들에 절대적인 힘이 될 것인지를 이미 교수의 힘으로 설계되어 있을 때, 그것은 불필요한 것입니다. For as I have proved before, Soveraigns are supreme Teachers (in generall) by their Office and therefore oblige themselves (by their Baptisme) to teach the Doctrine of Christ:내가 전에 증명한 바와 같이, 소버린은 그들의 사무실에 의해 최고의 교사이며, 그러므로 그리스도의 교리를 가르치는 데 그들의 세례자에 의해 그들 자신에게 의무를 지웁니다. And when they suffer others to teach their people, they doe it at the perill of their own souls; for it is at the hands of the Heads of Families that God will require the account of the instruction of his Children and Servants.그들은 다른 사람이 자기 백성을 가르치도록 고통을 받을 때에, 자기 영혼의 위험을 무릅쓰고 그 일을 합니다. 하나님께서 자녀와 종들의 지시를 설명해 주시기를, 가장들의 손에 맡기시기 때문입니다. It is of Abraham himself, not of a hireling, that God saith (Gen. 18.19) “I know him that he will command his Children, and his houshold after him, that they keep the way of the Lord, and do justice and judgement.하나님께서 말씀하신 것은 고용자가 아닌 아브라함 자신의 것입니다(18.19장). "나는 그가 그의 자녀들과 그의 뒤를 이어 그들이 주님의 길을 지키도록 명령하고 정의와 심판을 할 것임을 압니다.
The fourth place is that of Exod. 28.30.4위는 Exod. 28.30. “Thou shalt put in the Breastplate of Judgment, the Urim and the Thummin:” which hee saith is interpreted by the Septuagint, delosin kai aletheian, that is, Evidence and Truth: And thence concludeth, God had given Evidence, and Truth, (which is almost infallibility,) to the High Priest."너희는 심판과 우림과 섬민의 가슴판에 넣으라." 그는 셉투아긴트, delosin kai aleheian, 즉 증거와 진실을 해석한다고 말합니다. 그리고 나서 하나님은 증거와 진실을 대제사장에게 주셨다고 결론지었습니다. (거의 무오류입니다. But be it Evidence and Truth it selfe that was given; or be it but Admonition to the Priest to endeavour to inform himself cleerly, and give judgment uprightly; yet in that it was given to the High Priest, it was given to the Civill Soveraign:그러나 증거와 진실 그 자체가 주어졌든지, 아니면 제사장이 자기 자신을 똑똑히 알리려고 노력하고, 정직하게 심판하라고 충고했든지, 대제사장에게 주어졌으므로, 그것은 시민장에게 주어졌습니다. For next under God was the High Priest in the Common-wealth of Israel; and is an argument for Evidence and Truth, that is, for the Ecclesiasticall Supremacy of Civill Soveraigns over their own Subjects, against the pretended Power of the Pope.하나님 아래에는 이스라엘 영연방의 대제사장이 있었습니다. 증거와 진실, 즉 교황의 권력을 가장한 것에 대항하여 자신들의 신민들에 대한 교회회의적 우월성에 대한 주장입니다. These are all the Texts hee bringeth for the Infallibility of the Judgement of the Pope, in point of Faith.이것들은 그가 신앙의 관점에서 교황의 심판의 무오류성을 위해 가져온 모든 본문들입니다.
For the Infallibility of his Judgment concerning Manners, hee bringeth one Text, which is that of John 16.13.예의범절에 관한 그의 판단의 무오류성을 위해 그는 요한복음 16.13절의 본문 하나를 가져왔습니다. “When the Spirit of truth is come, hee will lead you into all truth” where (saith he) by All Truth, is meant, at least, All Truth Necessary To Salvation."진실의 영이 오면, 그는 당신을 모든 진실로 인도할 것입니다." 여기서 (그가 말하는) 모든 진실은, 적어도 구원에 필요한 모든 진실을 의미합니다. But with this mitigation, he attributeth no more Infallibility to the Pope, than to any man that professeth Christianity, and is not to be damned:그러나 이 감경을 통해 교황은 기독교를 주장하는 사람들보다 더 이상의 무오류를 교황에게 돌리지 않으며, 저주받지도 않을 것입니다. For if any man erre in any point, wherein not to erre is necessary to Salvation, it is impossible he should be saved; for that onely is necessary to Salvation, without which to be saved is impossible.어떤 잘못이 있더라도, 어떤 잘못을 범하지 않으면 구원을 받을 수 없습니다. 구원을 받을 수 있는 것은 오직 구원을 받아야 하기 때문입니다. 그렇지 않으면 구원을 받을 수 없기 때문입니다. What points these are, I shall declare out of the Scripture in the Chapter following.이 점들이 무엇인지, 나는 다음 장에서 성경에서 선언할 것입니다. In this place I say no more, but that though it were granted, the Pope could not possibly teach any error at all, yet doth not this entitle him to any Jurisdiction in the Dominions of another Prince, unlesse we shall also say, a man is obliged in conscience to set on work upon all occasions the best workman,이 자리에서 나는 더 이상 말하지 않습니다. 그러나 교황이 잘못을 가르칠 수는 없지만, 이것은 다른 왕자의 영토에 있는 어떤 관할권도 그에게 부여하지 않습니다. 우리가 말하지 않는 한, 사람은 최고의 일꾼으로서 모든 경우에 일을 해야 할 양심의 의무가 있습니다. even then also when he hath formerly promised his work to another.심지어 그가 이전에 다른 사람에게 자신의 일을 약속했을 때도 마찬가지입니다.
Besides the Text, he argueth from Reason, thus, If the Pope could erre in necessaries, then Christ hath not sufficiently provided for the Churches Salvation; because he hath commanded her to follow the Popes directions.본문 외에 이성으로부터 주장하기를, 교황이 필요한 것을 잘못할 수 있다면, 그리스도는 교회 구원을 충분히 제공하지 못한 것입니다. 왜냐하면 그는 그녀에게 교황의 지시를 따르라고 명령했기 때문입니다. But this Reason is invalid, unlesse he shew when, and where Christ commanded that, or took at all any notice of a Pope:그러나 그리스도가 언제 어디서 명령하거나 교황의 주의를 전혀 받지 않는 한, 이 이유는 무효입니다. Nay granting whatsoever was given to S.아니요, S에게 주어진 것은 아무것도 없습니다. Peter was given to the Pope; yet seeing there is in the Scripture no command to any man to obey St.베드로는 교황에게 주어졌습니다. 그러나 성경에 어떤 사람에게도 성을 지키라는 명령이 없습니다. Peter, no man can bee just, that obeyeth him, when his commands are contrary to those of his lawfull Soveraign.베드로, 그의 명령이 그의 합법적인 소버린의 명령과 어긋날 때에, 그에게 복종하는 사람은 정의로울 수 없습니다.
Lastly, it hath not been declared by the Church, nor by the Pope himselfe, that he is the Civill Soveraign of all the Christians in the world; and therefore all Christians are not bound to acknowledge his Jurisdiction in point of Manners.마지막으로, 교회는 물론 교황 자신도 그가 전 세계 모든 기독교인들의 시민권자임을 선언하지 않았습니다. 그러므로 모든 기독교인들이 예절에 따라 그의 관할권을 인정할 의무는 없습니다. For the Civill Soveraignty, and supreme Judicature in controversies of Manners, are the same thing:예의범절 논란에 있어서 시민 주권과 최고 사법부는 같은 것입니다. And the Makers of Civill Laws, are not onely Declarers, but also Makers of the justice, and injustice of actions; there being nothing in mens Manners that makes them righteous, or unrighteous, but their conformity with the Law of the Soveraign.민사법을 만드는 사람들은 선언자만이 아니라, 정의와 행위의 불의를 만드는 사람들입니다. 사람들의 예절에는 그들을 의롭게 하거나 불의하게 하는 것 외에는 그들이 주권자의 율법을 준수하는 것이 없습니다. And therefore when the Pope challengeth Supremacy in controversies of Manners, hee teacheth men to disobey the Civill Soveraign; which is an erroneous Doctrine, contrary to the many precepts of our Saviour and his Apostles, delivered to us in the Scripture.그러므로 교황이 예의범절에 대한 논쟁에서 우월주의에 도전할 때, 교황은 사람들에게 시민권을 어기라고 가르칩니다. 이 교리는 우리의 구세주와 그의 사도들이 성경에서 우리에게 전달한 많은 가르침과 달리 잘못된 교리입니다.
To prove the Pope has Power to make Laws, he alledgeth many places; as first, Deut. 17.12.교황이 법을 만드는 힘을 가지고 있다는 것을 증명하기 위해, 그는 많은 장소들을 소집했습니다; 첫 번째로 Deut. 17. 12. “The man that will doe presumptuously, and will not hearken unto the Priest, (that standeth to Minister there before the Lord thy God, or unto the Judge,) even that man shall die, and thou shalt put away the evill from Israel.”"그 사람은 주 너희의 하나님 앞에 서서, 제사장의 말씀을 듣지 않고, 주 너희의 하나님 앞에 서서, 이스라엘로부터 악을 물리칠 것입니다." For answer whereunto, we are to remember that the High Priest (next and immediately under God) was the Civill Soveraign; and all Judges were to be constituted by him.대답을 하자면, 우리는 대제사장이 곧 하나님 앞에 있을 때에 시민장임을 기억해야 합니다. 모든 재판관은 그가 구성한 것입니다. The words alledged sound therefore thus.그러므로 모든 말들이 그렇게 들립니다. “The man that will presume to disobey the Civill Soveraign for the time being, or any of his Officers in the execution of their places, that man shall die, &c.” which is cleerly for the Civill Soveraignty, against the Universall power of the Pope."당분간 시민주권에 거역할 것으로 추정되는 자 또는 그의 장교들 중 누구라도 그 자리를 수행할 때 그 자는 죽을 것입니다." 교황의 보편적인 권력에 대항하여 시민주권에 명백히 반하는 것입니다.
Secondly, he alledgeth that of Matth. 16. “Whatsoever yee shall bind, &c.” and interpreteth it for such Binding as is attributed (Matth. 23.4.) to the Scribes and Pharisees, “They bind heavy burthens, and grievous to be born,둘째로, 그는 마태복음 16장의 것을 언급하며, "어떤 것이든 결박하고, &c."라고 해석하고, 그것이 필경사들과 바리새인들에게 귀속되는 결박(마태복음 23.4.)을 위하여 해석합니다. "그들은 무거운 짐을 묶고, 태어날 때까지 슬퍼하며, and lay them on mens shoulders;” by which is meant (he sayes) Making of Laws; and concludes thence, the Pope can make Laws.사람들의 어깨 위에 올려놓으라'는 뜻으로 '법을 제정하라'는 뜻입니다. 그리하여 교황은 법을 제정할 수 있습니다. But this also maketh onely for the Legislative power of Civill Soveraigns:하지만 이는 또한 시민의회의 입법권에도 도움이 됩니다. For the Scribes, and Pharisees sat in Moses Chaire, but Moses next under God was Soveraign of the People of Israel: and therefore our Saviour commanded them to doe all that they should say, but not all that they should do.율법학자들과 바리새파 사람들이 모세의 자리에 앉았으므로, 모세는 이스라엘 백성의 소버린이 되었다. 그러므로 우리 구원자는 그들에게 그들이 해야 할 모든 일을 하라고 명령하였으나, 그들이 해야 할 모든 일을 하지 말라고 명령하였습니다. That is, to obey their Laws, but not follow their Example.즉, 그들의 율법을 지키되, 그들의 본보기를 따르지 않는 것입니다.
The third place, is John 21.16.3위는 존 21.16. “Feed my sheep;” which is not a Power to make Laws, but a command to Teach."내 양을 먹여라." 이것은 율법을 만드는 능력이 아니라 가르치는 명령입니다. Making Laws belongs to the Lord of the Family; who by his owne discretion chooseth his Chaplain, as also a Schoolmaster to Teach his children.율법을 만드는 것은 가족의 주님의 것입니다. 주님은 자신의 재량으로 자신의 목사를 자녀들을 가르칠 교장으로서 선택합니다.
The fourth place John 20.21. is against him.4위 존 20.21은 그에게 불리합니다. The words are, “As my Father sent me, so send I you.”말씀은 `아버지가 보내신 대로, 나를 보내십시오'입니다. But our Saviour was sent to Redeem (by his Death) such as should Beleeve; and by his own, and his Apostles preaching to prepare them for their entrance into his Kingdome; which he himself saith, is not of this world, and hath taught us to pray for the coming of it hereafter, though hee refused (Acts 1.6,7.그러나 우리 구원자는 벨리브와 같이 (그의 죽음에 의해) 구원을 받기 위해 보내졌습니다. 그리고 그 자신과 그의 사도들이 그들이 그의 왕국에 들어갈 준비를 하도록 설교하고 있습니다. 그 자신은 이 세상 사람이 아니라고 말하고, 비록 그가 거절했지만(1.6.7막), 우리에게 앞으로 그 왕국이 오기를 기도하라고 가르쳤습니다.) to tell his Apostles when it should come; and in which, when it comes, the twelve Apostles shall sit on twelve Thrones (every one perhaps as high as that of St.그것이 언제 와야 하는지를 그의 사도들에게 알려주고, 그것이 오면 열두 사도들이 열두 왕좌에 앉게 됩니다. (모든 사람은 아마 성좌의 그것만큼 높을 것입니다.) Peter) to judge the twelve tribes of Israel.베드로) 이스라엘의 열두 지파를 심판합니다. Seeing then God the Father sent not our Saviour to make Laws in this present world, wee may conclude from the Text, that neither did our Saviour send S.하나님께서 현세에 율법을 만들기 위해 구원자를 보내지 않으신 것을 보면, 우리는 본문에서 우리 구원자도 S를 보내지 않았다는 결론을 내릴 수 있습니다. Peter to make Laws here, but to perswade men to expect his second comming with a stedfast faith; and in the mean time, if Subjects, to obey their Princes; and if Princes, both to beleeve it themselves, and to do their best to make their Subjects doe the same; which is the Office of a Bishop.베드로는 여기서 율법을 만들되, 사람들이 확고한 믿음으로 두 번째 사람이 오기를 기대하도록 설득합니다. 그리고 그 사이에, 만일 신하들이 그들의 왕자들에게 복종한다면; 만일 왕자들이 스스로 그것을 믿고, 그들의 신하들이 똑같이 하도록 최선을 다한다면, 그것은 주교의 직무입니다. Therefore this place maketh most strongly for the joining of the Ecclesiasticall Supremacy to the Civill Soveraignty, contrary to that which Cardinall Bellarmine alledgeth it for.그러므로 이 장소는 카디널 벨라르미네가 요구한 것과는 반대로 시민 주권에 대한 에클레시아의 모든 패권의 합류를 가장 강력하게 만듭니다.
The fift place is Acts 15.28.5위는 Acts 15.28입니다. “It hath seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden, than these necessary things, that yee abstaine from meats offered to Idols, and from bloud, and from things strangled, and from fornication.”"성령님과 우리에게는 이러한 필요한 것들보다 더 큰 부담을 주지 않는 것이 좋을 것 같습니다. 우상에게 바치는 고기와 구름과 목 졸린 것과 날조에 대해 자제하는 것입니다." Here hee notes the word Laying Of Burdens for the Legislative Power.여기서 그는 입법권에 대한 부담의 해소라는 단어에 주목합니다. But who is there, that reading this Text, can say, this stile of the Apostles may not as properly be used in giving Counsell, as in making Laws?그러나 이 본문을 읽는 사람은 누가 있을까요? 사도들의 이 양식은 율법을 만드는 것처럼 카운셀에게 적절하게 사용되지 않을 수도 있다고 말할 수 있습니까? The stile of a Law is, We Command:법의 형식은, 우리가 명령하는 것입니다. But, We Think Good, is the ordinary stile of them, that but give Advice; and they lay a Burthen that give Advice, though it bee conditionall, that is, if they to whom they give it, will attain their ends:그러나 우리는 좋다고 생각합니다. 그들은 그들의 평범한 스타일입니다. 조언을 하는 것은 단지 조언을 하는 것 뿐입니다. 그들은 비록 조건이 있지만, 조언을 하는 버텐을 깔았습니다. 즉, 그들이 조언을 하는 사람은 목적을 달성할 것입니다. And such is the Burthen, of abstaining from things strangled, and from bloud; not absolute, but in case they will not erre.목이 졸린 것들을 삼가고, 구름을 삼가고, 절대적인 것은 아니지만, 그들이 잘못하지 않을 경우를 대비하여, 버텐이 그런 것입니다. I have shewn before (chap. 25.) that Law, is distinguished from Counsell, in this, that the reason of a Law, is taken from the designe, and benefit of him that prescribeth it; but the reason of a Counsell, from the designe, and benefit of him, to whom the Counsell is given.나는 이전에 (25장) 법이 카운셀과 구별된다는 것을 보여주었습니다. 이 부분에서 법의 이유는 그것을 규정하는 지정자와 그의 이익에서 따온 것입니다. 그러나 카운셀의 이유는 지정자로부터 따온 것이고 카운셀이 주어지는 그의 이익입니다. But here, the Apostles aime onely at the benefit of the converted Gentiles, namely their Salvation; not at their own benefit; for having done their endeavour, they shall have their reward, whether they be obeyed, or not.그러나 여기서 사도들은 개종한 이방인들의 이익, 즉 그들의 구원만을 목적으로 합니다. 그들은 자신들의 이익을 목적으로 하는 것이 아닙니다. 그들의 노력을 다했기 때문에, 그들은 순종하든 그렇지 않든 보상을 받을 것입니다. And therefore the Acts of this Councell, were not Laws, but Counsells.그러므로 이 변호사의 행동은 법이 아니라 변호사였습니다.
The sixt place is that of Rom. 13.6위는 롬 13위입니다. “Let every Soul be subject to the Higher Powers, for there is no Power but of God;” which is meant, he saith not onely of Secular, but also of Ecclesiasticall Princes."모든 영혼이 더 높은 권세의 대상이 되게 하라. 하나님 이외에는 권세가 없기 때문이다."라고 그는 말한다. To which I answer, first, that there are no Ecclesiasticall Princes but those that are also Civill Soveraignes; and their Principalities exceed not the compasse of their Civill Soveraignty; without those bounds though they may be received for Doctors, they cannot be acknowledged for Princes.제가 먼저 대답하는 것은 공의회 의원들 외에는 공의회 의원들이 없다는 것입니다. 그리고 그들의 공국은 그들의 공의회 의원들의 공의회 의원들의 범위를 초과하지 않습니다. 그들은 의사들을 위해 받아질 수 있지만, 그들은 공의회 의원들을 위해 인정받을 수 없습니다. For if the Apostle had meant, we should be subject both to our own Princes, and also to the Pope, he had taught us a doctrine, which Christ himself hath told us is impossible, namely, “to serve two Masters.”사도가 의도했다면, 우리는 우리 자신의 왕자들과 교황 모두에게 복종해야 하고, 또한 교황에게도 그는 그리스도 자신이 우리에게 "두 명의 주인을 섬기는 것"이 불가능하다고 말한 교리를 우리에게 가르쳤기 때문입니다. And though the Apostle say in another place, “I write these things being absent, lest being present I should use sharpnesse, according to the Power which the Lord hath given me;” it is not, that he challenged a Power either to put to death, imprison, banish, whip, or fine any of them,사도가 다른 곳에서 말하기를 `나는 주께서 주신 권능에 따라 내가 참석하지 않는 것을 글로 쓰며, 내가 참석하지 않는 것을 글로 쓰며, 주께서 나에게 주신 권능에 따라 예리함을 쓰려 하지 않는다.' 하지만 그는 권능에게 사형을 내리거나, 투옥하거나, 추방하거나, 채찍을 휘두르거나, 벌금을 물게 하거나, which are Punishments; but onely to Excommunicate, which (without the Civill Power) is no more but a leaving of their company, and having no more to doe with them, than with a Heathen man, or a Publican; which in many occasions might be a greater pain to the Excommunicant, than to the Excommunicate.그것은 벌입니다. 그러나 오직 파문을 위한 것입니다. 그것은 (시민권 없이) 그들의 회사를 떠나는 것에 불과하고, 그들과 더 이상 관련이 없는 이교도 사람이나 공공인에 대한 것입니다. 많은 경우 파문보다 파문자에게 더 큰 고통이 될 수 있습니다.
The seventh place is 1 Cor. 4.21.7위는 주식회사 4.21입니다. “Shall I come unto you with a Rod, or in love, and the spirit of lenity?”"내가 봉을 들고 그대에게 갈까요, 아니면 사랑을 하고, 관대한 마음으로 그대에게 갈까요?" But here again, it is not the Power of a Magistrate to punish offenders, that is meant by a Rod; but onely the Power of Excommunication, which is not in its owne nature a Punishment, but onely a Denouncing of punishment, that Christ shall inflict, when he shall be in possession of his Kingdome, at the day of Judgment.그러나 여기서 다시 말하지만, 매가 의미하는 것은 범죄자를 처벌하는 치안판사의 권한이 아닙니다. 그 자체로 형벌이 아닌, 오직 형벌을 비난하는, 그리스도가 심판의 날에, 그가 그의 왕국을 소유하게 될 때에 가할 것입니다. Nor then also shall it bee properly a Punishment, as upon a Subject that hath broken the Law; but a Revenge, as upon an Enemy, or Revolter, that denyeth the Right of our Saviour to the Kingdome:또한 법을 어긴 신하에 대한 형벌이 아니라, 우리 구원자의 왕국에 대한 권리를 부정하는 원수에 대한 복수 또는 반란자에 대한 복수가 될 수 없습니다. And therefore this proveth not the Legislative Power of any Bishop, that has not also the Civill Power.따라서 이것은 어떠한 주교의 입법권도, 시민권도 가지고 있지 않다는 것을 증명합니다.
The eighth place is, Timothy 3.2. “A Bishop must be the husband but of one wife, vigilant, sober, &c.” which he saith was a Law.8위는 티모시 3.2. "주교는 남편이어야 하지만 한 아내의 남편이어야 하고, 경계심이 강하고, 냉정하며, 법"이라고 말한 것입니다. I thought that none could make a Law in the Church, but the Monarch of the Church, St. Peter.교회에서 법을 만들 수 있는 사람은 성 베드로가 아니면 없다고 생각했습니다. But suppose this Precept made by the authority of St.그러나 성자의 권위에 의해 만들어진 이 계율을 가정해 보겠습니다. Peter; yet I see no reason why to call it a Law, rather than an Advice, seeing Timothy was not a Subject, but a Disciple of St. Paul; nor the flock under the charge of Timothy, his Subjects in the Kingdome, but his Scholars in the Schoole of Christ:베드로; 그러나 나는 디모데가 신하가 아니라 성 바울의 제자였다는 것을 보고, 그것을 율법이라고 부를 이유가 없다고 봅니다. 디모데와 왕가의 신하들, 그리고 그리스도의 학파의 학자들, If all the Precepts he giveth Timothy, be Laws, why is not this also a Law, “Drink no longer water, but use a little wine for thy healths sake”?그가 디모데에게 내린 모든 계율이 율법이 되라 하면, 이것도 율법이 아니겠느냐 ? `더 이상 물을 마시지 말고, 너의 건강을 위하여 포도주를 조금만 마시라'는 것입니다. And why are not also the Precepts of good Physitians, so many Laws? but that it is not the Imperative manner of speaking, but an absolute Subjection to a Person, that maketh his Precept Laws.또 어찌하여 선한 물리학자들의 계율도 그렇게 많은 율법이 아니라, 그의 계율을 만드는 것은 명령적인 언행이 아니라, 사람에 대한 절대적인 복종입니다.
In like manner, the ninth place, 1 Tim. 5. 19.마찬가지로 9위 1팀 5. 19. “Against an Elder receive not an accusation, but before two or three Witnesses,” is a wise Precept, but not a Law."어른에 대한 비난은 받지 않고 두세 증인 앞에서 받는 것"은 현명한 계율이지만 율법은 아닙니다.
The tenth place is, Luke 10.16.10위는 루크 10.16 입니다. “He that heareth you, heareth mee; and he that despiseth you, despiseth me.”"당신 말을 듣는 자는 내 말을 듣고, 당신을 미워하는 자는 나를 미워합니다." And there is no doubt, but he that despiseth the Counsell of those that are sent by Christ, despiseth the Counsell of Christ himself.그리고 의심의 여지가 없지만, 그리스도께서 보내신 사람들의 카운셀을 싫어하는 사람은 그리스도의 카운셀을 싫어하는 사람입니다. But who are those now that are sent by Christ, but such as are ordained Pastors by lawfull Authority?그러나 지금 그리스도께서 보내신 분들 중에 합법적인 권한으로 목사 안수를 받는 분들은 누구입니까? and who are lawfully ordained, that are not ordained by the Soveraign Pastor?누가 합법적으로 서품을 받았습니까? 그것은 소버린 목사에게 서품을 받지 못했습니까? and who is ordained by the Soveraign Pastor in a Christian Common-wealth, that is not ordained by the authority of the Soveraign thereof?누가 기독교 영연방에서 영연방 목사에게 서품을 받습니까? 영연방 목사에게 서품을 받지 못하겠습니까? Out of this place therefore it followeth, that he which heareth his Soveraign being a Christian, heareth Christ; and hee that despiseth the Doctrine which his King being a Christian, authorizeth, despiseth the Doctrine of Christ (which is not that which Bellarmine intendeth here to prove, but the contrary).그러므로 이 곳에서 그는 그의 소버라인이 기독교인이라는 것을 듣고 그리스도를 이해하며, 그의 왕이 기독교인이라는 교리를 경멸하는 것은 그리스도의 교리(벨라르미네가 여기서 증명하고자 하는 것이 아니라 그 반대)를 증오하는 것입니다. But all this is nothing to a Law.하지만 이 모든 것은 법에 맞지 않습니다. Nay more, a Christian King, as a Pastor, and Teacher of his Subjects, makes not thereby his Doctrines Laws.게다가, 기독교 왕은 목사로서, 그리고 그의 과목들의 스승으로서, 그의 교리적 법칙들에 의해 만들어지지 않습니다. He cannot oblige men to beleeve; though as a Civill Soveraign he may make Laws suitable to his Doctrine, which may oblige men to certain actions, and sometimes to such as they would not otherwise do, and which he ought not to command; and yet when they are commanded,그는 사람들에게 주의 의무를 부과할 수 없습니다. 그러나 그는 시민 지도자로서, 사람들에게 특정한 행동을 하도록 의무를 부과할 수도 있고, 때로는 그렇지 않은 행동을 하도록 의무를 부과할 수도 있고, 명령하지 말아야 할 법을 만들 수도 있습니다. 그러나 명령을 받았을 때에는, they are Laws; and the externall actions done in obedience to them, without the inward approbation, are the actions of the Soveraign, and not of the Subject, which is in that case but as an instrument, without any motion of his owne at all; because God hath commanded to obey them.그들은 율법입니다. 그들에게 순종하는 외부의 행동은, 내면의 승인을 받지 않고, 하나님께서 그들에게 순종하라고 명하셨기 때문에, 주님께서 그들에게 명령하신 것이 아니라, 주님의 행동입니다.
The eleventh, is every place, where the Apostle for Counsell, putteth some word, by which men use to signifie Command; or calleth the following of his Counsell, by the name of Obedience.열한 번째 장소는 모든 곳입니다. 상담을 위한 사도가 어떤 말을 하는 곳에서 사람들은 명령을 의미합니다. 또는 그의 상담의 다음을 순종이라는 이름으로 부릅니다. And therefore they are alledged out of 1 Cor. 11.2.따라서 이들은 모두 1 Cor. 11.2에서 벗어나 있습니다. “I commend you for keeping my Precepts as I delivered them to you.”"나는 내가 당신에게 준 계율을 지켜준 것을 칭찬합니다." The Greek is, “I commend you for keeping those things I delivered to you, as I delivered them.”그리스어는 "내가 너희에게 전한 그 물건들을 내가 전한 것과 같이 간직한 것을 너희에게 칭찬한다." Which is far from signifying that they were Laws, or any thing else, but good Counsell.그것은 그들이 법이나 그 밖의 어떤 것이었지만 좋은 카운셀이었다는 것을 의미하는 것과는 거리가 멀었습니다. And that of 1 Thess. 4.2. “You know what commandements we gave you:” where the Greek word is paraggelias edokamen, equivalent to paredokamen, what wee delivered to you, as in the place next before alledged, which does not prove the Traditions of the Apostles,그리고 테스 1. 4. 2. "너희는 우리가 너희에게 준 계명을 알고 있다:" 여기서 그리스어 단어는 parageliaes edokamen과 같으며, 우리가 너희에게 전한 것은 모든 날들 바로 앞에 있는 것과 같으며, 사도들의 전통을 증명하지 않는 것과 같으며, to be any more than Counsells; though as is said in the 8th verse, “he that despiseth them, despiseth not man, but God”:제8절에 이르기를 `그들을 멸시하는 자는 사람이 아니라 하나님을 멸시하는 자'라고 하십니다. For our Saviour himself came not to Judge, that is, to be King in this world; but to Sacrifice himself for Sinners, and leave Doctors in his Church, to lead, not to drive men to Christ, who never accepteth forced actions, (which is all the Law produceth,우리 구원자 자신이 심판을 보러 온 것이 아니라, 곧 이 세상에서 왕이 되려고 온 것입니다. 죄인들을 위해 자신을 희생시키고, 의사들을 그의 교회에 남겨 두려고, 결코 강제된 행동을 받아들이지 않는 사람들을 그리스도에게로 내몰지 않기 위해서입니다. 이것은 율법이 만들어낸 모든 것입니다.) but the inward conversion of the heart; which is not the work of Laws, but of Counsell, and Doctrine.) 그러나 마음의 내면적 전환; 그것은 율법의 일이 아니라 카운셀과 교리의 일입니다.
And that of 2 Thess. 3.14.그리고 테스 2개의 것도 3.14. “If any man Obey not our word by this Epistle, note that man, and have no company with him, that he may bee ashamed”: where from the word Obey, he would inferre, that this Epistle was a Law to the Thessalonians.`누구든지 이 서신으로 우리의 말을 따르지 아니하고, 그 사람과 동행하지 아니하면, 그 사람이 부끄러워할 것임을 명심하여라.' 그는 순종하라는 말씀을 듣고, 이 서신이 데살로니가 사람들에게 율법이 되었음을 유추할 것입니다. The Epistles of the Emperours were indeed Laws.황제의 서간은 정말로 법이었습니다. If therefore the Epistle of S. Paul were also a Law, they were to obey two Masters.그러므로 성 바울 서신도 율법이라면, 그들은 두 명의 주인에게 복종해야 했습니다. But the word Obey, as it is in the Greek upakouei, signifieth Hearkening To, or Putting In Practice, not onely that which is Commanded by him that has right to punish, but also that which is delivered in a way of Counsell for our good; and therefore St. Paul does not bid kill him that disobeys, nor beat, nor imprison,그러나 순종하라는 말은, 그리스어의 우파쿠에이에서 말하는 것처럼, 그것은 곧 귀를 기울이는 것을 뜻합니다. 처벌받을 권리가 있는 사람이 그에게 명령된 것뿐만 아니라, 우리의 이익을 위해 상담하는 방식으로 전달된 것입니다. 그러므로 성 바울은 그에게 복종하지 않는 사람을 죽이라고 명령하지도 않고, 때리지도 않고, 투옥하지도 않습니다. nor amerce him, which Legislators may all do; but avoid his company, that he may bee ashamed: whereby it is evident, it was not the Empire of an Apostle, but his Reputation amongst the Faithfull, which the Christians stood in awe of.입법자들이 모두 그를 유혹하지 않고, 그가 부끄럽지 않도록, 그와 동행하는 것을 피하십시오. 그는 사도의 제국이 아니라, 그리스도인들이 경외하는 믿음이 충만한 사람들 사이에서 그의 평판을 듣고 있었습니다.
The last place is that of Heb. 13.17. “Obey your Leaders, and submit your selves to them, for they watch for your souls, as they that must give account:” And here also is intended by Obedience, a following of their Counsell:마지막 자리는 13.17. "지도자들에게 순종하고 그들에게 복종하라. 그들이 너희의 영혼을 지켜라. 그들이 반드시 설명해야 할 것처럼 너희의 영혼을 주시하기 때문이다." 그리고 여기에 그들의 조언을 따르는 순종이 의도한 것도 있습니다. For the reason of our Obedience, is not drawn from the will and command of our Pastors, but from our own benefit, as being the Salvation of our Souls they watch for, and not for the Exaltation of their own Power, and Authority.우리의 순종의 이유는 우리 목회자들의 의지와 명령이 아니라, 그들이 지켜보는 우리 영혼의 구원이요, 그들의 힘과 권위의 고양을 위한 것이 아닌 우리 자신의 이익입니다. If it were meant here, that all they teach were Laws, then not onely the Pope, but every Pastor in his Parish should have Legislative Power.만약 여기서 그들이 가르치는 것은 오직 법뿐이라면 교황만이 아니라 그가 속한 교구의 모든 목사가 입법권을 가져야 합니다. Again, they that are bound to obey, their Pastors, have no power to examine their commands.다시 말씀드리지만 순종해야 하는 그들, 그들의 목사님들은 그들의 명령을 검토할 힘이 없습니다. What then shall wee say to St.그러면 우리는 세인트에게 뭐라고 말할까요? John who bids us (1 Epist.우리를 부르는 요한 (1 Epist) chap. 4. ver. 1.) “Not to beleeve every Spirit, but to try the Spirits whether they are of God, because many false Prophets are gone out into the world”?4장 ver. 1) "모든 영을 믿지 말고, 많은 거짓 예언자들이 세상에 나가니, 그 영들이 하나님의 것인지 시험해 보려고"? It is therefore manifest, that wee may dispute the Doctrine of our Pastors; but no man can dispute a Law.그러므로 우리가 목회자의 교리를 논할 수 있음은 분명합니다. 그러나 어떤 사람도 율법을 논할 수 없습니다. The Commands of Civill Soveraigns are on all sides granted to be Laws: if any else can make a Law besides himselfe, all Common-wealth, and consequently all Peace, and Justice must cease; which is contrary to all Laws, both Divine and Humane.시민군의 명령은 모든 면에서 법이 될 수 있도록 부여되어 있습니다. 만약 그 자신 외에 다른 사람이 법을 만들 수 있다면, 모든 영연방, 그리고 결과적으로 모든 평화와 정의는 중단되어야 합니다. 이것은 신과 인간 모두의 모든 법에 반하는 것입니다. Nothing therefore can be drawn from these, or any other places of Scripture, to prove the Decrees of the Pope, where he has not also the Civill Soveraignty, to be Laws.그러므로 교황의 칙령이 율법이 된다는 것을 증명할 수 있는 어떤 것도, 또는 성경의 다른 곳에서 끌어낼 수 없습니다. 교황은 시민권도 가지고 있지 않습니다.
The Question Of Superiority Between The Pope And Other Bishops The last point hee would prove, is this, “That our Saviour Christ has committed Ecclesiasticall Jurisdiction immediately to none but the Pope.”교황과 다른 주교들 사이의 우월성의 문제 그가 증명할 마지막 요점은 이것입니다. "우리 구원자 그리스도께서 교황 외에는 누구에게도 교회법의 모든 관할권을 즉시 위임하셨습니다." Wherein he handleth not the Question of Supremacy between the Pope and Christian Kings, but between the Pope and other Bishops.여기서 그는 교황과 기독교 왕들 사이의 패권 문제를 다루는 것이 아니라 교황과 다른 주교들 사이의 문제를 다루는 것입니다. And first, he sayes it is agreed, that the Jurisdiction of Bishops, is at least in the generall De Jure Divino, that is, in the Right of God; for which he alledges S. Paul, Ephes. 4.11. where hee sayes, that Christ after his Ascension into heaven, “gave gifts to men, some Apostles, some Prophets, and some Evangelists,그리고 첫째로, 그는 주교관할권이 적어도 드 주레 디비노 일반, 즉 신의 권리에 있다는 것에 동의한다고 말합니다. 그가 말한 바에 따르면, 그는 S. 바울, 에페스 4.11.에서 그리스도가 승천 후에 "사람들, 사도들, 예언자들, 복음주의자들에게 선물을 주었다"고 합니다. and some Pastors, and some Teachers:” And thence inferres, they have indeed their Jurisdiction in Gods Right; but will not grant they have it immediately from God, but derived through the Pope.어떤 목사들과 어떤 교사들과 어떤 교사들은 이렇게 말하고 있습니다. "그러면 그들은 정말로 신들의 권리에 대한 관할권을 갖게 됩니다. 그러나 그들은 그것을 하나님으로부터 바로 얻는 것이 아니라 교황을 통해서 얻는 것을 허락하지 않을 것입니다. But if a man may be said to have his Jurisdiction De Jure Divino, and yet not immediately; what lawfull Jurisdiction, though but Civill, is there in a Christian Common-wealth, that is not also De Jure Divino?그러나 만약 어떤 사람이 데 주레 디비노 관할권을 가지고 있다고 하지만, 당장은 말할 수 없다면, 기독교 영연방에 어떤 합법적인 관할권이 있습니까? 그것도 데 주레 디비노가 아닙니다. For Christian Kings have their Civill Power from God immediately; and the Magistrates under him exercise their severall charges in vertue of his Commission; wherein that which they doe, is no lesse De Jure Divino Mediato, than that which the Bishops doe, in vertue of the Popes Ordination.왜냐하면 기독교 왕들은 즉시 하나님으로부터 시민권을 가지고 있고, 그 아래의 치안판사들은 그의 위원회에서 그들의 몇 가지 혐의를 행사합니다. 그들이 하는 것은 주교들이 하는 것과 마찬가지로 교황 서품의 역에 드 주레 디주레 디비노 미디어토입니다. All lawfull Power is of God, immediately in the Supreme Governour, and mediately in those that have Authority under him: So that either hee must grant every Constable in the State, to hold his Office in the Right of God; or he must not hold that any Bishop holds his so, besides the Pope himselfe.모든 합법적인 권한은 즉시 최고 통치자와 그 아래에 권한을 가진 사람들에게 있습니다. 따라서 그는 주의 모든 순경에게 그의 직무를 부여해야 하며, 아니면 교황 자신 외에 어떤 주교도 그의 직무를 유지하지 않아야 합니다.
But this whole Dispute, whether Christ left the Jurisdiction to the Pope onely, or to other Bishops also, if considered out of these places where the Pope has the Civill Soveraignty, is a contention De Lana Caprina:그러나 그리스도께서 관할권을 교황에게만 맡겨 놓으셨는지 아니면 교황께서 직무대행을 맡고 있는 이 지역들 중에서 다른 주교들에게도 맡겨 놓으셨는지에 대한 이 모든 논쟁은 드 라나 카프리나의 논쟁입니다. For none of them (where they are not Soveraigns) has any Jurisdiction at all.그들 중 아무도 (그들이 Soverains가 아닌 곳에서는) 관할권을 가지고 있지 않습니다. For Jurisdiction is the Power of hearing and determining Causes between man and man; and can belong to none, but him that hath the Power to prescribe the Rules of Right and Wrong; that is, to make Laws; and with the Sword of Justice to compell men to obey his Decisions, pronounced either by himself,재판권은 사람과 사람 사이의 원인을 듣고 판단하는 힘입니다. 그 누구에게도 귀속될 수 없고, 그 누구에게도 귀속될 수 없으며, 옳고 그름의 규칙을 규정하고, 곧 법을 만들고, 정의의 칼로 사람들로 하여금 자기의 결정을 따르도록 강요할 수 있습니다. or by the Judges he ordaineth thereunto; which none can lawfully do, but the Civill Soveraign.재판관들에 의해서도, 재판관들에 의해서도, 누구도 합법적으로 할 수 있는 일이 아니고서는, 시민권자가 할 수 없는 일입니다.
Therefore when he alledgeth out of the 6 of Luke, that our Saviour called his Disciples together, and chose twelve of them which he named Apostles, he proveth that he Elected them (all, except Matthias, Paul and Barnabas,) and gave them Power and Command to Preach,그래서 그가 누가복음 6장 가운데서 우리 구원자가 제자들을 불러 모아 사도라고 이름 붙인 열두 명을 뽑았으니, 그들(마티아스와 바울과 바나바를 제외하고는 모두)을 선출하여 설교할 권한과 명령을 주었음을 증명하고, but not to Judge of Causes between man and man: for that is a Power which he refused to take upon himselfe, saying, “Who made me a Judge, or a Divider, amongst you?” and in another place, “My Kingdome is not of this world.”그러나 사람과 사람 사이의 원인을 심판하는 것은 아닙니다. 그가 말하기를, `누가 나를 심판관으로 삼았느냐 ? 나의 왕국은 이 세상 사람이 아니다' 하는 권능이 있습니다. But hee that hath not the Power to hear, and determine Causes between man and man, cannot be said to have any Jurisdiction at all.그러나 사람과 사람 사이의 원인을 결정하고 들을 힘이 없는 사람은 어떤 관할권도 가지고 있다고 말할 수 없습니다. And yet this hinders not, but that our Saviour gave them Power to Preach and Baptize in all parts of the world, supposing they were not by their own lawfull Soveraign forbidden:그러나 이것은 우리 구세주가 그들에게 세계 각지에서 설교하고 세례를 받을 수 있는 권한을 준 것이 아니라, 만약 그들이 그들의 합법적인 소버린에 의해 금지된 것이 아니라고 가정한다면, For to our own Soveraigns Christ himself, and his Apostles have in sundry places expressely commanded us in all things to be obedient.그리스도 자신과 그의 사도들이 온갖 곳에서 우리에게 순종할 것을 명하셨기 때문입니다.
The arguments by which he would prove, that Bishops receive their Jurisdiction from the Pope (seeing the Pope in the Dominions of other Princes hath no Jurisdiction himself,) are all in vain.주교들이 교황으로부터 관할권을 받는다는 것을 증명할 수 있는 주장은 모두 허사입니다. (다른 왕자들의 영토에서 교황을 보는 것은) Yet because they prove, on the contrary, that all Bishops receive Jurisdiction when they have it from their Civill Soveraigns, I will not omit the recitall of them.그러나 그들은 반대로 모든 주교들이 그들의 시민의회로부터 관할권을 받을 때 그것을 받을 수 있다는 것을 증명하기 때문에, 나는 그들 모두의 낭독을 생략하지 않을 것입니다.
The first, is from Numbers 11. where Moses not being able alone to undergoe the whole burthen of administring the affairs of the People of Israel, God commanded him to choose Seventy Elders, and took part of the spirit of Moses, to put it upon those Seventy Elders: by which it is understood,첫째는 11번에서 따온 것입니다. 모세만이 이스라엘 백성의 일을 감당할 수 있는 모든 부담을 감당할 수 없다는 것입니다. 하나님은 그에게 일흔 장로를 선택하라고 명하셨고, 모세의 정신의 일부를 그 일흔 장로에게 적용하여, 그 일을 이해할 수 있도록 하였습니다. not that God weakened the spirit of Moses, for that had not eased him at all; but that they had all of them their authority from him; wherein he doth truly, and ingenuously interpret that place.하나님이 모세의 영혼을 약화시킨 것이 아니라, 모세의 마음을 조금도 누그러뜨리지 못하였습니다. 그러나 그들은 모두 그에게서 그들의 권위를 얻었습니다. 그는 거기에서 진정으로, 독창적으로 해석합니다. But seeing Moses had the entire Soveraignty in the Common-wealth of the Jews, it is manifest, that it is thereby signified, that they had their Authority from the Civill Soveraign: and therefore that place proveth,그러나 모세가 유대인들의 영연방에 있는 모든 영지권을 가지고 있는 것을 보면, 그들이 영지권을 가지고 있는 것이 분명하고, 그래서 그들이 영지권을 가지고 있는 것이 명백합니다. 그래서 그 곳은 증거가 됩니다. that Bishops in every Christian Common-wealth have their Authority from the Civill Soveraign; and from the Pope in his own Territories only, and not in the Territories of any other State.모든 기독교 영연방의 주교들은 시빌 소버린으로부터 권한을 가지고 있으며, 교황으로부터는 오직 자신의 영토에서만 권한을 가지고 있으며, 다른 어떤 주의 영토에서도 권한을 가지고 있지 않습니다.
The second argument, is from the nature of Monarchy; wherein all Authority is in one Man, and in others by derivation from him: But the Government of the Church, he says, is Monarchicall.두 번째 주장은 군주제의 본질에서 비롯된 것입니다. 모든 권위는 한 사람에게 있고, 다른 사람에게는 그에게서 파생된 것입니다. 그러나 그는 교회의 정부는 군주제라고 말합니다. This also makes for Christian Monarchs.이것은 또한 기독교 군주들을 위한 것입니다. For they are really Monarchs of their own people; that is, of their own Church (for the Church is the same thing with a Christian people;) whereas the Power of the Pope, though hee were S.왜냐하면 그들은 정말로 그들 민족의 군주이기 때문입니다. 즉, 그들 자신의 교회의 군주입니다. (교회는 기독교 민족과 같은 것이기 때문입니다.) 반면 교황의 권력은 비록 그가 S이긴 했지만 말입니다. Peter, is neither Monarchy, nor hath any thing of Archicall, nor Craticall, but onely of Didacticall; For God accepteth not a forced, but a willing obedience.베드로는 군주제도 아니고, 아치콜도 아니고, 크라티칼도 아니고, 디닥톨도 아닙니다. 하나님께서는 강요된 것이 아니라 기꺼이 복종하는 것을 받아들이시기 때문입니다.
The third, is, from that the Sea of S. Peter is called by S.세 번째는 성 베드로 바다를 성 베드로라고 부른다는 것입니다. Cyprian, the Head, the Source, the Roote, the Sun, from whence the Authority of Bishops is derived.키프리아누스, 수장, 근원, 루트, 태양, 주교의 권위가 유래된 곳. But by the Law of Nature (which is a better Principle of Right and Wrong, than the word of any Doctor that is but a man) the Civill Soveraign in every Common-wealth, is the Head, the Source, the Root, and the Sun, from which all Jurisdiction is derived.그러나 자연의 법칙에 의해(그것은 옳고 그름의 더 나은 원칙이며, 사람에 불과한 어떤 의사의 말보다) 모든 영연방의 시민 소버린은 모든 관할권이 파생되는 머리, 근원, 뿌리, 태양입니다. And therefore, the Jurisdiction of Bishops, is derived from the Civill Soveraign.그래서 주교관할권은 시민의회에서 따온 것입니다.
The fourth, is taken from the Inequality of their Jurisdictions:네 번째는 관할권의 불평등에서 따온 것입니다. For if God (saith he) had given it them immediately, he had given aswell Equality of Jurisdiction, as of Order: But wee see, some are Bishops but of own Town, some of a hundred Towns,하나님께서 즉시 그들에게 주신다면, 그는 명령대로 관할권의 평등을 주셨기 때문입니다. 그러나 우리가 보니, 어떤 사람은 주교들이고, 어떤 사람은 자기 성읍이고, 어떤 사람은 백 개 성읍이고, and some of many whole Provinces; which differences were not determined by the command of God; their Jurisdiction therefore is not of God, but of Man; and one has a greater, another a lesse, as it pleaseth the Prince of the Church.여러 성읍 가운데는 하나님의 명령에 따라 차이가 나는 곳도 있고, 따라서 그들의 관할권은 하나님이 아니라 사람의 관할권입니다. 한 성읍에는 교회의 왕자가 기뻐하는 것처럼 큰 것이 있고, 또 다른 것이 있습니다. Which argument, if he had proved before, that the Pope had had an Universall Jurisdiction over all Christians, had been for his purpose.그가 전에 교황이 모든 기독교인들에 대한 보편적인 관할권을 가지고 있다는 것을 증명했다면, 그의 목적은 무엇이었을까요. But seeing that hath not been proved, and that it is notoriously known, the large Jurisdiction of the Pope was given him by those that had it, that is, by the Emperours of Rome, (for the Patriarch of Constantinople, upon the same title, namely, of being Bishop of the Capitall City of the Empire,그러나 그것이 증명되지 않았고, 그것이 악명 높은 것을 볼 때, 교황의 큰 관할권은 그것을 가진 사람들, 즉 로마의 황제들에 의해, (콘스탄티노폴리스 총대주교에게, 같은 직함으로, 즉 제국의 수도의 주교로서) 그에게 주어졌습니다. and Seat of the Emperour, claimed to be equal to him,) it followeth, that all other Bishops have their Jurisdiction from the Soveraigns of the place wherein they exercise the same:황제의 자리는 그와 동등하다고 주장하며), 다른 모든 주교들은 그들이 행사하는 장소의 주권자들로부터 관할권을 가지고 있습니다. And as for that cause they have not their Authority De Jure Divino; so neither hath the Pope his De Jure Divino, except onely where hee is also the Civill Soveraign.그리고 그 이유로 그들은 데 주레 디비노 권한을 가지고 있지 않습니다. 교황도 데 주레 디비노 권한을 가지고 있지 않습니다. 다만, 그가 또한 시빌 소베인인인 경우를 제외하고는 말입니다.
His fift argument is this, “If Bishops have their Jurisdiction immediately from God, the Pope could not take it from them, for he can doe nothing contrary to Gods ordination;” And this consequence is good, and well proved.그의 다섯 번째 주장은 "주교들이 하나님으로부터 즉시 관할권을 갖는다면, 교황은 그들로부터 그 관할권을 빼앗을 수 없다. 왜냐하면 그는 하나님의 명령에 어긋나는 일을 할 수 없기 때문이다." 그리고 이 결과는 훌륭하고, 잘 증명되었다. “But, (saith he) the Pope can do this, and has done it.”"하지만 교황은 이것을 할 수 있고, 해냈습니다." This also is granted, so he doe it in his own Dominions, or in the Dominions of any other Prince that hath given him that Power; but not universally, in Right of the Popedome:이것 또한 인정되므로, 그는 자신의 통치권이나, 그 권능을 부여받은 다른 왕자의 통치권에서, 그러나 보편적으로 교황의 권리에서, 그렇게 하지는 않습니다. For that power belongeth to every Christian Soveraign, within the bounds of his owne Empire, and is inseparable from the Soveraignty.그 힘은 그의 제국의 테두리 안에 있는 모든 기독교 소버린에게 속하며, 소버린과 불가분의 관계에 있기 때문입니다. Before the People of Israel had (by the commandment of God to Samuel) set over themselves a King, after the manner of other Nations, the High Priest had the Civill Government; and none but he could make, nor depose an inferiour Priest:이스라엘 백성이 (사무엘에게 하나님의 명을 받들어) 왕을 세우기 전에, 다른 민족의 방식대로, 대제사장은 시민 정부를 세웠고, 그 외에는 누구도 열등한 제사장을 만들지도, 폐위시키지도 못했습니다. But that Power was afterwards in the King, as may be proved by this same argument of Bellarmine; For if the Priest (be he the High Priest or any other) had his Jurisdiction immediately from God, then the King could not take it from him; “for he could do nothing contrary to Gods ordinance:그러나 그 권세는 벨라르미네의 이와 같은 주장으로 증명되듯이, 그 뒤에 왕이 있었습니다. 제사장이 곧 하나님으로부터 그의 관할권을 가지게 되면, 왕은 그로부터 그 관할권을 빼앗을 수가 없었습니다. `그는 하나님의 규례에 어긋나는 일을 할 수가 없었습니다. But it is certain, that King Solomon (1 Kings 2.26.) deprived Abiathar the High Priest of his office, and placed Zadok (verse 35.) in his room.그러나 솔로몬 왕(1왕 2.26.)이 대제사장 아비아달의 직무를 박탈하고, 사독(35절)을 방에 앉혔다는 것은 확실합니다. Kings therefore may in the like manner Ordaine, and Deprive Bishops, as they shall thinke fit, for the well governing of their Subjects.그러므로 왕들은 같은 방식으로 오르데인과 주교들의 권리를 박탈할 수 있습니다. 그들이 생각하기에 그들의 신하들을 잘 다스리기 위해서 말입니다.
His sixth argument is this, If Bishops have their Jurisdiction De Jure Divino (that is, immediately from God,) they that maintaine it, should bring some Word of God to prove it: But they can bring none.그의 여섯 번째 주장은 만약 주교들이 그들의 관할권을 가지고 있다면, 그것을 유지하는 주교들은 그것을 증명할 수 있는 하나님의 말씀을 가져와야 한다는 것입니다. 하지만 그들은 아무 것도 가져올 수 없습니다. The argument is good; I have therefore nothing to say against it.그 논쟁은 좋습니다. 그러므로 저는 반대할 말이 없습니다. But it is an argument no lesse good, to prove the Pope himself to have no Jurisdiction in the Dominion of any other Prince.그러나 교황 자신이 다른 왕자의 통치권을 가지고 있지 않다는 것을 증명하는 것은 이에 못지 않게 좋은 주장입니다.
Lastly, hee bringeth for argument, the testimony of two Popes, Innocent, and Leo; and I doubt not but hee might have alledged, with as good reason, the testimonies of all the Popes almost since S.마지막으로, 그는 두 교황 인노첸시오와 레오의 증언과 논쟁을 제기합니다. 그리고 나는 그가 S. 이후 거의 모든 교황들의 증언을 이해하지 못했을 것이라고 의심합니다. Peter: For considering the love of Power naturally implanted in mankind, whosoever were made Pope, he would be tempted to uphold the same opinion.피터: 누가 교황이 되든, 인류에게 자연스럽게 스며든 권력에 대한 사랑을 생각한다면, 그는 같은 의견을 지지하고 싶을 것입니다. Neverthelesse, they should therein but doe, as Innocent, and Leo did, bear witnesse of themselves, and therefore their witness should not be good.그럼에도 불구하고, 그들은 거기에 있어야 하지만, 이노센트와 레오가 그랬던 것처럼, 그들 자신을 목격해야 하고, 그러므로 그들의 증인이 좋지 않아야 합니다.
In the fift Book he hath four Conclusions.다섯번째 책에서 그는 네가지 결론을 가지고 있습니다. The first is, “That the Pope in not Lord of all the world:” the second, “that the Pope is not Lord of all the Christian world:”첫 번째는 "교황이 모든 기독교 세계의 주님이 아니라는 것:"입니다. 두 번째는 "교황이 모든 기독교 세계의 주님이 아니라는 것:"입니다. The third, “That the Pope (without his owne Territory) has not any Temporall Jurisdiction DIRECTLY:” These three Conclusions are easily granted.세 번째는, "교황이 (자신의 영토가 없는) 임시 관할권을 직접 가지고 있지 않다는 것"입니다. 이 세 가지 결론은 쉽게 내려집니다. The fourth is, “That the Pope has (in the Dominions of other Princes) the Supreme Temporall Power INDIRECTLY:” which is denyed; unlesse he mean by Indirectly, that he has gotten it by Indirect means; then is that also granted.네 번째는 "교황이 (다른 왕자들의 지배권에서) 간접적으로 최고의 일시적 권력을 가지고 있다는 것:"입니다. 간접적으로 그가 그것을 간접적인 방법으로 얻었다는 것을 의미하지 않는 한, 그것 또한 인정되는 것입니다. But I understand, that when he saith he hath it Indirectly, he means, that such Temporall Jurisdiction belongeth to him of Right, but that this Right is but a Consequence of his Pastorall Authority, the which he could not exercise,그러나 나는 그가 간접적으로 그것을 가지고 있다고 말할 때, 그는 그러한 임시 사법권은 그에게 권리가 있지만, 그 권리는 그가 행사할 수 없었던 그의 모든 목사권의 결과일 뿐이라는 것을 의미합니다. unlesse he have the other with it: And therefore to the Pastorall Power (which he calls Spirituall) the Supreme Power Civill is necessarily annexed; and that thereby hee hath a Right to change Kingdomes, giving them to one, and taking them from another, when he shall think it conduces to the Salvation of Souls.그가 다른 사람과 함께 있지 않는 한: 그러므로 모든 권력(그가 스피리투얼이라고 부르는)은 목사님께 반드시 합병됩니다. 따라서 그는 왕국을 바꿀 권리가 있고, 왕국을 하나에게 주고, 다른 왕국에서 빼앗을 권리가 있습니다. 그는 그것이 영혼의 구원으로 이어진다고 생각할 때 말입니다.
Before I come to consider the Arguments by which hee would prove this doctrine, it will not bee amisse to lay open the Consequences of it; that Princes, and States, that have the Civill Soveraignty in their severall Common-wealths, may bethink themselves, whether it bee convenient for them,내가 그가 이 교리를 증명할 수 있는 논쟁을 생각해 보기 전에, 그것의 결과를 밝히는 것은 곤란하지 않을 것입니다; 그들의 여러 영연방에 시민 주권을 가지고 있는 왕자들과 국가들은, 그것이 그들에게 편리하든, 그들 자신이 생각할 수 있습니다. and conducing to the good of their Subjects, of whom they are to give an account at the day of Judgment, to admit the same.심판을 받는 날에 그들이 증언을 해야 하는 그들의 신하들에게 그 사실을 인정할 것을 명합니다.
When it is said, the Pope hath not (in the Territories of other States) the Supreme Civill Power Directly; we are to understand, he doth not challenge it, as other Civill Soveraigns doe, from the originall submission thereto of those that are to be governed.교황은 (다른 주에 있는) 최고 시민권을 직접 가지고 있지 않다고 말할 때, 우리는 다른 시민권자들이 하는 것처럼, 통치될 사람들의 원래 복종으로부터 그것에 이의를 제기하지 않는다는 것을 이해해야 합니다. For it is evident, and has already been sufficiently in this Treatise demonstrated, that the Right of all Soveraigns, is derived originally from the consent of every one of those that are to bee governed; whether they that choose him, doe it for their common defence against an Enemy,모든 백성의 권리는 본래 다스려야 할 모든 사람의 동의를 얻은 것입니다. 그들이 그를 택하든, 그들이 적을 상대로 공동의 방위를 위해 하든, 그들이 그 권리를 행사하든, 그 권리는 이미 이 논문에서 충분히 증명된 것입니다. as when they agree amongst themselves to appoint a Man, or an Assembly of men to protect them; or whether they doe it, to save their lives, by submission to a conquering Enemy.그들이 자기들을 보호하기 위하여 사람을 임명하거나, 사람들의 모임을 임명하기로 합의했을 때나, 그들이 그렇게 했는지, 그들의 생명을 구하기 위하여, 정복한 적에게 복종함으로써. The Pope therefore, when he disclaimeth the Supreme Civill Power over other States Directly, denyeth no more, but that his Right cometh to him by that way; He ceaseth not for all that, to claime it another way; and that is, (without the consent of them that are to be governed) by a Right given him by God,그러므로 교황께서는 다른 나라에 대한 최고 공민권력을 부인하실 때에는 더 이상 부인하지 마시고, 그의 권리가 그와 같은 방법으로 그에게 오셨습니다. 그는 그 모든 것을 위해서가 아니라 다른 방법으로 그 권리를 주장하시는 것을 그만두셨습니다. 즉, (그들의 동의 없이) 하나님께서 주신 권리로 다스릴 것입니다. (which hee calleth Indirectly,) in his Assumption to the Papacy.(그는 간접적으로 이를) 교황직에 대한 그의 취임식에서. But by what way soever he pretend, the Power is the same; and he may (if it bee granted to be his Right) depose Princes and States, as often as it is for the Salvation of Soules, that is, as often as he will; for he claimeth also the Sole Power to Judge, whether it be to the salvation of mens Souls, or not.그러나 그가 어떤 식으로 가장하든, 권력은 동일합니다. 그리고 그는 (만약 그것이 그의 권리가 주어진다면) 영혼의 구원을 위한 것만큼 자주, 즉 그가 원하는 만큼 자주, 왕자와 국가들을 폐위시킬 수 있습니다. 왜냐하면 그는 또한 인간 영혼의 구원을 위한 것이든 아니든 심판할 수 있는 유일한 권력을 주장하기 때문입니다. And this is the Doctrine, not onely that Bellarmine here, and many other Doctors teach in their Sermons and Books, but also that some Councells have decreed, and the Popes have decreed, and the Popes have accordingly, when the occasion hath served them, put in practise.이것이 바로 이 교리입니다. 이곳의 벨라르미네와 다른 많은 의사들이 설교와 책에서 가르치는 교리일 뿐만 아니라 일부 평의원들이 줄었고, 교황들도 줄었습니다. 교황들은 이에 따라 그들을 섬기면 실행에 옮겼습니다. For the fourth Councell of Lateran held under Pope Innocent the third, (in the third Chap.교황 인노첸시오의 치하에 열린 라테란의 네 번째 공의회를 위해 세 번째 장에서. De Haereticis,) hath this Canon.드 해레티치(De Haereticis, “If a King at the Popes admonition, doe not purge his Kingdome of Haeretiques, and being Excommunicate for the same, make not satisfaction within a year, his subjects are absolved of their Obedience.”"교황들의 훈계를 받은 왕이 해레티크 왕국을 숙청하지 않고, 그와 같은 이유로 파문당하여 1년 안에 만족하지 않으면, 그의 신하들은 복종을 면합니다." And the practise hereof hath been seen on divers occasions; as in the Deposing of Chilperique, King of France; in the Translation of the Roman Empire to Charlemaine; in the Oppression of John King of England; in Transferring the Kingdome of Navarre; and of late years, in the League against Henry the third of France,프랑스 왕 칠페리크의 퇴위 때와 같이, 로마 제국을 샤를마뉴로 번역할 때, 영국의 존 왕을 억압할 때, 나바라 왕국을 양도할 때, 그리고 최근에는 프랑스의 3세 앙리에 대항하는 동맹에서, and in many more occurrences.그리고 앞으로도 많은 경우에. I think there be few Princes that consider not this as Injust, and Inconvenient; but I wish they would all resolve to be Kings, or Subjects.나는 이것을 부당하고 불편하다고 생각하지 않는 왕자들은 거의 없다고 생각합니다. 그러나 나는 그들이 모두 왕이나 신하가 되기로 결심했으면 합니다. Men cannot serve two Masters:남자는 두 명의 마스터를 섬길 수 없습니다. They ought therefore to ease them, either by holding the Reins of Government wholly in their own hands; or by wholly delivering them into the hands of the Pope; that such men as are willing to be obedient, may be protected in their obedience.그러므로 그들은 정부의 고삐를 전적으로 자신의 손에 쥐고 있거나 교황의 손에 완전히 넘겨줌으로써 그들을 완화시켜야 합니다. 순종하고자 하는 사람과 같은 사람들이 복종함으로써 보호받을 수 있습니다. For this distinction of Temporall, and Spirituall Power is but words.이러한 Temporall과 영적인 힘의 구별은 말에 불과합니다. Power is as really divided, and as dangerously to all purposes, by sharing with another Indirect Power, as with a Direct one.권력은 직접 권력과 마찬가지로 또 다른 간접 권력과 공유함으로써 모든 목적에 있어서도 실질적으로 분열되어 있으며 위험할 정도입니다. But to come now to his Arguments.하지만 이제 그의 주장을 들어보겠습니다.
The first is this, “The Civill Power is subject to the Spirituall:첫째는 "시민의 힘은 영령의 지배를 받는다. Therefore he that hath the Supreme Power Spirituall, hath right to command Temporall Princes, and dispose of their Temporalls in order to the Spirituall.그러므로 최고 권력자 정령을 가진 자는 임시 왕자들을 지휘하고 그들의 임시 왕자들을 정령에게 처분할 권리가 있습니다. As for the distinction of Temporall, and Spirituall, let us consider in what sense it may be said intelligibly, that the Temporall, or Civill Power is subject to the Spirituall.Temporall과 Spirituall의 구별에 관해서는 Temporall, 즉 시민의 힘이 Spirituall의 대상이 된다는 것은 어떤 의미에서 현명하게 말할 수 있는지 생각해봅시다. There be but two ways that those words can be made sense.그 말들이 이치에 맞는 방법은 두 가지뿐입니다. For when wee say, one Power is subject to another Power, the meaning either is, that he which hath the one, is subject to him that hath the other; or that the one Power is to the other, as the means to the end.우리가 한 권능은 다른 권능의 대상이라고 말할 때, 그 뜻은, 한 권능을 가진 자가 다른 권능을 가진 자에게, 또는 한 권능이 다른 권능을 가진 자에게, 끝까지 수단으로, 다른 권능을 가진 자에게, 적용된다는 것입니다. For wee cannot understand, that one Power hath Power over another Power; and that one Power can have Right or Command over another:우리는 한 권력이 다른 권력에 대해 권력을 가지고 있다는 것과, 한 권력이 다른 권력에 대해 권리나 명령을 가질 수 있다는 것을 이해할 수 없습니다. For Subjection, Command, Right, and Power are accidents, not of Powers, but of Persons:주관의 경우 지휘권, 권리, 권력은 권력이 아닌 사람의 사고입니다. One Power may be subordinate to another, as the art of a Sadler, to the art of a Rider.하나의 힘은 새들러의 기술처럼 라이더의 기술에 종속될 수 있습니다. If then it be granted, that the Civill Government be ordained as a means to bring us to a Spirituall felicity; yet it does not follow, that if a King have the Civill Power, and the Pope the Spirituall, that therefore the King is bound to obey the Pope, more then every Sadler is bound to obey every Rider.만약 그렇다면, 시민정부가 우리를 영적 행복으로 이끌기 위한 수단으로 서품을 받는 것이 허락되지만, 왕이 시민의 힘을 가지고 있고 교황이 영적으로 교황에게 복종해야 한다면, 모든 새들러는 모든 기수에게 복종해야 합니다. Therefore as from Subordination of an Art, cannot be inferred the Subjection of the Professor; so from the Subordination of a Government, cannot be inferred the Subjection of the Governor.그러므로 예술의 종속으로부터는 교수의 주관을 추론할 수 없고, 따라서 정부의 종속으로부터는 주지사의 주관을 추론할 수 없습니다. When therefore he saith, the Civill Power is Subject to the Spirituall, his meaning is, that the Civill Soveraign, is Subject to the Spirituall Soveraign.그러므로 그가 말하기를, 공권력은 영령의 지배를 받는다고 할 때, 그의 뜻은 공권력은 영령의 지배를 받는다는 것입니다. And the Argument stands thus, “The Civil Soveraign, is subject to the Spirituall;그래서 논쟁은 이렇게 주장합니다. "민중 주권자는 영령의 대상입니다. Therefore the Spirituall Prince may command Temporall Princes.”그러므로 영령 왕자는 임시 왕자들을 지휘할 수 있습니다." Where the conclusion is the same, with the Antecedent he should have proved.결론이 같다면, 그는 선행으로 증명했어야 합니다. But to prove it, he alledgeth first, this reason, “Kings and Popes, Clergy and Laity make but one Common-wealth; that is to say, but one Church: And in all Bodies the Members depend one upon another: But things Spirituall depend not of things Temporall:그러나 이를 증명하기 위하여 그는 먼저 이렇게 주장했습니다. "왕과 교황, 성직자와 평신도는 하나의 영연방을 만들 뿐이며, 즉 교회는 하나입니다. 그리고 모든 신체에서 구성원들은 서로 의지하고 있습니다. 그러나 영적인 것들은 사물에 의존하지 않습니다. 일시적인 것들: Therefore, Temporall depend on Spirituall.그러므로 Temporall은 Spiritually에 의존합니다. And therefore are Subject to them.”그러므로 그들에게 복종해야 합니다." In which Argumentation there be two grosse errours: one is, that all Christian Kings, Popes, Clergy, and all other Christian men, make but one Common-wealth: For it is evident that France is one Common-wealth, Spain another, and Venice a third, &c.이 논쟁에는 두 가지 심각한 오류가 있습니다. 하나는 모든 기독교 왕, 교황, 성직자, 그리고 다른 모든 기독교 남성들이 하나의 영연방을 만드는 것입니다. 프랑스는 하나의 영연방이고, 스페인은 또 하나의 영연방이며, 베네치아는 세 번째 영연방이기 때문입니다. And these consist of Christians; and therefore also are severall Bodies of Christians; that is to say, severall Churches:그리고 이들은 그리스도인들로 구성되어 있습니다. 그러므로 그리스도인들의 여러 몸들도 있습니다. 즉, 여러 교회들입니다. And their severall Soveraigns Represent them, whereby they are capable of commanding and obeying, of doing and suffering, as a natural man; which no Generall or Universall Church is, till it have a Representant; which it hath not on Earth: for if it had,그들의 여러 번의 주례는, 그들이 자연인으로서 명령하고, 순종하고, 행하고, 고통받을 능력이 있음을 나타내는 것입니다. 일반교회나 보편교회는, 대표자가 있을 때까지, 세상에 없는 것을 나타내는 것입니다. 만약 그런 사람이 있었다면, there is no doubt but that all Christendome were one Common-wealth, whose Soveraign were that Representant, both in things Spirituall and Temporall:의심할 여지 없이 모든 크리스천돔은 영연방의 하나였고, 그의 소버린은 영연방의 대표였으며, 영연방의 하나였습니다. And the Pope, to make himself this Representant, wanteth three things that our Saviour hath not given him, to Command, and to Judge, and to Punish, otherwise than (by Excommunication) to run from those that will not Learn of him:그리고 교황은 스스로를 이 대표자로 만들기 위해 우리 구세주가 그에게 주지 않은 세 가지, 지휘관에게, 그리고 심판에게, 그리고 처벌하기를 원하며, 그렇지 않으면 그를 배우지 못할 사람들로부터 도망칠 것입니다. For though the Pope were Christs onely Vicar, yet he cannot exercise his government, till our Saviours second coming:교황은 그리스도의 유일한 대리인이었지만, 구세주들이 다시 올 때까지 그의 통치권을 행사할 수는 없습니다. And then also it is not the Pope, but St.그리고 또한 교황이 아니라 성녀입니다. Peter himselfe, with the other Apostles, that are to be Judges of the world.베드로 자신도, 다른 사도들과 함께, 세상의 심판자가 되어야 합니다.
The other errour in this his first Argument is, that he sayes, the Members of every Common-wealth, as of a naturall Body, depend one of another:그의 첫 번째 주장의 또 다른 오류는, 그가 말하기를, 모든 영연방의 구성원들은 자연적인 신체로서 다른 구성원들 중 하나에 의존한다는 것입니다. It is true, they cohaere together; but they depend onely on the Soveraign, which is the Soul of the Common-wealth; which failing, the Common-wealth is dissolved into a Civill war, no one man so much as cohaering to another,그들이 함께 협력하는 것은 사실입니다. 그러나 그들은 오직 영연방의 영혼인 소버린에게만 의존하고 있습니다. 그것이 실패하면, 영연방은 내전으로 해체되고, 다른 사람에게 협력하는 사람은 없습니다. for want of a common Dependance on a known Soveraign; Just as the Members of the naturall Body dissolve into Earth, for want of a Soul to hold them together.주님은, 주님을 섬기는 사람들의 공통된 의지가 부족하기 때문입니다. 자연적인 몸의 구성원들이 땅에 녹아드는 것처럼, 영혼이 그들을 붙들고 싶어하기 때문입니다. Therefore there is nothing in this similitude, from whence to inferre a dependance of the Laity on the Clergy, or of the Temporall Officers on the Spirituall; but of both on the Civill Soveraign; which ought indeed to direct his Civill commands to the Salvation of Souls; but is not therefore subject to any but God himselfe.그러므로 이 유사성에는 성직자에 대한 평신도나 영성에 대한 임시 관리들의 의존을 추론하는 것이 없습니다. 그러나 둘 다 시민의 소베인에 대한 것입니다. 이는 정말로 그의 시민의 명령을 영혼의 구원으로 인도해야 하지만, 그러므로 신 자신 외에는 어떤 것에도 종속되지 않습니다. And thus you see the laboured fallacy of the first Argument, to deceive such men as distinguish not between the Subordination of Actions in the way to the End; and the Subjection of Persons one to another in the administration of the Means.그러므로 당신은 그러한 사람들이 목적을 달성하는 길에 행동의 종속과 수단의 행정에서 사람들의 종속을 구별하지 않는다고 속이는 첫 번째 논쟁의 힘든 오류를 볼 수 있습니다. For to every End, the Means are determined by Nature, or by God himselfe supernaturally: but the Power to make men use the Means, is in every nation resigned (by the Law of Nature, which forbiddeth men to violate their Faith given) to the Civill Soveraign.모든 목적에 대하여 수단은 자연에 의해서, 또는 하나님 자신에 의해서 초자연적으로 결정됩니다. 그러나 수단을 사용하게 하는 힘은 모든 민족이 (사람들이 주어진 믿음을 어기는 것을 금지한 자연법에 의해서) 시민 소베레네에게 체념했습니다.
His second Argument is this, “Every Common-wealth, (because it is supposed to be perfect and sufficient in it self,) may command any other Common-wealth, not subject to it, and force it to change the administration of the Government, nay depose the Prince, and set another in his room,그의 두 번째 주장은 다음과 같습니다. "모든 영연방은 (그 자체로 완벽하고 충분해야 하기 때문에) 그 대상이 아닌 다른 영연방을 지휘하고, 정부를 바꾸도록 강요할 수도 있고, 왕자를 퇴위시키고, 또 다른 영연방을 그의 방에 둘 수도 있습니다. if it cannot otherwise defend it selfe against the injuries he goes about to doe them: much more may a Spirituall Common-wealth command a Temporall one to change the administration of their Government, and may depose Princes, and institute others, when they cannot otherwise defend the Spirituall Good.” 만약 그들이 그들에게 입힌 상처로부터 스스로를 방어할 수 없다면, 그는 영연방이 임시정부를 지휘하여 그들의 정부를 바꾸고, 왕자들을 퇴위시키고, 다른 사람들이 영적 선을 방어할 수 없을 때, 다른 사람들을 교화할 수 있기를 바랍니다."
That a Common-wealth, to defend it selfe against injuries, may lawfully doe all that he hath here said, is very true; and hath already in that which hath gone before been sufficiently demonstrated.부상으로부터 스스로를 방어하기 위해 영연방이 여기서 말한 모든 것을 합법적으로 할 수 있다는 것은 매우 사실입니다. 그리고 이미 이전에 이미 충분히 입증된 것입니다. And if it were also true, that there is now in this world a Spirituall Common-wealth, distinct from a Civill Common-wealth, then might the Prince thereof, upon injury done him, or upon want of caution that injury be not done him in time to come, repaire, and secure himself by Warre; which is in summe, deposing,그리고 만약 그것 또한 사실이라면, 이 세상에 시민 영연방과 구별되는 영연방이 있다는 것은, 부상을 입었을 때, 왕자가 그를 해치거나, 부상을 입었을 때, 워레에 의해 제때에 그를 수리하고, 자신을 보호하지 못했다는 주의가 필요했을 때, 그것은 요약하면, 퇴고, killing, or subduing, or doing any act of Hostility.살인, 제압, 또는 적대 행위를 하는 것입니다. But by the same reason, it would be no lesse lawfull for a Civill Soveraign, upon the like injuries done, or feared, to make warre upon the Spirituall Soveraign; which I beleeve is more than Cardinall Bellarmine would have inferred from his own proposition.그러나 마찬가지 이유로, 시민 소베인이 영령 소베인에 대해 전쟁을 하는 것은 마찬가지로 합법적일 것입니다. 나는 그것이 카디널 벨라르민이 자신의 명제로부터 추론했을 것보다 더 많을 것이라고 믿습니다.
But Spirituall Common-wealth there is none in this world: for it is the same thing with the Kingdome of Christ; which he himselfe saith, is not of this world; but shall be in the next world, at the Resurrection, when they that have lived justly, and beleeved that he was the Christ,그러나 영연방은 이 세상에 없습니다. 이 세상에는 그리스도의 나라와 같은 것이 없기 때문입니다. 그가 스스로 말한 것은 이 세상이 아닙니다. 그러나 그들은 다음 세상 부활 때에, 그들이 정당하게 살았고, 그가 그리스도라고 믿었을 때에 있을 것입니다. shall (though they died Naturall bodies) rise Spirituall bodies; and then it is, that our Saviour shall judge the world, and conquer his Adversaries, and make a Spirituall Common-wealth.(그들이 죽었지만) 영적인 육체를 일으켜 세우고, 우리 구원자가 세상을 심판하고, 그의 적들을 정복하여 영적인 영연방을 만들 것입니다. In the mean time, seeing there are no men on earth, whose bodies are Spirituall; there can be no Spirituall Common-wealth amongst men that are yet in the flesh; unlesse wee call Preachers, that have Commission to Teach, and prepare men for their reception into the Kingdome of Christ at the Resurrection,그 동안에, 세상에 성령을 받은 사람이 없고, 육체를 가진 사람들 사이에 성령을 받은 영연방이 있을 수 없습니다. 우리가 설교자들을 불러 가르치게 하고, 사람들이 부활할 때 그리스도의 왕국에 들어갈 준비를 하지 않으면, a Common-wealth; which I have proved to bee none.영연방입니다. 제가 아무 것도 아니라는 것을 증명한 것입니다.
The third Argument is this; “It is not lawfull for Christians to tolerate an Infidel, or Haereticall King, in case he endeavour to draw them to his Haeresie, or Infidelity.세 번째 주장은 다음과 같습니다. "기독교인들이 그들을 그의 해레시로 끌어들이려고 할 경우, 그들을 이교도 혹은 해레티 왕이라고 부르는 것을 용인하는 것은 법이 아닙니다. But to judge whether a King draw his subjects to Haeresie, or not, belongeth to the Pope.하지만 왕이 자신의 신하들을 해레시에게 끌어들이는지 아닌지를 판단하는 것은 교황의 것입니다. Therefore hath the Pope Right, to determine whether the Prince be to be deposed, or not deposed.”그러므로 교황권은 왕자가 폐위될 것인지, 폐위되지 않을 것인지를 결정해야 합니다."
To this I answer, that both these assertions are false.이에 대해 저는 이 두 주장 모두 거짓이라고 대답합니다. For Christians, (or men of what Religion soever,) if they tolerate not their King, whatsoever law hee maketh, though it bee concerning Religion, doe violate their faith, contrary to the Divine Law, both Naturall and Positive:기독교인들, 또는 종교를 가진 사람들은, 만약 그들이 그들의 왕을 용납하지 않는다면, 비록 종교에 관한 것이지만, 그들의 신앙을 침해하는 것은 당연하고 긍정적인 것입니다. Nor is there any Judge of Haeresie amongst Subjects, but their own Civill Soveraign; for “Haeresie is nothing else, but a private opinion, obstinately maintained, contrary to the opinion which the Publique Person (that is to say, the Representant of the Common-wealth) hath commanded to bee taught.”또한 신하들 사이에 해레시에 대한 판사는 없으며, 그들 자신의 시민 소베인 외에는 없습니다. "해레시는 공공의 사람(즉, 영연방의 대표)이 가르치라고 명령한 의견과 달리 완고하게 유지된 사적인 의견에 불과합니다." By which it is manifest, that an opinion publiquely appointed to bee taught, cannot be Haeresie; nor the Soveraign Princes that authorize them, Haeretiques.공개적으로 가르침을 받기 위해 임명된 의견은 해레시가 될 수 없다는 것이 명백합니다. 또한 그들에게 권한을 부여하는 소버린 왕자인 해레티크도 아닙니다. For Haeretiques are none but private men, that stubbornly defend some Doctrine, prohibited by their lawful Soveraigns.왜냐하면 해레티크들은 그들의 합법적인 주권자들에 의해 금지된 어떤 교리를 완강히 옹호하는 개인에 불과하기 때문입니다.
But to prove that Christians are not to tolerate Infidell, or Haereticall Kings, he alledgeth a place in Deut. 17. where God forbiddeth the Jews, when they shall set a King over themselves, to choose a stranger; And from thence inferreth, that it is unlawfull for a Christian, to choose a King, that is not a Christian.그러나 그는 기독교인들이 인피델이나 해레티콜 왕들을 용납하지 않는다는 것을 증명하기 위해 유대인들이 스스로 왕을 세울 때 하나님이 이방인을 선택하는 것을 금지하는 곳인 Deut. 17에 있는 장소를 안내했습니다. 그리고 그 때부터 추론해보면, 기독교인이 기독교인이 아닌 왕을 선택하는 것은 불법입니다. And ’tis true, that he that is a Christian, that is, hee that hath already obliged himself to receive our Saviour when he shall come, for his King, shal tempt God too much in choosing for King in this world, one that hee knoweth will endeavour, both by terrour, and perswasion to make him violate his faith.그리고 그가 기독교인이라는 것, 즉 그의 왕을 위해 올 때 이미 우리 구원자를 받을 의무를 지고 있는 그가 이 세상에서 왕을 선택하는 데 있어서 하나님을 너무 많이 유혹할 것이라는 것은 사실입니다. 그가 알고 있는 사람은 그가 그의 믿음을 위반하도록 만들기 위해 공포와 설득으로 노력할 것입니다. But, it is (saith hee) the same danger, to choose one that is not a Christian, for King, and not to depose him, when hee is chosen.그러나 그리스도인이 아닌 것을 선택하고 왕을 위해 선택하고, 그를 폐하지 않는 것은 같은 위험입니다. To this I say, the question is not of the danger of not deposing; but of the Justice of deposing him.내가 말하기를, 그 문제는, 그를 폐위하지 않는 것이 위험한 것이 아니라, 그를 폐위시키는 것이 정의의 문제입니다. To choose him, may in some cases bee unjust; but to depose him, when he is chosen, is in no case Just.그를 선택하는 것은 어떤 경우에는 부당할 수 있지만, 그가 선택되었을 때에는 그를 폐위시키는 것은 결코 정당하지 않습니다. For it is alwaies violation of faith, and consequently against the Law of Nature, which is the eternal Law of God.그것은 언제나 믿음을 어기는 것이며, 결과적으로 자연의 법칙, 곧 영원한 하나님의 법칙을 어기는 것입니다. Nor doe wee read, that any such Doctrine was accounted Christian in the time of the Apostles; nor in the time of the Romane Emperours, till the Popes had the Civill Soveraignty of Rome.우리는 또한 그러한 교리가 사도 시대에 기독교로 간주되었다는 것을 읽지 않습니다. 로마 황제 시대에도, 교황들이 로마의 시민 통치권을 가질 때까지. But to this he hath replyed, that the Christians of old, deposed not Nero, nor Diocletian, nor Julian, nor Valens an Arrian, for this cause onely, that they wanted Temporall forces.그러나 이에 대해 그는 오래된 기독교인들은 네로도 디오클레티아누스도 율리안도 발렌산 아리안도 폐위하지 않았다고 대답했습니다. 이 때문에 그들은 임시 군대를 원했습니다. Perhaps so.아마 그럴 거예요. But did our Saviour, who for calling for, might have had twelve Legions of immortall, invulnerable Angels to assist him, want forces to depose Caesar, or at least Pilate, that unjustly, without finding fault in him, delivered him to the Jews to bee crucified?그러나 우리의 구원자들을 부르심에 따라 불멸의 무적 천사들로 이루어진 12개 군단이 그를 도와주기를 원했고, 카이사르를 퇴위시키기를 원했거나 최소한 빌라도를 원했기 때문에, 그의 잘못을 발견하지 못하고, 그를 십자가에 못박기 위해 유대인들에게 인도한 것은 아닐까요? Or if the Apostles wanted Temporall forces to depose Nero, was it therefore necessary for them in their Epistles to the new made Christians, to teach them, (as they did) to obey the Powers constituted over them, (whereof Nero in that time was one,) and that they ought to obey them, not for fear of their wrath,또는 사도들이 네로를 폐위시키기를 원했다면, 그들이 새로 만들어진 그리스도인들에게 보내는 서신에서 (그들이 그랬던 것처럼) 그들에게 구성된 권한을 준수하도록 가르치고, 그들의 분노를 두려워해서가 아니라, 그들에게 복종해야 한다는 것이 필요했던 것일까요. but for conscience sake?양심을 위해서? Shall we say they did not onely obey, but also teach what they meant not, for want of strength?우리는 그들이 오직 복종만 한 것이 아니라, 힘이 부족하기 때문에, 그들이 의도하지 않은 것을 가르쳤다고 말할까요? It is not therefore for want of strength, but for conscience sake, that Christians are to tolerate their Heathen Princes, or Princes (for I cannot call any one whose Doctrine is the Publique Doctrine, an Haeretique) that authorize the teaching of an Errour.그러므로 기독교인들은 힘이 부족해서가 아니라, 양심을 위하여 그들의 이교도 왕자들, 즉 왕자들을 용인해야 합니다(왜냐하면 나는 교리가 푸블리크 교리인 사람을 해레티크라고 부를 수 없기 때문입니다). And whereas for the Temporall Power of the Pope, he alledgeth further, that St.그리고 교황의 임시 권력에 관해서는, 그는 그 성을 더 주장했습니다. Paul (1 Cor. 6.) appointed Judges under the Heathen Princes of those times, such as were not ordained by those Princes; it is not true.바울(1 Cor. 6.)은 그 시대의 이교도 왕자들 밑에서 재판관들을 임명했는데, 그들 왕자들에 의해 서품되지 않은 것과 같은 것들이었습니다. 사실이 아닙니다. For St. Paul does but advise them, to take some of their Brethren to compound their differences, as Arbitrators, rather than to goe to law one with another before the Heathen Judges; which is a wholsome Precept, and full of Charity, fit to bee practised also in the Best Christian Common-wealths.성 바울은 그들에게 충고할 뿐이지만, 그들의 형제들 중 일부를 중재인으로 데리고 가서 이교도 판사들 앞에서 서로 법을 행하기 보다는, 그들의 차이점을 보완하라고 조언합니다. 이는 최고의 기독교 영연방에서도 실행되기에 적합한 건전한 계율이고 자선으로 가득 찬 것입니다. And for the danger that may arise to Religion, by the Subjects tolerating of an Heathen, or an Erring Prince, it is a point, of which a Subject is no competent Judge; or if hee bee, the Popes Temporall Subjects may judge also of the Popes Doctrine.그리고 이교도나 오류 왕자를 용인하는 신하들에 의해 종교에 발생할 수 있는 위험에 대해서는, 그 신하가 유능한 재판관이 아님을 지적합니다. 또는 만약 히비가 있다면, 교황들의 일시적인 신하들도 교황 교리를 판단할 수 있습니다. For every Christian Prince, as I have formerly proved, is no lesse Supreme Pastor of his own Subjects, than the Pope of his.내가 이전에 증명한 바와 같이 모든 기독교 왕자는 그 자신의 신민들의 최고목사 못지않게 교황이기도 합니다.
The fourth Argument, is taken from the Baptisme of Kings; wherein, that they may be made Christians they submit their Scepters to Christ; and promise to keep, and defend the Christian Faith.네 번째 논변은 왕들의 세례에서 따온 것으로, 그들은 그리스도인이 될 것이며, 그리스도 신앙을 지키고 수호할 것을 약속합니다. This is true; for Christian Kings are no more but Christs Subjects: but they may, for all that, bee the Popes Fellowes; for they are Supreme Pastors of their own Subjects; and the Pope is no more but King, and Pastor, even in Rome it selfe.이것은 사실입니다. 왜냐하면 기독교 왕들은 더 이상 그리스도인이 아니기 때문입니다. 그러나 그들은 그 모든 것을 위하여 교황 펠로우가 될 수 있습니다. 왜냐하면 그들은 자신들의 신하들의 최고 목사이기 때문입니다. 그리고 교황은 로마에서조차 왕과 목사에 불과하기 때문입니다.
The fifth Argument, is drawn from the words spoken by our Saviour, Feed My Sheep; by which was give all Power necessary for a Pastor; as the Power to chase away Wolves, such as are Haeretiques; the Power to shut up Rammes, if they be mad, or push at the other Sheep with their Hornes,다섯 번째 논변은 우리의 구원자인 양에게 먹이를 주시오. 목사에게 필요한 모든 힘을 주시오. 해레티크와 같은 늑대를 쫓아낼 수 있는 힘, 람세스가 화가 나거나 뿔로 다른 양을 밀칠 수 있는 힘, such as are Evill (though Christian) Kings; and Power to give the Flock convenient food:에빌(기독교인이지만) 왕들과, 무리들에게 편리한 음식을 주는 힘과 같은 것들: From whence hee inferreth, that St.그가 어디서부터 그 성자를 추론했느냐에 따라. Peter had these three Powers given him by Christ.베드로는 그리스도께서 주신 이 세 가지 권능을 가지고 있었습니다. To which I answer, that the last of these Powers, is no more than the Power, or rather Command to Teach.제가 대답하는 바에 따르면, 이 권력들의 마지막은 권력, 혹은 가르치는 명령에 지나지 않습니다. For the first, which is to chase away Wolves, that is, Haeretiques, the place hee quoteth is (Matth. 7.15.) “Beware of false Prophets which come to you in Sheeps clothing, but inwardly are ravening Wolves.”첫째, 늑대를 쫓는 것, 즉 해레티크가 인용한 장소는 '양복을 입고 그대에게 오는 거짓 예언자들을 조심하라, 그러나 내면은 늑대를 황폐하게 하고 있다'입니다. But neither are Haeretiques false Prophets, or at all Prophets: nor (admitting Haeretiques for the Wolves there meant,) were the Apostles commanded to kill them, or if they were Kings, to depose them; but to beware of, fly, and avoid them: nor was it to St.그러나 해레티크는 거짓 예언자도 아니고, 예언자도 아닙니다. (늑대들을 위해 해레티크를 인정한다는 것은) 사도들이 그들을 죽이거나, 그들이 왕이라면 그들을 퇴위시키라는 명령을 받은 것도 아닙니다. 그러나 그들을 조심하고, 날고, 피하라. 성 베드로도 아니었습니다. Peter, nor to any of the Apostles, but to the multitude of the Jews that followed him into the mountain, men for the most part not yet converted, that hee gave this Counsell, to Beware of false Prophets: which therefore if it conferre a Power of chasing away Kings, was given,베드로와 사도들은 물론이고, 산으로 그를 따라 들어간 수많은 유대인들에게도, 대부분의 사람들은 아직 개종하지 않았습니다. 그가 거짓 예언자들을 경계하기 위해 이 조언을 해주었으므로, 왕들을 쫓아내는 권세가 주어졌습니다. not onely to private men; but to men that were not at all Christians.사사로운 사람들에게만 해당되는 것이 아니라, 그리스도인들에게는 전혀 해당되지 않는 사람들에게도 해당됩니다. And as to the Power of Separating, and Shutting up of furious Rammes, (by which hee meaneth Christian Kings that refuse to submit themselves to the Roman Pastor,) our Saviour refused to take upon him that Power in this world himself,그리고 분노한 람세스를 분리하고 폐쇄하는 힘에 관해서는 (그는 로마 목사에게 자신들을 복종시키기를 거부하는 기독교 왕들을 의미합니다.) 우리 구원자는 이 세상에서 그 힘을 자신이 맡기를 거부했습니다. but advised to let the Corn and Tares grow up together till the day of Judgment: much lesse did hee give it to St.그러나 심판이 있는 날까지 옥수수와 다레스가 함께 자라게 하라고 충고하였는데, 그는 그것을 성에게 준 것이 더 적었습니다. Peter, or can S.피터, 아니면 캔 S. Peter give it to the Popes.피터는 교황들에게 그것을 줍니다. St. Peter, and all other Pastors, are bidden to esteem those Christians that disobey the Church, that is, (that disobey the Christian Soveraigne) as Heathen men, and as Publicans.성 베드로와 다른 모든 목사들은 교회를 거역하는 기독교인들, 즉 (기독교 소베라이네를 거역하는) 이교도 사람들과 공화주의자들을 존경할 것을 권고 받습니다. Seeing then men challenge to the Pope no authority over Heathen Princes, they ought to challenge none over those that are to bee esteemed as Heathen.그 당시 사람들은 교황에게 이교황후들에 대한 권위가 없는 것을 보고, 이교황후로 평가되어야 할 사람들에 대해서는 아무도 이의를 제기하지 말아야 합니다.
But from the Power to Teach onely, hee inferreth also a Coercive Power in the Pope, over Kings.하지만 '하나된 가르침을 주는 힘'을 통해, 그는 또한 교황에게 강압적인 힘을, 왕들을 능가하는 힘을 갖게 됩니다. The Pastor (saith he) must give his flock convenient food:목사님은 무리들에게 편리한 음식을 주어야 합니다. Therefore the Pope may, and ought to compell Kings to doe their duty.그러므로 교황은 왕들에게 그들의 의무를 다하도록 강요할 수 있고, 또 강요해야 합니다. Out of which it followeth, that the Pope, as Pastor of Christian men, is King of Kings: which all Christian Kings ought indeed either to Confesse, or else they ought to take upon themselves the Supreme Pastorall Charge, every one in his own Dominion.그 결과, 기독교인들의 목사로서 교황은 왕들의 왕이라는 것이 뒤따릅니다: 모든 기독교 왕들은 진정으로 고백해야 합니다. 그렇지 않으면 그들은 자신의 지배권에 있는 모든 사람들 스스로 최고 목사직을 맡아야 합니다.
His sixth, and last Argument, is from Examples.그의 여섯 번째이자 마지막 논쟁은 예제에서 나온 것입니다. To which I answer, first, that Examples prove nothing; Secondly, that the Examples he alledgeth make not so much as a probability of Right.내가 대답하는 것은 첫째, 예는 아무것도 증명하지 못한다는 것입니다. 둘째, 그가 말한 예는 옳을 확률만큼 만들어 주지 않는다는 것입니다. The fact of Jehoiada, in Killing Athaliah (2 Kings 11.) was either by the Authority of King Joash, or it was a horrible Crime in the High Priest, which (ever after the election of King Saul) was a mere Subject.여호야다의 사실은 아탈리아 죽이기(2왕 11)에서 요아스 왕의 권위에 의한 것이거나, 대제사장 안의 끔찍한 범죄였으며, 사울 왕이 선출된 이후에는 단순한 신하였습니다. The fact of St.세인트루이스의 사실. Ambrose, in Excommunicating Theodosius the Emperour, (if it were true hee did so,) was a Capitall Crime.암브로즈, 황제 테오도시우스를 파문할 때 (만약 그가 그랬다면)는 수도 범죄였습니다. And for the Popes, Gregory 1.그리고 교황님들께는 그레고리 1. Greg. 2. Zachary, and Leo 3. their Judgments are void, as given in their own Cause; and the Acts done by them conformably to this Doctrine, are the greatest Crimes (especially that of Zachary) that are incident to Humane Nature.그레그 2. 재커리와 레오 3. 그들의 판단은 그들 자신의 명분에 따라 주어진 무효입니다. 그리고 이 교리에 따라 그들이 행한 행위는 인간 본성에 부수되는 가장 큰 범죄(특히 재커리의 범죄)입니다. And thus much of Power Ecclesiasticall; wherein I had been more briefe, forbearing to examine these Arguments of Bellarmine, if they had been his, as a Private man, and not as the Champion of the Papacy, against all other Christian Princes, and States.그래서 권력 에클레시아탈의 많은 부분; 만약 그들이 교황직의 옹호자가 아니라 사적인 사람으로서, 다른 모든 기독교 왕자들과 국가들에 대항하여 벨라르미네의 주장을 검토하는 것을 참을 만큼 참았던 나는 더 간략했습니다.
The most frequent praetext of Sedition, and Civill Warre, in Christian Common-wealths hath a long time proceeded from a difficulty, not yet sufficiently resolved, of obeying at once, both God, and Man, then when their Commandements are one contrary to the other.기독교 영연방에서 가장 빈번한 선동과 시민전쟁의 전례문은 아직 충분히 해결되지 않은 상태에서 하나님과 인간이 동시에 복종하고, 그들의 계명이 서로 반대일 때의 어려움으로부터 오랫동안 진행되었습니다. It is manifest enough, that when a man receiveth two contrary Commands, and knows that one of them is Gods, he ought to obey that, and not the other, though it be the command even of his lawfull Soveraign (whether a Monarch, or a Soveraign Assembly,) or the command of his Father.한 사람이 두 개의 상반된 명령을 받고, 그 중 하나가 신이라는 것을 알았을 때, 그는 그것에 복종해야 하고, 다른 하나는 복종해서는 안 된다는 것은 충분히 명백합니다. 비록 그것은 그의 합법적인 소베인(군주든, 소베인 집회든)의 명령이든, 또는 그의 아버지의 명령이든. The difficulty therefore consisteth in this, that men when they are commanded in the name of God, know not in divers Cases, whether the command be from God, or whether he that commandeth, doe but abuse Gods name for some private ends of his own.따라서 어려움은 하나님의 이름으로 명령을 받았을 때 여러 가지 경우에서 사람들이 그 명령이 하나님으로부터 온 것인지, 아니면 명령을 받은 사람이 자신의 사적인 목적을 위해 하나님의 이름을 남용하는지 여부를 알지 못한다는 것에 있습니다. For as there ware in the Church of the Jews, many false Prophets, that sought reputation with the people, by feigned Dreams, and Visions; so there have been in all times in the Church of Christ, false Teachers, that seek reputation with the people,유대 사람들의 교회에 있는 것처럼, 백성들에게 평판을 얻으려는 거짓 예언자들과, 가장된 꿈과 비전들을 통해, 그리스도 교회에는, 백성들에게 평판을 구하는 거짓 예언자들이 늘 있었습니다. by phantasticall and false Doctrines; and by such reputation (as is the nature of Ambition,) to govern them for their private benefit.그들의 사적인 이익을 위해 그들을 통치하기 위해, 환상적이고 거짓된 교리들에 의해서, 그리고 그러한 평판에 의해서, (야망의 본질과 마찬가지로).
But this difficulty of obeying both God, and the Civill Soveraign on earth, to those that can distinguish between what is Necessary, and what is not Necessary for their Reception into the Kingdome of God, is of no moment.그러나 필요한 것과 필요하지 않은 것을 하나님의 왕국으로 받아들이는 것을 구별할 수 있는 사람들에게 하나님과 지상의 시민들을 모두 복종시키는 이 어려움은 당장 닥칠 일이 아닙니다. For if the command of the Civill Soveraign bee such, as that it may be obeyed, without the forfeiture of life Eternall; not to obey it is unjust; and the precept of the Apostle takes place; “Servants obey your Masters in all things;” and, “Children obey your Parents in all things;” and the precept of our Saviour,영원한 생명을 빼앗기지 않고, 그것을 지키지 않고, 그것을 지킬 수 있도록, 시민 소버린 벌의 명령이 부당하고, 사도의 명령이 내려지면, "종들은 모든 일에 주님의 주인에게 복종합니다." 그리고 "자녀들은 모든 일에 주님의 부모에게 복종합니다." 그리고 우리 구원자의 명령이 내려지면, “The Scribes and Pharisees sit in Moses Chaire, All therefore they shall say, that observe, and doe.”"필경사들과 바리새인들은 모세 차이르에 앉아 있으니, 그들은 모두 그렇게 말하고, 관찰하고, 행동해야 합니다." But if the command be such, as cannot be obeyed, without being damned to Eternall Death, then it were madnesse to obey it, and the Counsell of our Saviour takes place, (Mat. 10. 28.) “Fear not those that kill the body, but cannot kill the soule.”그러나 그 명령이 영원한 죽음에 저주받지 않고는 복종할 수 없는 것이라면, 그 명령에 복종하는 것이 미친 것이고, 우리 구원자의 조언이 이루어지게 됩니다. (10. 28.) "육체를 죽이지만 영혼을 죽이지 못하는 자들을 두려워하지 말라." All men therefore that would avoid, both the punishments that are to be in this world inflicted, for disobedience to their earthly Soveraign, and those that shall be inflicted in the world to come for disobedience to God, have need be taught to distinguish well between what is,그러므로 이 세상에서 피해야 할 모든 사람들은, 그들의 지상의 소버린에게 불복종하여 행한 벌과, 이 세상에서 하나님께 불복종하려고 온 사람들은, 무엇이 무엇인지를 잘 구별할 수 있도록 가르쳐야 합니다. and what is not Necessary to Eternall Salvation.그리고 영원한 구원에 필요하지 않은 것.
All that is NECESSARY to Salvation, is contained in two Vertues, Faith in Christ, and Obedience to Laws.구원에 필요한 모든 것은 그리스도에 대한 믿음과 율법에 대한 복종이라는 두 구절에 담겨 있습니다. The latter of these, if it were perfect, were enough to us.이것들 중 후자는, 완벽하다면, 우리에게 충분했습니다. But because wee are all guilty of disobedience to Gods Law, not onely originally in Adam, but also actually by our own transgressions, there is required at our hands now, not onely Obedience for the rest of our time, but also a Remission of sins for the time past; which Remission is the reward of our Faith in Christ.그러나 우리 모두가 하나님의 율법을 어기는 죄를 범하고 있기 때문에, 본래 아담에게서만이 아니라, 실제로 우리가 저지른 잘못에 의해서도, 지금 우리의 손에 필요한 것입니다. 남은 시간 동안 오직 순종만이 아니라, 지난 시간 동안 죄를 뉘우치는 것이 필요합니다. 이것이 바로 그리스도에 대한 믿음의 보상입니다. That nothing else is Necessarily required to Salvation, is manifest from this, that the Kingdome of Heaven, is shut to none but to Sinners; that is to say, to the disobedient, or transgressors of the Law; nor to them, in case they Repent, and Beleeve all the Articles of Christian Faith, Necessary to Salvation.그 밖에 구원에 반드시 필요한 것이 없다는 것은, 하늘 나라가 죄인들에게만 닫혀 있다는 것과, 곧 율법을 어기는 사람들이나 범법자들에게는 닫혀 있다는 것과, 그들이 회개하고, 구원에 필요한 기독교 신앙의 모든 조항들을 벨리브(Bleeve)한다는 것을 이를 통해 알 수 있습니다.
The Obedience required at our hands by God, that accepteth in all our actions the Will for the Deed, is a serious Endeavour to Obey him; and is called also by all such names as signifie that Endeavour.우리의 모든 행동에서 행위에 대한 의지를 받아들이는 하나님에 의해 우리 손에 요구되는 복종은 그에게 복종하기 위한 진지한 노력입니다. 또한 모든 이름으로 엔데버를 의미합니다. And therefore Obedience, is sometimes called by the names of Charity, and Love, because they imply a Will to Obey; and our Saviour himself maketh our Love to God, and to one another,그러므로 순종은 때때로 자선과 사랑이라는 이름으로 불리는데, 이는 순종하려는 의지를 내포하기 때문입니다. 그리고 우리의 구원자는 하나님과 서로에게 우리의 사랑을 베푸는 것입니다. a Fulfilling of the whole Law: and sometimes by the name of Righteousnesse; for Righteousnesse is but the will to give to every one his owne, that is to say, the will to obey the Laws: and sometimes by the name of Repentance; because to Repent, implyeth a turning away from sinne, which is the same,모든 율법을 다 이루십시오. 때로는 의인의 이름으로; 의인의 이름으로; 의인의 이름으로; 의인의 뜻은 모든 사람에게 그의 고유한 것, 즉 율법을 지키려는 뜻으로; 때로는 회개의 이름으로; 회개의 뜻으로; 회개의 뜻으로, 죄악을 외면하는 것을 뜻하므로, with the return of the will to Obedience.순종에 대한 의지가 돌아오면서요 Whosoever therefore unfeignedly desireth to fulfill the Commandements of God, or repenteth him truely of his transgressions, or that loveth God with all his heart, and his neighbor as himself, hath all the Obedience Necessary to his Reception into the Kingdome of God: For if God should require perfect Innocence,그러므로 하나님의 계명을 어루만지고 싶거나, 그의 잘못을 진정으로 뉘우치고 싶거나, 하나님을 진심으로 사랑하거나, 이웃과 같이 사랑하는 사람은, 하나님의 나라에 그를 받아들이는 데 필요한 모든 순종을 가지고 있습니다. 하나님께서 완전한 결백을 요구하신다면, there could no flesh be saved.살을 구할 수 없었습니다.
But what Commandements are those that God hath given us?그런데 하나님께서 우리에게 주신 계명은 무엇입니까? Are all those Laws which were given to the Jews by the hand of Moses, the Commandements of God?그 모든 율법이 모세의 손으로 유대인들에게 주어진 하나님의 계명입니까? If they bee, why are not Christians taught to obey them?만약 그들이 벌을 받는다면, 왜 기독교인들은 그들에게 복종하도록 배우지 않습니까? If they be not, what others are so, besides the Law of Nature?만약 그들이 아니라면, 자연의 법칙 외에 다른 것들은 무엇입니까? For our Saviour Christ hath not given us new Laws, but Counsell to observe those wee are subject to; that is to say, the Laws of Nature, and the Laws of our severall Soveraigns:우리 구원자 그리스도께서 우리에게 새로운 율법을 주신 것이 아니라, 우리가 지켜야 할 율법을 지키려는 카운셀, 곧 자연의 율법과 우리의 여러 율법을 지키시는 것입니다. Nor did he make any new Law to the Jews in his Sermon on the Mount, but onely expounded the Laws of Moses, to which they were subject before.그는 산에서 한 설교에서 유대인들에게 어떤 새로운 율법도 만들지 않았습니다. 다만 모세의 율법에 대해서만 설명하였는데, 이 율법들은 이전에 그들이 적용받았던 것입니다. The Laws of God therefore are none but the Laws of Nature, whereof the principall is, that we should not violate our Faith, that is, a commandement to obey our Civill Soveraigns, which wee constituted over us, by mutuall pact one with another.그러므로 하나님의 율법은 자연의 법칙일 뿐입니다. 우리는 우리의 신앙, 즉 우리가 우리 위에 구성한 우리의 시민권을 서로 약속함으로써 지키라는 계명을 어겨서는 안 된다는 것입니다. And this Law of God, that commandeth Obedience to the Law Civill, commandeth by consequence Obedience to all the Precepts of the Bible, which (as I have proved in the precedent Chapter) is there onely Law, where the Civill Soveraign hath made it so; and in other places but Counsell; which a man at his own perill,그리고 이 하나님의 율법은 시민의 율법에 순종할 것을 명하며, 결과적으로 성경의 모든 계율에 순종할 것을 명합니다. 이것은 내가 앞의 장에서 증명했듯이, 시민의 지도자가 그렇게 만든 유일한 율법입니다. 그리고 카운셀을 제외한 다른 곳에서는, 자기의 위험에 처한 사람이 있습니다. may without injustice refuse to obey.불의가 없으면 복종하지 않을 것입니다.
Knowing now what is the Obedience Necessary to Salvation, and to whom it is due; we are to consider next concerning Faith, whom, and why we beleeve; and what are the Articles, or Points necessarily to be beleeved by them that shall be saved.구원에 필요한 순종이 무엇인지, 누구에게 순종해야 하는지를 이제 알게 되었습니다. 우리는 다음으로 믿음과 누구를, 왜 우리가 떠나야 하는지, 그리고 그들이 반드시 지켜야 할 조항이나 요점이 무엇인지를 생각해야 합니다. And first, for the Person whom we beleeve, because it is impossible to beleeve any Person, before we know what he saith, it is necessary he be one that wee have heard speak.그리고 먼저, 우리가 믿는 사람에게는, 어떤 사람도 믿을 수 없기 때문에, 우리가 그의 말을 알기 전에, 그가 말하는 것을 들은 사람이 되어야 합니다. The Person therefore, whom Abraham, Isaac, Jacob, Moses and the Prophets beleeved, was God himself, that spake unto them supernaturally: And the Person, whom the Apostles and Disciples that conversed with Christ beleeved, was our Saviour himself.그러므로 아브라함과 이삭과 야곱과 모세와 예언자들이 믿었던 사람은 하나님 자신이며, 그들에게 초자연적으로 말씀하신 분입니다. 그리고 그리스도와 대화했던 사도들과 제자들이 믿었던 사람은 우리의 구원자였습니다. But of them, to whom neither God the Father, nor our Saviour ever spake, it cannot be said, that the Person whom they beleeved, was God.그러나 그들 가운데서 아버지 하나님도, 우리 구원자도 말하지 않은 사람들은, 그들이 믿는 사람이 하나님이라고 말할 수 없습니다. They beleeved the Apostles, and after them the Pastors and Doctors of the Church, that recommended to their faith the History of the Old and New Testament: so that the Faith of Christians ever since our Saviours time, hath had for foundation, first, the reputation of their Pastors, and afterward,그들은 사도들과 그 뒤를 이어 교회의 목사들과 의사들을 믿었는데, 그들은 구약성서와 신약성서의 역사를 그들의 신앙에 권고했습니다. 그래서 우리 구세주 시대부터 그리스도인들의 신앙은 처음에는 그들의 목사들의 평판을 기초로 하고, 나중에는 the authority of those that made the Old and New Testament to be received for the Rule of Faith; which none could do but Christian Soveraignes; who are therefore the Supreme Pastors, and the onely Persons, whom Christians now hear speak from God; except such as God speaketh to, in these days supernaturally.하나님께서 말씀하시는 것을 제외하고는 구약성경과 신약성경을 믿음의 통치를 위해 받게 한 사람들의 권위, 그리스도인 소베라이네 사람들 외에는 아무도 할 수 없었던 사람들, 그러므로 그리스도인들이 지금 듣고 계신 최고목회자들, 그리고 유일한 사람들이 하나님으로부터 말씀을 드리는 것입니다. 하나님이 말씀하시는 것과 같은 이 시대에 초자연적으로 말씀하시는 것을 제외하고는 말입니다. But because there be many false Prophets “gone out into the world,” other men are to examine such Spirits (as St.그러나 "세상에 나간" 거짓 예언자들이 많이 있기 때문에, 다른 사람들은 그와 같은 영혼들(성과 같은)을 조사해야 합니다. John advised us, 1 Epistle, Chap. 4. ver.1.)요한은 우리에게 한 장의 편지, 4장 ver.1)을 충고했습니다. “whether they be of God, or not.”"그들이 신이 되든 아니든" And therefore, seeing the Examination of Doctrines belongeth to the Supreme Pastor, the Person which all they that have no speciall revelation are to beleeve, is (in every Common-wealth) the Supreme Pastor, that is to say, the Civill Soveraigne.그러므로 교리조사가 최고목사에게 속하는 것을 보는 것은 특별한 계시가 없는 모든 사람이 (모든 영연방에서) 최고목사, 즉 시민 소버라이네입니다.
The causes why men beleeve any Christian Doctrine, are various; For Faith is the gift of God; and he worketh it in each severall man, by such wayes, as it seemeth good unto himself.사람들이 기독교 교리를 믿는 원인은 다양합니다. 믿음은 하나님의 선물이기 때문입니다. 믿음은 사람마다 자기가 보기에 좋은 것처럼 행동합니다. The most ordinary immediate cause of our beleef, concerning any point of Christian Faith, is, that wee beleeve the Bible to be the Word of God.기독교 신앙의 어떤 점에 관해서도 우리가 성경을 하나님의 말씀으로 믿는다는 것이 우리의 목구멍의 가장 평범한 즉각적인 원인입니다. But why wee beleeve the Bible to be the Word of God, is much disputed, as all questions must needs bee, that are not well stated.그러나 우리가 성경을 하나님의 말씀이라고 믿는 이유는 논쟁의 여지가 많습니다. 모든 질문에는 반드시 벌이 필요하기 때문이지 잘 언급되지는 않습니다. For they make not the question to be, “Why we Beleeve it,” but “How wee Know it;” as if Beleeving and Knowing were all one.그들은 '왜 우리가 그것을 떠나느냐'는 질문이 아니라, '어떻게 우리가 그것을 아느냐'는 질문을 하기 때문입니다. 마치 벨리빙과 앎이 모두 하나인 것처럼 말입니다. And thence while one side ground their Knowledge upon the Infallibility of the Church, and the other side, on the Testimony of the Private Spirit, neither side concludeth what it pretends.그리고 한쪽은 교회의 무오류성에 대한 지식을, 다른 한쪽은 개인 영의 증언에 대한 지식을 근거로 삼았지만, 어느 쪽도 그것이 무엇을 가장하는지 결론을 내리지 않았습니다. For how shall a man know the Infallibility of the Church, but by knowing first the Infallibility of the Scripture?사람이 어떻게 교회의 무오류를 알겠느냐 ? 성경의 무오류를 먼저 알겠느냐 ? Or how shall a man know his own Private spirit to be other than a beleef, grounded upon the Authority, and Arguments of his Teachers; or upon a Presumption of his own Gifts?또는 자신의 사적인 정신이 양치기가 아닌, 권위와 스승의 주장에 근거하거나, 자신의 재능을 추정하는 것에 근거하여 어떻게 알 수 있습니까? Besides, there is nothing in the Scripture, from which can be inferred the Infallibility of the Church; much lesse, of any particular Church; and least of all, the Infallibility of any particular man.게다가 성경에는 교회의 무오류성을 유추할 수 있는 것이 없습니다. 하물며, 어떤 특정한 교회의 무오류성은 더 적습니다. 그리고 가장 중요한 것은 어떤 특정한 사람의 무오류성입니다.
It is manifest, therefore, that Christian men doe not know, but onely beleeve the Scripture to be the Word of God; and that the means of making them beleeve which God is pleased to afford men ordinarily, is according to the way of Nature, that is to say, from their Teachers.그러므로 그리스도교 사람들은 성경을 알지 못하고 오직 하나님의 말씀으로만 믿는다는 것은 명백합니다. 하나님이 사람들에게 일반적으로 허락하신 대로 믿는다는 것은 자연의 방식, 즉 그들의 스승에게서 나온 것입니다. It is the Doctrine of St. Paul concerning Christian Faith in generall, (Rom. 10.17.) “Faith cometh by Hearing,” that is, by Hearing our lawfull Pastors.기독교 신앙 전반에 관한 성바오로 교리(롬 10.17.) '믿음은 듣는 것으로 온다', 즉 우리의 합법적인 목회자들에게 듣는 것입니다. He saith also (ver. 14,15. of the same Chapter) “How shall they beleeve in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a Preacher? and how shall they Preach, except they be sent?”그는 또한 말하기를, "그들이 듣지 못한 그를 어떻게 믿으리라 ? 또한 설교자 없이 어떻게 들을 것이요 ? 또한 그들이 보내진 것을 제외하고는 어떻게 설교할 것인가 ?" Whereby it is evident, that the ordinary cause of beleeving that the Scriptures are the Word of God, is the same with the cause of the beleeving of all other Articles of our Faith, namely, the Hearing of those that are by the Law allowed and appointed to Teach us, as our Parents in their Houses,그러므로 성경이 하나님의 말씀이라고 믿는 일반적인 원인이, 우리의 모든 믿음의 모든 조항, 곧 율법에 따라 우리를 가르치게 하고, 그들의 집에서 우리의 부모로 삼는 사람들의 심리와 같다는 것은 명백합니다. and our Pastors in the Churches:우리 교회 목회자 여러분께 감사를 드립니다. Which also is made more manifest by experience.그것은 또한 경험에 의해서 더욱 분명하게 드러납니다. For what other cause can there bee assigned, why in Christian Common-wealths all men either beleeve, or at least professe the Scripture to bee the Word of God,기독교 영연방에서는 왜 모든 사람들이 하나님의 말씀이 되도록 주의를 기울이거나, 아니면 성경을 적어도 하나님의 말씀이라고 공언할 수 있겠습니까 ? and in other Common-wealths scarce any; but that in Christian Common-wealths they are taught it from their infancy; and in other places they are taught otherwise?다른 영연방에서는 거의 없습니다. 그러나 기독교 영연방에서는 유아기 때부터 그것을 배웁니다. 다른 곳에서는 그렇지 않은 방법으로 배웁니다.
But if Teaching be the cause of Faith, why doe not all beleeve?하지만 가르침이 믿음의 원인이라면, 왜 모두가 믿지 않는 것일까요? It is certain therefore that Faith is the gift of God, and hee giveth it to whom he will.그러므로 믿음은 하나님의 선물이며, 그분은 그것을 그가 원하는 사람에게 주신다는 것은 확실합니다. Neverthelesse, because of them to whom he giveth it, he giveth it by the means of Teachers, the immediate cause of Faith is Hearing.그러나 그가 그것을 준 사람들 때문에, 그는 그것을 스승들의 방법으로 그것을 주었는데, 믿음의 직접적인 원인은 청각입니다. In a School where many are taught, and some profit, others profit not, the cause of learning in them that profit, is the Master; yet it cannot be thence inferred, that learning is not the gift of God.많은 사람들이 배우고 어떤 사람들은 이익을 얻지 못하는 학교에서, 어떤 사람들은 이익을 얻는데, 그것이 이익을 얻는 것이라는 것을 배우는 원인은 주인입니다. 그러나 그것은 학문이 하나님의 선물이 아니라는 것을 추론할 수 없습니다. All good things proceed from God; yet cannot all that have them, say they are Inspired; for that implies a gift supernaturall, and the immediate hand of God; which he that pretends to, pretends to be a Prophet, and is subject to the examination of the Church.모든 선한 일은 하나님으로부터 진행되지만, 그것을 가진 모든 사람이 영감을 받았다고 말할 수는 없습니다. 그것은 초자연적인 선물과 하나님의 손을 뜻하기 때문입니다. 하나님은 가장하고, 예언자인 척하며, 교회의 시험을 받아야 합니다.
But whether men Know, or Beleeve, or Grant the Scriptures to be the Word of God; if out of such places of them, as are without obscurity, I shall shew what Articles of Faith are necessary, and onely necessary for Salvation, those men must needs Know, Beleeve, or Grant the same.그러나 사람들이 알든지, 벨리브가 알든지, 성경을 하나님의 말씀이 되게 하든지 간에, 나는 사람들이 알지 못하는 것처럼, 그들이 있는 곳에서 벗어나면, 믿음의 조항이 필요하고, 구원에 필요한 유일한 것을 보여주어야 합니다. 그 사람들은 반드시 알든지 벨리브가 필요합니다. 아니면 그들도 마찬가지입니다.
The Onely Necessary Article Of Christian Faith, The (Unum Necessarium) Onely Article of Faith, which the Scripture maketh simply Necessary to Salvation, is this, that JESUS IS THE CHRIST. By the name of Christ, is understood the King, which God had before promised by the Prophets of the Old Testament,기독교 신앙의 필요한 유일한 조항, 성경이 구원에 필요한 것으로 만드는 신앙의 필요한 유일한 조항은 예수가 그리스도라는 것입니다. 그리스도의 이름으로 하나님께서 구약의 예언자들이 약속하신 왕을 이해하게 됩니다. to send into the world, to reign (over the Jews, and over such of other nations as should beleeve in him) under himself eternally; and to give them that eternall life, which was lost by the sin of Adam.[유대인을 다스리고, 다른 민족을 다스리고, 그들을 다스리고, 그들을 다스리고, 그들에게 영원한 생명을 주고, 아담의 죄로 잃은 그 생명을 그들에게 주어라. Which when I have proved out of Scripture, I will further shew when, and in what sense some other Articles may bee also called Necessary.내가 성경에서 증명한 후에, 나는 언제 또 어떤 의미에서 필요하다고 불리는 다른 조항들을 더 보여줄 것입니다.
For Proof that the Beleef of this Article, Jesus Is The Christ, is all the Faith required to Salvation, my first Argument shall bee from the Scope of the Evangelists; which was by the description of the life of our Saviour, to establish that one Article, Jesus Is The Christ.예수는 그리스도라는 이 조항의 양치기가 구원에 필요한 모든 믿음이라는 증거를 위해, 나의 첫 번째 주장은 복음주의자들의 범위에서 이루어져야 합니다. 그것은 우리 구원자의 삶에 대한 설명에 의해 예수는 그리스도라는 하나의 조항을 확립하기 위한 것이었습니다. The summe of St.세인트루이스의 최고점. Matthews Gospell is this, That Jesus was of the stock of David; Born of a Virgin; which are the Marks of the true Christ:마태복음은 다음과 같습니다. 예수는 다윗의 자손입니다. 처녀에게서 태어났습니다. 이것은 참 그리스도의 표시입니다. That the Magi came to worship him as King of the Jews:마술사가 그를 유대인의 왕으로 숭배하러 왔다고 합니다. That Herod for the same cause sought to kill him:같은 목적으로 헤롯이 그를 죽이려 했다는 것입니다. That John Baptist proclaimed him:요한 침례교는 그를 이렇게 선포했습니다. That he preached by himselfe, and his Apostles that he was that King;그가 그 왕임을 그 자신과 그의 사도들이 스스로 설파한 것입니다. That he taught the Law, not as a Scribe, but as a man of Authority:그가 율법을 가르친 것은 서기관으로서가 아니라 권위자로서였습니다. That he cured diseases by his Word onely, and did many other Miracles, which were foretold the Christ should doe:그는 오직 그의 말씀으로 병을 고쳤고, 그리스도가 해야 한다고 예언한 여러 가지 기적을 행했습니다. That he was saluted King when he entered into Jerusalem:예루살렘에 들어갈 때에 왕께 경례를 드렸다는 것을, That he fore-warned them to beware of all others that should pretend to be Christ:그들에게 그리스도인 행세를 해야 할 다른 모든 사람들을 조심하라고 경고한 것입니다. That he was taken, accused, and put to death, for saying, hee was King:그가 왕이라는 이유로 잡혀가서, 고발당하고, 사형에 처해진 것입니다. That the cause of his condemnation written on the Crosse, was JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWES.십자가에 기록된 그의 비난의 원인은 유대인의 왕 나사렛의 예수 때문입니다. All which tend to no other end than this, that men should beleeve, that Jesus Is The Christ.이 모든 것은 이것 외에는 끝나지 않는 경향이 있습니다. 사람들은 잎이 있어야 하고, 예수는 그리스도입니다. Such therefore was the Scope of St.그러므로 St.의 범위가 그랬습니다. Matthews Gospel.매튜스 복음서. But the Scope of all the Evangelists (as may appear by reading them) was the same.그러나 모든 복음주의자들의 범위(그들을 읽음으로써 나타날 수 있음)는 똑같았습니다. Therefore the Scope of the whole Gospell, was the establishing of that onely Article.그러므로 전체 복음의 범위는 그 유일한 조항의 제정이었습니다. And St.그리고 세인트. John expressely makes it his conclusion, John 20. 31. “These things are written, that you may know that Jesus is the Christ, the Son of the living God.”요한복음 20.31. "예수님이 살아 계신 하나님의 아들이신 그리스도라는 것을 여러분이 알도록 이런 것들이 쓰여져 있습니다."
My second Argument is taken from the Subject of the Sermons of the Apostles, both whilest our Saviour lived on earth, and after his Ascension.저의 두 번째 주장은 우리 구원자가 지상에서 살았던 동안과 승천한 후에 사도들의 설교 주제에서 따온 것입니다. The Apostles in our Saviours time were sent, Luke 9.2. to Preach the Kingdome of God: For neither there, nor Mat. 10.7. giveth he any Commission to them, other than this, “As ye go, Preach, saying, the Kingdome of Heaven is at hand;” that is, that Jesus is the Messiah, the Christ, the King which was to come.누가복음 9.2. 하나님의 나라를 설교하기 위하여 사도들이 보내졌습니다. 거기도 아니고 마태복음 10.7. 그들에게 어떤 위원회도 주지 않았습니다. 이것 외에는 "네가 가라, 설교하라, 하늘의 나라가 가까이에 있다." 즉 예수는 메시아이며 그리스도이며 올 왕입니다. That their Preaching also after his ascension was the same, is manifest out of Acts 17.6.그가 즉위한 후에도 그들의 설교가 같았음을 17.6막에서 알 수 있습니다. “They drew (saith St."그들은 그림을 그렸습니다." Luke) Jason and certain Brethren unto the Rulers of the City, crying, These that have turned the world upside down are come hither also, whom Jason hath received.누가) 야손과 어떤 형제들이 성읍의 통치자들에게 울면서 세상을 뒤집어 놓은 이들도 야손이 받은 이들입니다. And these all do contrary to the Decrees of Caesar, saying, that there is another King, one Jesus:” And out of the 2.&3. verses of the same Chapter, where it is said, that St.그리고 이것들은 모두 카이사르의 칙령에 어긋나는 것으로, 또 하나의 왕, 하나의 예수가 있다는 것입니다." 그리고 같은 장의 2.3절 중에서 그 성녀가 있다고 되어 있습니다. Paul “as his manner was, went in unto them; and three Sabbath dayes reasoned with them out of the Scriptures; opening and alledging, that Christ must needs have suffered, and risen againe from the dead, and that this Jesus (whom he preached) is Christ.”바울은 "그의 태도대로 그들에게 들어갔습니다. 안식일 세 날이 그들과 함께 성경을 논하고, 열어서 회심하는 것입니다. 그리스도는 고난을 겪으셨을 것이고, 죽은 자들 가운데서 다시 일어섰을 것이며, 그가 설교하신 이 예수가 그리스도입니다."
The third Argument is, from those places of Scripture, by which all the Faith required to Salvation is declared to be Easie.세 번째 주장은 성경의 그러한 장소들로부터, 구원에 필요한 모든 믿음이 이지라고 선언되는 것입니다. For if an inward assent of the mind to all the Doctrines concerning Christian Faith now taught, (whereof the greatest part are disputed,) were necessary to Salvation, there would be nothing in the world so hard, as to be a Christian.지금 가르치는 기독교 신앙에 관한 모든 교리에 대한 마음의 내적 동의(가장 큰 부분이 논쟁 중인 곳)가 구원에 필요하다면, 세상에 기독교인이 되기 위해 그렇게 힘든 일은 없을 것입니다. The Thief upon the Crosse though repenting, could not have been saved for saying, “Lord remember me when thou commest into thy Kingdome;” by which he testified no beleefe of any other Article, but this, That Jesus Was The King.십자가에 선 도둑은 회개하지만, "당신이 당신의 왕국에 들어갈 때 나를 기억하십시오."라고 말한 것으로, 그는 다른 어떤 기사도 증언하지 않았지만, 이것은 예수가 왕이었다는 것입니다. Nor could it bee said (as it is Mat. 11. 30.) that “Christs yoke is Easy, and his burthen Light:” Nor that “Little Children beleeve in him,” as it is Matth. 18.6."그리스도의 멍에는 쉽고, 그의 번민한 빛:"이라고 말할 수도 없고, "어린 아이들이 그를 믿는다"고 말할 수도 없습니다. 18.6절입니다. Nor could St. Paul have said (1 Cor. 1. 21.) “It pleased God by the Foolishnesse of preaching, to save them that beleeve:” Nor could St. Paul himself have been saved, much lesse have been so great a Doctor of the Church so suddenly, that never perhaps thought of Transsubstantiation, nor Purgatory,또한 성 바울은 "교리의 어리석은 자들이 하나님을 기쁘게 하여 그들을 구원하였다:"라고 말할 수도 없었습니다. 성 바울 자신이 그렇게 갑자기 위대한 교회의 의사가 된 것이 아니라, 아마도 환속이나 연옥에 대해 전혀 생각하지 못했을 것입니다. nor many other Articles now obtruded.다른 많은 기사들은 현재 배제되지 않았습니다.
The fourth Argument is taken from places expresse, and such as receive no controversie of Interpretation; as first, John 5. 39.네 번째 논증은 해석의 논쟁을 받지 않는 것과 같은 표현된 장소에서 취합니다; 첫째, 요한복음 5.39. “Search the Scriptures, for in them yee thinke yee have eternall life; and they are they that testifie of mee.”성경을 살펴보십시오. 눈에는 영원한 생명이 있다고 생각합니다. 그들이 나를 증언하는 사람들입니다.' Our Saviour here speaketh of the Scriptures onely of the Old Testament; for the Jews at that time could not search the Scriptures of the New Testament, which were not written.우리의 구원자는 구약성경 가운데 하나인 성경을 말하고 있습니다. 그 당시에 유대인들은 신약성경에 기록되어 있지도 않은 성경을 찾을 수가 없었기 때문입니다. But the Old Testament hath nothing of Christ, but the Markes by which men might know him when hee came; as that he should descend from David, be born at Bethlehem, and of a Virgin; doe great Miracles, and the like.그러나 구약성경에는 그리스도에 관한 것은 없고, 그리스도가 왔을 때 사람들이 그를 알 수 있는 마르크들만이 있습니다. 다윗에게서 내려와 베들레헴에서 태어나 처녀가 되어야 하고, 큰 기적을 행해야 합니다. Therefore to beleeve that this Jesus was He, was sufficient to eternall life: but more than sufficient is not Necessary; and consequently no other Article is required.그러므로 이 예수님이 하나님이시라고 믿으시기에, 영원한 삶을 사는 데 충분하였습니다. 그러나 그 이상의 것은 필요하지 않습니다. 그러므로 다른 조문은 필요하지 않습니다. Again, (John 11. 26.) “Whosoever liveth and beleeveth in mee, shall not die eternally,” Therefore to beleeve in Christ, is faith sufficient to eternall life; and consequently no more faith than that is Necessary, But to beleeve in Jesus, and to beleeve that Jesus is the Christ, is all one,다시 말씀드리지만(요한 11. 26.) "나를 믿고 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리라." 그러므로 그리스도를 믿는 것은 영원한 생명을 사는 데 충분하며, 결과적으로 그 이상의 믿음은 필요하지 않지만 예수를 믿는 것과 예수를 믿는 것과 예수를 그리스도로 믿는 것은 모두 하나입니다. as appeareth in the verses immediately following.바로 이어지는 구절에 나타난 것처럼. For when our Saviour (verse 26.) had said to Martha, “Beleevest thou this?” she answereth (verse 27.) “Yea Lord, I beleeve that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world;” Therefore this Article alone is faith sufficient to life eternall; and more than sufficient is not Necessary.우리 구원자(26절)가 마르타에게 "이것을 믿으십니까?"라고 물었을 때, 마르타는 대답했습니다(27절). "예 주여, 나는 당신이 세상에 나와야 할 하나님의 아들 그리스도라고 믿습니다." 그러므로 이 조항만으로도 영원한 삶을 살기에 충분하며, 충분 이상은 필요하지 않습니다. Thirdly, John 20. 31. “These things are written that yee might beleeve, that Jesus is the Christ, the Son of God, and that beleeving yee might have life through his name.”셋째, 요한복음 20.31. "이 것들은 눈을 뗄 수도 있고, 예수님은 그리스도이신 하나님의 아들이시며, 떠나는 눈이 그의 이름을 통해 생명을 갖게 될 수도 있다고 기록되어 있습니다." There, to beleeve that Jesus Is The Christ, is faith sufficient to the obtaining of life; and therefore no other Article is Necessary.거기서 예수가 그리스도라고 믿는 것은 생명을 얻는 데 충분한 믿음입니다. 그러므로 다른 조항은 필요하지 않습니다. Fourthly, 1 John 4. 2. “Every Spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh, is of God.”넷째, 요한복음 1장 4. 2. "예수 그리스도가 육신으로 오신 것을 고백하는 모든 영은 하나님의 것입니다." And 1 Joh. 5. 1.그리고 1조 5. 1. “whosoever beleeveth that Jesus is the Christ, is born of God.”"예수님이 그리스도라고 믿는 사람은 누구나 하나님에게서 태어납니다." And verse 5.그리고 5절. “Who is hee that overcommeth the world, but he that beleeveth that Jesus is the Son of God?”"세상을 이기는 자는 누구이며, 예수를 하나님의 아들이라고 믿는 자는 누구입니까?" Fiftly, Act. 8. ver. 36, 37. “See (saith the Eunuch) here is water, what doth hinder me to be baptized?다섯째, 막 8. ver. 36, 37. "여기 물이 있는 것을 보라 내시는 무엇이 내가 세례를 받는 것을 방해합니까? And Philip said, If thou beleevest with all thy heart thou mayst.빌립이 말하기를 네가 온 마음을 다하여 남는다면, 네가 할 수 있을 것이라고 하였습니다. And hee answered and said, I beleeve that Jesus Christ is the Son of God.”그가 대답하여 말하였다. 예수 그리스도는 하나님의 아들이라고 믿습니다.' Therefore this Article beleeved, Jesus Is The Christ, is sufficient to Baptisme, that is to say, to our Reception into the Kingdome of God, and by consequence, onely Necessary.그러므로 예수는 그리스도이다라는 이 조항은 세례자, 즉 하나님의 나라에 대한 우리의 영접, 그리고 결과적으로 필요한 것으로 충분합니다. And generally in all places where our Saviour saith to any man, “Thy faith hath saved thee,” the cause he saith it, is some Confession, which directly, or by consequence, implyeth a beleef, that Jesus Is The Christ.그리고 일반적으로 우리 구원자가 어떤 사람에게든지 "당신의 믿음이 당신을 구원하였습니다"라고 말하는 모든 장소에서, 그가 말하는 원인은 어떤 고백입니다. 이것은 직접적으로 혹은 결과적으로 예수가 그리스도라는 것을 암시하는 것입니다.
The last Argument is from the places, where this Article is made the Foundation of Faith: For he that holdeth the Foundation shall bee saved.마지막 변론은 이 조항이 믿음의 기초가 되는 곳에서 나온 것입니다. 기초를 가진 사람은 구원을 받을 것입니다. Which places are first, Mat. 24.23.어느 장소가 제일 먼저인가요, 24.23. “If any man shall say unto you, Loe, here is Christ, or there, beleeve it not, for there shall arise false Christs, and false Prophets, and shall shew great signes and wonders, &c.” Here wee see, this Article Jesus Is The Christ, must bee held, though hee that shall teach the contrary should doe great miracles."누군가 뢰여, 여기 그리스도가 있다든지, 아니면 거기에 그리스도가 있다든지, 거짓 그리스도와 거짓 예언자가 있을 것이며, 큰 징조와 경이를 나타낼 것이니라." 우리가 보는 바와 같이, 예수는 그리스도이다라는 이 조항은 열려야 하지만, 그 반대의 것을 가르치는 사람은 큰 기적을 행해야 합니다. The second place is Gal. 1. 8. “Though we, or an Angell from Heaven preach any other Gospell unto you, than that wee have preached unto you, let him bee accursed.”두 번째 자리는 갈 1. 8. 우리나 하늘에서 온 천사가 너희에게 복음을 전하더라도 그가 저주를 받게 하라.' But the Gospell which Paul, and the other Apostles, preached, was onely this Article, that Jesus Is The Christ;그러나 바울과 다른 사도들이 설파한 복음은 예수가 그리스도라는 이 글 하나였습니다. Therefore for the Beleef of this Article, we are to reject the Authority of an Angell from heaven; much more of any mortall man, if he teach the contrary.그러므로 이 조항의 양치기들에게, 우리는 천사의 권능을 하늘에서 거부할 것입니다. 천사가 그 반대를 가르친다면, 그보다 훨씬 더 큰 사람이 될 것입니다. This is therefore the Fundamentall Article of Christian Faith.그러므로 이것은 기독교 신앙의 기본 조항입니다. A third place is, 1 Joh. 4.1. “Beloved, beleeve not every spirit.3위는 1조 4.1. "사랑하라, 모든 영혼을 믿지 말라. Hereby yee shall know the Spirit of God; every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh, is of God.”이와 같이 하나님의 영을 알게 될 것입니다. 예수 그리스도가 육신으로 오신 것을 고백하는 모든 영은 하나님의 것입니다.' By which it is evident, that this Article, is the measure, and rule, by which to estimate, and examine all other Articles; and is therefore onely Fundamentall.이 조항은 다른 모든 조항을 평가하고 검토하는 척도이자 규칙이며, 따라서 하나의 기본적인 것임이 분명합니다. A fourth is, Matt. 16.18. where after St.네번째는, Matt. 16.18. St. 다음은 어디입니까? Peter had professed this Article, saying to our Saviour, “Thou art Christ the Son of the living God,” Our Saviour answered, “Thou art Peter, and upon this Rock I will build my Church:” from whence I inferre, that this Article is that, on which all other Doctrines of the Church are built, as on their Foundation.베드로가 이 글을 우리 구원자에게 '너희는 살아 계신 하나님의 아들 그리스도이시라'고 말하고, 우리 구원자가 '너희는 베드로이며, 내가 이 바위 위에 내 교회를 세우겠다'고 대답하였습니다. 내가 유추한 바에 의하면, 이 글은 교회의 다른 모든 교리들이 그 기초 위에 세워지는 것입니다. A fift is (1 Cor. 3. ver. 11, 12, &c.) “Other Foundation can no man lay, than that which is laid, Jesus is the Christ.다섯 번째는 (1 Cor. 3. ver. 11, 12, c.) "다른 기초는 사람이 누울 수 없고, 예수는 그리스도입니다. Now if any man build upon this Foundation, Gold, Silver, pretious Stones, Wood, Hay, Stubble; Every mans work shall be made manifest; For the Day shall declare it, because it shall be revealed by fire, and the fire shall try every mans work, of what sort it is.이제 어떤 사람이 이 기초 위에 세운다면, 금과 은과 돌과 나무와 건초와 그루터기와, 모든 사람의 일은 반드시 드러나게 될 것입니다. 그 날은 그것이 불에 탄로 드러나게 될 것이고, 불은 어떤 종류의 일이든 모든 사람의 일을 시도하게 될 것이기 때문입니다. If any mans work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward:어떤 사람이 거기에 세운 것을 지키면, 그는 보상을 받을 것입니다. If any mans work shall bee burnt, he shall suffer losse; but he himself shall be saved, yet so as by fire.”사람의 일이 불에 타 버리면, 그는 손해를 볼 것입니다. 그러나 그 자신은 불에 타도 구원을 받을 것입니다.' Which words, being partly plain and easie to understand, and partly allegoricall and difficult; out of that which is plain, may be inferred, that Pastors that teach this Foundation, that Jesus Is The Christ, though they draw from it false consequences, (which all men are sometimes subject to,어떤 말은, 어느 정도는 알기 쉽고, 어느 정도는 우의적이고 어려운 말입니다. 그 중에서도, 분명한 것은, 예수가 그리스도라는 것을 가르치는 목사들이, 비록 그들이 그것으로부터 잘못된 결과를 끌어내기는 하지만, (모든 사람들이 때때로 그러한 대상이 되기도 합니다.)) they may neverthelesse bee saved; much more that they may bee saved, who being no Pastors, but Hearers, beleeve that which is by their lawfull Pastors taught them.) 그럼에도 불구하고 그들은 벌을 구할 수 있습니다. 그들은 목회자가 아니라 듣는 사람들이 그들의 합법적인 가르침을 받은 것이라고 믿습니다. Therefore the beleef of this Article is sufficient; and by consequence there is no other Article of Faith Necessarily required to Salvation.그러므로 이 조항의 주의는 충분합니다. 그러므로 구원에 반드시 필요한 다른 믿음의 조항은 없습니다.
Now for the part which is Allegoricall, as “That the fire shall try every mans work,” and that “They shall be saved, but so as by fire,” or “through fire,” (for the originall is dia puros,) it maketh nothing against this conclusion which I have drawn from the other words, that are plain.이제 알레고리콜은 "불은 모든 사람을 시험할 것이다."라는 부분과 "그들은 불에 의해 구원될 것이다." 또는 "불을 통해"(원래는 디아푸로스이기 때문에) 그것은 내가 다른 말에서 도출한 이 결론에 반하는 것이 아닙니다. 그것은 명백합니다. Neverthelesse, because upon this place there hath been an argument taken, to prove the fire of Purgatory, I will also here offer you my conjecture concerning the meaning of this triall of Doctrines, and saving of men as by Fire.그럼에도 불구하고, 이 장소에서 연옥의 불을 증명하기 위해 논쟁이 일어났기 때문에, 나는 또한 이 교리 재판의 의미와 불에 의한 인간의 구원에 대한 나의 추측을 여기서 제공할 것입니다. The Apostle here seemeth to allude to the words of the Prophet Zachary, Ch. 13. 8,9. who speaking of the Restauration of the Kingdome of God, saith thus, “Two parts therein shall be cut off, and die, but the third shall be left therein; and I will bring the third part through the Fire,여기서 사도는 예언자 자카리의 말씀을 암시하는 것 같습니다. 자카리는 하나님 나라의 부활에 대해 이렇게 말하고 있습니다. "그 안에 있는 두 부분은 잘라내고 죽으되, 세 번째 부분은 거기에 남겨 두되, 내가 세 번째 부분은 불을 통해 가지고 오겠다. and will refine them as Silver is refined, and will try them as Gold is tryed; they shall call on the name of the Lord, and I will hear them.”은이 정결한 대로 정결하게 하고, 금이 정결한 대로 정결하게 하고, 그들이 주님의 이름을 부르니, 내가 그들의 말을 들을 것입니다.' The day of Judgment, is the day of the Restauration of the Kingdome of God; and at that day it is, that St.심판의 날은 하나님 나라가 부활하는 날입니다. 그 날은 바로 그 성입니다. Peter tells us (2 Pet. 3. v.7, 10, 12.) shall be the Conflagration of the world, wherein the wicked shall perish; but the remnant which God will save, shall passe through that Fire, unhurt, and be therein (as Silver and Gold are refined by the fire from their drosse) tryed, and refined from their Idolatry,베드로는 우리에게 말하기를 (2 Pet. 3. 7, 10, 12.) 세상의 대화재가 될 것이며, 악한 자는 멸망할 것입니다. 그러나 하나님이 구원하실 남은 자는 그 불을 통과하여 다치지 않고 그 안에 있을 것입니다. (은과 금은 그들의 장미에서 나오는 불에 의해 정련되듯이) 그들의 우상 숭배에서 정련되리라. and be made to call upon the name of the true God.진정한 하나님의 이름을 부르심을 받습니다. Alluding whereto St.세인트루이스로 가는 길을 암시하고 있습니다. Paul here saith, that The Day (that is, the Day of Judgment, the Great Day of our Saviours comming to restore the Kingdome of God in Israel) shall try every mans doctrine, by Judging, which are Gold, Silver, Pretious Stones, Wood, Hay, Stubble; And then they that have built false Consequences on the true Foundation,여기서 바울은 그 날(즉 심판의 날, 곧 이스라엘에서 하나님의 나라를 회복하기 위해 오는 우리 구원자들의 위대한 날)은 심판하는 모든 사람의 교리를 시도할 것이라고 말씀하셨습니다. 그 사람들은 심판하는 대로, 금, 은, 가식의 돌, 나무, 건초, 그루블입니다. 그리고 그 사람들은 진정한 기초 위에 잘못된 결과를 만들어 낸 사람들입니다. shall see their Doctrines condemned; neverthelesse they themselves shall be saved, and passe unhurt through this universall Fire, and live eternally, to call upon the name of the true and onely God.그들의 교의가 비난을 받는 것을 보게 될 것입니다. 그러나 그들 자신은 구원을 받을 것이며, 이 모든 불 속에서 상처받지 않고, 영원히 살아 진실하고 유일한 하나님의 이름을 부르짖을 것입니다. In which sense there is nothing that accordeth not with the rest of Holy Scripture, or any glimpse of the fire of Purgatory.어떤 의미에서 성경의 나머지 부분이나 연옥의 불을 엿보는 것과 일치하지 않는 것은 없습니다.
But a man may here aske, whether it bee not as necessary to Salvation, to beleeve, that God is Omnipotent; Creator of the world; that Jesus Christ is risen; and that all men else shall rise again from the dead at the last day; as to beleeve, that Jesus Is The Christ.그러나 사람은 여기에서, 구원을 필요로 하지 않든, 믿는 것이 필요하지 않든, 하나님은 전지전능하신 분이시며, 세상의 창조자이시며, 예수 그리스도가 부활하셨으니, 다른 모든 사람은 마지막 날에 죽은 자들로부터 다시 살아나실 것이며, 믿는 것은 예수 그리스도입니다. To which I answer, they are; and so are many more Articles: but they are such, as are contained in this one, and may be deduced from it, with more, or lesse difficulty.내가 대답하는 바에 의하면, 그들은 사실입니다. 더 많은 조문들도 마찬가지입니다. 그러나 그들은 이 글에 담겨 있는 것과 같고, 그로부터 더 많거나 덜 어려운 것들로 추론될 수 있습니다. For who is there that does not see, that they who beleeve Jesus to be the Son of the God of Israel, and that the Israelites had for God the Omnipotent Creator of all things, doe therein also beleeve, that God is the Omnipotent Creator of all things?예수께서 이스라엘의 하나님의 아들이라고 믿고, 이스라엘 자손이 만물의 전지전능한 창조주이신 하나님을 위하여 가지고 계시다는 사실을, 그들이 보지 못하는 사람은 누구입니까 ? 그들도 하나님이 만물의 전지전능한 창조주이신 것을 믿습니까? Or how can a man beleeve, that Jesus is the King that shall reign eternally, unlesse hee beleeve him also risen again from the dead?사람이 예수를 영원히 다스릴 왕으로 믿고, 그가 죽은 자들에게서 다시 살아난 것을 믿지 않는다면, 어찌 믿겠습니까? For a dead man cannot exercise the Office of a King.죽은 자는 왕의 직무를 수행할 수 없기 때문입니다. In summe, he that holdeth this Foundation, Jesus Is The Christ, holdeth Expressely all that hee seeth rightly deduced from it, and Implicitely all that is consequent thereunto, though he have not skill enough to discern the consequence.요약하면, 예수는 그리스도입니다라는 이 기초를 가진 사람은 그 기초에서 올바르게 추론된 모든 것과 그 결과에 대한 모든 것을 분명히 가지고 있습니다. 비록 그는 결과를 분별할 만큼 충분히 기술이 없었지만 말입니다. And therefore it holdeth still good, that the beleef of this one Article is sufficient faith to obtaine remission of sinnes to the Penitent, and consequently to bring them into the Kingdome of Heaven.그러므로 이 한 조항의 잎은 죄를 참회자에게 면제해 줄 수 있는 충분한 믿음이며, 결과적으로 그들을 천국으로 데려올 수 있습니다.
Now that I have shewn, that all the Obedience required to Salvation, consisteth in the will to obey the Law of God, that is to say, in Repentance; and all the Faith required to the same, is comprehended in the beleef of this Article, Jesus Is The Christ; I will further alledge those places of the Gospell, that prove,이제 내가 본 것은, 구원에 필요한 모든 순종이 하나님의 율법을 지키려는 의지, 곧 회개에 있다는 것입니다. 그리고 그 모든 믿음이, 예수는 그리스도라는 이 조항 앞에서 이해된다는 것입니다. 내가 증명하는 복음의 장소들을 더욱 확장할 것입니다. that all that is Necessary to Salvation is contained in both these joined together.구원에 필요한 모든 것은 이 두 가지가 합쳐진 것 속에 들어 있습니다. The men to whom St.성을 가진 자들. Peter preached on the day of Pentecost, next after the Ascension of our Saviour, asked him, and the rest of the Apostles, saying, (Act. 2.37.) “Men and Brethren what shall we doe?” to whom St.베드로는 구원자 승천 다음 날인 오순절에 그에게 물었고, 나머지 사도들은 "사람과 형제여, 우리가 누구에게 무엇을 할 것인가?"라고 물었습니다. Peter answered (in the next verse) “Repent, and be Baptized every one of you, for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.”베드로가 (다음 구절에서) 대답하기를, "너희는 죄를 뉘우치고 너희 모두에게 세례를 받으라. 그러면 너희는 성령의 선물을 받을 것이다." Therefore Repentance, and Baptisme, that is, beleeving that Jesus Is The Christ, is all that is Necessary to Salvation.그러므로 회개와 세례, 즉 예수가 그리스도임을 믿는 것이 구원에 필요한 전부입니다. Again, our Saviour being asked by a certain Ruler, (Luke 18.18.) “What shall I doe to inherit eternall life?”다시 우리 구원자가 어떤 통치자로부터 "영원한 생명을 물려받으려면 어떻게 해야 합니까?"(루크 18.18.)라는 질문을 받고 있습니다. Answered (verse 20) “Thou knowest the Commandements, Doe not commit Adultery, Doe not Kill, Doe not Steal, Doe not bear false witnesse, Honor thy Father, and thy Mother;” which when he said he had observed, our Saviour added, “Sell all thou hast, give it to the Poor,대답(20절) "너희는 간음하지 말라, 죽이지 말라, 훔치지 말라, 거짓 증인을 갖지 말라, 너희 아버지와 너희 어머니를 공경하라." 우리 구원자가 그 말을 듣고 "네가 가진 모든 것을 팔아 가난한 자들에게 주어라. and come and follow me:” which was as much as to say, Relye on me that am the King:와서 나를 따라오라. `나를 의지하여 왕이 되라. Therefore to fulfill the Law, and to beleeve that Jesus is the King, is all that is required to bring a man to eternall life.그러므로 율법을 성취하고 예수가 왕이라고 믿는 것이 사람을 영원한 생명으로 이끄는 데 필요한 모든 것입니다. Thirdly, St. Paul saith (Rom. 1.17.) “The Just shall live by Faith;” not every one, but the Just; therefore Faith and Justice (that is, the Will To Be Just, or Repentance) are all that is Necessary to life eternall.셋째, 성 바울은 "정의로운 자는 믿음으로 살 것이다;"라고 말하고 있습니다. "모든 사람이 아니라 정의로 살 것이다; 그러므로 믿음과 정의(즉, 정의로운 자가 되려는 의지, 즉 회개)는 영원한 삶에 필요한 모든 것입니다. And (Mark 1.15.) our Saviour preached, saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand, Repent and Beleeve the Evangile,” that is, the Good news that the Christ was come.그리고 (마고 1.15.) 우리 구원자는 "시간이 다하여 하나님 나라가 가까이 있으니 회개하고 이방인을 벨리브하소서", 즉 그리스도가 오셨다는 기쁜 소식을 전하였습니다. Therefore to Repent, and to Beleeve that Jesus is the Christ, is all that is required to Salvation.그러므로 회개하고 예수님이 그리스도임을 벨리브하는 것이 구원에 필요한 모든 것입니다.
Seeing then it is Necessary that Faith, and Obedience (implyed in the word Repentance) do both concurre to our Salvation; the question by which of the two we are Justified, is impertinently disputed.그때 보는 것은 믿음과 순종(회개라는 단어에 함축되어 있음)이 모두 우리의 구원과 일치하는 것입니다. 우리 둘 중 누구가 정당한가 하는 문제는 본의 아니게 논쟁의 여지가 있습니다. Neverthelesse, it will not be impertinent, to make manifest in what manner each of them contributes thereunto; and in what sense it is said, that we are to be Justified by the one, and by the other.그럼에도 불구하고, 그들 각자가 어떤 방식으로 그것에 기여하고, 어떤 의미에서 우리가 한 사람과 다른 사람에 의해 정당화되어야 한다고 말하는 것은 무례하지 않을 것입니다. And first, if by Righteousnesse be understood the Justice of the Works themselves, there is no man that can be saved; for there is none that hath not transgressed the Law of God.첫째, 의인들이 일의 정의를 알게 되면, 구원받을 사람은 없습니다. 하나님의 율법을 어기지 않은 사람은 없기 때문입니다. And therefore when wee are said to be Justified by Works, it is to be understood of the Will, which God doth alwaies accept for the Work it selfe, as well in good, as in evill men.그러므로 우리가 일로 의롭다고 할 때에는, 하나님께서 일 그 자체와 악인에게서와 마찬가지로, 일 그 자체에 대해서도 항상 받아들이시는 뜻을 이해해야 합니다. And in this sense onely it is, that a man is called Just, or Unjust; and that his Justice Justifies him, that is, gives him the title, in Gods acceptation, of Just; and renders him capable of Living By His Faith, which before he was not.그리고 이런 의미에서 사람을 정의로운 사람 또는 정의롭지 못한 사람이라고 부르는 것, 그리고 그의 정의가 그를 정의롭게 하는 것, 즉 신이 그를 정의롭게 하는 칭호를 부여하는 것, 그리고 그가 이전에는 그렇지 않았던 그의 믿음으로 살 수 있게 하는 것입니다. So that Justice Justifies in that that sense, in which to Justifie, is the same that to Denominate A Man Just; and not in the signification of discharging the Law; whereby the punishment of his sins should be unjust.정의가 정의를 정당화한다는 것은 그런 의미에서 정의를 정당화한다는 것은 사람을 정의로 규정하는 것과 같습니다. 법을 집행한다는 의미가 아니라 그의 죄를 처벌하는 것은 부당해야 합니다.
But a man is then also said to be Justified, when his Plea, though in it selfe unsufficient, is accepted; as when we Plead our Will, our Endeavour to fulfill the Law, and Repent us of our failings, and God accepteth it for the Performance it selfe: And because God accepteth not the Will for the Deed,그러나 사람은 그의 간청이 그 자체로는 부족하지만 받아들여질 때에, 우리가 우리의 뜻을 빌고, 우리가 율법을 지키려고 노력하고, 우리가 저지른 잘못을 회개할 때에, 하나님은 그 뜻을 그 행위 자체로 받아들입니다. 그리고 하나님은 그 행위에 대한 뜻을 받아들이지 않으시기 때문에, but onely in the Faithfull; it is therefore Faith that makes good our Plea; and in this sense it is, that Faith onely Justifies:그러나 믿음이 충만한 가운데서 하나뿐입니다. 그러므로 우리의 간청을 잘 들어주는 것은 믿음입니다. 이런 의미에서 믿음만이 정당화되는 것입니다. So that Faith and Obedience are both Necessary to Salvation; yet in severall senses each of them is said to Justifie.믿음과 순종은 모두 구원에 필요한 것입니다. 그러나 여러 의미에서 그들 각각은 유스티피에게 말합니다.
Whether Christian, Having thus shewn what is Necessary to Salvation; it is not hard to reconcile our Obedience to the Civill Soveraign; who is either Christian, or Infidel.기독교인이든, 구원에 필요한 것을 뿌린 것이든, 우리의 순종을 시민들에게 조화시키는 것은 어렵지 않습니다. 누가 기독교인이든, 이교도든 말입니다. If he bee a Christian, he alloweth the beleefe of this Article, that Jesus Is The Christ; and of all the Articles that are contained in, or are evident consequence deduced from it: which is all the Faith Necessary to Salvation.만약 그가 기독교인이라면, 그는 예수가 그리스도라는 이 조항과 그 안에 들어 있거나 그로부터 파생된 명백한 결과인, 구원에 필요한 모든 믿음을 허용합니다. And because he is a Soveraign, he requireth Obedience to all his owne, that is, to all the Civill Laws; in which also are contained all the Laws of Nature, that is, all the Laws of God: for besides the Laws of Nature, and the Laws of the Church, which are part of the Civill Law,그는 자기의 모든 것, 곧 모든 민사법에 순종할 것을 요구합니다. 거기에는 자연의 모든 법, 곧 모든 하나님의 모든 법이 들어 있습니다. 그 밖에 민사법의 일부인 자연의 법과 교회의 법도 있습니다. (for the Church that can make Laws is the Common-wealth,) there bee no other Laws Divine.(법을 영연방으로 만들 수 있는 교회를 위해) 다른 법은 없었습니다. Whosoever therefore obeyeth his Christian Soveraign, is not thereby hindred, neither from beleeving, nor from obeying God.그러므로 누구든지 그의 기독교적 소버린을 따르는 사람은, 그로 인해 방해받지도 않고, 이탈하지도 않으며, 하나님께 순종하지도 않습니다. But suppose that a Christian King should from this Foundation, Jesus Is The Christ, draw some false consequences, that is to say, make some superstructions of Hay, or Stubble, and command the teaching of the same; yet seeing St. Paul says, he shal be saved; much more shall he be saved,그러나 그리스도교 왕이 예수가 그리스도라는 이 기초에서 어떤 잘못된 결과를 이끌어내고, 즉 건초나 스텁블을 위작으로 만들고, 그 가르침을 명령해야 한다고 생각해 보십시오. 그러나 성 바울이 말하는 것을 보면, 그는 구원받을 것이고, 그보다 훨씬 더 많은 것을 구원받을 것입니다. that teacheth them by his command; and much more yet, he that teaches not, but onely beleeves his lawfull Teacher.주님의 명령으로 그들을 가르치시고, 그보다 더한 것은, 가르치지 않고, 오직 그의 합법적인 스승을 믿는 사람입니다. And in case a Subject be forbidden by the Civill Soveraign to professe some of those his opinions, upon what grounds can he disobey?그리고 어떤 신하가 그의 의견들 중 일부를 주장하기 위해 시민의회에 의해 금지될 경우, 그는 어떤 근거로 불복종할 수 있습니까? Christian Kings may erre in deducing a Consequence, but who shall Judge?기독교 왕들은 결과를 추론하는 데 오류가 있을지 모르지만, 누가 판단할 것인가요? Shall a private man Judge, when the question is of his own obedience?문제가 자신의 복종에 관한 것일 때, 사사로운 사람이 심판을 해야 합니까? or shall any man Judg but he that is appointed thereto by the Church, that is, by the Civill Soveraign that representeth it? or if the Pope, or an Apostle Judge, may he not erre in deducing of a consequence?또는 교회가 임명한 사람, 곧 그 교회를 대표하는 시민의회가 임명한 사람 외에 누구든지 심판할 것인가 ? 교황이나 사도재판관이 그 결과를 추론하지 않을 것인가 ? did not one of the two, St. Peter, or St. Paul erre in a superstructure, when St. Paul withstood St.St. Paul이 St.를 견딜 때, St. Peter 또는 St. Paulerre 둘 중 하나도 상부구조물에 있지 않았습니다. Peter to his face?피터가 그의 면전에? There can therefore be no contradiction between the Laws of God, and the Laws of a Christian Common-wealth.그러므로 하나님의 법과 기독교 영연방의 법 사이에는 모순이 있을 수 없습니다.
And when the Civill Soveraign is an Infidel, every one of his own Subjects that resisteth him, sinneth against the Laws of God (for such as are the Laws of Nature,) and rejecteth the counsell of the Apostles, that admonisheth all Christians to obey their Princes, and all Children and Servants to obey they Parents,그리고 공민 소버린이 이교도일 때에, 그에 저항하는 모든 신하들은 하나님의 율법(자연의 율법과 같이)에 죄를 짓고, 모든 그리스도인들이 그들의 왕자들에게 복종할 것을 모든 그리스도인들에게 훈계하고, 모든 자식들과 종들이 그들의 부모들에게 복종할 것을 사도들의 가르침을 거부합니다. and Masters, in all things.그리고 모든 것에서 마스터들. And for their Faith, it is internall, and invisible;그리고 그들의 믿음을 위하여, 그것은 내적인 것이며, 보이지 않는 것입니다. They have the licence that Naaman had, and need not put themselves into danger for it.그들은 나아만이 가지고 있던 면허를 가지고 있고, 그것 때문에 위험에 빠질 필요가 없습니다. But if they do, they ought to expect their reward in Heaven, and not complain of their Lawfull Soveraign; much lesse make warre upon him.그러나 그들이 그렇게 한다면, 그들은 하늘에서 그들의 보상을 기대해야 하고, 그들의 법이 충만한 주님을 불평해서는 안 됩니다. 그들은 오히려 그를 걱정하지 않습니다. For he that is not glad of any just occasion of Martyrdome, has not the faith be professeth, but pretends it onely, to set some colour upon his own contumacy.마르티돔의 어떤 정당한 행사에도 기뻐하지 않는 사람은 신념이 공언된 것이 아니라, 자신의 관습에 약간의 색을 입히기 위해 그것을 외롭게 가장하기 때문입니다. But what Infidel King is so unreasonable, as knowing he has a Subject, that waiteth for the second comming of Christ, after the present world shall be burnt, and intendeth then to obey him (which is the intent of beleeving that Jesus is the Christ,그러나 이교도 왕이 신하가 있다는 것을 알고, 현세 이후에 그리스도의 재림을 기다리며, 그에게 복종하려고 하는 것은, 예수가 그리스도라는 것을 믿는 것과 같은 이치입니다.) and in the mean time thinketh himself bound to obey the Laws of that Infidel King, (which all Christians are obliged in conscience to doe,) to put to death, or to persecute such a Subject?) 그리고 그 사이에 그 자신은 (모든 기독교인들이 양심적으로 해야 할 의무가 있는) 그 이교도 왕의 법을 따를 의무가 있다고 생각합니다. 아니면 그러한 신하를 박해해야 합니까?
And thus much shall suffice, concerning the Kingdome of God, and Policy Ecclesiasticall.하나님의 왕국과 교회 정책에 관한 것으로 충분합니다. Wherein I pretend not to advance any Position of my own, but onely to shew what are the Consequences that seem to me deducible from the Principles of Christian Politiques, (which are the holy Scriptures,) in confirmation of the Power of Civill Soveraigns, and the Duty of their Subjects.나는 내 자신의 어떤 입장도 진전시키지 않는 척하지만, 오직 기독교 정치의 원칙(거룩한 경전)에서 추론할 수 있는 것처럼 보이는 결과가 무엇인지를 보여주기 위해 시민의 권력과 그들의 주체의 의무를 확인하는 것입니다. And in the allegation of Scripture, I have endeavoured to avoid such Texts as are of obscure, or controverted Interpretation; and to alledge none, but is such sense as is most plain, and agreeable to the harmony and scope of the whole Bible; which was written for the re-establishment of the Kingdome of God in Christ.그리고 성서의 주장에서, 나는 불분명하거나 논란이 많은 해석의 본문을 피하려고 노력했습니다. 그리고 어느 것도 하지 않지만, 그리스도 안에서 하나님의 왕국을 재정립하기 위해 쓰여진 성경 전체의 조화와 범위에 가장 분명하고 동의할 수 있는 그런 의미입니다. For it is not the bare Words, but the Scope of the writer that giveth the true light, by which any writing is to bee interpreted; and they that insist upon single Texts, without considering the main Designe, can derive no thing from them cleerly; but rather by casting atomes of Scripture, as dust before mens eyes,맨말이 아니라 글을 쓰는 사람의 범위가 진실한 빛을 주는 것이며, 글을 쓰는 사람은 어떤 글을 쓰더라도 해석할 수 없습니다. 주 데지데를 생각하지 않고 하나의 본문을 고집하는 사람은 글에서 더 이상 아무것도 얻을 수 없습니다. 오히려 성경의 원자를 사람들이 보는 앞에 먼지처럼 던져 버리면 됩니다. make every thing more obscure than it is; an ordinary artifice of those that seek not the truth, but their own advantage.모든 것을 그보다 더 모호하게 만들고, 진리가 아니라 자기의 이익을 추구하는 사람들의 평범한 책략입니다.
Besides these Soveraign Powers, Divine, and Humane, of which I have hitherto discoursed, there is mention in Scripture of another Power, namely, (Eph. 6. 12.), that of “the Rulers of the Darknesse of this world,” (Mat. 12. 26.), “the Kingdome of Satan,” and, (Mat. 9. 34.), “the Principality of Beelzebub over Daemons,제가 지금까지 말씀드린, 신성한, 인간적인 이런 소베인의 권능 외에, 다른 권능, 즉 "이 세상의 어둠의 통치자들"(12.26.), "사탄의 왕국"(9.34.), "데몬스 위의 빌제부브 공국,"” that is to say, over Phantasmes that appear in the Air: For which cause Satan is also called (Eph. 2. 2.) “the Prince of the Power of the Air;” and (because he ruleth in the darknesse of this world) (Joh. 16. 11.) “The Prince of this world;” And in consequence hereunto, they who are under his Dominion,” 즉, 공중에 나타나는 유령들 위로: 사탄을 일으키는 원인은 '공중의 권능'이라고도 합니다(2. 2.). 그리고(이 세상의 어둠 속에서 그가 다스리고 있기 때문에)(16. 11.) '이 세상의 권능'이라고도 합니다. 그리고 그 결과, 그들은 그의 통치하에 있습니다. in opposition to the faithfull (who are the Children Of The Light) are called the Children Of Darknesse.신앙심이 깊은 사람들(빛의 아이들)과는 반대로 어둠의 아이들이라고 불립니다. For seeing Beelzebub is Prince of Phantasmes, Inhabitants of his Dominion of Air and Darknesse, the Children of Darknesse, and these Daemons, Phantasmes, or Spirits of Illusion, signifie allegorically the same thing.비엘제부브가 유령의 왕자이고, 그의 영지인 공기와 어둠의 주민이며, 어둠의 아이들이며, 이들 데몬, 유령, 또는 환상의 정령들을 보는 것은 우화적으로 같은 것을 의미합니다. This considered, the Kingdome of Darknesse, as it is set forth in these, and other places of the Scripture, is nothing else but a “Confederacy of Deceivers, that to obtain dominion over men in this present world, endeavour by dark, and erroneous Doctrines, to extinguish in them the Light, both of Nature,이렇게 생각해 보면, 어둠의 왕국은 성경의 여러 곳에 나와 있는 것처럼, 현세의 사람들에 대한 지배권을 얻고, 어둡고 잘못된 교리들에 의해 그들 안에서 자연의 빛을 소멸시키려고 노력하는 기만자들의 연합체에 불과합니다. and of the Gospell; and so to dis-prepare them for the Kingdome of God to come.”고스펠 사람들과 함께 하나님의 나라가 올 것을 대비하여, 그들을 흩뜨리도록 하여라.'
As men that are utterly deprived from their Nativity, of the light of the bodily Eye, have no Idea at all, of any such light; and no man conceives in his imagination any greater light, than he hath at some time, or other perceived by his outward Senses: so also is it of the light of the Gospel,그들의 출생과 육체의 눈의 빛으로부터 완전히 박탈당한 사람들은, 그러한 빛에 대해 전혀 알지 못합니다. 그 어떤 때보다 더 큰 빛을 상상 속에 생각하거나, 그 밖의 감각으로 인식하는 사람은 없습니다. 복음의 빛에 대해서도 마찬가지입니다. and of the light of the Understanding, that no man can conceive there is any greater degree of it, than that which he hath already attained unto.그리고 이해의 빛에 비추어 보면, 그 누구도 이미 도달한 것보다 더 큰 정도의 것이 있다고 생각할 수 없습니다. And from hence it comes to passe, that men have no other means to acknowledge their owne Darknesse, but onely by reasoning from the un-forseen mischances, that befall them in their ways;그리고 이로부터 사람들은 자신의 어둠을 인정할 수 있는 다른 수단이 없으며, 오직 그들에게 닥친 예기치 못한 불운에서 오는 추론으로만 가능합니다. The Darkest part of the Kingdome of Satan, is that which is without the Church of God; that is to say, amongst them that beleeve not in Jesus Christ.사탄 왕국의 가장 어두운 부분은 하나님의 교회가 없는 곳입니다. 다시 말해, 예수 그리스도를 믿지 않는 곳 가운데서 말입니다. But we cannot say, that therefore the Church enjoyeth (as the land of Goshen) all the light, which to the performance of the work enjoined us by God, is necessary.그러나 우리는 그러므로 교회가 (고센의 땅으로서) 하나님께서 우리에게 주신 일을 수행하는 데 필요한 모든 빛을 향유한다고 말할 수 없습니다. Whence comes it, that in Christendome there has been, almost from the time of the Apostles, such justling of one another out of their places, both by forraign, and Civill war? such stumbling at every little asperity of their own fortune, and every little eminence of that of other men?그리스도교에서는 거의 사도 때부터 외국과 시민전쟁을 막론하고 서로를 자기 자리 밖으로 밀어내고, 자기 재산의 모든 것과, 다른 사람의 모든 것에 대해 그렇게 비틀거리는 일이 있었단 말입니까? and such diversity of ways in running to the same mark, Felicity, if it be not Night amongst us, or at least a Mist? wee are therefore yet in the Dark.펠리시티, 우리 사이에 밤이 아니면 안개라도 낀다면, 우리는 아직 어둠 속에 있습니다.
The Enemy has been here in the Night of our naturall Ignorance, and sown the tares of Spirituall Errors; and that, First, by abusing, and putting out the light of the Scriptures:적들은 우리의 무지의 밤에 이곳에 와서 영적인 오류의 상처를 뿌렸습니다. 그리고 그것은 첫째, 성경의 빛을 남용하고 꺼냄으로써입니다. For we erre, not knowing the Scriptures.우리가 성경을 몰랐기 때문입니다. Secondly, by introducing the Daemonology of the Heathen Poets, that is to say, their fabulous Doctrine concerning Daemons, which are but Idols, or Phantasms of the braine, without any reall nature of their own, distinct from humane fancy; such as are dead mens Ghosts, and Fairies, and other matter of old Wives tales.두 번째로, 이교도 시인들의 데몬학, 즉, 데몬에 관한 그들의 멋진 교리를 소개함으로써, 인간적인 환상과는 구별되는, 그들 자신의 실제 본성이 없는 우상이나 뇌의 유령에 불과합니다. 죽은 남자 유령이나 요정, 그리고 옛 아내들의 이야기의 다른 문제들 말입니다. Thirdly, by mixing with the Scripture divers reliques of the Religion, and much of the vain and erroneous Philosophy of the Greeks, especially of Aristotle.셋째, 성경과 혼합함으로써 종교의 신앙과 그리스인들의 허망하고 잘못된 철학, 특히 아리스토텔레스의 철학을 다양하게 할 수 있습니다. Fourthly, by mingling with both these, false, or uncertain Traditions, and fained, or uncertain History.넷째, 이 두 가지, 거짓 또는 불확실한 전통, 그리고 희미하거나 불확실한 역사와 어울림으로써. And so we come to erre, by “giving heed to seducing Spirits,” and the Daemonology of such “as speak lies in Hypocrisie,” (or as it is in the Originall, 1 Tim. 4.1,2. “of those that play the part of lyars”) “with a seared conscience,” that is, contrary to their own knowledge.그래서 우리는 "영령을 유혹하는 것에 주의를 기울이다"라는 오류를 범하게 되고, 그러한 "말하는 것은 위선에 있다" (혹은 원래대로라면, "거짓말쟁이의 역할을 하는 사람들 중" 1팀 4.1.2.) 즉, 자신들이 아는 것과는 반대되는 "경건한 양심을 가지고 있다"는 것입니다. Concerning the first of these, which is the Seducing of men by abuse of Scripture, I intend to speak briefly in this Chapter.이 중 첫 번째 것인 성서의 남용에 의한 인간의 유혹에 관하여, 이 장에서 간단히 이야기하고자 합니다.
The greatest, and main abuse of Scripture, and to which almost all the rest are either consequent, or subservient, is the wresting of it, to prove that the Kingdome of God, mentioned so often in the Scripture, is the present Church, or multitude of Christian men now living, or that being dead,성경의 가장 위대하고 주요한 남용은 대부분의 나머지가 결과적이거나 순종적인 것인데, 성경에서 자주 언급되는 하나님의 왕국이 현재의 교회이거나 기독교인들이 많이 살고 있거나 죽었다는 것을 증명하는 것입니다. are to rise again at the last day: whereas the Kingdome of God was first instituted by the Ministery of Moses, over the Jews onely; who were therefore called his Peculiar People; and ceased afterward, in the election of Saul, when they refused to be governed by God any more,하나님의 나라는 마지막 날에 다시 일어설 것입니다. 그러나 하나님의 나라는 모세 대신이 처음으로 유대 사람들 위에 세워졌습니다. 그래서 그의 특이한 백성이라고 불렸습니다. 그들이 더 이상 하나님의 통치를 받기를 거부한 것은 사울의 선거 때였습니다. and demanded a King after the manner of the nations; which God himself consented unto, as I have more at large proved before, in the 35.그들은 열방의 방식을 따라 왕을 청하였는데, 이는 내가 이전에 증명한 바와 같이 하나님께서 직접 동의하신 것입니다. 35대에 이르러서야 비로소 증명되었습니다. Chapter.챕터. After that time, there was no other Kingdome of God in the world, by any Pact, or otherwise, than he ever was, is, and shall be King, of all men, and of all creatures, as governing according to his Will, by his infinite Power.그 때 이후로, 세상에는 그 어떤 조약에 의해서도, 또는 그 외에는, 그가 그랬던 것처럼, 그리고 그의 의지에 따라, 그의 무한한 힘에 의해 통치하는 모든 사람들과 모든 피조물들의 왕이 될 것입니다. Neverthelesse, he promised by his Prophets to restore this his Government to them again, when the time he hath in his secret counsell appointed for it shall bee fully come, and when they shall turn unto him by repentance, and amendment of life; and not onely so, but he invited also the Gentiles to come in,그런데도 그는 예언자들이 이것을 다시 그들에게 돌려주겠다고 약속하였는데, 그 때가 되면, 그가 비밀리에 자기의 정부를 그들에게 돌려줄 때가 올 것이고, 그들이 회개하고 인생을 고쳐서 그들에게 돌아설 때가 올 것입니다. 그뿐만 아니라, 그는 이방 사람들을 불러들여서, and enjoy the happinesse of his Reign, on the same conditions of conversion and repentance; and hee promised also to send his Son into the world, to expiate the sins of them all by his death, and to prepare them by his Doctrine, to receive him at his second coming:회심과 회심의 조건으로 그의 통치 기간의 행복을 누리게 하고, 그는 또한 그의 아들을 세상에 보내어, 그의 죽음으로 모든 죄를 속죄하고, 그의 교리로 그 죄를 준비하여, 그가 다시 올 때에 그를 영접하기로 약속하였습니다. Which second coming not yet being, the Kingdome of God is not yet come, and wee are not now under any other Kings by Pact, but our Civill Soveraigns; saving onely, that Christian men are already in the Kingdome of Grace, in as much as they have already the Promise of being received at his comming againe.하나님의 나라는 아직 오지 않았습니다. 우리는 이제 팩트에 의한 다른 왕들이 아니라, 우리의 시민들이 다스리고 있는 나라입니다. 그리스도교 사람들은 이미 은혜의 나라에 있습니다. 그들이 다시 그 곳으로 오는 것에 대한 약속을 받은 만큼 말입니다.
Consequent to this Errour, that the present Church is Christs Kingdome, there ought to be some one Man, or Assembly, by whose mouth our Saviour (now in heaven) speaketh, giveth law, and which representeth his person to all Christians, or divers Men,이런 잘못이 있었으니, 지금의 교회가 그리스도 왕돔이라는 것은, 우리 구원자(지금 하늘에 계신)가 입으로 말하고, 율법을 드리고, 그 사람을 모든 그리스도인이나 여러 사람에게 나타내는 사람이 있어야 합니다. or divers Assemblies that doe the same to divers parts of Christendome.크리스천돔의 여러 부분에 똑같이 적용하는 다이버 집회. This power Regal under Christ, being challenged, universally by that Pope, and in particular Common-wealths by Assemblies of the Pastors of the place, (when the Scripture gives it to none but to Civill Soveraigns,) comes to be so passionately disputed, that it putteth out the Light of Nature,그리스도 아래의 이 권력은 보편적으로 그 교황에 의해, 그리고 특히 그 장소의 목회자 집회에 의한 영연방에 의해, (성경이 오직 시민 소베인들에게만 그것을 줄 때) 너무나 열정적으로 논쟁하게 되어, 자연의 빛을 내게 됩니다. and causeth so great a Darknesse in mens understanding, that they see not who it is to whom they have engaged their obedience.사람들의 이해에 있어서 어둠이 너무 크므로, 그들은 그들이 누구에게 순종했는지 보지 못합니다.
Consequent to this claim of the Pope to Vicar Generall of Christ in the present Church, (supposed to be that Kingdom of his, to which we are addressed in the Gospel,) is the Doctrine, that it is necessary for a Christian King, to receive his Crown by a Bishop; as if it were from that Ceremony,교황이 현 교회에서 그리스도의 총대리에게 주장한 결과(우리가 복음서에서 다루는 그의 왕국이라고 가정함), 기독교 왕이 주교에 의해 왕관을 받는 것이 필요하다는 교리입니다. 마치 그 의식에서 나온 것처럼 말입니다. that he derives the clause of Dei Gratia in his title; and that then onely he is made King by the favour of God, when he is crowned by the authority of Gods universall Viceregent on earth; and that every Bishop whosoever be his Soveraign, taketh at his Consecration an oath of absolute Obedience to the Pope,그는 그의 직함에서 Dei Gratia의 구절을 따왔습니다. 그리고 그는 하나님의 은혜로 유일하게 왕이 되었습니다. 그가 세상의 모든 부제들의 권위로 왕위에 오를 때에, 그리고 그의 집정관이 되는 모든 주교는 그의 축성식에서 교황에 대한 절대적 복종의 맹세를 합니다. Consequent to the same, is the Doctrine of the fourth Councell of Lateran, held under Pope Innocent the third, (Chap. 3. De Haereticis.)그 결과 교황 인노첸시오 3세 치하에서 열린 라테란 제4차 공의회 교리(제3장 드 해레티시스). “That if a King at the Popes admonition, doe not purge his Kingdome of Haeresies, and being excommunicate for the same, doe not give satisfaction within a year, his Subjects are absolved of the bond of their obedience.”"교황의 훈계를 받은 왕이 해레시 왕국을 숙청하지 않고, 그와 같은 이유로 파문당해도 1년 안에 만족을 주지 않으면 신하들은 복종의 구속을 면하게 됩니다." Where, by Haeresies are understood all opinions which the Church of Rome hath forbidden to be maintained.해레시스는 로마 교회가 유지하는 것을 금지한 모든 의견을 이해하고 있습니다. And by this means, as often as there is any repugnancy between the Politicall designes of the Pope, and other Christian Princes, as there is very often, there ariseth such a Mist amongst their Subjects, that they know not a stranger that thrusteth himself into the throne of their lawfull Prince,교황과 다른 기독교 왕자들 사이에 혐오감이 존재하는 경우가 많은 만큼, 신하들 사이에 이런 안개가 끼게 됩니다. 그들은 자신을 합법적인 왕자의 왕좌에 밀어 넣은 낯선 사람이 아니라는 것을 알지 못합니다. from him whom they had themselves placed there; and in this Darknesse of mind, are made to fight one against another, without discerning their enemies from their friends, under the conduct of another mans ambition.그들이 거기에 두었던 사람에게서, 그들의 적과 친구를 구별하지 않고, 다른 사람의 야망에 따라, 서로 싸우도록, 마음의 어둠 속에서, 그들의 적과 친구를 구별하지 않고,
From the same opinion, that the present Church is the Kingdome of God, it proceeds that Pastours, Deacons, and all other Ministers of the Church, take the name to themselves of the Clergy, giving to other Christians the name of Laity, that is, simply People.같은 의견으로, 현재 교회가 하나님의 왕국이라는 것은 파스투르, 데아콘 그리고 다른 모든 교회의 목사들이 성직자의 이름을 가지고 다른 기독교인들에게 레이티, 즉 단순히 사람의 이름을 주는 것으로 진행됩니다. For Clergy signifies those, whose maintenance is that Revenue, which God having reserved to himselfe during his Reigne over the Israelites, assigned to the tribe of Levi (who were to be his publique Ministers, and had no portion of land set them out to live on, as their brethren) to be their inheritance.성직자들은, 하나님께서 이스라엘 자손을 다스릴 때에, 레위 지파(레위 지파는 자기의 공직 대신들로 삼아야 하고, 땅의 한 부분도 그들이 살 곳을 그들의 형제들로 삼아서, 그들의 유산으로 삼아야 하는 사람들을, 그들입니다. The Pope therefore, (pretending the present Church to be, as the Realme of Israel, the Kingdome of God) challenging to himselfe and his subordinate Ministers, the like revenue, as the Inheritance of God, the name of Clergy was sutable to that claime.그러므로 교황은 (현재의 교회를 이스라엘의 리얼메, 하나님의 왕국으로 가장함) 자신과 부하 장관들에게 도전하고, 같은 수익을 하나님의 상속으로 여기며, 성직자의 이름이 그 주장에 기인했습니다. And thence it is, that Tithes, or other tributes paid to the Levites, as Gods Right, amongst the Israelites, have a long time been demanded, and taken of Christians, by Ecclesiastiques, Jure Divino, that is, in Gods Right.그러므로 이스라엘 사람들 가운데서, 십일조나 레위 사람들에게 바치는 다른 공물들이, 곧 하나님의 권리로써, 오랫동안 요구되어 왔고, 기독교인들을, 즉 하나님의 권리로, 에클레 디비노가, 곧 하나님의 권리에서. By which meanes, the people every where were obliged to a double tribute; one to the State, another to the Clergy; whereof, that to the Clergy, being the tenth of their revenue, is double to that which a King of Athens (and esteemed a Tyrant) exacted of his subjects for the defraying of all publique charges:이에 따라, 모든 곳의 사람들은 두 배로 공물을 바쳐야 했습니다. 한 사람은 국가에, 다른 한 사람은 성직자들에게, 다른 한 사람은 성직자들에게, 그들의 수입의 10번째는 성직자들에게, 아테네의 왕(그리고 폭군으로 존경받는)이 모든 공적인 혐의를 어기는 것에 대해 신하들에게 요구한 것의 두 배입니다. For he demanded no more but the twentieth part; and yet abundantly maintained therewith the Commonwealth.그는 20부만 요구했지만 영연방과 함께 풍부하게 유지되었기 때문입니다. And in the Kingdome of the Jewes, during the Sacerdotall Reigne of God, the Tithes and Offerings were the whole Publique Revenue.그리고 유대인 왕국에서는 하나님의 사케르도톨 통치 기간 동안 십일조와 제물이 공적 수입의 전부였습니다.
From the same mistaking of the present Church for the Kingdom of God, came in the distinction betweene the Civill and the Canon Laws:현재의 교회를 하나님의 나라로 착각한 것과 같은 것에서, 시민의 법과 교회의 법 사이의 구별이 나타났습니다. The civil Law being the acts of Soveraigns in their own Dominions, and the Canon Law being the Acts of the Pope in the same Dominions.민법은 그들 자신의 지배권에 있는 주권자들의 행위이고, 교회법은 같은 지배권에 있는 교황의 행위입니다. Which Canons, though they were but Canons, that is, Rules Propounded, and but voluntarily received by Christian Princes, till the translation of the Empire to Charlemain; yet afterwards, as the power of the Pope encreased, became Rules Commanded, and the Emperours themselves (to avoyd greater mischiefes,그들은 비록 카논에 지나지는 않았지만, 규칙들은 제안되었지만, 기독교 왕자들이 자발적으로 받아들였고, 제국이 샤를망으로 번역될 때까지; 그러나 그 후 교황의 권력이 증가함에 따라, 규칙들은 명령을 받게 되었고, 황제들은 더 큰 재앙을 피하기 위해, which the people blinded might be led into) were forced to let them passe for Laws.사람들이 눈이 먼 사람들로 이끌려 들어갈 수도 있었습니다.) 그들이 율법을 통과하도록 내버려 둘 수밖에 없었습니다.
From hence it is, that in all Dominions, where the Popes Ecclesiasticall power is entirely received, Jewes, Turkes, and Gentiles, are in the Roman Church tolerated in their Religion, as farre forth, as in the exercise and profession thereof they offend not against the civill power: whereas in a Christian,그러므로 모든 교황 에클레시아티즘의 모든 권능을 받는 모든 도미니온에서 유대인과 튀르크인과 이방인들은 그들의 종교에서 용인되고 있으며, 그 행사와 직업에서 이들은 시민권을 침해하지 않는 반면, 기독교에서는 though a stranger, not to be of the Roman Religion, is Capitall; because the Pope pretendeth that all Christians are his Subjects.로마 종교가 아닌 이방인이 수도이지만, 교황은 모든 그리스도인이 자신의 신민인 것처럼 행세하기 때문입니다. For otherwise it were as much against the law of Nations, to persecute a Christian stranger, for professing the Religion of his owne country, as an Infidell; or rather more, in as much as they that are not against Christ, are with him.그렇지 않으면 기독교 이방인을 박해하는 것은 민족의 율법에 어긋나고, 기독교 이방인을 박해하는 것은 인피델처럼 그의 조국의 종교를 공언하는 것과 같으며, 오히려 그들이 그리스도를 반대하지 않는 것만큼 그와 함께 있습니다.
From the same it is, that in every Christian State there are certaine men, that are exempt, by Ecclesiasticall liberty, from the tributes, and from the tribunals of the Civil State; for so are the secular Clergy, besides Monks and Friars, which in many places, bear so great a proportion to the common people,모든 기독교 국가에는, 교회의 모든 자유에 의해서, 공물로부터, 시민 국가의 재판소로부터 면제되는 특정한 사람들이 있다는 것과 같습니다. 많은 곳에서 서민들에게 매우 큰 비중을 차지하고 있는 수도승들과 수사들을 제외한 세속적인 성직자들도 마찬가지입니다. as if need were, there might be raised out of them alone, an Army, sufficient for any warre the Church militant should imploy them in, against their owne, or other Princes.필요한 것처럼, 그들에게서만, 즉 군대가 생겨날지도 모릅니다. 교회의 호전적인 사람들이 그들을, 그들 자신에 대항하거나, 다른 왕자들을 상대로, 그들을 배치해야 할 어떤 전쟁에도 충분합니다.
A second generall abuse of Scripture, is the turning of Consecration into Conjuration, or Enchantment.성경의 두 번째 일반적인 남용은 축성을 마법 또는 마법으로 바꾸는 것입니다. To Consecrate, is in Scripture, to Offer, Give, or Dedicate, in pious and decent language and gesture, a man, or any other thing to God, by separating of it from common use; that is to say, to Sanctifie, or make it Gods, and to be used only by those, whom God hath appointed to be his Publike Ministers,[성헌하다]는 성경에 나오는 것으로, 경건하고 점잖은 언어와 몸짓으로, 사람이나 그 밖의 어떤 것을 하나님께 바치거나 바치는 것입니다. 사람이나 그 밖의 어떤 것도, 그것을 일반적인 용도와 분리하여, 즉 성물로 삼거나, 하나님께서 주막 같은 제사장으로 지정하신 사람들만 사용하는 것입니다. (as I have already proved at large in the 35.(35년에 이미 증명했듯이) Chapter;) and thereby to change, not the thing Consecrated, but onely the use of it, from being Profane and common, to be Holy, and peculiar to Gods service.장;) 그리고 그렇게 함으로써 성스러운 것이 아니라, 그것의 한 가지 용도를 불경스럽고 일반적인 것에서 성스러운 것으로, 그리고 신의 봉사에 특유한 것으로 바꾸어야 합니다. But when by such words, the nature of qualitie of the thing it selfe, is pretended to be changed, it is not Consecration, but either an extraordinary worke of God, or a vaine and impious Conjuration.그러나 그런 말에 의해 사물 자체의 성질이 변하는 것처럼 행세할 때, 그것은 봉헌이 아니라 신의 비범한 일, 혹은 헛되고 불경스러운 결계 중 하나입니다. But seeing (for the frequency of pretending the change of Nature in their Consecrations,) it cannot be esteemed a work extraordinary, it is no other than a Conjuration or Incantation, whereby they would have men to beleeve an alteration of Nature that is not, contrary to the testimony of mans Sight,그러나 (성서에서 자연의 변화를 가장하는 빈도를 볼 때) 그것이 특별한 일이라고 평가될 수 없는 것을 보면, 그것은 사람들이 사람들의 시력의 증언에 반하지 않는 자연의 변화를 선택하도록 하는 것과 다름없는 마법이나 주문에 불과합니다. and of all the rest of his Senses.그의 나머지 감각들에 대해서도. As for example, when the Priest, in stead of Consecrating Bread and Wine to Gods peculiar service in the Sacrament of the Lords Supper, (which is but a separation of it from the common use, to signifie, that is, to put men in mind of their Redemption, by the Passion of Christ, whose body was broken,예를 들면, 제사장이 주님의 만찬에서 빵과 포도주를 하나님께 바치는 것이 아니라(이것은 일반적인 용도와 분리된 것일 뿐이며, 사람들이 구원을 받을 것을, 다시 말해 몸이 부서진 그리스도의 정열에 의해서), 그들의 구원을 생각하는 것을 의미할 때에, and blood shed upon the Crosse for our transgressions,) pretends, that by saying of the words of our Saviour, “This is my Body,” and “This is my Blood,” the nature of Bread is no more there, but his very Body; notwithstanding there appeared not to the Sight, or other Sense of the Receiver,우리가 범한 죄로 십자가에 흘린 피) 우리 구원자의 말씀 '이것이 나의 몸이다'와 '이것이 나의 피다'는 말로, 빵의 본질은 더 이상 그의 몸이 아니라 그의 몸입니다. 비록 눈이나 받는 사람의 다른 감각에는 나타나지 않았지만, any thing that appeareth not before the Consecration.성체 축일 전에 나타나지 않은 것들. The Egyptian Conjurers, that are said to have turned their Rods to Serpents, and the Water into Bloud, are thought but to have deluded the senses of the Spectators by a false shew of things, yet are esteemed Enchanters: But what should wee have thought of them, if there had appeared in their Rods nothing like a Serpent,이집트의 마법사들은 막대기를 뱀에게, 물을 구름으로 바꾸었다고 합니다. 그러나 그들의 막대기에 뱀과 같은 것이 나타나지 않았다면, 우리는 그들을 어떻게 생각했어야 합니다. and in the Water enchanted, nothing like Bloud, nor like any thing else but Water, but that they had faced down the King, that they were Serpents that looked like Rods, and that it was Bloud that seemed Water?물속에서는 블라우드도 아니고, 물 밖에 다른 것도 아니고, 그들이 왕을 물리친 것도 있고, 로드를 닮은 뱀이고, 물을 닮은 것도 블라우드라는 것도 있었습니다. That had been both Enchantment, and Lying.그것은 마법과 거짓말 둘 다였습니다. And yet in this daily act of the Priest, they doe the very same, by turning the holy words into the manner of a Charme, which produceth nothing now to the Sense; but they face us down, that it hath turned the Bread into a Man; nay more, into a God; and require men to worship it,그런데도 제사장의 이런 일상적인 행동에서는, 거룩한 말씀을 참므의 방식으로 바꾸어서, 이제는 감각에 아무런 도움이 되지 않습니다. 그러나 그들은 우리를 내려다보고, 빵을 사람으로 만들고, 아니, 하나님으로 만들고, 사람들에게 예배할 것을 요구합니다. as if it were our Saviour himself present God and Man, and thereby to commit most grosse Idolatry.마치 우리 구원자가 하나님과 사람을 모시고, 그래서 가장 무서운 우상숭배를 하는 것처럼 말입니다. For if it bee enough to excuse it of Idolatry, to say it is no more Bread, but God; why should not the same excuse serve the Egyptians, in case they had the faces to say, the Leeks, and Onyons they worshipped, were not very Leeks, and Onyons, but a Divinity under their Species, or likenesse.우상숭배를 변명하는 것이 충분하다면, 그것은 더 이상 빵이 아니라 하나님입니다. 그들이 숭배했던 리크족과 오욘족은 아주 리크족이 아니라 그들의 종족 아래에 있는 신성이거나 비유할 만한 얼굴을 가지고 있다면, 왜 같은 변명이 이집트인들을 섬기지 말아야 하겠습니까? The words, “This is my Body,” are aequivalent to these, “This signifies, or represents my Body;” and it is an ordinary figure of Speech: but to take it literally, is an abuse; nor though so taken, can it extend any further, than to the Bread which Christ himself with his own hands Consecrated."이것이 나의 몸이다"라는 말씀은 이와 동등한 것입니다. "이것이 나의 몸을 나타내거나 나타내는 것입니다." 그리고 이것은 말하기의 평범한 모습입니다. 그러나 문자 그대로 해석하면 학대입니다. 그렇다고 해서 그리스도께서 자신의 손으로 축성하신 빵보다 더 이상 더 이상 확장될 수는 없습니다. For hee never said, that of what Bread soever, any Priest whatsoever, should say, “This is my Body,” or, “This is Christs Body,” the same should presently be transubstantiated.그는 빵이 지금까지 말한 것에 대해, 어떤 제사장이든, '이것이 내 몸이다'라든가, '이것이 그리스도의 몸이다'라든가 하는 말을 결코 하지 않았기 때문에, 지금도 그 말이 사실로 바뀌어야 합니다. Nor did the Church of Rome ever establish this Transubstantiation, till the time of Innocent the third; which was not above 500. years agoe, when the Power of Popes was at the Highest, and the Darknesse of the time grown so great, as men discerned not the Bread that was given them to eat,또한 로마 교회는 이와 같은 실체화를 세 번째 인노첸시오 때까지 세 번째 인노첸시오 때까지는 성립하지 않았습니다. 교황들의 권세가 가장 높았을 때와 그 때의 암흑기는 사람들이 그들에게 먹을 빵을 구분하지 못했을 때인 500년 전까지 그렇게 컸습니다. especially when it was stamped with the figure of Christ upon the Crosse, as if they would have men beleeve it were Transubstantiated, not onely into the Body of Christ, but also into the Wood of his Crosse, and that they did eat both together in the Sacrament.특히 십자가에 그리스도의 형상이 찍혔을 때, 마치 사람들이 믿기를 바라는 것처럼 그것은 그리스도의 몸 안에서만이 아니라 십자가의 나무 안에서, 그리고 그들이 성찬식에서 둘 다 함께 먹었다는 것을 증명되었습니다.
The like incantation, in stead of Consecration, is used also in the Sacrament of Baptisme:세례성사 대신에 같은 주문이 세례성사에서도 사용됩니다. Where the abuse of Gods name in each severall Person, and in the whole Trinity, with the sign of the Crosse at each name, maketh up the Charm: As first, when they make the Holy water, the Priest saith, “I Conjure thee, thou Creature of Water, in the name of God the Father Almighty,하나님을 학대하는 사람들은 각각의 사람과 삼위일체 전체에 이름을 붙여서, 각각의 이름에 십자가라는 표시를 붙여서, 매력을 만들어 냅니다. 처음에는, 그들이 성수를 만들 때에 제사장이 말씀하셨습니다. `물의 피조물아, 내가 전능하신 아버지 하나님의 이름으로 너를 저주하노라. and in the name of Jesus Christ his onely Son our Lord, and in vertue of the Holy Ghost, that thou become Conjured water, to drive away all the Powers of the Enemy, and to eradicate, and supplant the Enemy, &c.” And the same in the Benediction of the Salt to be mingled with it; “That thou become Conjured Salt,예수 그리스도의 이름으로 그의 외아들 우리 주님, 그리고 성령의 변주로, 여러분이 마법의 물이 되어 원수들의 모든 권세를 몰아내고, 원수들을 제거하고, 원수들을 제거하고, 또 대체할 것입니다."라고 말씀하셨습니다. 소금의 축복에서도 마찬가지로, 그 안에 섞일 것입니다. "당신이 마법의 소금이 되는 것은, that all Phantasmes, and Knavery of the Devills fraud may fly and depart from the place wherein thou art sprinkled; and every unclean Spirit bee Conjured by Him that shall come to judge the quicke and the dead.”모든 귀신들과 악마들의 날짐승들이 너희가 뿌린 곳에서 날아서 떠날 것이요, 그가 저주한 모든 부정한 영벌들이 재빠른 자들과 죽은 자들을 심판하러 올 것입니다.' The same in the Benediction of the Oyle.오일의 축복에서도 마찬가지입니다. “That all the Power of the Enemy, all the Host of the Devill, all Assaults and Phantasmes of Satan, may be driven away by this Creature of Oyle.”"적들의 모든 힘, 악마의 숙주, 사탄의 모든 공격과 유령이 이 오일의 피조물에 의해 쫓겨날 수 있습니다. And for the Infant that is to be Baptized, he is subject to many Charms; First, at the Church dore the Priest blows thrice in the Childs face, and sayes, “Goe out of him unclean Spirit, and give place to the Holy Ghost the Comforter.”그리고 세례를 받을 아기에게는 여러 가지 부적이 주어지는데, 먼저 교회에서 제사장이 아이들의 얼굴에 세 번을 불어 주면서 말하기를, `그 사람에게서 나가 부정한 영을 내리고, 위로하는 자, 거룩한 귀신에게 자리를 내 주십시오.' As if all Children, till blown on by the Priest were Daemoniaques:마치 모든 아이들이 대모니아크인 것처럼 말입니다. Again, before his entrance into the Church, he saith as before, “I Conjure thee, &c. to goe out, and depart from this Servant of God:” And again the same Exorcisme is repeated once more before he be Baptized.다시 교회에 들어가기 전에 말씀하시기를, "나는 너에게 나가라고, 하나님의 종으로부터 떠나라고 마법을 부립니다." 그리고 다시 그가 세례를 받기 전에 똑같은 엑소시즘이 한 번 더 반복됩니다. These, and some other Incantations, and Consecrations, in administration of the Sacraments of Baptisme, and the Lords Supper; wherein every thing that serveth to those holy men (except the unhallowed Spittle of the Priest) hath some set form of Exorcisme.세례의 성찬과 성만찬을 주관하는 이것들과 다른 주문들, 축성들, 그리고 성만찬을 주관하는 모든 것들(성스러운 사제의 스피틀은 제외)은 일정한 일정한 형태의 엑소시즘을 가지고 있습니다.
Nor are the other rites, as of Marriage, of Extreme Unction, of Visitation of the Sick, of Consecrating Churches, and Church-yards, and the like, exempt from Charms; in as much as there is in them the use of Enchanted Oyle, and Water, with the abuse of the Crosse, and of the holy word of David,결혼식과 극단적 결합과 병자 방문과 거룩한 교회와 교회 마당과 같은 다른 제사들도, 그 안에 있는 만큼, 마법에 걸린 기름과 물과 십자가의 남용과 다윗의 거룩한 말씀을 사용하지 않습니다. “Asperges me Domine Hyssopo,” as things of efficacy to drive away Phantasmes, and Imaginery Spirits.유령과 이매지너리 스피릿을 쫓아내기 위한 효능의 것으로 "도미네 히소포에게 간청해요"
Another generall Error, is from the Misinterpretation of the words Eternall Life, Everlasting Death, and the Second Death.또 다른 일반적인 오류는 영원한 삶, 영원한 죽음, 그리고 두 번째 죽음이라는 단어의 오역에서 비롯됩니다. For though we read plainly in Holy Scripture, that God created Adam in an estate of Living for Ever, which was conditionall, that is to say, if he disobeyed not his Commandement; which was not essentiall to Humane Nature, but consequent to the vertue of the Tree of Life; whereof hee had liberty to eat,우리가 성경에서 똑똑히 읽었는데도, 하나님께서 아담을 영원히 살 수 있는 땅에서 만드셨다는 것은 조건부였습니다. 다시 말해, 하나님께서 그의 계명을 어기지 않으셨다면, 그것은 인간의 본성에 본질적인 것이 아니라 생명의 나무의 막다른 곳에 있는 것이었습니다. 그는 먹을 자유가 있었습니다. as long as hee had not sinned; and that hee was thrust out of Paradise after he had sinned, lest hee should eate thereof, and live for ever; and that Christs Passion is a Discharge of sin to all that beleeve on him; and by consequence, a restitution of Eternall Life, to all the Faithfull,그가 죄를 짓지 않은 한, 그가 죄를 지은 후에 낙원에서 쫓겨난 것과, 그가 그 죄를 먹고 영원히 살지 못하도록 하는 것과, 그리스도 열정은 그를 믿는 모든 사람에게 죄를 배출하는 것과, 그로 인해 영원한 생명과 모든 믿음을 되찾는 것과, and to them onely: yet the Doctrine is now, and hath been a long time far otherwise; namely, that every man hath Eternity of Life by Nature, in as much as his Soul is Immortall: So that the flaming Sword at the entrance of Paradise, though it hinder a man from coming to the Tree of Life,그들에게 있어서, 교리는 지금도 있고, 그 밖에도 오래 전부터 이어져 왔습니다. 사람은 누구나 본성에 따라 생명의 영원을 지니고 있으며, 그 영혼만큼이나 생명의 영원을 지니고 있습니다. 그래서 낙원 어귀에 있는 불타는 칼은 사람이 생명의 나무에 오는 것을 방해하기는 하지만, hinders him not from the Immortality which God took from him for his Sin; nor makes him to need the sacrificing of Christ, for the recovering of the same; and consequently, not onely the faithfull and righteous, but also the wicked, and the Heathen, shall enjoy Eternall Life,하나님께서 죄를 지으셔서 하나님께서 빼앗으신 불멸의 존재로부터 그를 방해하지도 않고, 그리스도의 희생과 그 회복을 위해서도 그를 필요로 하지도 않습니다. 그 결과, 믿음직하고 의로운 사람들뿐만 아니라 악인들과 이교도들도 영원한 생명을 누릴 것입니다. without any Death at all; much lesse a Second, and Everlasting Death.죽음은 전혀 없고, 두 번째 죽음은 더더욱 영원하지 않습니다. To salve this, it is said, that by Second, and Everlasting Death, is meant a Second, and Everlasting Life, but in Torments; a Figure never used, but in this very Case.이를 달래기 위해, '두 번째, 영원한 죽음'은 '두 번째, 영원한 삶'을 의미한다고 하지만, '고뇌'에서는 결코 사용되지 않는 인물이지만, 바로 이 경우에 사용되는 인물입니다.
All which Doctrine is founded onely on some of the obscurer places of the New Testament; which neverthelesse, the whole scope of the Scripture considered, are cleer enough in a different sense, and unnecessary to the Christian Faith.교리는 신약성경의 모호한 곳들에만 근거를 두고 있습니다. 그럼에도 불구하고 성경의 전체적인 범위는 다른 의미에서 충분히 명료하며 기독교 신앙에 불필요합니다. For supposing that when a man dies, there remaineth nothing of him but his carkasse; cannot God that raised inanimated dust and clay into a living creature by his Word, as easily raise a dead carkasse to life again, and continue him alive for Ever, or make him die again, by another Word?사람이 죽으면 그의 카르카스 밖에 남아있지 않다고 가정한다면, 죽은 카르카스를 다시 살아나게 하고, 죽은 카르카스를 다시 살아나게 하거나, 다른 말로 다시 죽게 할 수는 없는 것입니까? The Soule in Scripture, signifieth alwaies, either the Life, or the Living Creature; and the Body and Soule jointly, the Body Alive.성경에 나오는 영혼은 생명체나 생명체나 항상 중요한 존재입니다. 그리고 육체와 영혼이 함께 살아있는 육체입니다. In the fift day of the Creation, God said, Let the water produce Reptile Animae Viventis, the creeping thing that hath in it a Living Soule; the English translate it, “that hath Life:” And again, God created Whales, “& omnem animam viventem;” which in the English is, “every living Creature:” And likewise of Man,창조 5일째 되던 해에 하나님께서 말씀하셨다. 물 속에 살아있는 영혼이 깃든 그 살금살금한 것인 파충류 아니마에 비벤티스를 낳게 하라. 영어로 "생명이 있는 것"이라고 번역하셨다. 그리고 다시 하나님은 고래를 창조하셨다. "& omnem animam viventem;" 이는 영어로 "모든 살아있는 생명체:"라는 뜻입니다. 그리고 사람도 마찬가지로, God made him of the dust of the earth, and breathed in his face the breath of Life, “& factus est Homo in animam viventem,” that is, “and Man was made a Living Creature;” And after Noah came out of the Arke, God saith, hee will no more smite “omnem animam viventem,” that is “every Living Creature;” And Deut. 12.23.하나님은 그를 땅의 먼지로 만드셨고, 그의 얼굴에서 생명의 숨결인 "&factus est Homo in animam viventem", 즉 "그리고 인간은 하나의 생명체가 되었습니다." 그리고 하나님은 노아가 아르케에서 나온 후, 그가 더 이상 "옴넴 아니맘 viventem", 즉 "모든 살아있는 생명체"와 Deut. 12.23을 공격하지 않을 것이라고 말씀하셨습니다. “Eate not the Bloud, for the Bloud is the Soule;” that is “the Life.”"블라우드를 먹지 말라. 블라우드는 영혼이니라." 그것이 "생명"입니다. From which places, if by Soule were meant a Substance Incorporeall, with an existence separated from the Body, it might as well be inferred of any other living Creature, as of Man.영혼이 육체와 분리된 존재를 가진 물질적 실체를 의미한다면, 그것은 인간과 같은 다른 생명체를 유추할 수 있을 것입니다. But that the Souls of the Faithfull, are not of their own Nature, but by Gods speciall Grace, to remaine in their bodies, from the Resurrection to all Eternity, I have already I think sufficiently proved out of the Scriptures, in the 38.하지만 믿음의 영혼들은 그들 자신의 본성이 아니라 신의 특별한 은총에 의해 부활에서 모든 영원에 이르기까지 그들의 몸에 남아 있다는 것은 이미 성경에서 충분히 증명되었다고 생각합니다. 38년. Chapter.챕터. And for the places of the New Testament, where it is said that any man shall be cast Body and Soul into Hell fire, it is no more than Body and Life; that is to say, they shall be cast alive into the perpetuall fire of Gehenna.신약성경의 장소에서는, 누구든지 몸과 영혼을 지옥의 불에 던져 넣을 것이라고 하는 곳에서는, 그것은 몸과 생명에 지나지 않습니다. 다시 말해, 게헤나의 영원한 불에 산 채로 던져질 것입니다.
This window it is, that gives entrance to the Dark Doctrine, first, of Eternall Torments; and afterwards of Purgatory, and consequently of the walking abroad, especially in places Consecrated, Solitary, or Dark,이 창은, 이터널 고통의 암흑교리로 들어가는 것입니다. 그리고 연옥의 후에, 그리고 결과적으로 해외를 걸어가는 것, 특히 성결된 곳, 고독한 곳, 또는 어둠의 장소로 들어가는 것입니다. of the Ghosts of men deceased; and thereby to the pretences of Exorcisme and Conjuration of Phantasmes; as also of Invocation of men dead; and to the Doctrine of Indulgences; that is to say, of exemption for a time, or for ever, from the fire of Purgatory,죽은 사람들의 귀신들과, 그로 말미암아 죽은 사람들의 축도와, 죽은 사람들의 축도와, 면죄부의 교리에 이르기까지, 곧 연옥의 불에서 잠시나마, 영원히, 면제될 것입니다. wherein these Incorporeall Substances are pretended by burning to be cleansed, and made fit for Heaven.불에 태워 깨끗이 하고 하늘에 맞는 것처럼 행세하는 불결한 물질들이 있습니다. For men being generally possessed before the time of our Saviour, by contagion of the Daemonology of the Greeks, of an opinion, that the Souls of men were substances distinct from their Bodies, and therefore that when the Body was dead, the Soule of every man, whether godly, or wicked,사람들은, 우리 구원자 시대 이전에, 그리스인들의 데몬학의 전파로, 어떤 견해에 따르면, 사람들의 영혼은 그들의 육체와 구별되는 물질이라고 합니다. 그러므로 육체가 죽으면, 모든 사람의 영혼은, 경건한 사람이든 악인이든, must subsist somewhere by vertue of its own nature, without acknowledging therein any supernaturall gift of Gods; the Doctors of the Church doubted a long time, what was the place, which they were to abide in, till they should be re-united to their Bodies in the Resurrection; supposing for a while,하나님의 어떤 초자연적인 선물도 인정하지 않고, 자기 본성대로 어딘가에서 살아가야 합니다. 교회의 의사들은 그들이 지켜야 할 장소가 어디인지를 오랫동안 의심하면서, 그들이 부활할 때까지, 그들의 몸과 다시 합쳐져야 한다고 생각합니다. they lay under the Altars: but afterward the Church of Rome found it more profitable, to build for them this place of Purgatory; which by some other Churches in this later age, has been demolished.그들은 제단 아래에 놓여 있었습니다. 그러나 그 뒤에 로마 교회는 그들에게 이런 연옥의 장소를 지어 주는 것이 더 이익이 된다는 것을 알게 되었습니다. 그 후에 몇몇 다른 교회들이 그들을 위하여 연옥의 장소를 짓는 것이 더 이익이 된다는 것을 알게 되었습니다.
Let us now consider, what texts of Scripture seem most to confirm these three generall Errors, I have here touched.이제 성경의 어떤 본문이 이 세 가지 일반적인 오류를 확인하는 것처럼 보이는지 생각해 봅시다. 여기서 제가 만져봤습니다. As for those which Cardinall Bellarmine hath alledged, for the present Kingdome of God administred by the Pope, (than which there are none that make a better show of proof,) I have already answered them; and made it evident, that the Kingdome of God, instituted by Moses,가디널 벨라르미네가 오늘날 교황이 다스리는 하나님의 나라를 위하여, 나는 이미 그들에게 대답하였습니다. 모세가 세운 하나님의 나라가, ended in the election of Saul: After which time the Priest of his own authority never deposed any King.사울의 선거는 끝이 났습니다. 그 때에 제사장은 자기의 권위를 가진 어떤 왕도 폐위시키지 않았습니다. That which the High Priest did to Athaliah, was not done in his own right, but in the right of the young King Joash her Son: But Solomon in his own right deposed the High Priest Abiathar, and set up another in his place.대제사장이 아달랴에게 한 일은, 자기가 한 일이 아니라, 어린 왕 요아스의 아들이 한 일입니다. 솔로몬은 자기가 한 일로, 대제사장 아비아달을 폐위시키고, 자기 자리에 또 한 사람을 세웠다. The most difficult place to answer, of all those than can be brought, to prove the Kingdome of God by Christ is already in this world, is alledged, not by Bellarmine, nor any other of the Church of Rome; but by Beza; that will have it to begin from the Resurrection of Christ.그리스도에 의해 하나님의 나라가 이미 이 세상에 있다는 것을 증명하기 위해 가져올 수 있는 모든 것 중에서 가장 대답하기 어려운 곳은 벨라르미네나 로마 교회의 그 어떤 것도 아닌 베자에 의해서입니다. 그것은 그리스도의 부활로부터 시작될 것입니다. But whether hee intend thereby, to entitle the Presbytery to the Supreme Power Ecclesiasticall in the Common-wealth of Geneva, (and consequently to every Presbytery in every other Common-wealth,) or to Princes, and other Civill Soveraignes, I doe not know.하지만 그가 의도했든, 제네바 영연방에 있는 (그리고 결과적으로 모든 영연방에 있는 모든 영연방에 있는 모든 영연방에 있는) 최고 권력 교회에 대한 노회의 자격을 부여할 것인지, 왕자들과 다른 시민 소베라인들에게 부여할 것인지는 모르겠습니다. For the Presbytery hath challenged the power to Excommunicate their owne Kings, and to bee the Supreme Moderators in Religion, in the places where they have that form of Church government, no lesse then the Pope challengeth it universally.왜냐하면 노회는 그들 자신의 왕들을 파문하고 종교의 최고 지도자가 될 수 있는 권한에 도전해왔기 때문입니다. 그들이 그러한 형태의 교회 정부를 가지고 있는 곳에서는 마찬가지로 교황도 보편적으로 도전합니다.
That The Kingdome Of Christ Began At The Resurrection The words are (Marke 9.1.) “Verily, I say unto you, that there be some of them that stand here, which shall not tast of death, till they have seene the Kingdome of God come with power.”그리스도의 왕국이 부활할 때 시작되었다는 말씀은 (마구 9.1)입니다. "정말로 내가 너희에게 말하노라 하나님의 왕국이 힘을 가지고 오는 것을 볼 때까지 죽음의 맛을 내지 못할 것이 여기에 서 있는 사람들이 있습니다." Which words, if taken grammatically, make it certaine, that either some of those men that stood by Christ at that time, are yet alive; or else, that the Kingdome of God must be now in this present world.어떤 말을 문법적으로 이해하면, 그 당시에 그리스도의 곁을 지켰던 사람들 중에 아직 살아 있는 사람이 있다는 것을 알 수 있습니다. 아니면 하나님의 나라가 지금 이 세상에 있어야 한다는 것을 알 수 있습니다. And then there is another place more difficult:그리고 또 하나 더 어려운 점이 있습니다. For when the Apostles after our Saviours Resurrection, and immediately before his Ascension, asked our Saviour, saying, (Acts.1.6.) “Wilt thou at this time restore again the Kingdome to Israel,” he answered them, “It is not for you to know the times and the seasons,우리 구원자들이 부활한 뒤에, 그리고 그가 승천하기 직전에, 사도들이 우리 구원자들에게 이렇게 물었을 때에, (1.6.막) `이 때에 너희가 이스라엘에게 왕국을 다시 돌려주겠느냐 ?' 하고 예수께서 그들에게 대답하셨다. `너희는 시대와 계절을 아는 것이 아니다. which the Father hath put in his own power; But ye shall receive power by the comming of the Holy Ghost upon you, and yee shall be my (Martyrs) witnesses both in Jerusalem, & in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the Earth:” Which is as much as to say, My Kingdome is not yet come,그러나 너희는 성령의 명령으로 너희에게 권능을 받을 것이며, 예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅의 가장 먼 곳에서 나의 (순교자) 증인이 될 것입니다.' 나의 왕국은 아직 오지 않았습니다. nor shall you foreknow when it shall come, for it shall come as a theefe in the night; But I will send you the Holy Ghost, and by him you shall have power to beare witnesse to all the world (by your preaching) of my Resurrection, and the workes I have done, and the doctrine I have taught, that they may beleeve in me,그 날이 언제 찾아올지는 여러분이 알지 못할 것입니다. 그러나 내가 성령을 여러분에게 보내겠습니다. 그로 인하여 여러분은 나의 부활과 내가 한 일들과 내가 가르친 교리와 모든 세상을 목격할 힘을 가지게 될 것입니다. and expect eternall life, at my comming againe:내가 다시 올 때에 영원한 생명을 기대합니다. How does this agree with the comming of Christs Kingdome at the Resurrection?이것이 어떻게 부활 때 킹돔 그리스도가 오신 것과 일치합니까? And that which St. Paul saies (1 Thessal. 1.9, 10.) “That they turned from Idols, to serve the living and true God, and to waite for his Sonne from Heaven:” Where to waite for his Sonne from Heaven, is to wait for his comming to be King in power; which were not necessary, if this Kingdome had beene then present.그리고 성 바울의 말에 따르면(테살 1.1.9,10.) "그들이 우상에서 전향하여 살아있는 하나님과 진실한 하나님을 섬기며 하늘에서 그의 아들을 기다리라." 하늘에서 그의 아들을 기다리는 곳은 그가 권좌의 왕이 되기를 기다리는 것입니다. 만약 이 왕돔이 있었다면 필요하지 않았던 것입니다. Againe, if the Kingdome of God began (as Beza on that place (Mark 9.1.) would have it) at the Resurrection; what reason is there for Christians ever since the Resurrection to say in their prayers, “Let thy Kingdome Come”?다시 말씀드리지만, 만약 하나님의 왕국이 부활 때 시작되었다면(그 곳의 베자(막 9.1.), 그리스도인들이 부활 때부터 기도할 때 '너희 왕국이 오게 하라'고 말하는 이유가 무엇입니까? It is therefore manifest, that the words of St.그러므로 성자의 말씀이 분명합니다. Mark are not so to be interpreted.마크는 해석할 수 없습니다. There be some of them that stand here (saith our Saviour) that shall not tast of death till they have seen the Kingdome of God come in power.하나님의 나라가 집권하는 것을 볼 때까지 죽음의 맛을 보지 못하는 사람들이 여기 서 있습니다. (우리 구원자라고 합니다. If then this Kingdome were to come at the Resurrection of Christ, why is it said, “some of them” rather than all?그러면 이 왕국이 그리스도의 부활 때에 오려고 한다면, 어찌하여 모두가 아니라 '그들 중의 일부'라고 말합니까? For they all lived till after Christ was risen.그들은 모두 그리스도가 부활하신 후까지 살았기 때문입니다.
But they that require an exact interpretation of this text, let them interpret first the like words of our Saviour to St.그러나 이 본문에 대한 정확한 해석을 필요로 하는 사람들은 먼저 우리 구세주의 성에 대한 같은 말을 해석하게 합니다. Peter concerning St.성 베드로에 관하여 John, (chap. 21.22.) “If I will that he tarry till I come, what is that to thee?” upon which was grounded a report that hee should not dye:요한, (21.22.) "내가 올 때까지 그가 그를 괴롭힌다면, 그것이 당신에게 무엇입니까?" 그 근거로 그가 염색해서는 안 된다는 보고가 있었습니다. Neverthelesse the truth of that report was neither confirmed, as well grounded; nor refuted, as ill grounded on those words; but left as a saying not understood.그럼에도 불구하고 그 보고서의 진실은 확인되지 않았고, 근거도 없었으며, 그 말들의 근거도 없었다고 반박했지만, 이해되지 않는 말로 남겨졌습니다. The same difficulty is also in the place of St.같은 어려움이 St.를 대신합니다. Marke.마크. And if it be lawfull to conjecture at their meaning, by that which immediately followes, both here, and in St.그리고 만약 그들의 의미를 추측하는 것이 합법적이라면, 그것은 곧바로 여기와 세인트루이스 모두에서 뒤따릅니다. Luke, where the same is againe repeated, it is not unprobable, to say they have relation to the Transfiguration, which is described in the verses immediately following; where it is said, that “After six dayes Jesus taketh with him Peter, and James, and John (not all,누가복음은 같은 내용이 다시 반복되는 것인데, 그 내용이 바로 이어지는 구절에서 묘사되는 변형과 관련이 있다고 말하는 것은 개연성이 없습니다. "6일 후에 예수님은 베드로와 야고보와 요한을 데리고 갑니다. (모두는 아닙니다.) but some of his Disciples) and leadeth them up into an high mountaine apart by themselves, and was transfigured before them.그러나 그의 제자들 가운데서 몇 사람이) 그들을 높은 산으로 인도하여, 그들 앞에서 몸을 바꾸었습니다. And his rayment became shining, exceeding white as snow; so as no Fuller on earth can white them.그의 빛은 눈처럼 희게 빛나고, 땅 위의 풀러가 그들을 하얗게 할 수 없게 되었습니다. And there appeared unto them Elias with Moses, and they were talking with Jesus, &c.” So that they saw Christ in Glory and Majestie, as he is to come; insomuch as “They were sore afraid.”그들에게 엘리아스가 모세와 함께 나타나서, 그들은 예수와 이야기를 나누고 있었습니다.' 그리하여 그들은 그리스도가 곧 오실 영광과 마제스티를 보았습니다. '그들은 몹시 두려웠습니다.' 하고 말입니다. And thus the promise of our Saviour was accomplished by way of Vision:그래서 우리 구원자의 약속은 비전을 통해 이루어졌습니다. For it was a Vision, as may probably bee inferred out of St.그것은 아마도 성에서 유추할 수 있듯이 비전이었기 때문입니다. Luke, that reciteth the same story (ch. 9. ve. 28.) and saith, that Peter and they that were with him, were heavy with sleep; But most certainly out of Matth. 17.9. (where the same is again related;) for our Saviour charged them, saying, “Tell no man the Vision untill the Son of man be Risen from the dead.”누가복음, 같은 이야기를 암송하며(9절 28절) 베드로와 그와 함께 있던 그들은 잠에 빠져 있었습니다. 그러나 가장 확실한 것은 마태복음 17.9절(다시 같은 것이 관련된 곳;)에서 나온 것입니다. 우리 구원자는 그들에게 "인간의 아들이 죽은 자에서 깨어나기 전까지 비전을 아무에게도 말하지 말라"고 요구했습니다. Howsoever it be, yet there can from thence be taken no argument, to prove that the Kingdome of God taketh beginning till the day of Judgement.아무리 그렇더라도, 그 때부터 하나님의 나라가 심판의 날까지 시작한다는 것을 증명하기 위해서는 논쟁의 여지가 없습니다.
As for some other texts, to prove the Popes Power over civill Soveraignes (besides those of Bellarmine;) as that the two Swords that Christ and his Apostles had amongst them, were the Spirituall and the Temporall Sword, which they say St.다른 문헌들에 관해서는, 그리스도와 그의 사도들이 가지고 있던 두 개의 칼이 성령의 칼과 임시의 칼이라는 것을 증명하기 위해, 소베라이네 시민(벨라르미네의 칼 외에도)에 대한 교황의 권력을 증명하기 위해, 그들은 이것을 성이라고 부릅니다. Peter had given him by Christ:베드로는 그리스도께서 그에게 주신 것입니다. And, that of the two Luminaries, the greater signifies the Pope, and the lesser the King; One might as well inferre out of the first verse of the Bible, that by Heaven is meant the Pope, and by Earth the King:그리고 두 루미나리 중에서 더 큰 것은 교황을 의미하고, 더 적은 것은 왕을 의미합니다. 성경의 첫 구절에서 하늘은 교황을 의미하고, 땅은 왕을 의미한다고 추론할 수 있습니다. Which is not arguing from Scripture, but a wanton insulting over Princes, that came in fashion after the time the Popes were growne so secure of their greatnesse, as to contemne all Christian Kings; and Treading on the necks of Emperours, to mocke both them, and the Scripture, in the words of the 91.성경에서 주장하는 것이 아니라 왕자들을 모욕하는 것입니다. 교황들이 그들의 위대함에 대해 너무 확신을 가지고 모든 기독교 왕들을 생각하게 된 이후에 유행한 것입니다. 그리고 황제들의 목을 밟고 두 사람 모두를 조롱하기 위해, 91세의 말씀에서 성경을 조롱하는 것입니다. Psalm, “Thou shalt Tread upon the Lion and the Adder, the young Lion and the Dragon thou shalt Trample under thy feet.”시편 "네가 사자와 애더, 어린 사자와 용을 밟고 네 발 밑을 짓밟으리라."
As for the rites of Consecration, though they depend for the most part upon the discretion and judgement of the governors of the Church, and not upon the Scriptures; yet those governors are obliged to such direction, as the nature of the action it selfe requireth; as that the ceremonies, words, and gestures,[성결례] 성결례의 경우에는, 그것들이 대부분 교회 지도자들의 재량과 판단에 달려 있고, 성경에 달려 있지는 않습니다. 그러나 그 지도자들은 그 행위 자체가 요구하는 바와 같이, 예식과 언행과 몸짓이 요구하는 바와 같이, 그러한 방향을 취할 의무가 있습니다. be both decent, and significant, or at least conformable to the action.점잖고 중요하거나 최소한 행동에 순응할 수 있어야 합니다. When Moses consecrated the Tabernacle, the Altar, and the Vessels belonging to them (Exod. 40.) he anointed them with the Oyle which God had commanded to bee made for that purpose; and they were holy; There was nothing Exorcised, to drive away Phantasmes.모세가 성막과 제단과 그들에게 속한 그릇들을 거룩하게 축성할 때(출 40절) 하나님께서 그 목적으로 만드라고 명하신 기름기로 그들에게 기름을 부었습니다. 그 기름기들은 거룩하였습니다. 귀신을 쫓아내기 위해 축출된 것은 없었습니다. The same Moses (the civill Soveraigne of Israel) when he consecrated Aaron (the High Priest,) and his Sons, did wash them with Water, (not Exorcised water,) put their Garments upon them, and anointed them with Oyle; and they were sanctified,모세가 아론(대제사장)과 그 아들들을 거룩하게 축성할 때에, 바로 그 모세(이스라엘의 소웨라인)가 그들에게 옷을 입히고, 기름을 발라서, 그들을 거룩하게 하였습니다. to minister unto the Lord in the Priests office; which was a simple and decent cleansing, and adorning them, before hee presented them to God, to be his servants.제사장 사무실에서 여호와께 예를 표하는 것은, 그들이 하나님께 예를 드리기 전에, 간소하고 점잖은 청소를 하고, 그들을 치장하여, 그의 종으로 삼도록 하는 것입니다. When King Solomon, (the civill Soveraigne of Israel) consecrated the Temple hee had built, (2 Kings 8.) he stood before all the Congregation of Israel; and having blessed them, he gave thanks to God, for putting into the heart of his father,솔로몬 왕은, (이스라엘의 소웨아인) 그가 지은 성전을 성찬할 때에, (2명의 왕 8.) 이스라엘의 모든 회중 앞에 서서, 그들을 축복하고, 그들의 아버지의 마음을 헤아려 주신 하나님께 감사를 드렸습니다. to build it; and for giving to himselfe the grace to accomplish the same; and then prayed unto him, first, to accept that House, though it were not sutable to his infinite Greatnesse; and to hear the prayers of his Servants that should pray therein, or (if they were absent) towards it; and lastly,그 집을 짓고, 그 집을 이루도록 은혜를 베풀어 주시고, 그 집이 그의 무한한 위대함 때문은 아니지만, 그 집을 받아들이도록, 또 그 안에서 기도하거나, (그들이 없을 경우) 그 집을 향해 기도해야 하는 그의 종들의 기도를 듣기 위해, 그리고 마지막으로, he offered a sacrifice of Peace-offering, and the House was dedicated.그는 평화의 제물을 바쳤고, 하원은 헌신했습니다. Here was no Procession; the King stood still in his first place; no Exorcised Water; no Asperges Me, nor other impertinent application of words spoken upon another occasion; but a decent, and rationall speech, and such as in making to God a present of his new built House, was most conformable to the occasion.여기에는 행렬이 없었습니다. 왕은 그의 첫 번째 자리에 가만히 서 있었습니다. 퇴마된 물도 없었습니다. 아스페르제스 미도, 다른 때에 말한 다른 무례한 말의 적용도 없었습니다. 그러나 신에게 새로 지은 집을 선물하는 것과 같은 점잖고 이성적인 연설이 그 상황에 가장 부합했습니다. We read not that St.우리는 그 성을 읽지 않았습니다. John did Exorcise the Water of Jordan; nor Philip the Water of the river wherein he baptized the Eunuch; nor that any Pastor in the time of the Apostles, did take his spittle, and put it to the nose of the person to be Baptized, and say, “In odorem suavitatis,” that is,요한은 요단의 물을 쫓아내고, 내시에게 세례를 준 강의 물 빌립도, 사도 시대의 어떤 목사도 침을 가져다가, 침례를 받을 사람의 코에 대고, '이노렘 수아비타티스'라고 말하였습니다. “for a sweet savour unto the Lord;” wherein neither the Ceremony of Spittle, for the uncleannesse; nor the application of that Scripture for the levity, can by any authority of man be justified."주님께 달콤한 맛을 드리기 위하여," 스피틀 의식과 부정한 자들을 위하여, 그리고 그 경건함을 위하여 성경을 적용하는 것은 인간의 어떤 권위로도 정당화될 수 없습니다.
To prove that the Soule separated from the Body liveth eternally, not onely the Soules of the Elect, by especiall grace, and restauration of the Eternall Life which Adam lost by Sinne, and our Saviour restored by the Sacrifice of himself, to the Faithfull, but also the Soules of Reprobates,육체에서 분리된 영혼들이 영원하게 산다는 것을 증명하려면, 선자의 영혼들만이 아니라, 특별한 은총으로 아담이 신느에게 잃은 영원한 생명을 되찾고, 자신의 희생으로 회복된 우리 구원자가 믿음으로 가득 찬 영혼들뿐만 아니라, 재현된 영혼들도, as a property naturally consequent to the essence of mankind, without other grace of God, but that which is universally given to all mankind; there are divers places, which at the first sight seem sufficiently to serve the turn: but such, as when I compare them with that which I have before (Chapter 38.다른 하나님의 은혜가 없이 인류의 본질에 따라 자연적으로 귀결되는 재산으로서, 그러나 모든 인류에게 보편적으로 주어지는 재산으로서, 언뜻 보기에 충분히 순번을 섬길 수 있는 다양한 장소들이 있습니다. 그러나 제가 이전에 가졌던 것과 비교했을 때(38장).) alledged out of the 14 of Job, seem to mee much more subject to a divers interpretation, than the words of Job.) Job의 14가지 중에서, Job의 말보다 훨씬 더 다양한 해석의 대상이 되는 것 같습니다.
And first there are the words of Solomon (Ecclesiastes 12.7.) “Then shall the Dust return to Dust, as it was, and the Spirit shall return to God that gave it.”그리고 먼저 솔로몬의 말씀이 있습니다(행전 12.7). "그러면 먼지가 먼지로 원래대로 돌아가고 영령은 그것을 주신 하나님으로 돌아갈 것입니다." Which may bear well enough (if there be no other text directly against it) this interpretation, that God onely knows, (but Man not,) what becomes of a mans spirit, when he expireth; and the same Solomon, in the same Book, (Chap. 3. ver. 20,21.) delivereth in the same sentence in the sense I have given it: His words are,이 해석을 충분히 견딜 수 있을 것입니다. 하나님만이 아는 것입니다.(그러나 사람은 그렇지 않습니다.) 사람의 영혼이 소멸하면 어떻게 되는지를 말입니다. 그리고 같은 솔로몬은 같은 책에서 (3장 20절 21절) 내가 말한 것과 같은 문장으로 말합니다. 그의 말씀은 다음과 같습니다. “All goe, (man and beast) to the same place; all are of the dust, and all turn to dust again; who knoweth that the spirit of Man goeth upward, and the spirit of the Beast goeth downward to the earth?”사람과 짐승이 같은 곳으로 가고, 모두 흙이 되고, 다시 흙이 됩니다. 사람의 영혼이 위로 가고, 짐승의 영혼이 땅으로 내려가는 것을 누가 알겠습니까? That is, none knows but God; Nor is it an unusuall phrase to say of things we understand not, “God knows what,” and “God knows where.”즉, 하나님 외에는 아무도 알지 못합니다. 우리가 이해하지 못하는 것들에 대해 "하나님은 무엇을 아신다." "하나님은 어디를 아신다."라고 말하는 것도 특이한 말이 아닙니다. That of Gen. 5.24.5.24장군의 것. “Enoch walked with God, and he was not; for God took him;” which is expounded Heb. 13.5."에녹은 하나님과 함께 걸었지만 그렇지 않았습니다. 하나님이 그를 데려갔기 때문입니다."라고 헤브 13.5절은 설명하고 있습니다. “He was translated, that he should not die; and was not found, because God had translated him.`그는 죽어서는 안 된다고 번역을 받았는데, 하나님께서 번역을 하셨기 때문에 그를 찾지 못했습니다. For before his Translation, he had this testimony, that he pleased God,” making as much for the Immortality of the Body, as of the Soule, proveth, that this his translation was peculiar to them that please God; not common to them with the wicked; and depending on Grace, not on Nature.그의 번역이 있기 전에, 그는 하나님을 기쁘게 했다고 증언했습니다." 영혼과 같이 육체의 불멸에 대해서는 그의 번역이 하나님을 기쁘게 하는 그들만의 것이었고, 악인들에게는 흔하지 않았으며, 자연이 아닌 은혜에 의존했다는 것을 증명했습니다. But on the contrary, what interpretation shall we give, besides the literall sense of the words of Solomon (Eccles. 3.19.) “That which befalleth the Sons of Men, befalleth Beasts, even one thing befalleth them; as the one dyeth, so doth the other; yea,그러나 반대로 솔로몬의 말씀을 문자 그대로 이해하는 것 외에 우리는 어떤 해석을 내릴까요(에클 3.19). "사람의 아들과 짐승과 짐승과 짐승과 짐승과 짐승과 짐승과 짐승과 짐승과 짐승과 짐승과 한 마리가 서로 맞먹는다. 한 마리가 죽듯이, 다른 한 마리도 그러합니다. they have all one breath (one spirit;) so that a Man hath no praeeminence above a Beast, for all is vanity.”그들은 한 숨(하나의 영;)을 다 가지고 있습니다. 그러므로 사람은 짐승보다 더 잘난 체하지 않습니다. 모든 것이 허영이기 때문입니다.' By the literall sense, here is no Naturall Immortality of the Soule; nor yet any repugnancy with the Life Eternall, which the Elect shall enjoy by Grace.문자 그대로의 의미로, 여기에는 영혼의 자연불멸이 없습니다. 그러나 선출자가 은혜로 누릴 생명영원에 대한 어떠한 혐오도 없습니다. And (chap. 4. ver.3.) “Better is he that hath not yet been, than both they;” that is, than they that live, or have lived; which, if the Soule of all them that have lived, were Immortall, were a hard saying; for then to have an Immortall Soule, were worse than to have no Soule at all.그리고 (4장 ver.3.) "아직 살아보지 않은 사람이 둘 다보다 낫다." 즉, 살아있거나 살아있는 사람보다 낫다. 만약 살아있는 모든 사람들의 영혼이 불멸의 영혼이라면, 그것은 어려운 말이었습니다. 그때 불멸의 영혼이 있는 것은 전혀 영혼이 없는 것보다 더 나빴기 때문입니다. And againe,(Chapt. 9.5.) “The living know they shall die, but the dead know not any thing;” that is, Naturally, and before the resurrection of the body.그리고 다시 말씀드리지만(9장 5절) "산 자는 죽을 것을 알면서도 죽은 자는 아무것도 모른다." 즉, 자연스럽게, 그리고 육체가 부활하기 전에 말입니다.
Another place which seems to make for a Naturall Immortality of the Soule, is that, where our Saviour saith, that Abraham, Isaac, and Jacob are living: but this is spoken of the promise of God, and of their certitude to rise again, not of a Life then actuall; and in the same sense that God said to Adam,영혼의 불멸을 만드는 또 다른 장소는, 우리의 구원자가 아브라함과 이삭과 야곱이 살고 있다고 말하는 곳입니다. 그러나 이것은 하나님의 약속과 그들이 다시 일어설 것이라는 확신에 대해 말하고 있는 것이지, 그 때의 생명이 아니라, 하나님이 아담에게 말씀하신 것과 같은 의미로, that on the day hee should eate of the forbidden fruit, he should certainly die; from that time forward he was a dead man by sentence; but not by execution, till almost a thousand years after.그는 금단의 열매를 먹어야 하는 날에, 반드시 죽어야 합니다. 그 때부터 그는 형장으로 죽은 사람입니다. 그러나 처형으로 죽은 것은 아닙니다. 그로부터 거의 천 년이 지나도록 말입니다. So Abraham, Isaac, and Jacob were alive by promise, then, when Christ spake; but are not actually till the Resurrection.아브라함과 이삭과 야곱은 그리스도께서 말씀하실 때에, 약속대로 살아 있었습니다. 그러나 실제로는 부활할 때까지 살아 있지 않습니다. And the History of Dives and Lazarus, make nothing against this, if wee take it (as it is) for a Parable.그리고 다이빙과 라자루스의 역사, 만약 우리가 비유를 위해 그것을 그대로 받아들인다면, 이것에 반대하지 마세요.
But there be other places of the New Testament, where an Immortality seemeth to be directly attributed to the wicked.그러나 신약성경에는 불멸이 악인에게 직접적으로 귀속되는 것으로 보이는 다른 곳들도 있습니다. For it is evident, that they shall all rise to Judgement.그들이 모두 심판대에 오를 것이 분명하기 때문입니다. And it is said besides in many places, that they shall goe into “Everlasting fire, Everlasting torments, Everlasting punishments; and that the worm of conscience never dyeth;” and all this is comprehended in the word Everlasting Death, which is ordinarily interpreted Everlasting Life In Torments:그 밖에도 여러 곳에서 말하기를, 그들은 "영원한 불, 영원한 고통, 영원한 벌; 양심의 벌레는 결코 죽지 않는다;" 라고 합니다. 그리고 이 모든 것은 보통 '영원한 삶의 고통'으로 해석되는 '영원한 죽음'이라는 단어로 이해됩니다. And yet I can find no where that any man shall live in torments Everlastingly.그러나 나는 그 어떤 사람도 영원히 고통스럽게 살 수 있는 곳을 찾을 수 없습니다. Also, it seemeth hard, to say, that God who is the Father of Mercies, that doth in Heaven and Earth all that hee will; that hath the hearts of all men in his disposing; that worketh in men both to doe, and to will; and without whose free gift a man hath neither inclination to good, nor repentance of evill,또한, 자비의 아버지이신 하나님께서 하늘과 땅에서 하시는 모든 일을 하신다는 것과, 모든 사람의 마음이 그를 따르는 것과, 사람이 하는 일과 의지를 가지는 것과, 그의 자유로운 재능이 없는 사람은 선과 악을 뉘우치지도 않는 것과 같은 것이 어려운 것 같습니다. should punish mens transgressions without any end of time, and with all the extremity of torture, that men can imagine, and more.사람들이 상상할 수 있는 시간의 끝도 없이, 고문의 끝도 없이, 사람들을 처벌해야 합니다. We are therefore to consider, what the meaning is, of Everlasting Fire, and other the like phrases of Scripture.그러므로 우리는 영원한 불의 의미가 무엇인지, 또 성경의 다른 구절들을 생각해 보아야 합니다.
I have shewed already, that the Kingdome of God by Christ beginneth at the day of Judgment:내가 이미 씨를 뿌렸습니다. 그리스도께서 하나님의 나라를 심판하는 날부터 시작하는 것입니다. That in that day, the Faithfull shall rise again, with glorious, and spirituall Bodies, and bee his Subjects in that his Kingdome, which shall be Eternall; That they shall neither marry, nor be given in marriage, nor eate and drink, as they did in their naturall bodies; but live for ever in their individuall persons,그 날에 믿음이 충만한 사람이 다시 일어나 영광스럽고 영적인 몸을 지니고 그의 백성이 될 것이며, 그의 왕국은 영원할 것입니다. 그들이 결혼하지도 않고, 결혼하지도 않고, 결혼하지도 않으며, 그들의 본성처럼 먹고 마시지도 않을 것입니다. 다만 각자의 인격 안에서 영원히 살 것입니다. without the specificall eternity of generation:특별한 모든 세대의 영원함 없이: And that the Reprobates also shall rise again, to receive punishments for their sins:복교자들도 다시 일어나 그들의 죄에 대한 벌을 받을 것입니다. As also, that those of the Elect, which shall be alive in their earthly bodies at that day, shall have their bodies suddenly changed, and made spirituall, and Immortall.또한 그날 그 땅의 몸 속에 살아 있을 선출자들은 그들의 몸을 갑자기 바꾸고 영적으로 만들고 불멸하게 할 것입니다. But that the bodies of the Reprobate, who make the Kingdome of Satan, shall also be glorious, or spirituall bodies, or that they shall bee as the Angels of God, neither eating, nor drinking, nor engendring; or that their life shall be Eternall in their individuall persons, as the life of every faithfull man is,그러나 사탄의 왕국을 만드는 복속자의 몸은 영광스러운 것이거나, 영적인 것이거나, 그것들이 하나님의 천사들과 같이 먹지도 마시지도 않고, 잉태하지도 않는 것이거나, 그들의 삶이 모든 믿음직한 사람들의 삶과 같이 영원한 것이거나, or as the life of Adam had been if hee had not sinned, there is no place of Scripture to prove it; save onely these places concerning Eternall Torments; which may otherwise be interpreted.아담이 죄를 짓지 않았다면, 아담의 삶이 그랬던 것처럼, 그것을 증명할 만한 성경의 장소는 없습니다. 영원한 고통에 관한 이 장소들만 제외하면 됩니다. 그 장소들은, 그렇지 않으면 해석할 수도 있습니다.
From whence may be inferred, that as the Elect after the Resurrection shall be restored to the estate, wherein Adam was before he had sinned; so the Reprobate shall be in the estate, that Adam, and his posterity were in after the sin committed; saving that God promised a Redeemer to Adam,그로부터, 부활 후의 선인이 아담이 죄를 짓기 전에, 그 땅으로 다시 돌아갈 것입니다. 그래서 그 선인은 아담과 그 자손이 죄를 지은 후에, 그 땅에 있을 것입니다. 하나님이 아담에게 구원자를 약속하신 것을 구원하는 것입니다. and such of his seed as should trust in him, and repent; but not to them that should die in their sins, as do the Reprobate.주님을 믿고 회개해야 할 그 씨앗과, 그들의 죄 가운데서 죽어야 할 그들에게는, 율법학자들과 마찬가지로,
These things considered, the texts that mention Eternall Fire, Eternal Torments, or the Word That Never Dieth, contradict not the Doctrine of a Second, and Everlasting Death, in the proper and naturall sense of the word Death.이러한 것들을 고려할 때 영원불, 영원한 고통, 또는 죽음이라는 단어를 언급하는 글은 죽음이라는 단어의 적절하고 자연스러운 의미에서 두 번째, 그리고 영원한 죽음이라는 교리와 모순됩니다. The Fire, or Torments prepared for the wicked in Gehenna, Tophet, or in what place soever, may continue for ever; and there may never want wicked men to be tormented in them; though not every, nor any one Eternally.게헤나와 토벳이나 어느 곳에서 악인들을 위해 준비된 불, 고통은 영원히 계속될 것입니다. 그리고 모든 사람이나 그 누구도 영원히 악인들이 고통받는 것을 결코 원하지 않을 것입니다. For the wicked being left in the estate they were in after Adams sin, may at the Resurrection live as they did, marry, and give in marriage, and have grosse and corruptible bodies, as all mankind now have; and consequently may engender perpetually, after the Resurrection, as they did before:아담스 죄 이후에 그들이 살던 땅에 남겨진 악인들은 부활 때처럼 살고, 결혼하고, 결혼하고, 결혼하고, 지금 모든 인류가 가지고 있는 것처럼 더럽고 부패한 몸을 갖게 될 것입니다. 그리고 결과적으로 부활 이후에도 이전에 그랬던 것처럼 영원히 남을 수 있을 것입니다. For there is no place of Scripture to the contrary.성경에 반대되는 장소는 없기 때문입니다. For St. Paul, speaking of the Resurrection (1 Cor. 15.) understandeth it onely of the Resurrection to Life Eternall; and not the Resurrection to Punishment.성바오로는 부활(1 Cor. 15.)에 대해 말하자면, 그것은 오직 생명영원으로의 부활만을 이해하고 있고, 처벌로의 부활을 이해하고 있지 않습니다. And of the first, he saith that the Body is “Sown in Corruption, raised in Incorruption; sown in Dishonour, raised in Honour; sown in Weaknesse, raised in Power; sown a Naturall body, raised a Spirituall body:”첫째로, 그는 몸이 "부패 속에, 부패 속에, 부패 속에, 불명예 속에, 명예 속에, 위크니스 속에, 권력 속에, 자연의 몸을, 영적 몸을,"라고 말했습니다. There is no such thing can be said of the bodies of them that rise to Punishment.그들의 몸에 대해서는 '처벌'에 이른다고 말할 수 있는 것이 없습니다. The text is Luke 20.본문은 루크 20입니다. Verses 34,35,36. a fertile text.34절, 35절, 36절. 비옥한 본문. “The Children of this world marry, and are given in marriage; but they that shall be counted worthy to obtaine that world, and the Resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:"이 세상의 아이들은 결혼을 하고, 결혼을 합니다. 그러나 그들은 그 세상과 죽은 자들로부터 부활을 얻을 가치가 있다고 여겨질 것이며, 결혼을 하지도 않고, 결혼을 하지도 않습니다. Neither can they die any more; for they are equall to the Angells, and are the Children of God, being the Children of the Resurrection:”그들은 더 이상 죽지 않습니다. 그들은 천사들과 같고, 부활의 자손인 하나님의 자녀들과 같습니다.' The Children of this world, that are in the estate which Adam left them in, shall marry, and be given in marriage; that is corrupt, and generate successively; which is an Immortality of the Kind, but not of the Persons of men:아담이 그들에게 맡긴 땅에 있는 이 세상의 아이들은 결혼하여 혼인으로 주어져야 합니다. 그것은 타락하여 연속적으로 생겨납니다. 그것은 종류의 불멸이지만 사람들의 불멸입니다. They are not worthy to be counted amongst them that shall obtain the next world, and an absolute Resurrection from the dead; but onely a short time, as inmates of that world; and to the end onely to receive condign punishment for their contumacy.그들은 다음 세상과 죽은 자들로부터 절대적인 부활을 얻을 그들 중에 포함될 가치가 없습니다. 다만 그 세상의 재소자로서 짧은 시간 동안만; 그리고 그들의 연속성 때문에 오직 엄벌을 받을 수 있습니다. The Elect are the onely children of the Resurrection; that is to say the sole heirs of Eternall Life: they only can die no more; it is they that are equall to the Angels, and that are the children of God; and not the Reprobate.선출자들은 부활의 유일한 자녀들입니다. 즉 영원한 생명의 유일한 상속자들입니다. 그들은 더 이상 죽지 않습니다. 그들은 천사들과 동등하고 하나님의 자녀들입니다. 재생산자가 아닙니다. To the Reprobate there remaineth after the Resurrection, a Second, and Eternall Death: between which Resurrection, and their Second, and Eternall death, is but a time of Punishment and Torment; and to last by succession of sinners thereunto, as long as the kind of Man by propagation shall endure, which is Eternally.부활, 두 번째 죽음, 그리고 영원한 죽음 뒤에도 남아 있습니다: 부활과 그들의 두 번째 죽음, 그리고 영원한 죽음 사이에는 단지 벌과 고통의 시간이 있을 뿐입니다. 그리고 범죄자들의 연속으로 지속되는 것은 전파에 의한 인간의 종류가 견디는 한 영원한 것입니다.
Upon this Doctrine of the Naturall Eternity of separated Soules, is founded (as I said) the Doctrine of Purgatory.이 분리된 영혼들의 자연적 영원성에 대한 교리에 근거하여 연옥의 교리가 세워집니다. For supposing Eternall Life by Grace onely, there is no Life, but the Life of the Body; and no Immortality till the Resurrection.영원한 생명을 은총으로만 가정한다면, 생명이 있는 것은 오직 육신의 생명뿐이며, 부활할 때까지 불멸이 있는 것은 없습니다. The texts for Purgatory alledged by Bellarmine out of the Canonicall Scripture of the old Testament, are first, the Fasting of David for Saul and Jonathan, mentioned (2 Kings, 1. 12.); and againe, (2 Sam. 3. 35.) for the death of Abner.구약성경의 커노니콜 경전에서 벨라르미네가 모든 연옥의 본문은 첫째, 사울과 요나단을 위한 다윗의 금식(왕 2명, 1.12.)과 다시(삼 2명, 3.35.) 아브넬의 죽음을 위한 것입니다. This Fasting of David, he saith, was for the obtaining of something for them at Gods hands, after their death; because after he had Fasted to procure the recovery of his owne child, assoone as he know it was dead, he called for meate.다윗의 금식은 그들이 죽은 뒤에, 하나님의 손에서 그들에게 드릴 것을 얻기 위한 것이라고 그는 말했습니다. 그가 금식을 한 뒤에, 자기 아이를 되찾으려고, 그것이 죽은 것을 알자마자, 고기를 달라고 요구했기 때문입니다. Seeing then the Soule hath an existence separate from the Body, and nothing can be obtained by mens Fasting for the Soules that are already either in Heaven, or Hell, it followeth that there be some Soules of dead men, what are neither in Heaven, nor in Hell; and therefore they must bee in some third place,영혼이 육체와 분리되어 있고, 이미 천국이나 지옥에 있는 영혼들을 위해 단식을 하는 사람들이 아무것도 얻을 수 없는 것을 보면, 죽은 사람들의 영혼들이 있고, 천국에도 지옥에도 없는 것들이 있다는 것을 알게 됩니다. 따라서 그들은 반드시 제3의 장소에 있어야 합니다. which must be Purgatory.연옥이 틀림없습니다 And thus with hard straining, hee has wrested those places to the proofe of a Purgatory; whereas it is manifest, that the ceremonies of Mourning, and Fasting, when they are used for the death of men, whose life was not profitable to the Mourners,그러므로 그는 열심히 노력하여, 그 장소들을 연옥의 증거로 삼았습니다. 반면에, 애도와 금식의 의식들은, 사람들의 죽음에 사용될 때에, 그들의 삶이 애도자들에게 이익이 되지 않는 것이 명백합니다. they are used for honours sake to their persons; and when tis done for the death of them by whose life the Mourners had benefit, it proceeds from their particular dammage:그들은 그들의 사람들에게 명예를 가져다 주고, 애도자들이 그들의 생명을 얻은 사람들의 죽음을 위해 그 일이 이루어지면, 그들의 특별한 피해로부터 이익을 얻습니다. And so David honoured Saul, and Abner, with his Fasting; and in the death of his owne child, recomforted himselfe, by receiving his ordinary food.그래서 다윗은 사울과 아브넬에게 금식을 대접하고, 자기 자식이 죽으니, 보통 음식을 받아 마음을 다독였습니다.
In the other places, which he alledgeth out of the old Testament, there is not so much as any shew, or colour of proofe.그가 구약성경에서 암시한 다른 곳에서는, 어떤 씨를 뿌리거나 증명할 수 있는 색깔이 없습니다. He brings in every text wherein there is the word Anger, or Fire, or Burning, or Purging, or Clensing, in case any of the Fathers have but in a Sermon rhetorically applied it to the Doctrine of Purgatory, already beleeved.그는 모든 본문에서 아버지들 중 누군가가 설교를 통해 연옥론에 수사적으로 적용했을 경우를 대비하여 분노 또는 불, 불, 불, 숙청, 또는 클렌싱이라는 단어가 있다는 것을 불러옵니다. The first verse of Psalme, 37. “O Lord rebuke me not in thy wrath, nor chasten me in thy hot displeasure:” What were this to Purgatory, if Augustine had not applied the Wrath to the fire of Hell, and the Displeasure, to that of Purgatory?시편 제1절 37절 "오 주여, 주님의 진노로 나를 꾸짖지 아니하시고, 주님의 뜨거운 불쾌로 나를 꾸짖지 않으소서." 만약 아우구스티누스가 지옥의 불에 진노를 입히지 않았다면, 이것이 연옥의 불에, 불쾌함에, 연옥의 불에 진노를 입히지 않았다면, 이것은 무엇이었을까요? And what is it to Purgatory, that of Psalme, 66. 12.Psalme의 Purgatory, 66. 12. “Wee went through fire and water, and thou broughtest us to a moist place;” and other the like texts, (with which the Doctors of those times entended to adorne, or extend their Sermons, or Commentaries) haled to their purposes by force of wit?"우리는 불과 물을 겪었고, 당신은 우리를 습기 있는 곳으로 데려왔습니다." (그 시대의 의사들이 설교나 해설을 장식하거나 확장하려고 했던) 다른 유사한 본문들은 재치의 힘으로 그들의 목적을 중단시켰습니까?
But he alledgeth other places of the New Testament, that are not so easie to be answered:그러나 그는 신약성경의 다른 곳들은 그렇게 쉽게 대답할 수 없다고 지적했습니다. And first that of Matth. 12.32.그리고 12.32 매티스의 첫번째 것. “Whosoever speaketh a word against the Sonne of man, it shall be forgiven him; but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not bee forgiven him neither in this world, nor in the world to come:”"사람의 아들에게 불리한 말을 하는 사람은 용서를 받을 것입니다. 그러나 성령에게 불리한 말을 하는 사람은 이 세상에서도, 이 세상에서도, 이 세상에서도, 이 세상에서도 용서를 받지 못할 것입니다." Where he will have Purgatory to be the World to come, wherein some sinnes may be forgiven, which in this World were not forgiven: notwithstanding that it is manifest, there are but three Worlds; one from the Creation to the Flood, which was destroyed by Water,그 곳에서 그는 연옥이 다가올 세상이 되게 하고, 이 세상에서 용서받지 못했던 죄악들이 용서받을 수 있게 합니다. 그것이 명백함에도 불구하고, 오직 세 개의 세상이 있습니다. 하나는 창조에서부터 홍수에 이르기까지, 하나는 물에 의해 파괴되고, and is called in Scripture the Old World; another from the Flood to the day of Judgement, which is the Present World, and shall bee destroyed by Fire; and the third, which shall bee from the day of Judgement forward, everlasting, which is called the World To Come; and in which it is agreed by all,성경에서는 구세계라고 부르고, 홍수 때부터 심판 날까지를 현재의 세계라고 부르고, 세 번째 세계는 심판 날부터 불에 타 없어져야 합니다. 세 번째 세계는 심판 날부터 앞으로 다가올 세상이라고 하고, 모든 사람이 동의하는 세상입니다. there shall be no Purgatory; And therefore the World to come, and Purgatory, are inconsistent.연옥은 존재하지 않을 것입니다. 그러므로 앞으로 다가올 세상과 연옥은 일치하지 않습니다. But what then can bee the meaning of those our Saviours words?그렇다면 우리 구세주들의 말의 의미는 무엇일까요? I confesse they are very hardly to bee reconciled with all the Doctrines now unanimously received:저는 그들이 현재 만장일치로 받은 모든 교리와 화해하기는 매우 어렵다고 고백합니다. Nor is it any shame, to confesse the profoundnesse of the Scripture, to bee too great to be sounded by the shortnesse of humane understanding.성경의 심오함을 고백하는 것도, 너무 커서 인간적인 이해의 부족함으로 들리지 않는 것도 부끄러운 일이 아닙니다. Neverthelesse, I may propound such things to the consideration of more learned Divines, as the text it selfe suggesteth.그럼에도 불구하고, 나는 본문 자체가 시사하는 바와 같이 더 많은 학식을 갖춘 신들을 고려하여 그러한 것들을 제안할 수 있습니다. And first, seeing to speake against the Holy Ghost, as being the third Person of the Trinity, is to speake against the Church, in which the Holy Ghost resideth; it seemeth the comparison is made, betweene the Easinesse of our Saviour, in bearing with offences done to him while he was on earth,그리고 먼저, 삼위일체의 세 번째 사람으로서, 성령을 거스르는 말을 하는 것은, 성령이 거주하는 교회를 거스르는 말입니다. 우리 구원자의 이 사람들과, 그가 땅에 있을 때에, 그에게 행한 죄와, 비교되는 것 같습니다. and the Severity of the Pastors after him, against those which should deny their authority, which was from the Holy Ghost: As if he should say, You that deny my Power; nay you that shall crucifie me, shall be pardoned by mee, as often as you turne unto mee by Repentance:그 뒤를 이은 목회자들의 경건함은, 그들의 권위를 부정해야 할 사람들에 대한 것입니다. 그는 마치 내 권능을 부정하는 사람은, 아니 나를 십자가에 못 박을 사람은, 회개로 내게 돌아서는 사람은, 곧 내가 사면할 것입니다. But if you deny the Power of them that teach you hereafter, by vertue of the Holy Ghost, they shall be inexorable, and shall not forgive you, but persecute you in this World, and leave you without absolution, (though you turn to me, unlesse you turn also to them,그러나 당신이 앞으로 당신을 가르치는 그들의 능력을, 성령의 말씀으로 부정한다면, 그들은 당신을 용서할 수 없을 것입니다. 그러나 당신은 이 세상에서 당신을 핍박할 것이며, 당신을 용서하지 않을 것입니다. (당신이 나에게로 향하더라도, 그들에게도 향하지 않는 한, 당신은 용서하지 않을 것입니다.) to the punishments (as much as lies in them) of the World to come:) 앞으로 있을 세계의 벌에 대하여: And so the words may be taken as a Prophecy, or Praediction concerning the times, as they have along been in the Christian Church: Or if this be not the meaning, (for I am not peremptory in such difficult places,그래서 그 말씀은 그리스도교에서 오래 전부터 있었던 예언이나 시대에 관한 예언으로 받아들여질 수도 있습니다. 또는 이것이 뜻이 아니면, (나는 그런 어려운 곳에서 독단적이지 않기 때문입니다.) perhaps there may be place left after the Resurrection for the Repentance of some sinners: And there is also another place, that seemeth to agree therewith.) 어떤 죄인들의 회개를 위하여 부활하신 후에 남은 곳이 있을지도 모릅니다. 거기에 동의하는 것으로 보이는 또 하나의 장소가 있습니다. For considering the words of St. Paul (1 Cor. 15. 29.) “What shall they doe which are Baptized for the dead, if the dead rise not at all?성 바울의 말씀을 생각하면(고전 15. 29. 1) "죽은 자들이 일어나지 않으면 그들은 죽은 자들을 위해 세례를 받는 것을 무엇으로 하겠습니까? why also are they Baptized for the dead?” a man may probably inferre, as some have done, that in St. Pauls time, there was a custome by receiving Baptisme for the dead, (as men that now beleeve, are Sureties and Undertakers for the Faith of Infants, that are not capable of beleeving,그들도 어찌하여 죽은 자들을 위해 세례를 받습니까?" 어떤 사람들이 그랬듯이, 성 바울 시대에 죽은 자들을 위해 세례를 받는 관습이 있었다는 것을 추론할 수도 있습니다. (지금은 떠날 수 없는 사람들로서, 아기들의 믿음을 위한 보증인들과 장의사들입니다.)) to undertake for the persons of their deceased friends, that they should be ready to obey, and receive our Saviour for their King, at his coming again; and then the forgivenesse of sins in the world to come, has no need of a Purgatory.죽은 친구들의 사람들을 위하여, 그들이 복종할 준비가 되어 있어야 하고, 그들의 왕이 다시 올 때에, 우리 구원자를 받을 준비가 되어 있어야 합니다. 그러면 세상에서 죄의 용서는 연옥할 필요가 없습니다. But in both these interpretations, there is so much of paradox, that I trust not to them; but propound them to those that are throughly versed in the Scripture, to inquire if there be no clearer place that contradicts them.그러나 이 두 해석 모두에는 역설이 너무 많아서 나는 그들에게 신뢰하지 않습니다. 그러나 성경에 정통한 사람들에게 그들을 설득하여, 그들에게 모순되는 더 명확한 곳이 없는지를 묻습니다. Onely of thus much, I see evident Scripture, to perswade men, that there is neither the word, nor the thing of Purgatory, neither in this,그 중에 하나는, 명백한 성경을 보는 것입니다. 사람들은 이것에 연옥의 말씀도 없고, 연옥의 말씀도 없습니다. nor any other text; nor any thing that can prove a necessity of a place for the Soule without the Body; neither for the Soule of Lazarus during the four days he was dead; nor for the Soules of them which the Romane Church pretend to be tormented now in Purgatory.그 밖의 어떤 본문도, 육체가 없는 영혼을 위한 장소가 필요하다는 것을 증명할 수 있는 것도, 죽은 지 나흘 동안 라자로의 영혼을 위해서도, 로마 교회가 지금 연옥에서 고통받는 척하고 있는 그들의 영혼을 위해서도, For God, that could give a life to a peece of clay, hath the same power to give life again to a dead man, and renew his inanimate, and rotten Carkasse, into a glorious, spirituall, and immortall Body.흙 한 조각에 생명을 주고 죽은 사람에게 다시 생명을 주고 그의 무생물과 썩은 카르카스를 영광스럽고 영적이며 불멸의 몸으로 새롭게 만들 수 있는 능력이 하나님을 위해서입니다.
Another place is that of 1 Cor. 3. where it is said that they which built Stubble, Hay, &c. on the true Foundation, their work shall perish; but “they themselves shall be saved; but as through Fire:”또 다른 장소는 1 Cor. 3의 것입니다. 진정한 기초 위에 스터블, 헤이, &c를 세운 그들의 업적은 사라질 것입니다. 그러나 "그들 자신은 구원받을 것입니다. 그러나 불을 통해:" This Fire, he will have to be the Fire of Purgatory.이 불, 연옥의 불이 되어야 합니다. The words, as I have said before, are an allusion to those of Zach. 13. 9. where he saith, “I will bring the third part through the Fire, and refine them as Silver is refined, and will try them as Gold is tryed;” Which is spoken of the comming of the Messiah in Power and Glory; that is, at the day of Judgment,이 말은 내가 전에 말한 것처럼 삭 13. 9.에 나오는 말씀을 암시하는 것입니다. 그가 말하기를 "내가 세 번째 부분을 불 속으로 가지고 와서 은이 다듬어지는 대로 다듬고 금이 다듬어지는 대로 그것들을 시험해 보겠다." 권세와 영광 속에 있는 메시아가 온다는 말, 곧 심판의 날에 나오는 말입니다. and Conflagration of the present world; wherein the Elect shall not be consumed, but be refined; that is, depose their erroneous Doctrines, and Traditions, and have them as it were sindged off; and shall afterwards call upon the name of the true God.그리고 현세의 화재; 선출자는 소비되지 않고 정제되어야 합니다; 즉, 그들의 잘못된 교리와 전통들을 버리고, 그것들을 속인 그대로 가지고, 나중에 진정한 하나님의 이름을 부르짖어야 합니다. In like manner, the Apostle saith of them, that holding this Foundation Jesus Is The Christ, shall build thereon some other Doctrines that be erroneous, that they shall not be consumed in that fire which reneweth the world, but shall passe through it to Salvation; but so, as to see, and relinquish their former Errours.마찬가지로, 사도는 이 기초 예수가 그리스도라는 것을 가지고 있는 것은, 세상을 새롭게 하는 그 불 속에서 그것들이 소모되지 않고, 그것을 통해 구원에 이르게 될 것이며, 보기 위해, 그들의 이전의 잘못을 포기할 것이라고 말했습니다. The Builders, are the Pastors; the Foundation, that Jesus Is The Christ; the Stubble and Hay, False Consequences Drawn From It Through Ignorance, Or Frailty; the Gold, Silver, and pretious Stones, are their True Doctrines; and their Refining or Purging, the Relinquishing Of Their Errors.건축자들은 목회자들입니다. 예수가 그리스도라는 기초; 무지 또는 연약함을 통해 도출된 잘못된 결과인 그루터기와 건초; 금, 은, 가식의 돌들은 그들의 진정한 교리입니다. 그리고 그들의 정제 또는 숙청, 즉 그들의 오류를 포기하는 것입니다. In all which there is no colour at all for the burning of Incorporeall, that is to say, Impatible Souls.인코포렐, 즉 임파서블 소울을 태울 색깔이 전혀 없는 모든 것.
A third place is that of 1 Cor. 15. before mentioned, concerning Baptisme for the Dead: out of which he concludeth, first, that Prayers for the Dead are not unprofitable; and out of that, that there is a Fire of Purgatory: But neither of them rightly.세 번째 장소는 앞서 언급한 죽은 자를 위한 세례에 관한 것으로, 그는 먼저 죽은 자를 위한 기도는 이익이 되지 않는다고 결론 내렸습니다. 그리고 그 중에서 연옥의 불이 있다고 결론지었습니다. 하지만 그 둘 다 옳지 않습니다. For of many interpretations of the word Baptisme, he approveth this in the first place, that by Baptisme is meant (metaphorically) a Baptisme of Penance; and that men are in this sense Baptized, when they Fast, and Pray, and give Almes:그는 '세례자'라는 단어를 여러 가지로 해석하면서, 우선 '세례자는 참회의 세례자'라는 뜻이며, 사람들은 이런 의미로 금식할 때 세례를 받고 기도하며, 알메스에게 다음과 같이 주었다고 인정했습니다. And so Baptisme for the Dead, and Prayer of the Dead, is the same thing.죽은 자를 위한 세례와 죽은 자를 위한 기도는 같은 것입니다. But this is a Metaphor, of which there is no example, neither in the Scripture, nor in any other use of language; and which is also discordant to the harmony, and scope of the Scripture.그러나 이 비유는 성경에도, 다른 언어에도, 예가 없고, 성경의 조화와 범위에도 어긋나는 비유입니다. The word Baptisme is used (Mar. 10. 38. & Luk. 12. 59.) for being Dipped in ones own bloud, as Christ was upon the Cross, and as most of the Apostles were, for giving testimony of him.예수님께서 십자가에 계셨듯이, 그리고 대부분의 사도들이 그러했듯이, 자신의 목소리에 담갔다는 이유로 세례자라는 단어가 사용되고 있습니다(3월 10일 38일 & 루크 12일 59일). But it is hard to say, that Prayer, Fasting, and Almes, have any similitude with Dipping.그러나 기도, 금식, 알메스가 디핑과 유사하다고 말하기는 어렵습니다. The same is used also Mat. 3. 11. (which seemeth to make somewhat for Purgatory) for a Purging with Fire.마찬가지로 Mat. 3. 11.(연옥에 어느 정도 도움이 되는 것으로 보임)이 불을 이용한 숙청에도 사용됩니다. But it is evident the Fire and Purging here mentioned, is the same whereof the Prophet Zachary speaketh (chap. 13. v. 9.) “I will bring the third part through the Fire, and will Refine them, &c.” And St.그러나 여기서 언급한 불과 숙청은 재커리 예언자가 말하는 곳과 동일하다는 것이 명백합니다(13장 9절). "나는 세 번째 부분을 불 속으로 가져와 그것들을 다듬을 것입니다." 그리고 성 베드로. Peter after him (1 Epist. 1. 7.) “That the triall of your Faith, which is much more precious than of Gold that perisheth, though it be tryed with fire, might be found unto praise, and honour, and glory at the Appearing of Jesus Christ;” And St. Paul (1 Cor. 3. 13.)베드로는 그의 뒤를 이어 (1서 1. 7.) "불에 타 죽었지만 금보다 훨씬 더 소중한 당신의 믿음의 재판이 예수 그리스도의 출현에 찬송과 영광과 영광을 발견할 수 있을 것입니다." 그리고 성 바오로 (1서 3. 13.) The Fire shall trie every mans work of what sort it is.”"불은 모든 사람들이 어떤 종류의 일을 하는지 시도할 것입니다." But St.하지만 세인트. Peter, and St. Paul speak of the Fire that shall be at the Second Appearing of Christ; and the Prophet Zachary of the Day of Judgment:베드로와 성 바울은 그리스도의 두 번째 모습에 있을 불과 심판의 날 선지자 자카리에 대해 다음과 같이 말하고 있습니다. And therefore this place of S. Mat. may be interpreted of the same; and then there will be no necessity of the Fire of Purgatory.그러므로 S. Mat.의 이 장소는 같은 것으로 해석될 수 있습니다. 그러면 연옥의 불이 필요하지 않을 것입니다.
Another interpretation of Baptisme for the Dead, is that which I have before mentioned, which he preferreth to the second place of probability; And thence also he inferreth the utility of Prayer for the Dead.죽은 자를 위한 세례에 대한 또 다른 해석은, 내가 전에 언급했던 것인데, 그는 확률의 두 번째 장소보다 레스를 선호합니다. 그리고 나서 그는 죽은 자를 위한 기도의 효용성을 추론하기도 합니다. For if after the Resurrection, such as have not heard of Christ, or not beleeved in him, may be received into Christs Kingdome; it is not in vain, after their death, that their friends should pray for them, till they should be risen.부활 후에 그리스도의 소식을 듣지 못하였거나 그리스도 안에 계시지 못하였거나 하는 사람들을 그리스도 왕돔으로 맞이할 수 있다면, 그들의 친구들이 죽은 후에 그들이 살아날 때까지 그들을 위해 기도해야 한다는 것이 헛되지 않습니다. But granting that God, at the prayers of the faithfull, may convert unto him some of those that have not heard Christ preached, and consequently cannot have rejected Christ, and that the charity of men in that point, cannot be blamed; yet this concludeth nothing for Purgatory, because to rise from Death to Life,그러나 하나님께서, 믿음직한 사람들의 기도로, 그리스도가 설교하는 것을 듣지 못한 사람들을 그에게 돌려 주시므로, 결과적으로 그리스도를 배격할 수 없고, 그 점에서 사람들의 자선을 비난할 수도 없습니다. 그러나 이것은 연옥이 죽음에서 생명으로 살아나는 것에 아무런 도움이 되지 않습니다. is one thing; to rise from Purgatory to Life is another; and being a rising from Life to Life, from a Life in torments to a Life in joy.연옥에서 삶으로 승천하는 것과 삶에서 삶으로 승천하는 것과 삶에서 삶으로, 삶의 고통에서 기쁨으로 승천하는 것은 별개입니다.
A fourth place is that of Mat. 5. 25. “Agree with thine Adversary quickly, whilest thou art in the way with him, lest at any time the Adversary deliver thee to the Officer, and thou be cast into prison.네 번째 자리는 5.25절입니다. "당신이 당신의 상대방에게 동의하는 동안, 당신이 그와 함께 방해하는 동안, 상대방이 당신을 장교에게 인도하고, 당신이 감옥에 갇히는 것을 방지하라. Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou has paid the uttermost farthing.”내가 너에게 말한 것과 같이, 너는 네가 가장 먼 것을 지불하기 전에는 결코 거기서 나오지 못할 것입니다." In which Allegory, the Offender is the Sinner; both the Adversary and the Judge is God; the Way is this Life; the Prison is the Grave; the Officer, Death; from which, the sinner shall not rise again to life eternall, but to a second Death, till he have paid the utmost farthing, or Christ pay it for him by his Passion,우화를 범한 자는 죄인이고, 원수와 재판관은 모두 하나님이며, 길이 이 생명이며, 감옥은 무덤이며, 사관은 죽음입니다. 죄인은 영원한 생명으로 다시 일어서는 것이 아니라 두 번째 죽음을 맞이할 것입니다. 그의 열정에 따라 그리스도께서 그를 대신하여 돈을 내실 것입니다. which is a full Ransome for all manner of sin, as well lesser sins, as greater crimes; both being made by the passion of Christ equally veniall.이것은 모든 죄와 작은 죄와 더 큰 죄와 마찬가지로, 그리스도의 정열로 말미암아 만들어진 것으로, 그 둘은 똑같이 거룩하게 속박된 것입니다.
The fift place, is that of Matth. 5. 22.5위는 Mat. 5. 22입니다. “Whosoever is angry with his Brother without a cause, shall be guilty in Judgment.이유 없이 자기 형제에게 화를 내는 자는 심판에서 죄를 지어야 합니다. And whosoever shall say to his Brother, RACHA, shall be guilty in the Councel.누구든지 그의 형 라차에게 말하지 않는 자는 공의회에서 죄를 지어야 합니다. But whosoever shall say, Thou Foole, shall be guilty to hell fire.”그러나 누구라도 말하지 않는 자, 그대 풀은 지옥불에 죄를 지어야 합니다." From which words he inferreth three sorts of Sins, and three sorts of Punishments; and that none of those sins, but the last, shall be punished with hell fire; and consequently, that after this life, there is punishment of lesser sins in Purgatory.그는 이 말에서 세 가지 죄와 세 가지 벌을 추론합니다. 그리고 그 죄들 중 어느 것도, 마지막이 아닌 마지막 죄는 지옥불로 처벌하지 않을 것입니다. 그리고 결과적으로 이 삶 이후에는 연옥에서 더 작은 죄들을 처벌할 것입니다. Of which inference, there is no colour in any interpretation that hath yet been given to them:그 중에서, 아직까지 그들에게 주어진 해석에는 어떤 색상도 없습니다: Shall there be a distinction after this life of Courts of Justice, as there was amongst the Jews in our Saviours time, to hear, and determine divers sorts of Crimes; as the Judges, and the Councell?우리 구세주 시대에 유대인들 사이에 다양한 종류의 범죄를 듣고 결정하는 것과 같은 사법 재판소의 이 삶 이후에 구별이 있을까요? Shall not all Judicature appertain to Christ, and his Apostles?모든 율법학자들이 그리스도와 그의 사도들을 알지 못하겠습니까? To understand therefore this text, we are not to consider it solitarily, but jointly with the words precedent, and subsequent.그러므로 이 글을 이해하기 위해서 우리는 그것을 단독적으로 고려하는 것이 아니라, 선례라는 단어와 공동으로 고려하는 것이고, 그 후의 것입니다. Our Saviour in this Chapter interpreteth the Law of Moses; which the Jews thought was then fulfilled, when they had not transgressed the Grammaticall sense thereof, howsoever they had transgressed against the sentence, or meaning of the Legislator.이 장에서 우리 구원자는 모세의 율법을 해석합니다. 유대인들은 그들이 비록 그들이 입법자의 문장이나 의미를 위반했더라도, 문법적인 모든 의미를 위반하지 않았을 때, 그것이 이루어졌다고 생각했습니다. Therefore whereas they thought the Sixth Commandement was not broken, but by Killing a man; nor the Seventh, but when a man lay with a woman, not his wife; our Saviour tells them, the inward Anger of a man against his brother, if it be without just cause, is Homicide:그러므로 그들은 육계명이 깨지지 않고, 사람을 죽여서, 칠계명도 깨지지 않고, 남자가 아내가 아닌 여자와 함께 누워 있을 때, 우리 구원자가 그들에게 말하기를, 남자가 자기 형에게 속으로 분노하는 것은, 정당한 이유가 없다면, 살인입니다. You have heard (saith hee) the Law of Moses, “Thou shalt not Kill,” and that “Whosoever shall Kill, shall be condemned before the Judges,” or before the Session of the Seventy:여러분은 모세의 율법인 "죽여서는 안 된다"와 "죽여서는 안 된다"는 말을 들으신 적이 있으며, "죽여서는 재판관들 앞에서, 또는 칠십 회기 전에, 비난을 받아야 한다"는 말을 들었습니다. But I say unto you, to be Angry with ones Brother without cause; or to say unto him Racha, or Foole, is Homicide, and shall be punished at the day of Judgment, and Session of Christ, and his Apostles, with Hell fire: so that those words were not used to distinguish between divers Crimes, and divers Courts of Justice,그러나 내가 너희에게 이르노니, 아무 이유도 없이 형제에게 화를 내라. 라차나 풀과 같은 말을 하는 것은 살인이니, 심판과 그리스도의 회기와 그의 사도들이 지옥불과 같은 날에 벌을 받을 것입니다. 그래서 그 말들이 여러 범죄와 재판소를 구별하는 데 쓰이지 않게 되었습니다. and divers Punishments; but to taxe the distinction between sin, and sin, which the Jews drew not from the difference of the Will in Obeying God, but from the difference of their Temporall Courts of Justice; and to shew them that he that had the Will to hurt his Brother, though the effect appear but in Reviling,그리고 형벌을 다양하게 하여라. 다만, 유대인들이 하나님께 순종하는 의지의 차이가 아니라, 그들의 임시 사법 재판소의 차이에서 따온 죄와 죄의 구별을 세금으로 매기는 것입니다. 그리고 그 결과가 비록 악령에서 나타나지만, 그가 자기 형제를 해치려는 의지를 가지고 있다는 것을 그들에게 보여주는 것입니다. or not at all, shall be cast into hell fire, by the Judges, and by the Session, which shall be the same, not different Courts at the day of Judgment.재판관들과 재판관들과 재판관들은 지옥불에 던져질 것이고, 재판관들은 재판 당일에 다른 재판관들과 똑같을 것입니다. This Considered, what can be drawn from this text, to maintain Purgatory, I cannot imagine.이 글에서 무엇을 끌어낼 수 있는지를 고려하면 연옥을 유지하기 위해서는 상상할 수 없습니다.
The sixth place is Luke 16. 9. “Make yee friends of the unrighteous Mammon, that when yee faile, they may receive you into Everlasting Tabernacles.”6위는 누가복음 16장 9절입니다. "불의한 맘몬과 눈 친구를 사귀어라, 네가 실패했을 때 그들이 너를 영원한 성막으로 맞아들일 것이다." This he alledges to prove Invocation of Saints departed.이것은 성도들의 호출이 떠났다는 것을 증명한다고 주장합니다. But the sense is plain, That we should make friends with our Riches, of the Poore, and thereby obtain their Prayers whilest they live.하지만 우리의 부, 가난한 사람들과 친구가 되어 그들이 살아있는 동안 그들의 기도를 얻어야 한다는 것은 당연합니다. “He that giveth to the Poore, lendeth to the Lord."가난한 자에게 베푸는 자는 주께 빌립니다. “The seventh is Luke 23. 42. “Lord remember me when thou commest into thy Kingdome:”"일곱째는 누가복음 23장 42절입니다." "당신이 당신의 왕국에 들어갈 때 나를 기억하소서." Therefore, saith hee, there is Remission of sins after this life.그러므로 희씨는 이 생 이후에 죄의 면제가 있다고 말합니다. But the consequence is not good.하지만 그 결과는 좋지 않습니다. Our Saviour then forgave him; and at his comming againe in Glory, will remember to raise him againe to Life Eternall.우리 구원자는 그를 용서하였습니다. 그가 다시 영광으로 돌아올 때에, 그를 다시 생명 이터널로 올리도록 기억할 것입니다.
The Eight is Acts 2. 24. where St.에이트는 2.24. 세인트루이스에서 행해집니다. Peter saith of Christ, “that God had raised him up, and loosed the Paines of Death, because it was not possible he should be holden of it;” Which hee interprets to bee a descent of Christ into Purgatory, to loose some Soules there from their torments; whereas it is manifest,베드로는 그리스도에 대해 "하나님이 그를 일으켜 세우시고 죽음의 고통을 없애셨다. 왜냐하면 그가 죽음의 고통을 받을 수 없었기 때문입니다."라고 말했습니다. 그는 이것이 그리스도가 연옥으로 내려간 것으로 해석하고 있습니다. 그들의 고통으로부터 영혼들을 풀어주려는 것입니다. 그러나 그것은 명백합니다. that it was Christ that was loosed; it was hee that could not bee holden of Death, or the Grave; and not the Souls in Purgatory.잃어버린 것은 그리스도였다. 죽음도 무덤도 아닌 희였다. 연옥의 영혼들도 아닌. But if that which Beza sayes in his notes on this place be well observed, there is none that will not see, that in stead of Paynes, it should be Bands; and then there is no further cause to seek for Purgatory in this Text.그러나 베자가 이 지역에 대한 주석에서 말한 것이 잘 지켜진다면, 보지 못할 것은 없고, 페이네스 대신에 밴드가 되어야 합니다. 그리고 이 본문에서 연옥을 찾을 더 이상의 이유가 없습니다.
The impression made on the organs of Sight, by lucide Bodies, either in one direct line, or in many lines, reflected from Opaque, or refracted in the passage through Diaphanous Bodies, produceth in living Creatures, in whom God hath placed such Organs, an Imagination of the Object,눈의 기관들에 대한 인상은, 루시드의 기관들에 의해, 한 직선으로 또는 여러 직선으로, 불투명한 것으로부터 반사되거나, 또는 벽의 기관들을 통과하는 통로에서 굴절되어, 하나님이 그러한 기관들을 배치하신 살아있는 생명체들 속에서, 사물에 대한 상상력으로, from whence the Impression proceedeth; which Imagination is called Sight; and seemeth not to bee a meer Imagination, but the Body it selfe without us; in the same manner, as when a man violently presseth his eye, there appears to him a light without, and before him,인상이 진행되는 곳에서부터, 그것을 '시선'이라고 부릅니다. 단지 상상이 아니라, 우리가 없는 육체 자체인 것 같습니다. 마치 어떤 사람이 그의 눈을 격렬하게 눌렀을 때와 같이, 그의 눈 앞에 빛이 없는 것처럼, which no man perceiveth but himselfe; because there is indeed no such thing without him, but onely a motion in the interiour organs, pressing by resistance outward, that makes him think so.사람들은 자기 자신 말고는 아무도 알지 못합니다. 그가 없으면 실제로 그런 일은 없고, 다만 내부 기관의 움직임이 바깥으로 저항하며 압박하는 것뿐입니다. 그는 그렇게 생각합니다. And the motion made by this pressure, continuing after the object which caused it is removed, is that we call Imagination, and Memory, and (in sleep, and sometimes in great distemper of the organs by Sicknesse, or Violence) a Dream: of which things I have already spoken briefly, in the second and third Chapters.그리고 이 압력에 의해 만들어진 움직임은, 그것을 야기한 물체가 제거된 후에도 계속되는 것입니다. 우리는 상상력, 기억력, 그리고 (잠자는 동안, 때로는 병든 사람이나 폭력에 의해 장기가 몹시 불쾌할 때) 꿈이라고 부르는 것입니다. 제가 이미 두 번째 장과 세 번째 장에서 간단히 말한 것들입니다.
This nature of Sight having never been discovered by the ancient pretenders to Naturall Knowledge; much lesse by those that consider not things so remote (as that Knowledge is) from their present use; it was hard for men to conceive of those Images in the Fancy, and in the Sense, otherwise,이러한 시각의 특성은 고대의 자연적인 지식을 가진 사람들에 의해 발견된 적이 없습니다. 현재의 사용에서 멀리 떨어져 있지 않은 것들을 고려하는 사람들에 의해 훨씬 덜합니다. 사람들은 환상 속의 이미지와 감각 속의 이미지를 상상하기 어려웠습니다. than of things really without us:우리가 없는 것들보다. Which some (because they vanish away, they know not whither, nor how,) will have to be absolutely Incorporeall, that is to say Immateriall, of Formes without Matter; Colour and Figure,어떤 것은 (그들이 사라지기 때문에, 그들은 어디서 어떻게 사라지는지도 알지 못합니다) 완전히 통합되어야 할 것입니다, 즉 물질이 없는 형태, 즉 물질이 없는 형태, 색상과 형상, without any coloured or figured Body; and that they can put on Aiery bodies (as a garment) to make them Visible when they will to our bodily Eyes; and others say, are Bodies, and living Creatures, but made of Air, or other more subtile and aethereall Matter, which is, then, when they will be seen, condensed.색깔이 있거나 형상이 있는 몸이 없이; 그리고 그들이 우리의 몸의 눈에 보일 때 그것들을 보이게 하기 위해 에어리 몸을 (옷처럼) 입을 수 있습니다; 그리고 다른 사람들은, 몸과 살아있는 생명체이지만, 공기 또는 다른 미묘하고 모든 물질, 즉, 그것들이 보일 때, 응축되어 있다고 말합니다. But Both of them agree on one generall appellation of them, DAEMONS. As if the Dead of whom they Dreamed, were not Inhabitants of their own Brain, but of the Air, or of Heaven, or Hell; not Phantasmes, but Ghosts; with just as much reason, as if one should say, he saw his own Ghost in a Looking-Glasse,그러나 두 사람 모두, 그들이 꿈꾸던 죽은 자들이 그들의 두뇌에 사는 사람이 아니라, 공중이나 천국이나 지옥에 사는 사람들이며, 유령이 아니라 유령입니다. 라고 말하는 것과 마찬가지로, 그는 마치 자신의 유령을 안경을 쓰고 보았다는 것처럼 말입니다. or the Ghosts of the Stars in a River; or call the ordinary apparition of the Sun, of the quantity of about a foot, the Daemon, or Ghost of that great Sun that enlighteneth the whole visible world: And by that means have feared them, as things of an unknown, that is, of an unlimited power to doe them good,강에 있는 별들의 귀신들이라든가, 태양의 평범한 귀신이라든가, 눈에 보이는 온 세상을 비추는 그 거대한 태양의 귀신이라든가, 데몬이라든가, 이렇게 해서 그들을 두려워하게 된 것은, 알 수 없는 것, 곧 그들에게 선을 행하는 무한한 힘이라고 하는 것과 같습니다. or harme; and consequently, given occasion to the Governours of the Heathen Common-wealths to regulate this their fear, by establishing that DAEMONOLOGY (in which the Poets, as Principal Priests of the Heathen Religion, were specially employed, or reverenced) to the Publique Peace,또는 해를 입히기도 하고, 결과적으로 이교도 영연방 총독들에게 그들의 두려움을 규제할 기회가 주어지면, (시인들은 이교도 종교의 주요 성직자로서) 공공의 평화에 특별히 고용되거나 존경을 받는 데몬톨로지를 확립함으로써, and to the Obedience of Subjects necessary thereunto; and to make some of them Good Daemons, and others Evill; the one as a Spurre to the Observance, the other, as Reines to withhold them from Violation of the Laws.그들 중 일부는 선한 데몬으로, 다른 일부는 이빌로 만들고, 나머지는 이빌로 만들고, 다른 한 명은 준수하는 자로서, 다른 한 명은 율법 위반을 막기 위한 라인으로 만듭니다.
What kind of things they were, to whom they attributed the name of Daemons, appeareth partly in the Genealogie of their Gods, written by Hesiod, one of the most ancient Poets of the Graecians; and partly in other Histories; of which I have observed some few before, in the 12.그들이 어떤 종류의 것이었는지, 그들이 데몬의 이름으로 여기는 것은 부분적으로 가장 고대의 그리스 시인 중 한 명인 헤시오도스가 쓴 그들의 신들의 계보에 등장합니다. 그리고 부분적으로 다른 역사에서, 이전에 몇 가지 관찰한 바가 있습니다. 12권에서. Chapter of this discourse.이 담화의 한 장.
The Graecians, by their Colonies and Conquests, communicated their Language and Writings into Asia, Egypt, and Italy; and therein, by necessary consequence their Daemonology, or (as St.그리스인들은 식민지와 정복자들에 의해 그들의 언어와 글을 아시아, 이집트, 이탈리아에 전달했습니다; 그리고 필요한 결과에 의해, 그들의 데몬학, 즉 성(聖)으로서. Paul calles it) “their Doctrines of Devils;” And by that meanes, the contagion was derived also to the Jewes, both of Judaea, and Alexandria, and other parts, whereinto they were dispersed.바울은 그것을 "그들의 악마의 교리"라고 부릅니다. 그리고 그 수단에 의해서 유대인들, 유대인들, 그리고 알렉산드리아와 다른 지역들, 그리고 그들이 흩어진 다른 지역들에게도 전염이 되었습니다. But the name of Daemon they did not (as the Graecians) attribute to Spirits both Good, and Evill; but to the Evill onely: And to the Good Daemons they gave the name of the Spirit of God; and esteemed those into whose bodies they entred to be Prophets.그러나 데몬의 이름은, (그리스 사람들처럼) 선과 악을 정령들에게 돌리지 않고, 악을 정령들에게만 돌렸습니다. 착한 데몬들에게는 하나님의 정령의 이름을 붙였고, 그들의 몸에 들어간 사람들은 예언자들이 되었습니다. In summe, all singularity if Good, they attributed to the Spirit of God; and if Evill, to some Daemon, but a kakodaimen, an Evill Daemon, that is, a Devill.요약하면, 모든 특이점이 좋다면, 그들은 하나님의 영에게 귀속됩니다. 그리고 만약 에빌이 어떤 데몬에게 귀속되지만, 카코다이멘, 즉 에빌 데몬, 즉 데빌에게 귀속됩니다. And therefore, they called Daemoniaques, that is, possessed by the Devill, such as we call Madmen or Lunatiques; or such as had the Falling Sicknesse; or that spoke any thing, which they for want of understanding, thought absurd:그래서 그들은 대모니아크, 즉 우리가 마드멘이나 루나티크라고 부르는 악마에 빙의된 것, 또는 쓰러지는 병에 걸린 것, 또는 그들이 이해하지 못했기 때문에 아무 말이나 하는 것을 터무니없다고 생각했습니다. As also of an Unclean person in a notorious degree, they used to say he had an Unclean Spirit; of a Dumbe man, that he had a Dumbe Devill; and of John Baptist (Math. 11. 18.) for the singularity of his fasting, that he had a Devill; and of our Saviour, because he said,사람들은 또한 그가 부정한 영혼을 가졌고, 덤베 사람이 있었고, 덤베 데빌을 가졌으며, 요한 침례교(수학. 11. 18.)가 그의 단식의 특이점으로, 그가 데빌을 가졌고, 우리 구원자는 이렇게 말하곤 했습니다. hee that keepeth his sayings should not see Death In Aeternum, (John 8. 52.) “Now we know thou hast a Devill; Abraham is dead, and the Prophets are dead:” And again, because he said (John 7. 20.) “They went about to kill him,” the people answered, “Thou hast a Devill, who goeth about to kill thee?”그의 말씀을 지키는 자는 애터넘에서 죽음을 보아서는 안 됩니다. (요 8.52) "이제 우리는 당신이 데빌을 가지고 있다는 것을 압니다. 아브라함은 죽었고, 예언자들은 죽었습니다." 그리고 그가 "그들은 그를 죽이려 했습니다." (요 7.20)라고 말했기 때문에 백성들은 대답했습니다. "당신에게 데빌이 있는데, 누가 당신을 죽이려 합니까?" Whereby it is manifest, that the Jewes had the same opinions concerning Phantasmes, namely, that they were not Phantasmes that is, Idols of the braine, but things reall, and independent on the Fancy.따라서 유대인들은 유령에 대해 동일한 의견을 가지고 있었음이 분명합니다. 즉, 그들이 뇌의 우상이 아니라 진짜이며 팬시에 독립적인 것이라는 것입니다.
Which doctrine if it be not true, why (may some say) did not our Saviour contradict it, and teach the Contrary?만약 그것이 사실이 아니라면, 왜 (어떤 이들은) 우리 구세주가 그것을 반박하지 않았고, 반대되는 것을 가르치지 않았을까요? nay why does he use on diverse occasions, such forms of speech as seem to confirm it?아니, 왜 그는 다양한 경우에 그것을 확인하는 것처럼 보이는 그런 형태의 연설을 사용합니까? To this I answer, that first, where Christ saith, “A Spirit hath not flesh and bone,” though hee shew that there be Spirits, yet he denies not that they are Bodies:나는 먼저 그리스도께서 말씀하시기를 `영령은 살과 뼈가 없다' 하시면서 영령이 있다는 것을 보았지만, 그것들이 육신이 아니라는 것을 부인하였습니다. And where St. Paul sais, “We shall rise Spirituall Bodies,” he acknowledgeth the nature of Spirits, but that they are Bodily Spirits; which is not difficult to understand.그리고 성 바울이 "우리는 영적인 육체를 일으켜 세울 것이다"라고 말한 곳에서, 그는 영적인 본성을 인정하지만, 그것들이 육체적인 정령이라는 것은 이해하기 어렵지 않습니다. For Air and many other things are Bodies, though not Flesh and Bone, or any other grosse body, to bee discerned by the eye.공기와 그 밖의 많은 것들이 몸이지만, 눈으로 식별할 수 있는 것은 살과 뼈, 또는 그 밖의 어떤 더러운 몸이 아닙니다. But when our Saviour speaketh to the Devill, and commandeth him to go out of a man, if by the Devill, be meant a Disease, as Phrenesy, or Lunacy, or a corporeal Spirit, is not the speech improper? can Diseases heare?그러나 우리 구원자가 데빌에게 말하고, 데빌이 사람에게서 나가라고 명령할 때에, 그가 질병을 뜻한다면, 그것은 프레지시나 미치광이나 육체적인 영혼과 같은 것입니다. 그의 말이 부적절하지 않겠습니까? 그가 병에 걸릴 수 있습니까? or can there be a corporeall Spirit in a Body of Flesh and Bone, full already of vitall and animall Spirits?아니면 이미 생명적인 정령들과 동물적인 정령들로 가득 찬 육체적인 정령이 존재할 수 있습니까? Are there not therefore Spirits, that neither have Bodies, nor are meer Imaginations?그러므로 육체도, 상상력도 없는 정령은 존재하지 않습니까? To the first I answer, that the addressing of our Saviours command to the Madnesse, or Lunacy he cureth, is no more improper, then was his rebuking of the Fever, or of the Wind, and Sea; for neither do these hear: Or than was the command of God, to the Light, to the Firmament, to the Sunne, and Starres,내가 먼저 대답하기를, 우리 구원자들이 마드네스 사람에게, 또는 광열과 바람과 바다를 치료하는 미치광이에게 하는 말이 더 이상 부적절하지 않다고 한 것은, 그가 열과 바람과 바다를 꾸짖은 말입니다. 이들도 듣지 못하였으니, 하나님의 명령과 빛과 견고함과 태양과 별레스의 명령보다 더 부적절한 말입니다. when he commanded them to bee; for they could not heare before they had a beeing.주께서 그들에게 벌을 내리시라고 명하셨으므로, 그들은 벌을 받기 전에는 그럴 수 없었습니다. But those speeches are not improper, because they signifie the power of Gods Word: no more therefore is it improper, to command Madnesse, or Lunacy (under the appellation of Devils, by which they were then commonly understood,) to depart out of a mans body.그러나 이러한 연설은 신들의 능력을 의미하기 때문에 부적절하지 않습니다. 그러므로 더 이상 마드네스나 미치광이(당시 그들이 일반적으로 알고 있던 악마들의 이름으로) 인간의 몸 밖으로 나가도록 명령하는 것은 부적절하지 않습니다. To the second, concerning their being Incorporeall, I have not yet observed any place of Scripture, from whence it can be gathered, that any man was ever possessed with any other Corporeal Spirit, but that of his owne, by which his body is naturally moved.두 번째로, 그들이 불후의 존재라는 것과 관련하여, 나는 아직 성경이 어디에서 수집될 수 있는지 관찰하지 못했습니다. 어떤 사람이든 그의 몸이 자연스럽게 움직이는 것 외에 다른 육체의 영을 가지고 있다는 것입니다.
Our Saviour, immediately after the Holy Ghost descended upon him in the form of a Dove, is said by St.성령께서 비둘기의 모습으로 그에게 내려오신 직후에 우리 구원자는 성자께서 말씀하셨습니다. Matthew (Chapt. 4. 1.) to have been “led up by the Spirit into the Wildernesse;” and the same is recited (Luke 4. 1.) in these words, “Jesus being full of the Holy Ghost, was led in the Spirit into the Wildernesse;” Whereby it is evident, that by Spirit there, is meant the Holy Ghost.마태오(마태오 4.1.)는 "영령에 의해 광야로 인도된" 것이며, 같은 말이 낭송됩니다(루크 4.1.). "예수께서 성령으로 충만하신 것은 영령에 의해 광야로 인도된 것입니다." 따라서 거기에 성령에 의해 성령이 의미되는 것이 명백합니다. This cannot be interpreted for a Possession:이는 소유에 대해 해석할 수 없습니다. For Christ, and the Holy Ghost, are but one and the same substance; which is no possession of one substance, or body, by another.그리스도와 성령은 하나의 동일한 물질일 뿐입니다. 하나의 물질이나 다른 물질이나 신체를 다른 물질이 소유하지 않는 것입니다. And whereas in the verses following, he is said “to have been taken up by the Devill into the Holy City, and set upon a pinnacle of the Temple,” shall we conclude thence that hee was possessed of the Devill, or carryed thither by violence?그리고 이어지는 구절에서 그는 "악마에 의해 거룩한 도시로 들어갔고 성전의 정점에 세워졌다"고 말하는 반면, 우리는 그가 악마에 홀렸거나 폭력에 의해 그곳으로 옮겨졌다고 결론 내릴까요? And again, “carryed thence by the Devill into an exceeding high mountain, who shewed him them thence all the Kingdomes of the world:” herein, wee are not to beleeve he was either possessed, or forced by the Devill; nor that any Mountaine is high enough, (according to the literall sense,) to shew him one whole Hemisphere.그리고 다시 말씀드리지만, "데빌이 그들을 저 너머 높은 산으로 데려갔고, 그들이 그들을 그 때부터 세상의 모든 왕국에서 그들에게 젖을 먹였습니다." 여기서 우리는 그가 데빌에 빙의되었거나, 데빌에 의해 강요되었다고 믿어서는 안 됩니다. 또한 어떤 산사람도, (문자 그대로의 의미에 따르면) 그에게 반구 전체를 보여줄 만큼 충분히 높은 산에 있지 않습니다. What then can be the meaning of this place, other than that he went of himself into the Wildernesse; and that this carrying of him up and down, from the Wildernesse to the City, and from thence into a Mountain, was a Vision?그렇다면 그가 황야로 들어갔다는 것과, 황야에서 성으로, 그리고 그때부터 산으로 그를 오르내리는 것 외에 이 장소의 의미는 무엇이 될 수 있습니까? Conformable whereunto, is also the phrase of St.적합한 곳에서, 는 또한 성체의 구절입니다. Luke, that hee was led into the Wildernesse, not By, but In the Spirit: whereas concerning His being Taken up into the Mountaine, and unto the Pinnacle of the Temple, hee speaketh as St.루크, 그가 광야로 인도된 것은 By가 아니라 영으로 인도된 것입니다. 반면에 그가 산으로 인도된 것과 성전의 피너클에 대해 그는 성으로 말합니다. Matthew doth.매튜가 합니다. Which suiteth with the nature of a Vision.비전의 성격에 맞는 것입니다.
Again, where St.다시, 세인트루이스에서. Luke sayes of Judas Iscariot, that “Satan entred into him, and thereupon that he went and communed with the Chief Priests, and Captaines, how he might betray Christ unto them:” it may be answered, that by the Entring of Satan (that is the Enemy) into him, is meant,루크는 유다 이스카리오를 두고 이렇게 말합니다. "사탄이 자기 안으로 들어가 대제사장들과 대장들과 교신했는데, 그가 그리스도를 그들에게 어떻게 배반할 수 있는지에 대해 이렇게 대답할 수 있습니다." 사탄이 자기 안으로 들어오는 것(즉, 적)은 이렇게 대답할 수 있습니다. the hostile and traiterous intention of selling his Lord and Master.그의 주인과 주인을 팔아버리려는 적대적이고 비도덕적인 의도 For as by the Holy Ghost, is frequently in Scripture understood, the Graces and good Inclinations given by the Holy Ghost; so by the Entring of Satan, may bee understood the wicked Cogitations, and Designes of the Adversaries of Christ, and his Disciples.성경에는 성령께서 주시는 은혜와 선한 마음이 자주 나타나므로, 사탄의 계략으로 사악한 코기테스와 그리스도의 적들과 그 제자들을 이해할 수 있을 것입니다. For as it is hard to say, that the Devill was entred into Judas, before he had any such hostile designe; so it is impertinent to say, he was first Christs Enemy in his heart, and that the Devill entred into him afterwards.데빌이 그런 적대적인 설계를 받기 전에 유다 땅에 들어갔다고 말하기는 어렵지만, 그는 마음속으로는 처음 그리스도의 적이었고, 그 후에 데빌이 그 땅에 들어갔다고 말하는 것은 무례한 일입니다. Therefore the Entring of Satan, and his Wicked Purpose, was one and the same thing.그러므로 사탄의 유혹과 그의 사악한 목적은 같은 것이었습니다.
But if there be no Immateriall Spirit, nor any Possession of mens bodies by any Spirit Corporeall, it may again be asked, why our Saviour and his Apostles did not teach the People so; and in such cleer words, as they might no more doubt thereof.그러나 물질적인 정령이 없거나, 정령체가 사람의 시체를 소유하고 있지 않다면, 왜 우리의 구원자와 그의 사도들은 백성에게 그렇게 가르치지 않았느냐고 다시 한 번 물을 수 있습니다. 더 이상 의심하지 않을 만큼 더 명쾌한 말로 말입니다. But such questions as these, are more curious, than necessary for a Christian mans Salvation.하지만 이런 질문들은 기독교인들의 구원에 필요한 것보다 더 궁금합니다. Men may as well aske, why Christ that could have given to all men Faith, Piety, and all manner of morall Vertues, gave it to some onely, and not to all: and why he left the search of naturall Causes, and Sciences, to the naturall Reason and Industry of men, and did not reveal it to all,사람들은 모든 사람들에게 믿음과 경건함과 모든 도덕적 가치관을 부여할 수 있었던 그리스도가 왜 모두에게 주지 않고 누군가에게만 그것을 주었는지, 그리고 왜 그는 자연적 원인과 과학의 탐구를 사람들의 자연적 이성과 산업에 맡기고 모든 사람들에게 그것을 드러내지 않았는지 물을 수 있습니다. or any man supernaturally; and many other such questions: Of which neverthelesse there may be alledged probable and pious reasons.어떤 사람이든지, 초자연적으로, 그 밖에 여러 가지 의문이 있습니다. 그 이유는, 아무리 생각해도, 그럴듯한 이유와 경건한 이유가 있을 수 있습니다. For as God, when he brought the Israelites into the Land of Promise, did not secure them therein, by subduing all the Nations round about them; but left many of them, as thornes in their sides, to awaken from time to time their Piety and Industry: so our Saviour, in conducting us toward his heavenly Kingdome,하나님께서 이스라엘 자손을 약속의 땅으로 데려오셨을 때에, 그들을 그 주변에 있는 모든 나라를 굴복시켜서, 그들을 거기에 붙잡아 두지 않고, 그들 가운데서 많은 나라를 그들의 곁에 가시처럼 남겨 두어서, 그들의 경건함과 공경함을 우리에게 일깨워 주었으므로, 우리의 구원자는 우리를 그의 하늘나라로 인도하여, did not destroy all the difficulties of Naturall Questions; but left them to exercise our Industry, and Reason; the Scope of his preaching, being onely to shew us this plain and direct way to Salvation, namely, the beleef of this Article, “that he was the Christ, the Son of the living God,자연의 모든 문제들을 없애 버린 것이 아니라, 그것들을 우리의 근면함과 이성을 발휘하도록 내버려 두었습니다. 그분의 설교의 범위는, 우리에게 이렇게 쉽고 직접적인 구원의 길을 보여 준 것, 즉 이 조항의 양치기입니다. `그는 살아 계신 하나님의 아들 그리스도입니다. sent into the world to sacrifice himselfe for our Sins, and at his comming again, gloriously to reign over his Elect, and to save them from their Enemies eternally:”우리의 죄를 위하여 자신을 희생하고, 그가 다시 올 때에, 그의 선인을 영광스럽게 다스리고, 그들을 그들의 적들로부터 영원히 구원하기 위하여 세상에 보내졌습니다." To which, the opinion of Possession by Spirits, or Phantasmes, are no impediment in the way; though it be to some an occasion of going out of the way, and to follow their own Inventions.정령에 의한 소유 또는 유령에 의한 소유 의견은 방해가 되지 않습니다. 비록 그것은 어떤 방해가 되고 그들의 발명품을 따르는 계기가 되긴 하지만 말입니다. If wee require of the Scripture an account of all questions, which may be raised to trouble us in the performance of Gods commands; we may as well complaine of Moses for not having set downe the time of the creation of such Spirits, as well as of the Creation of the Earth, and Sea, and of Men, and Beasts.우리가 성경에 모든 질문에 대한 설명을 요구한다면, 하나님의 명령을 수행할 때 우리를 곤란하게 할 수도 있습니다. 우리는 모세가 그러한 영들의 창조 시기와 땅과 바다와 사람과 짐승의 창조 시기를 정하지 않은 것에 대해 불평할 수도 있습니다. To conclude, I find in Scripture that there be Angels, and Spirits, good and evill; but not that they are Incorporeall, as are the Apparitions men see in the Dark, or in a Dream, or Vision; which the Latines call Spectra, and took for Daemons.결론적으로, 성경에서 나는 천사와 정령이 선하고 악하다는 것을 발견했습니다. 그러나 그것들이 라틴인들이 스펙트럼이라고 부르는 어둠이나 꿈이나 비전에서 보는 것처럼 인코포렐이 아니라는 것을 알게 되었습니다. And I find that there are Spirits Corporeal, (though subtile and Invisible;) but not that any mans body was possessed, or inhabited by them; And that the Bodies of the Saints shall be such, namely, Spirituall Bodies, as St.그리고 나는 정령체가 존재한다는 것을 알게 되었습니다.(비록 미묘하고 투명하지만;) 그러나 어떤 인간의 몸도 그것들에 의해 소유되거나 거주되지 않았습니다. 그리고 성체의 몸은 성체와 같은, 즉 정령체가 될 것입니다. Paul calls them.폴이 그들을 부릅니다.
Neverthelesse, the contrary Doctrine, namely, that there be Incorporeall Spirits, hath hitherto so prevailed in the Church, that the use of Exorcisme, (that is to say, of ejection of Devills by Conjuration) is thereupon built; and (though rarely and faintly practised) is not yet totally given over.그럼에도 불구하고, 반대되는 교리, 즉 불멸의 정령들이 있다는 것은 지금까지 교회에서 우세했고, 엑소시즘의 사용(즉, 마법에 의한 악마의 분출)은 그렇게 만들어졌고, (비록 드물고 희미하게 실행되었지만) 아직 완전히 포기된 것은 아닙니다. That there were many Daemoniaques in the Primitive Church, and few Mad-men, and other such singular diseases; whereas in these times we hear of, and see many Mad-men, and few Daemoniaques, proceeds not from the change of Nature; but of Names.원시 교회에는 많은 대모니아크가 있었고, 매드맨은 거의 없었고, 다른 특이한 질병들도 있었습니다. 반면에 이 시기에 우리는 많은 매드맨과 적은 대모니아크를 듣고 보고 있는데, 이는 자연의 변화가 아니라 이름에서 진행됩니다. But how it comes to passe, that whereas heretofore the Apostles, and after them for a time, the Pastors of the Church, did cure those singular Diseases, which now they are not seen to doe; as likewise, why it is not in the power of every true Beleever now, to doe all that the Faithfull did then, that is to say,그러나 어떻게 해서 사도들과 그들 뒤에 잠시 동안 교회의 목사들이 그러한 특이한 질병들을 고쳤는지는 모르지만, 지금은 그렇게 하지 않는 것으로 보입니다. 마찬가지로, 어째서 지금 모든 진정한 벨레버 사람들의 능력에 미치지 못하는지는, 그 때에 믿음이 충만한 사람들이 했던 모든 것을 다 하지 못하는 것입니다. as we read (Mark 16. 17.) “In Christs name to cast out Devills, to speak with new Tongues, to take up Serpents, to drink deadly Poison without harm taking, and to cure the Sick by the laying on of their hands,” and all this without other words, but “in the Name of Jesus,” is another question.우리가 읽은 바와 같이 (마르크 16.17.) "그리스도들의 이름으로, 악마를 쫓아내고, 새 혀로 말하고, 뱀을 잡아먹고, 해로운 독약을 먹지 않고, 병든 자들을 손으로 눕혀서 치료하는 것입니다." 그리고 이 모든 것들이 다른 말 없이, 그러나 "예수의 이름으로"는 또 다른 질문입니다. And it is probable, that those extraordinary gifts were given to the Church, for no longer a time, than men trusted wholly to Christ, and looked for their felicity onely in his Kingdome to come; and consequently, that when they sought Authority, and Riches,사람들이 그리스도를 전적으로 신뢰하고, 그들의 행복을 그의 왕국에서만 바라던 것보다, 더 이상 교회에 그 놀라운 선물들이 주어지지 않았을 것입니다. 그리고 결과적으로 그들이 권세와 부를 추구할 때, and trusted to their own Subtilty for a Kingdome of this world, these supernaturall gifts of God were again taken from them.그리고 이 세상의 왕국을 위하여 그들의 섭틸트에게 신뢰를 받은 이 초자연적인 하나님의 선물들은 그들에게서 다시 빼앗겼습니다.
Another relique of Gentilisme, is the Worship of Images, neither instituted by Moses in the Old, nor by Christ in the New Testament; nor yet brought in from the Gentiles; but left amongst them, after they had given their names to Christ.이방 사람들의 또 다른 신앙은, 옛 사람들의 모세나 신약 사람들의 그리스도에 의해서 세워진 것도 아니고, 이방 사람들의 이름을 그리스도에게 주신 후에 그들 가운데서 떠난 것도 아닙니다. Before our Saviour preached, it was the generall Religion of the Gentiles, to worship for Gods, those Apparences that remain in the Brain from the impression of externall Bodies upon the organs of their Senses, which are commonly called Ideas, Idols, Phantasmes, Conceits, as being Representations of those externall Bodies,우리의 구원자가 설교하기 전에, 이방인들의 일반적인 종교, 신들을 숭배하는 것, 그리고 그들의 감각기관에 외부의 신체를 비추어서 뇌 속에 남아 있는 모습들, 흔히 관념과 우상과 환상과 자만이라고 부르는 것, 그 외부의 신체들을 표현하는 것, which cause them, and have nothing in them of reality, no more than there is in the things that seem to stand before us in a Dream:그것은 그들을 야기시키고, 그들 안에 현실에 대한 아무것도 가지고 있지 않으며, 꿈 속에서 우리 앞에 서 있는 것처럼 보이는 것들에 지나지 않습니다. And this is the reason why St. Paul says, “Wee know that an Idol is Nothing:” Not that he thought that an Image of Metall, Stone, or Wood, was nothing; but that the thing which they honored, or feared in the Image, and held for a God, was a meer Figment, without place, habitation, motion, or existence,그래서 성 바울이 말하기를 `우리는 우상이 아무것도 아니라는 것을 안다.' 그가 금속이나 돌이나 나무의 형상이 아무것도 아니라고 생각한 것이 아니라, 그 형상 속에서 그들이 존경하거나 두려워하며, 하나님을 위하여 간직한 것이, 장소도, 거주지도, 동작도, 존재도 없는, 단지 형상에 불과하다고 생각한 것입니다. but in the motions of the Brain.뇌의 움직임 속에서 말입니다 And the worship of these with Divine Honour, is that which is in the Scripture called Idolatry, and Rebellion against God.그리고 이들을 신성한 명예와 함께 숭배하는 것은 우상숭배와 하나님에 대한 반역이라는 경전에 나와 있습니다. For God being King of the Jews, and his Lieutenant being first Moses, and afterward the High Priest; if the people had been permitted to worship, and pray to Images, (which are Representations of their own Fancies,) they had had no farther dependence on the true God,하나님은 유대인의 왕이시고, 그의 부관은 첫째 모세가시고, 그 뒤에 대제사장이시기 때문입니다. 백성들이 예배를 드리고, (그들의 환상을 표현한) 이미지에 기도하는 것이 허락되었더라면, 그들은 더 이상 진정한 하나님을 의지하지 않았을 것입니다. of whom there can be no similitude; nor on his prime Ministers, Moses, and the High Priests; but every man had governed himself according to his own appetite, to the utter eversion of the Common-wealth, and their own destruction for want of Union.그와 비슷할 리가 없고, 총리와 모세와 대제사장들도 비슷할 리가 없습니다. 그러나 모든 사람은 자기 입맛대로, 영연방의 완전한 전복으로, 연합이 부족하여 자기 파괴로 자기 자신을 다스렸습니다. And therefore the first Law of God was, “They should not take for Gods, ALIENOS DEOS, that is, the Gods of other nations, but that onely true God, who vouchsafed to commune with Moses, and by him to give them laws and directions, for their peace, and for their salvation from their enemies.”그러므로 하나님의 첫 번째 율법은 "그들은 신, 알리에노스 데오스, 즉 다른 나라의 신들을 받아들이지 말고, 모세와 교유하기로 보증한 유일한 참된 하나님을 택해야 합니다. 그리고 그가 그들에게 율법과 지시를 내리고, 그들의 평화를 위해, 그리고 그들의 적들로부터 그들을 구원하기 위해"였습니다. And the second was, that “they should not make to themselves any Image to Worship, of their own Invention.”그리고 두 번째는 "그들은 자신의 발명품을 숭배하는 이미지를 만들어서는 안 된다"는 것이었습니다. For it is the same deposing of a King, to submit to another King, whether he be set up by a neighbour nation, or by our selves.이웃 나라가 세운 것이든, 우리가 세운 것이든, 다른 왕에게 복종하는 것은 왕을 폐위하는 것과 같습니다.
The places of Scripture pretended to countenance the setting up of Images, to worship them; or to set them up at all in the places where God is worshipped, are First, two Examples; one of the Cherubins over the Ark of God; the other of the Brazen Serpent:성경의 장소들은 이미지의 설정을 용인하는 척하고, 그것들을 숭배하는 척하고, 하나님을 숭배하는 장소들에 그것들을 설치하는 것입니다. 첫째, 두 가지 예입니다. 하나님의 궤 위에 있는 케루빈들 중 하나와, 뻔뻔스러운 뱀 중 하나입니다. Secondly, some texts whereby we are commanded to worship certain Creatures for their relation to God; as to worship his Footstool:둘째로, 우리가 하나님과의 관계를 위해 특정 피조물을 숭배하라는 명령을 받은 본문이 있습니다. 그리고 그의 발굽을 숭배하라는 명령입니다. And lastly, some other texts, by which is authorized, a religious honoring of Holy things.그리고 마지막으로, 그 밖의 몇몇 문헌들은, 공인된, 신성한 것들에 대한 종교적인 영광입니다. But before I examine the force of those places, to prove that which is pretended, I must first explain what is to be understood by Worshipping, and what by Images, and Idols.그러나 내가 그 장소들의 힘을 조사하기 전에, 그것이 행해졌다는 것을 증명하기 위해, 나는 먼저 예배가 무엇을 이해하고 이미지와 우상이 무엇을 이해하는지 설명해야 합니다.
I have already shewn in the 20 Chapter of this Discourse, that to Honor, is to value highly the Power of any person: and that such value is measured, by our comparing him with others.나는 이미 이 담론의 20장에서 보여준 바와 같이, 명예를 주는 것은 어떤 사람의 힘을 높이 평가하는 것입니다. 그리고 그러한 가치는 우리가 그를 다른 사람들과 비교함으로써 측정됩니다. But because there is nothing to be compared with God in Power; we Honor him not but Dishonour him by any Value lesse than Infinite.그러나 권세에는 하나님과 비교할 만한 것이 없으므로, 우리는 무한보다 더 적은 가치로 그를 명예롭게 하지 않고, 그를 불명예스럽게 합니다. And thus Honor is properly of its own nature, secret, and internall in the heart.따라서 아너는 그 자체의 본성, 비밀, 그리고 마음속의 내적인 것입니다. But the inward thoughts of men, which appeare outwardly in their words and actions, are the signes of our Honoring, and these goe by the name of WORSHIP, in Latine, CULTUS.그러나 말과 행동이 겉으로 드러나는 사람들의 내면적 생각은 우리의 명예의 표시이며, 이들은 컬토스 라틴에 있는 예배라는 이름으로 갑니다. Therefore, to Pray to, to Swear by, to Obey, to bee Diligent, and Officious in Serving: in summe, all words and actions that betoken Fear to Offend, or Desire to Please, is Worship, whether those words and actions be sincere, or feigned: and because they appear as signes of Honoring, are ordinarily also called Honor.그러므로, 섬김에 있어서 기도하고, 맹세하고, 복종하고, 부지런하고, 공경하는 것: 요약하면, 기분을 상하게 하는 두려움, 또는 기쁘게 하는 욕망을 불러일으킨 모든 말과 행동은 예배이며, 그 말과 행동이 진실한 것이든, 가장된 것이든 간에: 그리고 그것들이 명예의 표시로 나타나기 때문에 일반적으로 명예라고도 불립니다.
The Worship we exhibite to those we esteem to be but men, as to Kings, and men in Authority, is Civill Worship:우리가 존경하는 사람들, 왕들과 권세에 있는 사람들에게 보여주는 예배가 시민 예배입니다. But the worship we exhibite to that which we think to bee God, whatsoever the words, ceremonies, gestures, or other actions be, is Divine Worship.그러나 우리가 하나님이라고 생각하는 사람에게 보여주는 예배는 말씀, 의식, 몸짓, 또는 다른 행동이 무엇이든 간에 신적인 예배입니다. To fall prostrate before a King, in him that thinks him but a Man, is but Civill Worship:왕을 사람으로 생각하는 왕 앞에 엎드리는 것은, 공민숭배입니다. And he that but putteth off his hat in the Church, for this cause, that he thinketh it the House of God, worshippeth with Divine Worship.교회에서 모자를 벗은 그는 하나님의 집이라고 생각하고 신성한 예배로 예배를 드렸습니다. They that seek the distinction of Divine and Civill Worship, not in the intention of the Worshipper, but in the Words douleia, and latreia, deceive themselves.예배자의 의도가 아니라 말씀 douleia, latreia에서 신성한 예배와 공민한 예배의 구별을 추구하는 사람들은 자신을 속입니다. For whereas there be two sorts of Servants; that sort, which is of those that are absolutely in the power of their Masters, as Slaves taken in war, and their Issue, whose bodies are not in their own power, (their lives depending on the Will of their Masters,그러나 종들은 두 가지 종류가 있습니다. 그것은 전쟁에 끌려간 노예와 같이 주인의 절대적인 권력에 있는 종들과, 그들의 몸이 그들의 권력에 있지 않은 그들의 문제입니다. (그들의 목숨은 주인의 뜻에 의합니다.) in such manner as to forfeit them upon the least disobedience,) and that are bought and sold as Beasts, were called Douloi, that is properly, Slaves, and their Service, Douleia:그들이 최소한의 불복종을 하면 그들을 몰수할 수 있도록,) 짐승으로 사고 파는 것을 둘로이(Douloi), 즉 노예와 그들의 섬김을 둘레이아(Douleia)라고 불렀습니다. The other, which is of those that serve (for hire, or in hope of benefit from their Masters) voluntarily; are called Thetes; that is, Domestique Servants; to whose service the Masters have no further right, than is contained in the Covenants made betwixt them.다른 하나는 자발적으로 주인을 섬기는 사람(고용을 위해 또는 주인의 이익을 얻기 위해) 가운데 하나입니다. 테데스라고 합니다. 즉, 도메스티크 종들입니다. 주인들이 그들 사이에 만들어진 규약에 포함되어 있는 것보다 더 이상의 권리가 주인들에게 주어지지 않습니다. These two kinds of Servants have thus much common to them both, that their labour is appointed them by another, whether, as a Slave, or a voluntary Servant:이 두 종류의 하인들은 노예든 자발적인 하인이든 간에 그들의 노동력이 다른 사람에 의해 임명된다는 점에서 둘 다 매우 공통적입니다. And the word Latris, is the general name of both, signifying him that worketh for another, whether, as a Slave, or a voluntary Servant:그리고 라트리스라는 단어는 둘 다의 총칭으로 노예로서 일하든, 자발적인 하인으로서 일하든 다른 사람을 위해 일하든가를 의미합니다. So that Latreia signifieth generally all Service; but Douleia the service of Bondmen onely, and the condition of Slavery: And both are used in Scripture (to signifie our Service of God) promiscuously.그래서 라트레이아는 일반적으로 모든 섬김을 의미합니다. 그러나 두레이아는 본드멘의 섬김과 노예의 상태만을 의미합니다. 그리고 둘 다 성경에서 (우리의 하나님 섬김을 의미하는) 문란하게 사용됩니다. Douleia, because we are Gods Slaves; Latreia, because wee Serve him: and in all kinds of Service is contained, not onely Obedience, but also Worship, that is, such actions, gestures, and words, as signifie Honor.둘레이아, 우리가 신의 노예이기 때문에; 라트레이아, 우리가 그를 섬기기 때문에: 그리고 모든 종류의 섬김에는 순종만이 아니라, 예배, 즉 그러한 행동과 몸짓과 말, 즉 명예로운 것이 포함되어 있습니다.
An IMAGE (in the most strict signification of the word) is the Resemblance of some thing visible:이미지(IMAGE)는 눈에 보이는 어떤 것의 유사성을 의미합니다. In which sense the Phantasticall Formes, Apparitions, or Seemings of Visible Bodies to the Sight, are onely Images; such as are the Shew of a man, or other thing in the Water, by Reflexion, or Refraction; or of the Sun, or Stars by Direct Vision in the Air; which are nothing reall in the things seen,눈에 보이는 물체들의 유령, 유령, 또는 보이는 것들은 하나의 이미지입니다. 사람의 젖줄이나 물속의 다른 것들이 반사나 굴절에 의한 것이거나 태양이나 공중의 직접 시야에 의한 것이거나, 보이는 것들에는 아무것도 없습니다. nor in the place where thy seem to bee; nor are their magnitudes and figures the same with that of the object; but changeable, by the variation of the organs of Sight, or by glasses; and are present oftentimes in our Imagination, and in our Dreams, when the object is absent; or changed into other colours, and shapes,그대가 있는 것처럼 보이는 곳에도 없고, 그들의 크기와 형상이 물체의 그것과 같지도 않고, 시력의 기관의 변화나 안경에 의해 변화할 수 있으며, 우리의 상상력과 우리의 꿈속에도 물체가 없을 때나, 다른 색깔과 모양으로 변할 때, as things that depend onely upon the Fancy.오직 팬시에만 의존하는 것들로서. And these are the Images which are originally and most properly called Ideas, and IDOLS, and derived from the language of the Graecians, with whom the word Eido signifieth to See.그리고 이 이미지들은 원래 가장 적절하게 이데아라고 불리는 이미지들과 IDOL들입니다. 그리고 아이도라는 단어가 보는 것을 의미하는 그리스 사람들의 언어에서 유래된 것입니다. They are also called PHANTASMES, which is in the same language, Apparitions.그들은 또한 같은 언어인 Apparitions로 PHANTASMES라고 불립니다. And from these Images it is that one of the faculties of mans Nature, is called the Imagination.그리고 이 이미지들로부터, 인간 자연의 능력 중 하나가 상상력이라고 불리는 것입니다. And from hence it is manifest, that there neither is, nor can bee any Image made of a thing Invisible.그리고 이로부터 보이지 않는 것으로 만들어진 이미지는 존재하지도 않고 존재할 수도 없다는 것이 명백합니다.
It is also evident, that there can be no Image of a thing Infinite: for all the Images, and Phantasmes that are made by the Impression of things visible, are figured: but Figure is a quantity every way determined:또한 사물의 이미지는 존재할 수 없다는 것이 명백합니다. 무한한 이미지와 보이는 사물의 인상에 의해 만들어지는 유령은 수치화됩니다. 그러나 그림은 모든 방법으로 결정되는 양입니다. And therefore there can bee no Image of God: nor of the Soule of Man; nor of Spirits, but onely of Bodies Visible, that is, Bodies that have light in themselves, or are by such enlightened.그러므로 하나님의 형상은 존재할 수 없습니다. 사람의 영혼도 존재할 수 없습니다. 영혼도 존재할 수 없습니다. 보이는 신체, 즉 그 자체에 빛이 있거나 그러한 깨달음에 의해 존재하는 신체만 존재할 수 있습니다.
And whereas a man can fancy Shapes he never saw; making up a Figure out of the parts of divers creatures; as the Poets make their Centaures, Chimaeras, and other Monsters never seen:사람은 자신이 본 적이 없는 형상을 상상할 수 있고, 다양한 생명체의 부분으로 형상을 만들 수 있으며, 시인들이 센타우레스, 키마에라, 그리고 다른 괴물들을 본 적이 없는 것처럼 말입니다. So can he also give Matter to those Shapes, and make them in Wood, Clay or Metall.그래서 그는 그 모양들에 물질을 주고 나무, 점토 또는 금속으로 만들 수도 있습니다. And these are also called Images, not for the resemblance of any corporeall thing, but for the resemblance of some Phantasticall Inhabitants of the Brain of the Maker.그리고 이것들은 '이미지'라고도 불리는데, 이는 모든 물체를 닮은 것이 아니라, '제조자의 두뇌'의 일부 '팬타스틱' 거주자들을 닮았기 때문입니다. But in these Idols, as they are originally in the Brain, and as they are painted, carved, moulded, or moulten in matter, there is a similitude of the one to the other, for which the Materiall Body made by Art, may be said to be the Image of the Phantasticall Idoll made by Nature.그러나 이 우상들은 원래 뇌에 있는 것처럼, 그리고 물질에 칠해지고 조각되고, 성형되거나, 곰팡이가 핀 것처럼, 하나와 다른 것의 유사성이 있는데, 이를 위해 예술에 의해 만들어진 물질체는 자연에 의해 만들어진 판타스틱의 우상의 이미지라고 할 수 있습니다.
But in a larger use of the word Image, is contained also, any Representation of one thing by another.그러나 Image라는 단어를 더 많이 사용하면, 어떤 것을 다른 것으로 표현하는 것도 포함됩니다. So an earthly Soveraign may be called the Image of God: And an inferiour Magistrate the Image of an earthly Soveraign.그래서 지상의 소베인은 하나님의 형상이라 할 수 있습니다. 그리고 열세에 있는 치안판사는 지상의 소베인의 형상이라 할 수 있습니다. And many times in the Idolatry of the Gentiles there was little regard to the similitude of their Materiall Idoll to the Idol in their fancy, and yet it was called the Image of it.그리고 이방인들의 우상론에서는 여러 번 그들의 우상이 우상과 유사한 것을 별로 고려하지 않았지만, 그것은 우상의 이미지라고 불렸습니다. For a Stone unhewn has been set up for Neptune, and divers other shapes far different from the shapes they conceived of their Gods.해왕성을 위해 준비된 돌이 있고, 그들이 신들에게 생각해낸 모양과는 훨씬 다른 모양들을 다양하게 만들기 때문입니다. And at this day we see many Images of the Virgin Mary, and other Saints, unlike one another, and without correspondence to any one mans Fancy; and yet serve well enough for the purpose they were erected for; which was no more but by the Names onely,오늘날 우리는 성모 마리아와 다른 성도들의 모습을 많이 볼 수 있는데, 그 어떤 사람과도 서로 상통하지 않고, 어떤 사람과도 상통하지 않는 모습을 볼 수 있습니다. 그러나 그들이 세운 목적에는 충분히 도움이 됩니다. 그 모습은 단지 이름뿐이었습니다. to represent the Persons mentioned in the History; to which every man applyeth a Mentall Image of his owne making, or none at all.역사에 언급된 사람들을 대표합니다. 모든 사람이 자신이 만든 멘톨 이미지를 적용하거나 아예 적용하지 않습니다. And thus an Image in the largest sense, is either the Resemblance, or the Representation of some thing Visible; or both together, as it happeneth for the most part.따라서 가장 큰 의미의 이미지는 유사성 또는 가시적인 것의 표현이거나, 대부분의 경우에 일어나는 것처럼 둘 다 함께 나타납니다.
But the name of Idoll is extended yet further in Scripture, to signifie also the Sunne, or a Starre, or any other Creature, visible or invisible, when they are worshipped for Gods.그러나 아이돌의 이름은 성경에서 더 확장되어 태양이나 별이나 다른 생물체가 신들을 위해 숭배될 때 눈에 보이거나 보이지 않는 것을 의미합니다.
Having shewn what is Worship, and what an Image; I will now put them together, and examine what that IDOLATRY is, which is forbidden in the Second Commandement, and other places of the Scripture.예배가 무엇이고, 어떤 형상이 무엇인지를 보여 주었으므로, 나는 이제 그들을 모아서, 제2계명에서 금지하고 있는 우상숭배가 무엇인지와 성경의 다른 장소들을 살펴보겠습니다.
To worship an Image, is voluntarily to doe those externall acts, which are signes of honoring either the matter of the Image, which is Wood, Stone, or Metall, or some other visible creature; or the Phantasme of the brain, for the resemblance, or representation whereof,이미지를 숭배하는 것은 자발적으로 외부적인 행위를 하는 것인데, 이것은 이미지의 물질, 즉 나무, 돌, 금속 또는 다른 눈에 보이는 생명체를 존중하는 표시입니다. 또는 뇌의 유령, 유사성 또는 표현을 위해, the matter was formed and figured; or both together, as one animate Body, composed of the Matter and the Phantasme, as of a Body and Soule.물질은 형성되고 형상화되었습니다. 또는 둘 다 함께, 물질과 유령으로 구성된 하나의 생명체로서, 몸과 영혼으로 구성되었습니다.
To be uncovered, before a man of Power and Authority, or before the Throne of a Prince, or in such other places as hee ordaineth to that purpose in his absence, is to Worship that man, or Prince with Civill Worship; as being a signe, not of honoring the stoole, or place, but the Person; and is not Idolatry.권력과 권위를 가진 사람이나 왕자의 왕좌 앞에서 또는 그가 없는 곳에서 그러한 목적을 수행하는 것과 같은 곳에서 드러나는 것은, 그 사람이나 왕자에게 공경을 바치는 것이며, 사인으로서, 의자나 장소를 기리는 것이 아니라 그 사람을 숭배하는 것이며, 우상 숭배하는 것이 아닙니다. But if hee that doth it, should suppose the Soule of the Prince to be in the Stool, or should present a Petition to the Stool, it were Divine Worship, and Idolatry.그러나 그가 그렇게 한다면, 왕자의 영혼이 대변에 있다고 가정하거나, 대변에 탄원서를 제출해야 합니다. 그것은 신성한 예배와 우상 숭배입니다.
To pray to a King for such things, as hee is able to doe for us, though we prostrate our selves before him, is but Civill Worship; because we acknowledge no other power in him, but humane:우리가 왕 앞에 엎드린다고 해도, 왕이 우리를 위해 할 수 있는 것처럼, 왕에게 기도하는 것은, 시민 숭배에 불과합니다. 우리는 왕 안에 다른 어떤 권력도 인정하지 않고, 다만 인간적인 것입니다. But voluntarily to pray unto him for fair weather, or for any thing which God onely can doe for us, is Divine Worship, and Idolatry.그러나 자발적으로 맑은 날씨나 하나님만이 우리를 위해 하실 수 있는 모든 일을 위해 하나님께 기도하는 것이 신의 예배이며 우상숭배입니다. On the other side, if a King compell a man to it by the terrour of Death, or other great corporall punishment, it is not Idolatry:반면에, 왕이 죽음의 공포나 다른 중대한 형벌로 사람에게 그것을 강요한다면 그것은 우상숭배가 아닙니다. For the Worship which the Soveraign commandeth to bee done unto himself by the terrour of his Laws, is not a sign that he that obeyeth him, does inwardly honour him as a God, but that he is desirous to save himselfe from death, or from a miserable life; and that which is not a sign of internall honor,소웨인이 율법의 재앙으로 자기 자신에게 행하게 하라고 명령한 예배는, 그에게 순종하는 사람이 하나님으로서 마음속으로 존경한다는 표시가 아니라, 죽음이나 비참한 삶에서 자기 자신을 구하기를 바라고 있다는 것입니다. 그리고 그것은 내심의 영광의 표시가 아닙니다. is no Worship; and therefore no Idolatry.예배가 아닙니다. 그러므로 우상숭배도 없습니다. Neither can it bee said, that hee that does it, scandalizeth, or layeth any stumbling block before his Brother; because how wise, or learned soever he be that worshippeth in that manner, another man cannot from thence argue, that he approveth it; but that he doth it for fear; and that it is not his act,그가 그렇게 하거나, 그의 형 앞에 어떤 장애물을 세우거나, 그 장애물을 세우거나 하는 말도 할 수 없습니다. 그가 그와 같이 숭배하는 것이 얼마나 현명하고, 또 그렇게 알게 되었든지, 그 때부터 다른 사람이, 그가 그것을 찬성한다고 주장할 수는 없습니다. 그러나 그는 두려워하여 그것을 한다고 주장할 수도 없고, 그의 행위가 아닙니다. but the act of the Soveraign.하지만 소버린의 행동은
To worship God, in some peculiar Place, or turning a mans face towards an Image, or determinate Place, is not to worship, or honor the Place, or Image; but to acknowledge it Holy, that is to say, to acknowledge the Image,하나님을 경배하는 것은, 어떤 특이한 장소에서, 또는 사람의 얼굴을 상으로 향하게 하거나, 그 장소를 결정하는 것은, 그 장소를 경배하는 것이 아니라, 그 장소를 거룩하게 인식하는 것, 즉 그 상을 인식하는 것입니다. or the Place to be set apart from common use: for that is the meaning of the word Holy; which implies no new quality in the Place,또 그 곳은 일반적으로 사용하는 곳과 구별되어야 합니다. 그것이 거룩하다는 말의 뜻이므로, 그 곳에 새로운 자질이 없음을 뜻합니다. or Image; but onely a new Relation by Appropriation to God; and therefore is not Idolatry; no more than it was Idolatry to worship God before the Brazen Serpent; or for the Jews when they were out of their owne countrey,형상을 하고, 다만 하나님께 베푸는 새로운 관계를 맺을 뿐이며, 우상숭배가 아닙니다. 뻔뻔한 뱀 앞에서 하나님께 경배하는 것이 우상숭배에 지나지 않습니다. 또는 유대인들이 자기 나라 밖에 있을 때에, to turn their faces (when they prayed) toward the Temple of Jerusalem; or for Moses to put off his Shoes when he was before the Flaming Bush, the ground appertaining to Mount Sinai; which place God had chosen to appear in, and to give his Laws to the People of Israel, and was therefore Holy ground,그들이 기도할 때에, 예루살렘 성전 쪽으로 얼굴을 돌리거나, 모세가 시나이 산에 속한 땅, 곧 하나님이 나타나서 이스라엘 백성에게 그의 율법을 주기로 선택한 땅, 곧 거룩한 땅이 되었습니다. not by inhaerent sanctity, but by separation to Gods use; or for Christians to worship in the Churches, which are once solemnly dedicated to God for that purpose, by the Authority of the King, or other true Representant of the Church.불모의 거룩함이 아니라, 하나님이 사용하시는 것으로 분리하여 그리스도인들이 교회에서 예배를 드리는 것입니다. 그리스도인들은 그러한 목적으로 한때 엄숙하게 하나님께 바쳐졌습니다. 왕의 권위나 교회의 다른 참된 대표자들에 의해서요. But to worship God, is inanimating, or inhibiting, such Image, or place; that is to say, an infinite substance in a finite place, is Idolatry: for such finite Gods, are but Idols of the brain, nothing reall; and are commonly called in the Scripture by the names of Vanity, and Lyes, and Nothing.그러나 하나님을 숭배하는 것은 그러한 형상, 즉 장소에 있는 무한한 물질, 즉 유한한 장소에 있는 무한한 물질을 우상화하는 것입니다. 그러한 유한한 신들은 뇌의 우상일 뿐이며, 진정한 것은 없습니다. 성경에서 흔히 배니티, 백합, 무의 이름으로 불립니다. Also to worship God, not as inanimating, or present in the place, or Image; but to the end to be put in mind of him, or of some works of his, in case the Place, or Image be dedicated, or set up by private authority, and not by the authority of them that are our Soveraign Pastors, is Idolatry.또한 하나님을 모시는 것이 아니라, 그 곳에 계시거나, 이미지를 모시는 것이 아니라, 그 곳이나 이미지가 우리의 주관 목회자인 그들의 권위가 아니라, 사적인 권위에 의해 봉헌되거나 설치되는 경우를 대비하여 하나님을 모시는 것이 우상숭배입니다. For the Commandement is, “Thou shalt not make to thy selfe any graven image.”계명은 "너는 너 자신에게 어떠한 형상의 묘상도 만들지 말라"는 것이기 때문입니다. God commanded Moses to set up the Brazen Serpent; hee did not make it to himselfe; it was not therefore against the Commandement.하나님은 모세에게 뻔뻔한 뱀을 세우라고 명령하셨습니다. 그는 스스로 목숨을 끊지 못하였으므로, 명령에 어긋나지 않았습니다. But the making of the Golden Calfe by Aaron, and the People, as being done without authority from God, was Idolatry; not onely because they held it for God, but also because they made it for a Religious use, without warrant either from God their Soveraign, or from Moses, that was his Lieutenant.그러나 아론과 백성이 황금 송아지를 만든 것은, 하나님의 권위가 없는 일을 한 것과 마찬가지로 우상숭배였습니다. 그들이 하나님을 위해 그것을 가지고 있었기 때문만이 아니라, 하나님의 지도자나 모세의 지시도 없이, 종교적인 용도로 만들었기 때문이기도 합니다. 그것은 그의 부관이었습니다.
The Gentiles worshipped for Gods, Jupiter, and others; that living, were men perhaps that had done great and glorious Acts; and for the Children of God, divers men and women, supposing them gotten between an Immortall Deity, and a mortall man.이방인들은 신, 주피터, 그리고 다른 사람들을 위해 숭배했습니다. 살아있는 사람들은 아마도 위대하고 영광스러운 행위를 한 사람들이었을 것입니다. 그리고 하나님의 자녀들을 위해, 다양한 남녀들은 그들이 불멸의 신과 불멸의 인간 사이에 있다고 가정했습니다. This was Idolatry, because they made them so to themselves, having no authority from God, neither in his eternall Law of Reason, nor in his positive and revealed Will.이것은 우상숭배입니다. 그들은 하나님으로부터 아무런 권위도, 하나님의 영원한 이성의 율법도, 하나님의 적극적이고 계시적인 의지도 없이, 자기들에게 그렇게 만들었기 때문입니다. But though our Saviour was a man, whom wee also beleeve to bee God Immortall, and the Son of God; yet this is no Idolatry; because wee build not that beleef upon our own fancy, or judgment, but upon the Word of God revealed in the Scriptures.그러나 우리의 구원자는 우리가 하나님 불멸과 하나님의 아들이라고 믿는 사람입니다. 그러나 이것은 우상숭배가 아닙니다. 우리는 우리의 환상이나 심판이 아니라, 성경에 나타난 하나님의 말씀을 근거로 삼기 때문입니다. And for the adoration of the Eucharist, if the words of Christ, “This is my Body,” signifie, “that he himselfe, and the seeming bread in his hand; and not onely so, but that all the seeming morsells of bread that have ever since been, and any time hereafter shall bee consecrated by Priests,성체 찬양을 위하여, 그리스도께서 `이것은 나의 몸이다'라고 하신 말씀이 `그 자신과 그의 손에 들려 있는 빵을 뜻하신 것이 아니라, 그 이후로 지금까지 그리고 앞으로도 언제든지 빵의 모든 모셀을 제사장들이 축성할 것이다'라고 하신다면, bee so many Christs bodies, and yet all of them but one body,” then is that no Idolatry, because it is authorized by our Saviour: but if that text doe not signifie that, (for there is no other that can be alledged for it,) then, because it is a worship of humane institution, it is Idolatry.많은 그리스도인의 몸과 한 몸을 제외한 모든 몸이 우상숭배가 아니라는 것입니다. 왜냐하면 그것은 우리 구원자가 허락한 것이기 때문입니다. 그러나 그 본문이 그것을 의미하지 않는다면(그것을 위해 모든 날을 세울 수 있는 다른 것은 없기 때문입니다.) 그것은 인간적인 제도에 대한 숭배이기 때문에 우상숭배입니다. For it is not enough to say, God can transubstantiate the Bread into Christs Body:하나님은 빵을 그리스도의 몸으로 바꿀 수 있다고 말하기에 충분하지 않습니다. For the Gentiles also held God to be Omnipotent; and might upon that ground no lesse excuse their Idolatry, by pretending, as well as others, as transubstantiation of their Wood, and Stone into God Almighty.이방 사람들은 또한 하나님을 전지전능하신 분으로 여겼습니다. 그 땅 위에서 다른 사람들뿐만 아니라 그들의 나무와 돌을 전지전능하신 분으로 가장함으로써 그들의 우상 숭배를 변명할 수 있었습니다.
Whereas there be, that pretend Divine Inspiration, to be a supernaturall entring of the Holy Ghost into a man, and not an acquisition of Gods grace, by doctrine, and study; I think they are in a very dangerous Dilemma.반면에 신의 영감을 가장하는 것은, 신의 은총을 얻는 것이 아니라, 교리와 학문에 의해 인간으로 들어가는 초자연적인 것입니다. 저는 그들이 매우 위험한 딜레마에 처해 있다고 생각합니다. For if they worship not the men whom they beleeve to be so inspired, they fall into Impiety; as not adoring Gods supernaturall Presence.그들이 그렇게 영감을 얻었다고 생각되는 사람들을 경배하지 않으면, 그들은 불경에 빠집니다. 신들의 초자연적인 존재를 경배하지 않는 것처럼 말입니다. And again, if they worship them, they commit Idolatry; for the Apostles would never permit themselves to be so worshipped.그들이 그들을 숭배한다면, 그들은 우상숭배를 저지를 것입니다. 사도들은 결코 자신들이 그렇게 숭배받는 것을 허락하지 않을 것이기 때문입니다. Therefore the safest way is to beleeve, that by the Descending of the Dove upon the Apostles; and by Christs Breathing on them, when hee gave them the Holy Ghost; and by the giving of it by Imposition of Hands, are understood the signes which God hath been pleased to use, or ordain to be used,그러므로 가장 안전한 방법은 비둘기가 사도들에게 내려오는 것과 그리스도가 그들에게 성령을 주실 때에, 그들에게 숨쉬는 것과, 손을 얹는 것으로 하나님이 기꺼이 사용하거나 사용할 것을 나타내는 표시들을 이해하는 것입니다. of his promise to assist those persons in their study to Preach his Kingdome, and in their Conversation, that it might not be Scandalous, but Edifying to others.그의 왕국을 설교하기 위해 그들의 연구를 돕겠다는 그의 약속과 그들의 대화에서, 그것은 추잡한 것이 아니라 다른 사람들에게 교화하는 것일 수도 있습니다.
Besides the Idolatrous Worship of Images, there is also a Scandalous Worship of them; which is also a sin; but not Idolatry.우상숭배 이외에도 그들에 대한 추잡한 숭배도 있습니다. 이 또한 죄악이지만 우상숭배는 아닙니다. For Idolatry is to worship by signes of an internall, and reall honour: but Scandalous Worship, is but Seeming Worship; and may sometimes bee joined with an inward, and hearty detestation, both of the Image, and of the Phantasticall Daemon, or Idol, to which it is dedicated; and proceed onely from the fear of death,우상숭배는 내부의, 그리고 진정한 명예의 표시로 예배를 드리는 것이기 때문입니다. 그러나 추잡한 예배는 겉보기 예배일 뿐입니다. 때로는 이미지와 그것이 바쳐지는 판타스틱 데몬이나 우상에 대한, 내면의, 그리고 진심 어린 혐오와 함께할 수도 있습니다. 그리고 죽음의 공포로부터 오직 하나만을 진행하는 것입니다. or other grievous punishment; and is neverthelesse a sin in them that so worship, in case they be men whose actions are looked at by others, as lights to guide them by; because following their ways, they cannot but stumble, and fall in the way of Religion:그 밖의 무거운 벌을 받을 수도 있습니다. 그들이 다른 사람들의 눈에 비친 사람들이, 그들의 행동을 인도하는 빛처럼 경배하는 것은 죄악입니다. 그들은 그들의 길을 따라가다 보면, 발을 헛디뎌서, 종교의 길에 빠질 수밖에 없기 때문입니다. Whereas the example of those we regard not, works not on us at all, but leaves us to our own diligence and caution; and consequently are no causes of our falling.반면에 우리가 생각하는 것들의 예는 우리에게 전혀 작용하지 않고 우리 자신의 근면과 주의에 맡기며, 결과적으로 우리가 추락하는 원인이 되지 않습니다.
If therefore a Pastor lawfully called to teach and direct others, or any other, of whose knowledge there is a great opinion, doe externall honor to an Idol for fear; unlesse he make his feare, and unwillingnesse to it, as evident as the worship; he Scandalizeth his Brother, by seeming to approve Idolatry.그러므로 어떤 목사님이 합법적으로 부르셔서, 다른 사람들이나, 그들이 알고 있는 어떤 의견이 있는 사람들을 가르치라고 지시하셨다면, 그들은 두려워 우상을 존경합니다. 그는 그 숭배처럼 그의 두려움과 그에 대한 의지를 분명히 드러내지 않는 한, 우상 숭배를 찬성하는 것처럼 보임으로써, 그의 형제를 추문합니다. For his Brother, arguing from the action of his teacher, or of him whose knowledge he esteemeth great, concludes it to bee lawfull in it selfe.그의 형님은, 그의 스승이나 그가 위대한 지식을 가지고 있다고 생각하는 그의 행위로부터 논쟁하는 것은, 그 자체로 합법적인 것이라고 결론짓습니다. And this Scandall, is Sin, and a Scandall given.그리고 이 스칸달은 Sin이고 스칸달이 주어졌습니다. But if one being no Pastor, nor of eminent reputation for knowledge in Christian Doctrine, doe the same, and another follow him; this is no Scandall given; for he had no cause to follow such example: but is a pretence of Scandall which hee taketh of himselfe for an excuse before men:그러나 만약 어떤 사람이 목사가 아니거나 기독교 교리에서 학식이 뛰어나지 않은 사람이 똑같이 하고, 또 다른 사람이 그를 따라간다면, 이것은 스칸달이 주어지지 않은 것입니다. 왜냐하면 그는 그러한 예를 따를 이유가 없었기 때문입니다. 그러나 그는 사람들 앞에서 변명하기 위해 스스로 스칸달을 가장하는 것입니다. For an unlearned man, that is in the power of an idolatrous King, or State, if commanded on pain of death to worship before an Idoll, hee detesteth the Idoll in his heart, hee doth well; though if he had the fortitude to suffer death, rather than worship it, he should doe better.학문이 없는 사람은 우상숭배하는 왕이나 국가의 힘으로 우상 앞에서 경배하라고 명령을 받으면 마음속으로 우상을 미워하고, 잘합니다. 비록 그가 죽음을 겪을 용기가 있다면 경배하는 것보다 더 잘해야 합니다. But if a Pastor, who as Christs Messenger, has undertaken to teach Christs Doctrine to all nations, should doe the same, it were not onely a sinfull Scandall, in respect of other Christian mens consciences, but a perfidious forsaking of his charge.그러나 그리스도의 전령자로서 모든 민족에게 그리스도교 교리를 가르치기로 결심한 목사가 똑같이 해야 한다면, 이는 다른 기독교인들의 양심을 존중한 죄악스러운 스캔들일 뿐만 아니라, 자신의 죄를 저버리는 것입니다.
The summe of that which I have said hitherto, concerning the Worship of Images, is that, that he that worshippeth in an Image, or any Creature, either the Matter thereof, or any Fancy of his own, which he thinketh to dwell in it; or both together; or beleeveth that such things hear his Prayers, or see his Devotions,내가 지금까지 말한 이미지 숭배에 관한 말씀의 요점은, 이미지 속에서 숭배하는 사람은, 이미지 속에서 사는 것으로 생각하는 어떤 피조물이나, 그 피조물이나, 그 피조물이나, 그 피조물 속에서 함께 사는 것으로 생각하거나, 그 피조물이 그의 기도를 듣거나, 또는 그의 헌신을 보는 것으로 믿는 사람입니다. without Ears, or Eyes, committeth Idolatry: and he that counterfeiteth such Worship for fear of punishment, if he bee a man whose example hath power amongst his Brethren, committeth a sin:귀나 눈이 없으면 우상숭배를 저지르고, 벌을 두려워하여 우상숭배를 위조하는 자는, 그의 형제들 가운데서 권세를 가진 사람이라면, 죄를 지어야 합니다. But he that worshippeth the Creator of the world before such an Image, or in such a place as he hath not made, or chosen of himselfe, but taken from the commandement of Gods Word, as the Jewes did in worshipping God before the Cherubins, and before the Brazen Serpent for a time, and in,그러나 세상의 창조주를 그런 형상 앞에서 숭배하거나, 자기가 직접 만들거나 선택하지 않은 곳에서 숭배하는 사람은, 유대인들이 케루빈 사람들 앞에서, 그리고 한동안 뻔뻔한 뱀 앞에서, 하나님을 숭배하는 것처럼, 하나님 말씀의 계명에서 따온 것입니다. or towards the Temple of Jerusalem, which was also but for a time, committeth not Idolatry.예루살렘 성전을 향해서도 잠시 동안은 우상숭배를 하지 않았습니다.
Now for the Worship of Saints, and Images, and Reliques, and other things at this day practised in the Church of Rome, I say they are not allowed by the Word of God, not brought into the Church of Rome,이제 로마 교회에서 행해지는 성도들의 예배와 이미지들과 종교들과 오늘날에 행해지는 것들을 위하여, 나는 그것들이 하나님의 말씀에 의하여 허용되지 않으며, 로마 교회에 가지고 들어오는 것이 아니라고 말합니다. from the Doctrine there taught; but partly left in it at the first conversion of the Gentiles; and afterwards countenanced, and confirmed, and augmented by the Bishops of Rome.그 곳의 교리로부터 가르침을 받았습니다. 그러나 부분적으로 이방인들이 처음 개종했을 때 그 안에 남겨졌습니다. 그리고 나중에 로마의 주교들에 의해 인정되고, 확인되고, 증강되었습니다.
As for the proofs alledged out of Scripture, namely, those examples of Images appointed by God to bee set up;성경의 모든 증거들, 곧 하나님이 세우실 하나님께서 지정하신 형상의 예들, They were not set up for the people, or any man to worship; but that they should worship God himselfe before them: as before the Cherubins over the Ark, and the Brazen Serpent.그들은 백성이나 그 어떤 사람에게도 예배를 드리려고 세운 것이 아니라, 자기들 앞에서 하나님께 예배를 드리려고 세운 것입니다. 궤 위의 게루빈과 뻔뻔한 뱀 앞에서 하나님께 예배를 드리려고 한 것입니다. For we read not, that the Priest, or any other did worship the Cherubins; but contrarily wee read (2 Kings 18.4.) that Hezekiah brake in pieces the Brazen Serpent which Moses had set up, because the People burnt incense to it.우리는 제사장이나 다른 어떤 사람들이 케루빈을 숭배했다고 읽지 않았습니다. 그러나 우리는 반대로 (왕 18.4. 2) 히스기야가 모세가 세운 뻔뻔한 뱀을 산산조각 냈다는 것을 읽었습니다. 왜냐하면 백성들이 그것에 향을 태웠기 때문입니다. Besides, those examples are not put for our Imitation, that we also should set up Images, under pretence of worshipping God before them; because the words of the second Commandement, “Thou shalt not make to thy selfe any graven Image, &c.” distinguish between the Images that God commanded to be set up,게다가 그러한 예들은 우리의 모방을 위한 것이 아닙니다. 우리는 그 예들 앞에서 하나님을 숭배하는 것처럼 가장하여 형상을 세우라는 것입니다. '너희는 너희에게 어떠한 무거운 형상도 만들지 말라'는 2계명의 말씀이 하나님께서 세우라고 명하신 형상들을 구별하는 것이기 때문입니다. and those which wee set up to our selves.그리고 우리가 스스로 세운 것들. And therefore from the Cherubins, or Brazen Serpent, to the Images of mans devising; and from the Worship commanded by God, to the Will-Worship of men, the argument is not good.그러므로 Cherubins나 Brazen Sergent에서 사람들이 생각하는 형상에 이르기까지, 그리고 하나님이 명령하신 예배와 사람들의 의지 예배에 이르기까지, 논쟁은 좋지 않습니다. This also is to bee considered, that as Hezekiah brake in pieces the Brazen Serpent, because the Jews did worship it, to the end they should doe so no more; so also Christian Soveraigns ought to break down the Images which their Subjects have been accustomed to worship; that there be no more occasion of such Idolatry.히스기야가 뻔뻔스러운 뱀을 조각조각 부수는 것은 유대인들이 예배를 드리기 때문이며, 기독교인 소베레인들도 그들의 신하들이 예배하는 데 익숙했던 형상을 깨뜨려서 더 이상 그러한 우상 숭배가 일어나지 않도록 해야 한다는 점도 고려해야 합니다. For at this day, the ignorant People, where Images are worshipped, doe really beleeve there is a Divine Power in the Images; and are told by their Pastors, that some of them have spoken; and have bled; and that miracles have been done by them; which they apprehend as done by the Saint,오늘날, 형상을 숭배하는 무지한 백성들은 형상에 신성한 능력이 있다고 믿으며, 그들의 목사들로부터 어떤 사람들은 말하고, 피를 흘리며, 기적이 그들에 의해 행해졌다고 들었습니다. 그들은 성자가 행해졌다고 생각합니다. which they think either is the Image it self, or in it.그들은 이미지 그 자체 또는 그 안에 있다고 생각합니다. The Israelites, when they worshipped the Calfe, did think they worshipped the God that brought them out of Egypt; and yet it was Idolatry, because they thought the Calfe either was that God, or had him in his belly.이스라엘 자손은 칼페를 숭배할 때에, 자기들을 이집트에서 이끌어낸 하나님을 숭배한다고 생각하였습니다. 그런데도 그것은 우상 숭배였습니다. 그들은 칼페가 바로 그 하나님이라고 생각하거나, 아니면 그를 배 속에 품고 있기 때문입니다. And though some man may think it impossible for people to be so stupid, as to think the Image to be God, or a Saint; or to worship it in that notion; yet it is manifest in Scripture to the contrary; where when the Golden Calfe was made, the people said, (Exod. 32. 2.그리고 어떤 사람들은 사람들이 그 이미지를 하나님이나 성자로 생각할 정도로 어리석다는 것은 불가능하다고 생각할지 모르지만, 그러나 그것은 성경에서 반대로 분명하게 나타나 있습니다. 골든 칼프가 만들어졌을 때 사람들은 이렇게 말했습니다(출 32. 2).) “These are thy Gods O Israel;” and where the Images of Laban (Gen. 31.30.) are called his Gods.) "이스라엘아, 이것들이 너의 신들이다." 라반의 모습(장 31.30.)이 그의 신들로 불리는 곳입니다. And wee see daily by experience in all sorts of People, that such men as study nothing but their food and ease, are content to beleeve any absurdity, rather than to trouble themselves to examine it; holding their faith as it were by entaile unalienable, except by an expresse and new Law.그리고 우리는 온갖 종류의 사람들에게서 매일 경험을 통해, 음식과 안락함만을 공부하는 사람들이, 그것을 조사하기 위해 수고하기 보다는, 어떤 부조리도 기꺼이 떠나는 것을 봅니다. 그들의 믿음을, 표현과 새로운 율법을 제외하고는, 그들이 불가항력적인 것 그대로 유지하는 것을 말입니다.
But they inferre from some other places, that it is lawfull to paint Angels, and also God himselfe: as from Gods walking in the Garden; from Jacobs seeing God at the top of the ladder; and from other Visions, and Dreams.그러나 그들은 천사들과 하나님 자신을 그리는 것이 합법적이라는 것을 다른 곳에서 추론합니다. 정원을 걷는 신들에게서, 사다리 꼭대기에서 하나님을 보는 야곱에게서, 그리고 다른 비전들과 꿈들로부터. But Visions, and Dreams whether naturall, or supernaturall, are but Phantasmes: and he that painteth an Image of any of them, maketh not an Image of God, but of his own Phantasm, which is, making of an Idol.그러나 비전과 꿈은 자연스러운 것이든 초자연적인 것이든 간에: 그리고 그들 중 하나의 이미지를 그리는 사람은 신의 이미지가 아니라 자신의 이미지, 즉 우상을 만드는 것입니다. I say not, that to draw a Picture after a fancy, is a Sin; but when it is drawn, to hold it for a Representation of God, is against the second Commandement; and can be of no use, but to worship.내가 말하기를, 그림을 그리는 것은 결코 죄악이 아니라, 그림을 그리는 것은 하나님의 표현을 위해 그것을 들고 있는 것은 두 번째 계명을 어기는 것입니다. 예배 이외에는 아무 소용이 없습니다. And the same may be said of the Images of Angels, and of men dead; unlesse as Monuments of friends, or of men worthy remembrance:천사들의 형상과 죽은 사람들의 형상도 마찬가지로 말할 수 있습니다. 친구들의 기념물이나 기억할 가치가 있는 사람들이 아니면 말입니다. For such use of an Image, is not Worship of the Image; but a civill honoring of the Person, not that is, but that was: But when it is done to the Image which we make of a Saint, for no other reason, but that we think he heareth our prayers, and is pleased with the honour wee doe him, when dead, and without sense,형상을 사용하는 것은 형상을 숭배하는 것이 아니라, 그 사람을 공경하는 것입니다. 그것은 아닙니다. 그러나 우리가 성자를 찬양하는 형상을 찬양하는 것은, 다른 이유가 아니라, 그가 우리의 기도를 듣고 있다고 생각하고, 우리가 죽은 후에, 그리고 분별없이 그에게 베푸는 명예를 기뻐하는 것입니다. wee attribute to him more than humane power; and therefore it is Idolatry.우리는 그에게 인간적인 힘보다 더 많은 것을 그에게 돌립니다. 그러므로 그것은 우상숭배입니다.
Seeing therefore there is no authority, neither in the Law of Moses, nor in the Gospel, for the religious Worship of Images, or other Representations of God, which men set up to themselves; or for the Worship of the Image of any Creature in Heaven, or Earth, or under the Earth: And whereas Christian Kings,그러므로 모세의 율법에도 복음에도, 사람들이 스스로 세운 종교적 형상 숭배나 다른 하나님의 형상 숭배에 대해서도, 하늘이나 땅이나 땅 아래에 있는 어떤 피조물의 형상 숭배에 대해서도, 권위가 없는 것을 보면, 기독교 왕들과는 달리, who are living Representants of God, are not to be worshipped by their Subjects, by any act, that signifieth a greater esteem of his power, than the nature of mortall man is capable of; It cannot be imagined, that the Religious Worship now in use, was brought into the Church, by misunderstanding of the Scripture.하나님의 살아 계신 대표자들은 어떤 행위로도 그들의 신하들로부터 숭배를 받아서는 안 되며, 이는 그의 능력을 더 높이 평가하는 것이며, 이는 인간이 할 수 있는 것보다 더 큰 것입니다. 지금 사용되고 있는 종교적 예배가 성경에 대한 오해로 인해 교회에 들어온 것이라고는 상상할 수 없습니다. It resteth therefore, that it was left in it, by not destroying the Images themselves, in the conversion of the Gentiles that worshipped them.그러므로 이미지 자체를 파괴하지 않고, 그들을 숭배했던 이방인들의 개종으로 그 안에 남았던 것입니다.
The cause whereof, was the immoderate esteem, and prices set upon the workmanship of them, which made the owners (though converted, from worshipping them as they had done Religiously for Daemons) to retain them still in their houses, upon pretence of doing it in the honor of Christ, of the Virgin Mary,그 원인은, 그들의 노동력에 대한 지나친 존경심과, 그들의 노동력에 책정된 가격 때문이었습니다. 이것은 (대몬들을 위해 종교적으로 한 것처럼 그들을 숭배하는 것으로부터 전환된 것이기는 하지만) 주인들이 그리스도와 성모 마리아를 기리는 것처럼 그들을 여전히 그들의 집에 머물게 하였습니다. and of the Apostles, and other the Pastors of the Primitive Church; as being easie, by giving them new names, to make that an Image of the Virgin Mary, and of her Sonne our Saviour, which before perhaps was called the Image of Venus, and Cupid; and so of a Jupiter to make a Barnabas, and of Mercury a Paul, and the like.사도들과 원시 교회의 다른 목회자들과, 그들에게 새로운 이름을 지어줌으로써, 그것을 성모 마리아의 형상으로 만드는 것이 쉬운 것과, 이전에는 아마도 금성의 형상이라고 불렸을 그녀의 아들 우리 구원자의 형상과, 큐피드의 형상과, 바나바의 형상과, 수성의 형상을 만드는 목성의 형상과, 바울의 형상과 같은 것들이 있습니다. And as worldly ambition creeping by degrees into the Pastors, drew them to an endeavour of pleasing the new made Christians; and also to a liking of this kind of honour, which they also might hope for after their decease,그리고 세속적 야심이 조금씩 목회자들에게 스며들면서, 그들은 새로 만들어진 그리스도인들을 기쁘게 하려는 노력으로 이끌었습니다. 또한 그들이 죽은 후에도 바랄 수 있는, 이런 종류의 영광을 좋아하는 것으로 이끌었습니다. as well as those that had already gained it: so the worshipping of the Images of Christ and his Apostles, grow more and more Idolatrous; save that somewhat after the time of Constantine, divers Emperors, and Bishops, and generall Councells observed, and opposed the unlawfulnesse thereof; but too late, or too weakly.이미 얻은 사람들과 마찬가지로 그리스도와 그의 사도들의 형상에 대한 숭배는 점점 더 우상화되고, 콘스탄티누스 시대 이후에 어느 정도 그것을 제외하면, 황제들과 주교들, 그리고 모든 공의회 장군들은 그것의 불법성을 관찰하고, 그것을 반대했습니다. 그러나 너무 늦거나, 너무 약했습니다.
The Canonizing of Saints, is another Relique of Gentilisme:성인의 시성은 젠틸리스메의 또 다른 레퀴크입니다. It is neither a misunderstanding of Scripture, nor a new invention of the Roman Church, but a custome as ancient as the Common-wealth of Rome it self.그것은 성서에 대한 오해도 아니고, 로마 교회의 새로운 발명품도 아니며, 로마의 영연방 자체만큼이나 오래된 관습입니다. The first that ever was canonized at Rome, was Romulus, and that upon the narration of Julius Proculus, that swore before the Senate, he spake with him after his death, and was assured by him, he dwelt in Heaven, and was there called Quirinius,로마에서 처음으로 시성된 사람은 로물루스였는데, 율리우스 프로쿨루스의 내레이션으로 원로원 앞에서 맹세한 그는 죽은 후에 그와 이야기를 나누었고, 그로부터 확신을 얻어 천국에 살았고, 퀴리니우스라고 불리는 곳에 있었습니다. and would be propitious to the State of their new City: And thereupon the Senate gave Publique Testimony of his Sanctity.그들이 새로 지은 성읍의 나라에 복이 있을 것입니다. 그래서 원로원은 그의 거룩함을 공개적으로 증언하였습니다. Julius Caesar, and other Emperors after him, had the like Testimony; that is, were Canonized for Saints; now defined; and is the same with the Apotheosis of the Heathen.율리우스 카이사르와 그의 뒤를 이은 다른 황제들도 비슷한 증언을 했습니다. 즉, 성인들을 위해 시성되었고, 지금은 정의되었습니다. 그리고 이교도들의 아포테오시스와도 마찬가지입니다.
It is also from the Roman Heathen, that the Popes have received the name, and power of PONTIFEX MAXIMUS.교황들이 폰티펙스 막시무스라는 이름과 권력을 받은 것도 로마 이교도로부터입니다. This was the name of him that in the ancient Common-wealth of Rome, had the Supreme Authority under the Senate and People, of regulating all Ceremonies, and Doctrines concerning their Religion:이것은 고대 로마 연방에서 원로원과 인민 아래에서 모든 의식과 종교에 관한 교리를 규율하는 최고 권위를 가진 그의 이름이었습니다. And when Augustus Caesar changed the State into a Monarchy, he took to himselfe no more but this office, and that of Tribune of the People, (than is to say, the Supreme Power both in State, and Religion;) and the succeeding Emperors enjoyed the same.그리고 아우구스투스 카이사르가 국가를 군주국으로 바꾸었을 때, 그는 더 이상 이 직책과 인민 트리뷴(즉, 국가와 종교 모두에서 최고 권력자)과 그 다음 황제들도 똑같이 즐겼습니다. But when the Emperour Constantine lived, who was the first that professed and authorized Christian Religion, it was consonant to his profession, to cause Religion to be regulated (under his authority) by the Bishop of Rome:그러나 기독교 종교를 처음으로 공언하고 공인한 콘스탄티누스 황제가 살았을 때, 종교가 로마 주교에 의해 (그의 권위 아래에서) 규제되도록 하는 것은 그의 직업과 일치했습니다. Though it doe not appear they had so soon the name of Pontifex; but rather, that the succeeding Bishops took it of themselves, to countenance the power they exercised over the Bishops of the Roman Provinces.비록 그들이 그렇게 빨리 폰티펙스라는 이름을 갖게 된 것 같지는 않지만, 오히려 그들이 로마 속주의 주교들에게 행사하는 권력을 인정하기 위해 그들 스스로 그것을 가져갔습니다. For it is not any Priviledge of St.그것은 세인트루이스의 어떠한 특권도 아니기 때문입니다. Peter, but the Priviledge of the City of Rome, which the Emperors were alwaies willing to uphold; that gave them such authority over other Bishops; as may be evidently seen by that, that the Bishop of Constantinople, when the Emperour made that City the Seat of the Empire,베드로, 그러나 황제들이 항상 기꺼이 지지했던 로마시의 특권; 그것은 그들에게 다른 주교들에 대한 그러한 권한을 주었습니다; 그것에서 분명히 알 수 있듯이, 콘스탄티노폴리스의 주교가 그 도시를 제국의 소재지로 만들었을 때, pretended to bee equall to the Bishop of Rome; though at last, not without contention, the Pope carryed it, and became the Pontifex Maximus; but in right onely of the Emperour; and not without the bounds of the Empire; nor any where,로마의 주교와 동등한 행세를 했지만, 결국 논쟁의 여지가 없는 것은 아니었지만, 교황은 그것을 가지고 갔고, 폰티펙스 막시무스가 되었습니다. 그러나 황제의 바로 그 한 사람; 그리고 제국의 경계가 없는 것도 아니었습니다. after the Emperour had lost his power in Rome; though it were the Pope himself that took his power from him.황제가 로마에서 그의 권력을 잃은 후에, 비록 그로부터 그의 권력을 빼앗긴 것은 교황 자신이었습니다. From whence wee may by the way observe, that there is no place for the superiority of the Pope over other Bishops, except in the territories whereof he is himself the Civill Soveraign; and where the Emperour having Soveraign Power Civill, hath expressely chosen the Pope for the chief Pastor under himselfe,우리가 관찰하는 바에 의하면, 교황이 다른 주교들보다 우월한 지위를 가질 수 있는 곳은 그가 자신의 집정관이 되는 지역과 집정관이 되는 황제가 자신의 집정관으로 교황을 명시적으로 선택한 지역 외에는 of his Christian Subjects.그의 기독교 신민들에 대한.
The carrying about of Images in Procession, is another Relique of the Religion of the Greeks, and Romans:행렬에서의 이미지 운반은 그리스인과 로마인의 종교에 대한 또 다른 유물입니다. For they also carried their Idols from place to place, in a kind of Chariot, which was peculiarly dedicated to that use, which the Latines called Thensa, and Vehiculum Deorum; and the Image was placed in a frame, or Shrine, which they called Ferculum:그들은 또한 우상을 이곳 저곳으로 운반하였는데, 이것은 라틴 사람들이 그 용도에 특별히 바친 전차의 일종이며, 그것은 then사와 비기쿨룸 데오르룸이라고 불렀으며, 그 상은 틀에 넣거나, 그들이 비기쿨룸이라고 불렀기 때문입니다. And that which they called Pompa, is the same that now is named Procession:그리고 그들이 폼파라고 부르는 것은 지금 행렬이라고 부르는 것과 같습니다. According whereunto, amongst the Divine Honors which were given to Julius Caesar by the Senate, this was one, that in the Pompe (or Procession) at the Circaean games, he should have Thensam & Ferculum, a sacred Chariot, and a Shrine; which was as much,원로원이 율리우스 카이사르에게 수여한 신의 영예 중에서 이것이 하나였는데, 폼페이우스 (혹은 행렬)에서는 테삼과 페르쿨룸, 신성한 전차, 그리고 신사를 가져야 했습니다. as to be carried up and down as a God: Just as at this day the Popes are carried by Switzers under a Canopie.하나님이 되어 오르락내리락하는 것과 같이, 오늘날 교황들은 스위스 사람들이 카노피를 타고 오르락내리락하는 것과 같습니다.
To these Processions also belonged the bearing of burning Torches, and Candles, before the Images of the Gods, both amongst the Greeks, and Romans.이 행렬들은 또한 그리스인들과 로마인들 모두 신들의 형상 앞에서 횃불과 양초를 태우는 모습을 담고 있었습니다. For afterwards the Emperors of Rome received the same honor; as we read of Caligula, that at his reception to the Empire, he was carried from Misenum to Rome, in the midst of a throng of People, the wayes beset with Altars, and Beasts for Sacrifice, and burning Torches:그 후 로마의 황제들도 같은 영예를 누렸습니다. 칼리굴라에 대해 읽었듯이, 그가 제국으로 영접할 때, 사람들의 무리 속에서, 제단과 제물을 바치는 짐승들로 둘러싸인 채, 횃불을 태우는 가운데, 미세눔에서 로마로 운반되었다고 합니다. And of Caracalla that was received into Alexandria with Incense, and with casting of Flowers, and Dadouchiais, that is, with Torches; for Dadochoi were they that amongst the Greeks carried Torches lighted in the Processions of their Gods: And in processe of time, the devout, but ignorant People,향과 꽃과 다두키아, 곧 횃불과 함께 알렉산드리아로 들어온 카라칼라와, 그리스 사람들 가운데서 신들의 행렬에 불을 밝힌 횃불을 든 사람들이 다도초이였기 때문입니다. 그리고 시간이 흐르면서, 독실하지만 무지한 백성들은, did many times honor their Bishops with the like pompe of Wax Candles, and the Images of our Saviour, and the Saints, constantly, in the Church it self.밀랍촛불과 같은 폼페이우스와 우리 구원자와 성도들의 모습으로 여러 번 교회 자체에서 주교들을 기렸습니다. And thus came in the use of Wax Candles; and was also established by some of the ancient Councells.그래서 왁스 캔들을 사용하게 되었고, 또한 고대 카운셀들 중 일부에 의해 설립되었습니다.
The Heathens had also their Aqua Lustralis, that is to say, Holy Water.이교도들은 아쿠아 루스트랄리스, 즉 성수를 가지고 있었습니다. The Church of Rome imitates them also in their Holy Dayes.로마 교회는 그들의 축일에도 그들을 모방합니다. They had their Bacchanalia; and we have our Wakes, answering to them:그들은 바카날리아를 가지고 있었고, 우리는 그들에게 대답하는 웨이크를 가지고 있었습니다. They their Saturnalia, and we our Carnevalls, and Shrove-tuesdays liberty of Servants:그들의 토성과 우리의 카르네발과 슈로브 화요일 종의 자유: They their Procession of Priapus; wee our fetching in, erection, and dancing about May-poles; and Dancing is one kind of Worship:그들은 프리아포스의 행렬을 이루고, 우리는 오월폴을 들고 일어나 춤을 추며, 춤은 예배의 한 종류입니다. They had their Procession called Ambarvalia; and we our Procession about the fields in the Rogation Week.그들은 암바르발리아라고 하는 행렬을 가지고 있었습니다. 우리는 로게이션 위크의 밭에 관한 행렬을 가지고 있었습니다. Nor do I think that these are all the Ceremonies that have been left in the Church, from the first conversion of the Gentiles: but they are all that I can for the present call to mind; and if a man would wel observe that which is delivered in the Histories, concerning the Religious Rites of the Greeks and Romanes,나는 이것들이 이방 사람들이 처음 개종할 때부터 교회에 남아 있던 의식들이라고 생각하지 않습니다. 그러나 그것들이 지금 내가 생각할 수 있는 전부입니다. 그리고 만약 어떤 사람이 그리스와 로마 사람들의 종교적 의식에 관하여 역사서에 기록된 것들을 관찰한다면, I doubt not but he might find many more of these old empty Bottles of Gentilisme, which the Doctors of the Romane Church, either by Negligence, or Ambition, have filled up again with the new Wine of Christianity, that will not faile in time to break them.나는 의심하지 않지만, 그는 로마 교회의 의사들이 과실이나 야망에 의해 기독교의 새 포도주로 다시 채우고 있는 오래된 빈 병들을 더 많이 발견할 수 있을지도 모릅니다. 하지만 그 병들은 제 때에 깨지지 않을 것입니다.
By Philosophy is understood “the Knowledge acquired by Reasoning, from the Manner of the Generation of any thing, to the Properties; or from the Properties, to some possible Way of Generation of the same; to the end to bee able to produce, as far as matter, and humane force permit, such Effects,철학은 "추리, 모든 것의 생성 방식, 속성, 또는 속성, 동일한 생성 방식에 의해 습득된 지식을 이해합니다. 물질과 인간의 힘이 허락하는 한, 그러한 효과를 만들어 낼 수 있도록 목적을 달성하기 위해, as humane life requireth.”인간적인 삶이 요구하는 바와 같이." So the Geometrician, from the Construction of Figures, findeth out many Properties thereof; and from the Properties, new Ways of their Construction, by Reasoning; to the end to be able to measure Land and Water; and for infinite other uses.그래서 기하학자들은 도형의 구성으로부터 많은 특성들을 발견하고, 그 특성들로부터 추론에 의한 새로운 구성 방법들을 발견하고, 토지와 물을 측정할 수 있도록 끝까지 그리고 무한한 다른 용도로 사용합니다. So the Astronomer, from the Rising, Setting, and Moving of the Sun, and Starres, in divers parts of the Heavens, findeth out the Causes of Day, and Night, and of the different Seasons of the Year; whereby he keepeth an account of Time: And the like of other Sciences.그래서 천문학자는, 태양의 상승, 설정, 그리고 움직임으로부터, 하늘의 여러 지역에서, 낮, 밤, 그리고 한 해의 여러 계절들의 원인들을 발견합니다. 그래서 그는 다른 과학들의 시간과 같은 것들을 기록합니다.
By which Definition it is evident, that we are not to account as any part thereof, that originall knowledge called Experience, in which consisteth Prudence:이 정의에 따라 우리는 경험이라는 본래의 지식을 어떠한 부분으로도 설명하지 않을 것이며, 여기서 신중함은 다음과 같습니다. Because it is not attained by Reasoning, but found as well in Brute Beasts, as in Man; and is but a Memory of successions of events in times past, wherein the omission of every little circumstance altering the effect, frustrateth the expectation of the most Prudent: whereas nothing is produced by Reasoning aright,왜냐하면 그것은 추론에 의해 성취되는 것이 아니라 인간에서처럼 짐승 같은 짐승들에게서도 발견되기 때문입니다. 그리고 모든 작은 상황의 누락이 효과를 바꾸는 과거의 사건들의 연속의 기억일 뿐이며, 가장 신중한 사람의 기대를 좌절시키기 때문입니다. 반면에 추론에 의해 어떤 것도 생성되지 않는 반면, but generall, eternall, and immutable Truth.그러나 보편적이고 영원하며 불변하는 진리.
Nor are we therefore to give that name to any false Conclusions:그러므로 우리는 어떠한 잘못된 결론에도 그 이름을 붙여서는 안됩니다. For he that Reasoneth aright in words he understandeth, can never conclude an Error: 그가 이해하는 말로 사유하는 자는 결코 오류를 단정할 수 없습니다.
No More Is Revelation Supernaturall 더 이상의 계시는 초자연적입니다.
Nor to that which any man knows by supernaturall Revelation; because it is not acquired by Reasoning: 어떤 사람도 초자연적 계시를 통해 알지 못합니다. 그것은 추론에 의해 획득되지 않기 때문입니다.
Nor that which is gotten by Reasoning from the Authority of Books; because it is not by Reasoning from the Cause to the Effect, nor from the Effect to the Cause; and is not Knowledge, but Faith.책의 권위로부터 추론함으로써 얻는 것도 아니고, 원인에서 결과로 추론함으로써 얻는 것도 아니고, 원인에서 결과로 추론함으로써 얻는 것도 아니며, 지식이 아니라 믿음이기 때문입니다.
The faculty of Reasoning being consequent to the use of Speech, it was not possible, but that there should have been some generall Truthes found out by Reasoning, as ancient almost as Language it selfe.추론 교수진은 연설의 사용에 따라 가능하지 않았지만, 추론에 의해 발견된 언어 자체만큼 오래된 일반적인 진리가 있어야 했습니다. The Savages of America, are not without some good Morall Sentences; also they have a little Arithmetick, to adde, and divide in Numbers not too great: but they are not therefore Philosophers.미국의 야만인들은 좋은 모럴 문장이 없는 것은 아닙니다. 또한 그들은 아리쓰메틱을 조금 가지고 있고, 더하고, 숫자로 나누면 너무 크지 않습니다. 그러므로 그들은 철학자가 아닙니다. For as there were Plants of Corn and Wine in small quantity dispersed in the Fields and Woods, before men knew their vertue, or made use of them for their nourishment, or planted them apart in Fields, and Vineyards; in which time they fed on Akorns, and drank Water: so also there have been divers true, generall,곡식과 포도주가 들판과 숲에 소량씩 흩어져 있는 것과 같이, 사람들은 곡식의 묘기를 알기도 전에, 곡식의 묘기를 들과 포도밭에 나누어 심거나, 아콘을 먹고 물을 마시는 때에, 모두가 그러했습니다. and profitable Speculations from the beginning; as being the naturall plants of humane Reason:그리고 처음부터 이익이 되는 추측; 인간적 이성의 자연적인 식물로서: But they were at first but few in number; men lived upon grosse Experience; there was no Method; that is to say, no Sowing, nor Planting of Knowledge by it self, apart from the Weeds, and common Plants of Errour and Conjecture:그러나 그들은 처음에는 수적으로 적었습니다. 사람들은 거룩한 경험으로 살아갔습니다. 방법이 없었습니다. 즉, 잡초와 오류와 추측의 흔한 식물을 제외하고는 스스로 파종하거나 지식을 심지 않습니다. And the cause of it being the want of leasure from procuring the necessities of life, and defending themselves against their neighbours, it was impossible, till the erecting of great Common-wealths, it should be otherwise.그리고 그것의 원인은 삶의 필수품을 조달하고 이웃들로부터 자신들을 방어하기 위한 여유가 부족했기 때문입니다. 그것은 거대한 영연방이 세워지기 전까지는 불가능한 일이었습니다. Leasure is the mother of Philosophy; and Common-wealth, the mother of Peace, and Leasure:리스는 철학의 어머니이며, 영연방, 평화와 리스의 어머니입니다. Where first were great and flourishing Cities, there was first the study of Philosophy.처음에 위대하고 번영하는 도시들이 있었던 곳에, 철학에 대한 연구가 있었습니다. The Gymnosophists of India, the Magi of Persia, and the Priests of Chaldea and Egypt, are counted the most ancient Philosophers; and those Countreys were the most ancient of Kingdomes.인도의 체육학자들, 페르시아의 마법사들, 칼데아와 이집트의 사제들은 가장 고대의 철학자들로 간주됩니다. 그리고 그 나라들은 가장 고대의 왕국들이었습니다. Philosophy was not risen to the Graecians, and other people of the West, whose Common-wealths (no greater perhaps then Lucca, or Geneva) had never Peace, but when their fears of one another were equall; nor the Leasure to observe any thing but one another.철학은 그리스인들과 영연방(아마도 루카나 제네바보다 크지 않은)이 평화를 가진 적이 없는 서양의 다른 사람들에게 일어나지 않았습니다. 그러나 서로에 대한 두려움이 동등했을 때; 서로를 제외하고는 관찰할 수 있는 리스도 없었습니다. At length, when Warre had united many of these Graecian lesser Cities, into fewer, and greater; then began Seven Men, of severall parts of Greece, to get the reputation of being Wise; some of them for Morall and Politique Sentences; and others for the learning of the Chaldeans and Egyptians, which was Astronomy,마침내, 와레가 그리스의 작은 도시들을 점점 더 적게, 더 크게 통합했을 때, 그리스의 여러 지역에서 일곱 사람이 현명하다는 평판을 얻기 시작했습니다. 그들 중 몇몇은 모랄과 정치적인 문장들을, 그리고 다른 몇몇은 칼데아인과 이집트인들의 학습을 위해 천문학을 시작했습니다. and Geometry.그리고 기하학. But we hear not yet of any Schools of Philosophy.하지만 우리는 아직 철학 학교에 대해 듣지 못했습니다.
After the Athenians by the overthrow of the Persian Armies, had gotten the Dominion of the Sea; and thereby, of all the Islands, and Maritime Cities of the Archipelago, as well of Asia as Europe; and were grown wealthy; they that had no employment, neither at home, nor abroad, had little else to employ themselves in,페르시아 군대를 타도하여 아테나이 사람들이 바다의 지배권을 얻은 후에, 모든 섬들과 군도의 해양 도시들, 그리고 아시아와 유럽의 도시들을 얻게 되었습니다. 그리고 부유하게 성장하였습니다. 그들은 국내에서도 해외에서도 일을 할 수 있는 일이 거의 없었습니다. but either (as St.둘 중에 하나 (세인트로) Luke says, Acts 17.21.)루크가 말하기를, 17.21.) “in telling and hearing news,” or in discoursing of Philosophy publiquely to the youth of the City."소식을 전하고 듣고" 또는 도시의 젊은이들에게 공개적으로 철학을 논하는 것. Every Master took some place for that purpose.모든 마스터는 그런 목적으로 자리를 잡았습니다. Plato in certaine publique Walks called Academia, from one Academus:플라톤은 특정한 공공 산책로에서 아카데미아(Academia)라고 불리는 한 아카데미아에서 다음과 같이 말했습니다. Aristotle in the Walk of the Temple of Pan, called Lycaeum: others in the Stoa, or covered Walk, wherein the Merchants Goods were brought to land: others in other places; where they spent the time of their Leasure, in teaching or in disputing of their Opinions: and some in any place,아리스토텔레스는 판 신전 산책로에서 리카움이라고 불렸습니다. 스토아에 있는 다른 사람들, 또는 산책로를 덮었습니다. 상인들의 물건을 육지로 가져 온 사람들, 다른 곳에 있는 사람들, 그들이 임대의 시간을 보내거나, 가르침을 받거나, 의견을 다투면서 보낸 사람들, 그리고 어떤 곳에 있는 사람들, where they could get the youth of the City together to hear them talk.도시의 젊은이들을 모아 그들이 말하는 것을 들을 수 있는 곳. And this was it which Carneades also did at Rome, when he was Ambassadour: which caused Cato to advise the Senate to dispatch him quickly, for feare of corrupting the manners of the young men that delighted to hear him speak (as they thought) fine things.카르네아데스가 대사로 있을 때 로마에서도 한 일이 바로 이것이었습니다. 그래서 카토는 자신이 좋은 말을 하는 것을 듣고 기뻐한 젊은이들의 예절을 더럽힐까 봐 원로원에 빨리 파견하라고 충고했습니다.
From this it was, that the place where any of them taught, and disputed, was called Schola, which in their Tongue signifieth Leasure; and their Disputations, Diatribae, that is to say, Passing of The Time.이로부터 그들 중 누구라도 가르치고 논쟁했던 장소가 스콜라라고 불렸다는 것입니다. 스콜라는 그들의 혀로 리스를 의미합니다. 그리고 그들의 논쟁인 디아트리바에, 즉 시간의 흐름입니다. Also the Philosophers themselves had the name of their Sects, some of them from these their Schools:또한 철학자들 자신은 그들의 종파의 이름을 가지고 있었고, 그들 중 일부는 그들의 학파에서 왔습니다. For they that followed Plato’s Doctrine, were called Academiques;플라톤의 교리를 따르는 사람들은 아카데미크라고 불렸습니다. The followers of Aristotle, Peripatetiques, from the Walk hee taught in; and those that Zeno taught, Stoiques, from the Stoa: as if we should denominate men from More-fields, from Pauls-Church, and from the Exchange, because they meet there often, to prate and loyter.아리스토텔레스의 추종자들인 워크희의 페리파테티크들이 가르쳤습니다. 그리고 제노가 가르친 스토이크들, 스토아의 사람들: 마치 우리가 모어필드의 사람들, 폴스-교회의 사람들, 거래소의 사람들을 명명해야 하는 것처럼, 그들은 그곳에서 자주 만나기 때문에, 약탈하고 약탈합니다.
Neverthelesse, men were so much taken with this custome, that in time it spread it selfe over all Europe, and the best part of Afrique; so as there were Schools publiquely erected, and maintained for Lectures, and Disputations, almost in every Common-wealth.그럼에도 불구하고 사람들은 이 관습에 너무 매료되어 시간이 지남에 따라 유럽 전역과 아프리카의 대부분 지역으로 퍼져 나갔습니다. 그래서 거의 모든 영연방에 공개적으로 학교가 세워지고 강의와 논쟁을 위해 유지되었습니다.
There were also Schools, anciently, both before, and after the time of our Saviour, amongst the Jews: but they were Schools of their Law.고대에, 우리 구원자 시대 이전과 이후에, 유대인들 사이에 학교들이 있었습니다. 그러나 그들은 율법학교들이었습니다. For though they were called Synagogues, that is to say, Congregations of the People; yet in as much as the Law was every Sabbath day read, expounded, and disputed in them, they differed not in nature, but in name onely from Publique Schools; and were not onely in Jerusalem, but in every City of the Gentiles,그들은 유대교 회당, 곧 백성의 회당이라고 불렸습니다. 그러나 율법을 읽고 설명하고 논쟁하는 안식일마다 그들은 성격이 아니라, 오직 퓌블리크 학파와 이름이 달랐습니다. 예루살렘에 있는 것이 아니라 이방의 모든 성읍에 있는 것이었습니다. where the Jews inhabited.유대인들이 살았던 곳이죠 There was such a Schoole at Damascus, whereinto Paul entred, to persecute.다마스쿠스에 그런 학교가 있었는데, 바울이 들어가 박해했습니다. There were others at Antioch, Iconium and Thessalonica, whereinto he entred, to dispute:안티오키아와 이코니움과 데살로니카에는 다른 사람들이 있었는데, 그들은 거기에 들어가 논쟁을 벌였습니다. And such was the Synagogue of the Libertines, Cyrenians, Alexandrians, Cilicians, and those of Asia; that is to say, the Schoole of Libertines, and of Jewes, that were strangers in Jerusalem:예루살렘에 있는 이방인들과 키레니아인들과 알렉산드리아인들과 킬리키아인들과 아시아인들의 회당도 그러했습니다. 즉, 자유인들의 회당과 유대인들의 회당이 바로 그것입니다. And of this Schoole they were that disputed with Saint Steven.그리고 이 학교에서 그들은 세인트 스티븐과 논쟁을 벌였습니다.
But what has been the Utility of those Schools?하지만 그 학교들의 효용성은 무엇이었을까요? what Science is there at this day acquired by their Readings and Disputings?오늘날 독서와 논쟁에 의해 습득된 과학은 무엇입니까? That wee have of Geometry, which is the Mother of all Naturall Science, wee are not indebted for it to the Schools.모든 자연과학의 어머니인 기하학의 우리는 학교에 빚을 지지 않습니다. Plato that was the best Philosopher of the Greeks, forbad entrance into his Schoole, to all that were not already in some measure Geometricians.그리스 최고의 철학자였던 플라톤은 그의 학교에 입학하는 것을 금지했고, 어떤 규모의 기하학자들에게는 이미 존재하지 않았던 모든 것들을 금지했습니다. There were many that studied that Science to the great advantage of mankind: but there is no mention of their Schools; nor was there any Sect of Geometricians; nor did they then passe under the name of Philosophers.과학을 인류에게 큰 이익이 되도록 연구한 많은 사람들이 있었습니다. 그러나 그들의 학파에 대한 언급은 없었고, 기하학파도 없었고, 철학자라는 이름으로 전해지지도 않았습니다. The naturall Philosophy of those Schools, was rather a Dream than Science, and set forth in senselesse and insignificant Language; which cannot be avoided by those that will teach Philosophy, without having first attained great knowledge in Geometry:그 학교들의 자연철학은 과학이라기보다는 꿈이었고 무의미하고 무의미한 언어로 제시되었습니다. 이는 기하학에서 큰 지식을 먼저 얻지 않고서는 철학을 가르치는 사람들이 피할 수 없는 것입니다. For Nature worketh by Motion; the Wayes, and Degrees whereof cannot be known, without the knowledge of the Proportions and Properties of Lines, and Figures.자연은 운동에 의해 작용합니다. 선과 그림의 비율과 속성에 대한 지식 없이는 경로와 정도를 알 수 없습니다. Their Morall Philosophy is but a description of their own Passions.그들의 모랄 철학은 그들 자신의 열정에 대한 묘사일 뿐입니다. For the rule of Manners, without Civill Government, is the Law of Nature; and in it, the Law Civill; that determineth what is Honest, and Dishonest; what is Just, and Unjust; and generally what is Good, and Evill: whereas they make the Rules of Good, and Bad, by their own Liking, and Disliking:예의범절은 시민정부가 없는 자연법이고, 그 안에 시민법이 있습니다. 무엇이 정직하고 정직하지 않은지, 무엇이 정의롭고 부당한지, 그리고 일반적으로 무엇이 선하고 악한지를 결정합니다. 반면에 그들은 선과 악의 규칙을 자신들의 기호와 비호감으로 만듭니다. By which means, in so great diversity of taste, there is nothing generally agreed on; but every one doth (as far as he dares) whatsoever seemeth good in his own eyes, to the subversion of Common-wealth.즉, 취향의 다양성이 매우 다양하기 때문에 일반적으로 합의된 것은 없습니다. 그러나 모든 사람은 (그가 감히 하는 한) 자신의 눈에 보기에 좋은 것처럼 보이는 것은 무엇이든, 영연방의 전복을 위해 합니다. Their Logique which should bee the Method of Reasoning, is nothing else but Captions of Words, and Inventions how to puzzle such as should goe about to pose them.추론의 방법이 되어야 할 그들의 논리는 다른 것이 아니라 단어의 캡션이고, 어떻게 퍼즐을 맞추는지와 같은 발명품은 그것들을 포즈를 취하려고 합니다. To conclude there is nothing so absurd, that the old Philosophers (as Cicero saith, who was one of them) have not some of them maintained.그렇게 터무니없는 것은 없다는 결론을 내리자면, (키케로의 말처럼, 그들 중 한 명이었던) 옛 철학자들이 그들 중 일부를 유지하지 못했다는 것입니다. And I beleeve that scarce any thing can be more absurdly said in naturall Philosophy, than that which now is called Aristotles Metaphysiques, nor more repugnant to Government, than much of that hee hath said in his Politiques; nor more ignorantly, than a great part of his Ethiques.그리고 나는 부족한 어떤 것도 자연철학에서 더 터무니없이 말할 수 있다고 믿습니다. 지금 아리스토텔레스 형이상학이라고 불리는 것보다, 그가 정치학에서 말한 많은 것보다 정부에 더 혐오감을 줄 수도 없고, 그의 윤리학의 상당 부분보다 더 무시할 수도 없습니다.
The Schoole of the Jews, was originally a Schoole of the Law of Moses; who commanded (Deut. 31.10.) that at the end of every seventh year, at the Feast of the Tabernacles, it should be read to all the people, that they might hear, and learn it:유대인의 학교는 원래 모세 율법의 학교였습니다. 그는 7년이 끝날 때마다 성막절에 모든 백성에게 이 책을 읽게 하고, 듣고 배울 수 있게 하라고 명령했습니다(Deut. 31. 10.). Therefore the reading of the Law (which was in use after the Captivity) every Sabbath day, ought to have had no other end, but the acquainting of the people with the Commandements which they were to obey, and to expound unto them the writings of the Prophets.그러므로 안식일마다 율법을 읽는 것은, 사람들이 지켜야 할 계명을 알고 예언자들의 글을 그들에게 설명하는 것 외에는 다른 목적이 없어야 했습니다. But it is manifest, by the many reprehensions of them by our Saviour, that they corrupted the Text of the Law with their false Commentaries, and vain Traditions; and so little understood the Prophets, that they did neither acknowledge Christ, nor the works he did; for which the Prophets prophecyed.그러나 우리 구원자들이 그들을 여러 차례 비난한 것을 보면, 그들이 거짓 해설과 헛된 전통으로 율법 본문을 더럽혔다는 것이 명백합니다. 예언자들을 거의 이해하지 못해서, 그들은 그리스도를 인정하지도 않고, 예언자들이 예언한 일을 인정하지도 않았습니다. So that by their Lectures and Disputations in their Synagogues, they turned the Doctrine of their Law into a Phantasticall kind of Philosophy, concerning the incomprehensible nature of God, and of Spirits; which they compounded of the Vain Philosophy and Theology of the Graecians, mingled with their own fancies,그래서 그들은 회당에서 강연하고 토론함으로써, 그들의 율법 교리를, 하나님과 성령들의 이해할 수 없는 본성을, 자기들의 환상과 환상과 같은 철학으로 바꾸어 놓았습니다. 그들은, 자기들의 환상과 함께, 그리스 사람들의 허망한 철학과 신학을 혼합하여, drawn from the obscurer places of the Scripture, and which might most easily bee wrested to their purpose; and from the Fabulous Traditions of their Ancestors.성경의 모호한 장소에서 추출되어, 가장 쉽게 목적에 맞게 빼앗길 수 있는 것들; 그리고 그들의 조상들의 멋진 전통들에서 추출됩니다.
That which is now called an University, is a Joyning together, and an Incorporation under one Government of many Publique Schools, in one and the same Town or City.현재 대학이라고 불리는 이곳은 하나의 조닝(Joyning)이며, 하나의 마을이나 도시에 있는 많은 공립학교들의 하나의 정부 산하에 있는 법인입니다. In which, the principal Schools were ordained for the three Professions, that is to say, of the Romane Religion, of the Romane Law, and of the Art of Medicine.거기서, 주요 학교들은 로마 종교, 로마 법, 의학의 세 가지 직업을 위해 서품되었습니다. And for the study of Philosophy it hath no otherwise place, then as a handmaid to the Romane Religion:그리고 철학의 연구를 위해서는 로마 종교의 시녀로서 다른 자리가 없습니다. And since the Authority of Aristotle is onely current there, that study is not properly Philosophy, (the nature whereof dependeth not on Authors,) but Aristotelity.그리고 아리스토텔레스의 권위는 거기에 유일하게 존재하기 때문에, 그 연구는 제대로 된 철학이 아니라 귀족성입니다. And for Geometry, till of very late times it had no place at all; as being subservient to nothing but rigide Truth.그리고 기하학에 있어서, 아주 최근까지 그것은 전혀 자리가 없었습니다; 엄격한 진리 외에는 아무것도 복종하지 않았기 때문입니다. And if any man by the ingenuity of his owne nature, had attained to any degree of perfection therein, hee was commonly thought a Magician, and his Art Diabolicall.그리고 만약 어떤 사람이 그 자신의 본성의 독창성으로 그 안에서 어느 정도의 완벽함을 달성했다면, 그는 보통 마술사로 생각되었고, 그의 디아볼리 예술이었습니다.
Now to descend to the particular Tenets of Vain Philosophy, derived to the Universities, and thence into the Church, partly from Aristotle, partly from Blindnesse of understanding; I shall first consider their Principles.이제 대학에서 파생된 허무 철학의 특별한 교리로 내려가고, 그리고 나서 부분적으로는 아리스토텔레스로부터, 부분적으로는 이해의 맹인으로부터 교회로 내려갑니다; 저는 먼저 그들의 원리를 생각해 보겠습니다. There is a certain Philosophia Prima, on which all other Philosophy ought to depend; and consisteth principally, in right limiting of the significations of such Appellations, or Names, as are of all others the most Universall:다른 모든 철학이 의존해야 하는 특정한 철학적 프리마가 있으며, 다른 모든 철학들과 마찬가지로 그러한 명칭 또는 명칭의 중요성에 대한 올바른 제한으로 주로 구성됩니다. Which Limitations serve to avoid ambiguity, and aequivocation in Reasoning; and are commonly called Definitions; such as are the Definitions of Body, Time, Place, Matter, Forme, Essence, Subject, Substance, Accident, Power, Act, Finite, Infinite, Quantity, Quality, Motion, Action, Passion, and divers others,신체, 시간, 장소, 물질, 형태, 본질, 주체, 사고, 힘, 액트, 유한, 무한, 수량, 질, 동작, 행동, 열정 및 기타 다양한 정의와 같은 한계는 모호함을 피하는 데 도움이 되는 한계는 무엇입니까? necessary to the explaining of a mans Conceptions concerning the Nature and Generation of Bodies.신체의 본성과 생성에 관한 인간의 개념을 설명하는 데 필요한. The Explication (that is, the setling of the meaning) of which, and the like Terms, is commonly in the Schools called Metaphysiques; as being a part of the Philosophy of Aristotle, which hath that for title: but it is in another sense; for there it signifieth as much, as “Books written,같은 용어의 설명(즉, 의미의 설정)은 흔히 '형이상학'이라고 불리는 학파에 있습니다. 아리스토텔레스 철학의 일부로서 제목에 대한 설명이 있습니다. 그러나 그것은 다른 의미에서입니다. 왜냐하면 그것은 "책을 쓴 것과 마찬가지로 중요하기 때문입니다. or placed after his naturall Philosophy:” But the Schools take them for Books Of Supernaturall Philosophy: for the word Metaphysiques will bear both these senses.또는 그의 자연철학을 따온 것입니다." 그러나 학교들은 그것들을 초자연철학의 책으로 받아들입니다. 형이상학이라는 단어는 이 두 가지 감각을 모두 지니고 있기 때문입니다. And indeed that which is there written, is for the most part so far from the possibility of being understood, and so repugnant to naturall Reason, that whosoever thinketh there is any thing to bee understood by it, must needs think it supernaturall.그리고 실제로 거기에 쓰여져 있는 것은 대부분 이해될 수 있는 가능성과는 거리가 멀고, 자연적인 이성에 너무 거부감을 주는 것이기 때문에, 그것에 의해 이해되어야 할 어떤 것이 있다고 생각하는 사람들은 그것을 초자연적으로 생각할 필요가 있을 것입니다.
From these Metaphysiques, which are mingled with the Scripture to make Schoole Divinity, wee are told, there be in the world certaine Essences separated from Bodies, which they call Abstract Essences, and Substantiall Formes:성경과 혼합되어 학교의 신성을 만드는 이러한 형이상학으로부터, 우리는 세상에는 신체로부터 분리된 특정한 본질들이 있다고 듣습니다. 그들은 추상적 본질들과 실체적 형태들이라고 부릅니다. For the Interpreting of which Jargon, there is need of somewhat more than ordinary attention in this place.어떤 전문용어의 해석을 위해서는 이 곳에서 보통 이상의 주의가 필요합니다. Also I ask pardon of those that are not used to this kind of Discourse, for applying my selfe to those that are.또한 이런 종류의 담화에 익숙하지 않은 사람들에 대해서는 용서를 구합니다. The World, (I mean not the Earth onely, that denominates the Lovers of it Worldly Men, but the Universe, that is, the whole masse of all things that are) is Corporeall, that is to say, Body; and hath the dimensions of Magnitude, namely, Length, Bredth, and Depth: also every part of Body, is likewise Body,세계는, (내 말은, 지구만이 아니라, 그것을 사랑하는 사람들을 분모하는 것을 의미합니다만, 우주, 즉 모든 것들의 전체적인 집합체를 의미합니다) 신체입니다. 그리고 크기의 차원, 즉, 길이, 번식, 깊이를 가지고 있습니다: 또한 신체의 모든 부분도 마찬가지로 신체입니다. and hath the like dimensions; and consequently every part of the Universe, is Body, and that which is not Body, is no part of the Universe:그리고 같은 차원을 가지고 있으며, 결과적으로 우주의 모든 부분은 몸이며, 몸이 아닌 것은 우주의 일부가 아닙니다. And because the Universe is all, that which is no part of it, is Nothing; and consequently No Where.그리고 우주는 그 일부가 아닌 전부이기 때문에 아무것도 아닙니다. 결과적으로 어디에도 없습니다. Nor does it follow from hence, that Spirits are Nothing: for they have dimensions, and are therefore really Bodies; though that name in common Speech be given to such Bodies onely, as are visible, or palpable; that is, that have some degree of Opacity:영혼은 아무것도 아닙니다. 그들은 차원을 가지고 있기 때문에 정말로 육체이기 때문입니다. 일반적인 연설에서 그 이름은 눈에 보이거나 느낄 수 있는 것처럼 그러한 신체에만 부여되지만, 즉 어느 정도 불투명성을 가지고 있기 때문입니다. But for Spirits, they call them Incorporeall; which is a name of more honour, and may therefore with more piety bee attributed to God himselfe; in whom wee consider not what Attribute expresseth best his Nature, which is Incomprehensible; but what best expresseth our desire to honour him.그러나 영령들에게 있어서, 그들은 그것들을 인코포레올이라고 부릅니다; 이것은 더 명예로운 이름이고, 그러므로 더 경건한 마음으로 하나님 자신에게 귀속될 수 있습니다; 우리는 어떤 속성이 그의 본성을 가장 잘 표현한다고 생각하지 않고, 그것은 이해할 수 없습니다; 그러나 그를 존경하고 싶은 우리의 욕망을 가장 잘 표현한다고 생각합니다.
To know now upon what grounds they say there be Essences Abstract, or Substantiall Formes, wee are to consider what those words do properly signifie.그들이 어떤 근거로 본질적 추상성 또는 실질적 형식이 있다고 말하는지 알기 위해 우리는 그 단어들이 적절하게 무엇을 의미하는지 고려해야 합니다. The use of Words, is to register to our selves, and make manifest to others the Thoughts and Conceptions of our Minds.단어의 사용은 우리 자신에게 등록하고 다른 사람들에게 우리 마음의 생각과 개념을 나타내는 것입니다. Of which Words, some are the names of the Things conceived; as the names of all sorts of Bodies, that work upon the Senses, and leave an Impression in the Imagination:그 중 일부는 생각해낸 것들의 이름입니다. 모든 종류의 신체들의 이름으로서, 감각에 힘쓰며, 상상 속에 인상을 남깁니다. Others are the names of the Imaginations themselves; that is to say, of those Ideas, or mentall Images we have of all things wee see, or remember:다른 것들은 상상 그 자체의 이름입니다. 즉, 우리가 보는 모든 것에 대해 가지고 있는 아이디어 또는 멘탈 이미지입니다. 또는 기억하는 모든 것에 대한 멘탈 이미지입니다. And others againe are names of Names; or of different sorts of Speech: As Universall, Plurall, Singular, Negation, True, False, Syllogisme, Interrogation, Promise, Covenant, are the names of certain Forms of Speech.그리고 또 다른 것들은 이름들의 이름들입니다. 또는 다른 종류의 말들의 이름들입니다: 유니버셜로서, 복수, 단수, 부정, 참, 거짓, 삼단논법, 심문, 약속, 언약은 특정한 형태의 말들의 이름들입니다. Others serve to shew the Consequence, or Repugnance of one name to another; as when one saith, “A Man is a Body,” hee intendeth that the name of Body is necessarily consequent to the name of Man; as being but severall names of the same thing, Man; which Consequence is signified by coupling them together with the word Is.다른 사람들은 결과 또는 한 이름의 혐오를 다른 사람에게 보여주는 역할을 합니다. 마치 어떤 사람이 "사람은 몸이다"라고 말할 때처럼, 그는 몸의 이름이 반드시 사람의 이름에 부수적이라고 생각합니다. 단지 같은 사물의 여러 이름이기 때문입니다. 결과는 그것들을 Is라는 단어와 결합하여 의미합니다. And as wee use the Verbe Is; so the Latines use their Verbe Est, and the Greeks their Esti through all its Declinations.우리가 베르베 이스를 사용할 때, 라틴인들은 베르베 이스를 사용하고 그리스인들은 에스티를 사용합니다. Whether all other Nations of the world have in their severall languages a word that answereth to it, or not, I cannot tell; but I am sure they have not need of it: For the placing of two names in order may serve to signifie their Consequence, if it were the custome, (for Custome is it, that give words their force,세계의 모든 나라들이 그 말에 응답하는 단어를 여러 언어로 가지고 있는지 없는지는 알 수 없지만, 그들은 그것이 필요하지 않다고 확신합니다. 두 개의 이름을 순서대로 붙이는 것이 그들의 결과를 나타내는 데 도움이 될 수 있기 때문입니다. (관례는 말에 힘을 주는 것이기 때문입니다.)) as well as the words Is, or Bee, or Are, and the like.)뿐만 아니라 Is, Bee, Are 등의 단어도 있습니다.
And if it were so, that there were a Language without any Verb answerable to Est, or Is, or Bee; yet the men that used it would bee not a jot the lesse capable of Inferring, Concluding, and of all kind of Reasoning, than were the Greeks, and Latines.그리고 만약 그렇다면, 에스트나 이스, 벌에 대해 답할 수 있는 동사가 없는 언어가 있었다는 것입니다. 그러나 그것을 사용한 사람들은 그리스인들과 라틴인들보다 추론, 결론, 그리고 모든 종류의 추론을 할 수 있는 덜한 사람들이 아닐 것입니다. But what then would become of these Terms, of Entity, Essence, Essentiall, Essentially, that are derived from it, and of many more that depend on these, applyed as most commonly they are?그러나 이 약관, 실체, 본질, 본질, 본질, 본질적으로 이 약관에서 파생된 약관 및 이 약관에 의존하는 많은 다른 약관이 가장 일반적으로 적용되는 대로 적용되는 경우는 어떻게 됩니까? They are therefore no Names of Things; but Signes, by which wee make known, that wee conceive the Consequence of one name or Attribute to another: as when we say, “a Man, is, a living Body,” wee mean not that the Man is one thing, the Living Body another, and the Is, or Beeing a third: but that the Man,그러므로 그것들은 사물의 이름이 아닙니다. 그러나 사인들은 우리가 하나의 이름이나 속성이 다른 이름에 미치는 결과를 생각한다는 것을 알려줍니다. 우리가 "사람은 살아있는 몸이다"라고 말할 때와 같이, 우리는 사람이 다른 것이고, 살아있는 몸은 다른 것이고, 사람은 또 다른 것이고, 또는 삼분의 일인 것입니다. 그러나 사람은 and the Living Body, is the same thing: because the Consequence, “If hee bee a Man, hee is a living Body,” is a true Consequence, signified by that word Is.'살아있는 몸'도 마찬가지입니다. '희가 사람이면 희는 살아있는 몸'이라는 결과는 참된 결과이며, 이는 'Is'라는 단어로 표시되기 때문입니다. Therefore, to bee a Body, to Walke, to bee Speaking, to Live, to See, and the like Infinitives; also Corporeity, Walking, Speaking, Life, Sight, and the like, that signifie just the same, are the names of Nothing; as I have elsewhere more amply expressed.그러므로 몸이 되는 것, 걷는 것이 되는 것, 말하는 것이 되는 것, 사는 것이 되는 것, 보는 것과 같은 무한한 것들, 또한 코포리티, 걷는 것, 말하는 것, 삶, 보는 것과 같은 것들, 그 의미하는 것들은 아무것도 아닌 것의 이름들입니다. 제가 다른 곳에서 더 잘 표현했듯이 말이죠.
But to what purpose (may some man say) is such subtilty in a work of this nature, where I pretend to nothing but what is necessary to the doctrine of Government and Obedience?그러나 이러한 성격의 작품에서 어떤 목적으로 (어떤 사람은 말할 수 있을지도 모른다), 내가 정부와 복종의 교리에 필요한 것 외에는 아무것도 하지 않는 척하는 것은 무엇입니까? It is to this purpose, that men may no longer suffer themselves to be abused, by them, that by this doctrine of Separated Essences, built on the Vain Philosophy of Aristotle, would fright them from Obeying the Laws of their Countrey, with empty names; as men fright Birds from the Corn with an empty doublet, a hat,사람들이 더 이상 그들에게 학대당하는 고통을 겪지 않도록 하는 것은, 아리스토텔레스의 허망한 철학을 바탕으로 만들어진 이 분리된 본질의 교리에 의해서, 사람들이 빈 이름으로 그들의 조국의 법을 준수하는 것을 두려워하게 되는 것입니다. 사람들이 빈 더블렛과 모자로 옥수수에서 새들을 겁내는 것처럼, and a crooked stick.비뚤어진 막대기도 있고요. For it is upon this ground, that when a Man is dead and buried, they say his Soule (that is his Life) can walk separated from his Body, and is seen by night amongst the graves.이 땅 위에서, 사람이 죽고 묻혔을 때, 사람들은 그의 영혼(즉, 그의 생명)이 그의 몸에서 떨어져 걸을 수 있다고 말하고, 밤에는 무덤 사이에서 볼 수 있기 때문입니다. Upon the same ground they say, that the Figure, and Colour, and Tast of a peece of Bread, has a being, there, where they say there is no Bread: And upon the same ground they say, that Faith, and Wisdome, and other Vertues are sometimes powred into a man, sometimes blown into him from Heaven; as if the Vertuous,그들은 같은 땅 위에서, 형상과 색상과 맛은 빵 한 조각이 없다고 말합니다. 그리고 그들은 같은 땅 위에서, 믿음과 위스돔과 다른 현자들은 때때로 사람에게, 때로는 하늘에서 사람에게 불어온다고 말합니다. 마치 현자들처럼, and their Vertues could be asunder; and a great many other things that serve to lessen the dependance of Subjects on the Soveraign Power of their Countrey.그리고 그들의 권능은 파괴될 수 있습니다. 그리고 그들의 나라의 주권에 대한 신하들의 의존을 줄이는 데 도움이 되는 많은 다른 것들도 있습니다. For who will endeavour to obey the Laws, if he expect Obedience to be Powred or Blown into him?그가 순종이 힘을 얻거나 그에게 불어 넣어지기를 기대한다면, 누가 법을 따르려고 노력하겠습니까? Or who will not obey a Priest, that can make God, rather than his Soveraign; nay than God himselfe?제사장에게 복종하지 않을 사람이 어디 있겠느냐 ? 그것이 하나님을 그의 주님으로 만드는 것이 아니라 하나님으로 만드는 것이 될 것입니다. 하나님 자신보다 더 못하겠습니까? Or who, that is in fear of Ghosts, will not bear great respect to those that can make the Holy Water, that drives them from him?귀신을 무서워하는 사람이, 누가 그들을 쫓아내는 성수를 만들 수 있는 사람들에게 큰 존경심을 가지지 않겠습니까? And this shall suffice for an example of the Errors, which are brought into the Church, from the Entities, and Essences of Aristotle: which it may be he knew to be false Philosophy; but writ it as a thing consonant to, and corroborative of their Religion; and fearing the fate of Socrates.그리고 이것은 아리스토텔레스의 본질과 실체로부터 교회로 가져온 오류의 예로 충분할 것입니다: 그는 잘못된 철학이라고 알고 있을지도 모르지만, 그것을 그들의 종교에 조화되고 확증되는 것으로 쓰고, 소크라테스의 운명을 두려워합니다.
Being once fallen into this Error of Separated Essences, they are thereby necessarily involved in many other absurdities that follow it.이 분리된 본질의 오류에 한 번 빠졌을 때, 그들은 이 오류를 따르는 다른 많은 부조리에 반드시 관련됩니다. For seeing they will have these Forms to be reall, they are obliged to assign them some place.그들이 이 양식들을 진짜처럼 가질 수 있도록 하기 위해, 그들은 그 양식들에 장소를 할당할 의무가 있습니다. But because they hold them Incorporeall, without all dimension of Quantity, and all men know that Place is Dimension, and not to be filled, but by that which is Corporeall; they are driven to uphold their credit with a distinction, that they are not indeed any where Circumscriptive, but Definitive:그러나 그들은 그들을 모든 양의 차원이 없이 부정한 존재로 보유하고 있고, 모든 사람은 장소가 차원이며 채워져야 하는 것이 아니라 그것에 의해 채워져야 한다는 것을 알고 있기 때문입니다. 그들은 그들의 신용을 유지하기 위해 노력하고 있습니다. 그들은 사실 그들이 어디에도 없는 것이 아니라 확정적인 것입니다. Which Terms being meer Words, and in this occasion insignificant, passe onely in Latine, that the vanity of them may bee concealed.어떤 용어가 단지 단어일 뿐이며, 이 경우에는 라틴어로만 전달되며, 그들의 허영심을 숨길 수 있습니다. For the Circumscription of a thing, is nothing else but the Determination, or Defining of its Place; and so both the Terms of the Distinction are the same.어떤 사물의 외접은 그것의 장소를 결정하는 것, 또는 정의하는 것에 지나지 않습니다. 따라서 두 구별의 용어는 동일합니다. And in particular, of the Essence of a Man, which (they say) is his Soule, they affirm it, to be All of it in his little Finger, and All of it in every other Part (how small soever) of his Body; and yet no more Soule in the Whole Body, than in any one of those Parts.그리고 특히, 사람의 본질에 대해, 그들은 그것이 그의 영혼이라고 말하고, 그의 어린 손가락에 있는 모든 것, 그리고 그의 몸의 모든 다른 부분에서(얼마나 작은지) 모든 것이 된다고 단언합니다. 그러나 그 어떤 부분보다 전신에서 더 이상의 영혼은 없습니다. Can any man think that God is served with such absurdities?하나님이 그러한 부조리를 섬기신다고 생각할 수 있는 사람이 있습니까? And yet all this is necessary to beleeve, to those that will beleeve the Existence of an Incorporeall Soule, Separated from the Body.그럼에도 불구하고 이 모든 것은 육체와 분리된, 통합되지 않은 영혼의 존재를 선택할 사람들에게 맡겨져야 합니다.
And when they come to give account, how an Incorporeall Substance can be capable of Pain, and be tormented in the fire of Hell, or Purgatory, they have nothing at all to answer, but that it cannot be known how fire can burn Soules.그리고 그들이 설명할 때, 어떻게 불멸의 물질이 고통을 받을 수 있는지, 지옥이나 연옥의 불 속에서 고통을 받을 수 있는지, 그들은 대답할 것이 전혀 없지만, 어떻게 불이 영혼을 태울 수 있는지 알 수 없습니다.
Again, whereas Motion is change of Place, and Incorporeall Substances are not capable of Place, they are troubled to make it seem possible, how a Soule can goe hence, without the Body to Heaven, Hell,다시 말하지만, 운동은 장소를 바꾸는 것이고, 모든 물질은 장소를 가질 수 없지만, 그들은 가능한 것처럼 보이게 하기 위해 애를 먹고 있습니다. 영혼이 천국으로 가는 몸 없이 어떻게 갈 수 있는지, 지옥. or Purgatory; and how the Ghosts of men (and I may adde of their clothes which they appear in) can walk by night in Churches, Church-yards, and other places of Sepulture.또는 연옥과 사람의 귀신(그들이 입은 옷을 내가 추가할 수도 있음)이 교회와 교회 마당과 세풀리아의 다른 곳에서 밤에 걸을 수 있는 방법이 무엇입니까? To which I know not what they can answer, unlesse they will say, they walke Definitive, not Circumscriptive, or Spiritually, not Temporally: for such egregious distinctions are equally applicable to any difficulty whatsoever.나는 그들이 무엇에 대답할 수 있는지 알지 못합니다. 그들이 말하지 않는 한, 그들은 외피적인 것이 아닌 확정적인 것을 걷거나, 일시적인 것이 아닌 영적인 것을 걷습니다. 왜냐하면 그러한 언어도단적인 구별은 어떤 어려움에도 똑같이 적용될 수 있기 때문입니다.
For the meaning of Eternity, they will not have it to be an Endlesse Succession of Time; for then they should not be able to render a reason how Gods Will, and Praeordaining of things to come, should not be before his Praescience of the same, as the Efficient Cause before the Effect,영원의 의미를 위하여, 그들은 그것이 시간의 무한한 계승이 될 수 없을 것입니다. 그러면 그들은 하나님의 뜻과 앞으로 다가올 일들에 대한 기도가 어떻게 그의 예언 앞에, 그 효과 앞에 효율적인 원인으로서, 되지 않아야 하는지에 대한 이유를 제시할 수 없을 것입니다. or Agent before the Action; nor of many other their bold opinions concerning the Incomprehensible Nature of God.행동 앞에 있는 대리인이요, 하나님의 이해할 수 없는 본성에 관한 다른 많은 대담한 의견도 아닙니다. But they will teach us, that Eternity is the Standing still of the Present Time, a Nunc-stans (as the Schools call it;) which neither they, nor any else understand, no more than they would a Hic-stans for an Infinite greatnesse of Place.그러나 그들은 우리에게 영원이 현시대의 정지된 모습이라는 것을 가르쳐 줄 것입니다. 그들은 물론 다른 어떤 사람들도 이해하지 못하는, 무한한 장소의 위대함을 위한 히칸스 이상의 것이 아닙니다.
And whereas men divide a Body in their thought, by numbring parts of it, and in numbring those parts, number also the parts of the Place it filled; it cannot be, but in making many parts, wee make also many places of those parts; whereby there cannot bee conceived in the mind of any man, more, or fewer parts,사람들이 생각할 때에, 한 몸의 일부를 헤아리고, 그 일부를 헤아림으로써, 그 몸이 채워지는 장소의 일부를 헤아림으로써, 그것은 될 수 없지만, 여러 부분을 만들 때에, 우리는 그 일부를 여러 곳에 설치함으로써, 그 어떤 사람의 마음에도, 많든 적든, 생각할 수 없습니다. than there are places for: yet they will have us beleeve, that by the Almighty power of God, one body may be at one and the same time in many places; and many bodies at one and the same time in one place; as if it were an acknowledgment of the Divine Power, to say, that which is, is not; or that which has been, has not been.하나님의 전능하신 능력으로 인하여 한 몸이 여러 곳에서 동시에 존재할 수 있고, 여러 몸이 한 곳에서 동시에 존재할 수 있으며, 마치 하나님의 능력을 인정한 것처럼, 즉 그렇지 않거나, 지금까지 없었던 것처럼, 우리를 믿게 할 것입니다. And these are but a small part of the Incongruities they are forced to, from their disputing Philosophically, in stead of admiring, and adoring of the Divine and Incomprehensible Nature; whose Attributes cannot signifie what he is, but ought to signifie our desire to honour him,그리고 이것들은 그들이 철학적으로 논쟁하는 것으로부터, 신성하고 이해할 수 없는 본성을 존경하고 숭배하는 것으로부터 강요받는 부조화의 작은 부분일 뿐입니다. 그 속성들은 그가 무엇인지를 의미할 수는 없지만, 그를 존경하고자 하는 우리의 열망을 의미해야 합니다. with the best Appellations we can think on.우리가 생각할 수 있는 최고의 애소피케이션으로. But they that venture to reason of his Nature, from these Attributes of Honour, losing their understanding in the very first attempt, fall from one Inconvenience into another, without end, and without number; in the same manner, as when a man ignorant of the Ceremonies of Court,그러나 이러한 명예의 속성으로 인하여, 그의 본성을 이성적으로 이해하는 모험을 하는 사람들은, 첫 번째 시도에서 이해를 잃고, 하나의 불편에서 또 다른 불편으로, 끝이 없고, 수가 없는 상태로, 궁정의 예식에 무지한 사람과 마찬가지로, comming into the presence of a greater Person than he is used to speak to, and stumbling at his entrance, to save himselfe from falling, lets slip his Cloake; to recover his Cloake, lets fall his Hat; and with one disorder after another, discovers his astonishment and rusticity.그가 말하던 것보다 더 위대한 사람 앞에 나타나서, 그의 입구에서 비틀거리며, 넘어지지 않도록, 그의 망토를 벗어던지고, 그의 망토를 되찾기 위해, 그의 모자를 떨어뜨리기로 하고, 차례로 장애를 겪으면서, 그의 놀라움과 촌스러움을 알게 됩니다.
Then for Physiques, that is, the knowledge of the subordinate, and secundary causes of naturall events; they render none at all, but empty words.그리고 물리학, 즉 부하의 지식과 자연적 사건의 2차적 원인에 대한 지식, 즉 아무것도 표현하지 못하고 빈말만 늘어놓습니다. If you desire to know why some kind of bodies sink naturally downwards toward the Earth, and others goe naturally from it; The Schools will tell you out of Aristotle, that the bodies that sink downwards, are Heavy; and that this Heavinesse is it that causes them to descend:어떤 종류의 신체가 왜 자연스럽게 아래로 내려앉는지, 또 어떤 신체는 자연스럽게 아래로 내려가고, 또 어떤 신체는 자연스럽게 아래로 내려가고 있는지 알고 싶다면, 학파들은 아리스토텔레스로부터 여러분에게 아래로 내려앉은 신체가 무겁다고 말할 것입니다. 그리고 이 무거운 것이 그들을 아래로 내려오게 하는 것입니다. But if you ask what they mean by Heavinesse, they will define it to bee an endeavour to goe to the center of the Earth: so that the cause why things sink downward, is an Endeavour to be below: which is as much as to say, that bodies descend, or ascend, because they doe.그러나 만약 여러분이 '헤비네스'가 무엇을 의미하는지 묻는다면, 그들은 그것이 지구의 중심으로 가기 위한 노력이라고 정의할 것입니다. 그러므로 사물들이 아래로 가라앉는 원인은 아래로 내려가려는 노력입니다. 그것은 신체들이 아래로 내려오거나 올라가기 때문이라고 말하는 것과 마찬가지입니다. Or they will tell you the center of the Earth is the place of Rest, and Conservation for Heavy things; and therefore they endeavour to be there:그렇지 않으면, 그들은 여러분에게 땅의 중심이 안식처와 무거운 것들을 보존하는 곳이라고 말할 것입니다. 그래서 그들은 거기에 있으려고 애씁니다. As if Stones, and Metalls had a desire, or could discern the place they would bee at, as Man does; or loved Rest, as Man does not; or that a peece of Glasse were lesse safe in the Window, than falling into the Street.마치 스톤스와 메탈스는 욕망이 있거나 인간이 하는 것처럼 그들이 갈 장소를 구분할 수 있거나, 인간이 하지 않는 휴식을 사랑하거나, 유리 조각이 창문에서 거리로 떨어지는 것보다 덜 안전하다는 것처럼.
If we would know why the same Body seems greater (without adding to it) one time, than another; they say, when it seems lesse, it is Condensed; when greater, Rarefied.만약 우리가 같은 신체가 왜 다른 신체보다 한 번 더 커 보이는지 알 수 있다면; 그들은 그것이 더 적게 보일 때는 응축되고, 더 크면 희귀하다고 말합니다. What is that Condensed, and Rarefied?응축되고 희귀한 것은 무엇입니까? Condensed, is when there is in the very same Matter, lesse Quantity than before; and Rarefied, when more.응축됨은 동일한 물질 내에 이전보다 적은 수량이 있을 때이며, 더 많을 때는 희귀한 것입니다. As if there could be Matter, that had not some determined Quantity; when Quantity is nothing else but the Determination of Matter; that is to say of Body, by which we say one Body is greater, or lesser than another, by thus, or thus much.마치 어떤 결정된 수량이 아닌 물질이 존재할 수 있는 것처럼; 수량이 물질의 결정에 불과할 때; 즉, 우리가 한 신체가 다른 신체보다 더 크거나 더 작다고 말하는 신체, 또는 그만큼 더 많습니다. Or as if a Body were made without any Quantity at all, and that afterwards more, or lesse were put into it, according as it is intended the Body should be more, or lesse Dense.또는 마치 한 몸이 전혀 양이 없이 만들어져서, 그 몸이 의도한 대로 더 많이, 더 적게, 또는 덜 밀도 있게 만들어야 하는 것처럼 말입니다.
For the cause of the Soule of Man, they say, Creatur Infundendo, and Creando Infunditur: that is, “It is Created by Powring it in,” and “Powred in by Creation.”인간의 영혼의 원인으로 크리처 인펀덴도와 크리안도 인펀디투르, 즉 "그것은 그것을 끌어당겨 창조된 것"과 "창조에 의해 창조된 것"이라고 말합니다.
For the Cause of Sense, an ubiquity of Species; that is, of the Shews or Apparitions of objects; which when they be Apparitions to the Eye, is Sight; when to the Eare, Hearing; to the Palate, Tast; to the Nostrill, Smelling; and to the rest of the Body, Feeling.감각의 원인을 위해서는, 종의 어디에나 존재합니다. 즉, 눈에 대한 영이나 사물의 영이라 할 때는 시각이고, 귀에 대한 영이라 할 때는 청각이고, 미각에 대한 영이라 할 때는 맛입니다. 콧구멍에 대한 영이라 할 때는 냄새가 난다 할 때는 냄새가 난다 할 때는 몸의 나머지 부분에 대한 느낌입니다.
For cause of the Will, to doe any particular action, which is called Volitio, they assign the Faculty, that is to say, the Capacity in generall, that men have, to will sometimes one thing, sometimes another,의지를 위하여, 볼리티오라고 하는 어떤 특정한 행동을 하기 위하여, 그들은 사람들이 가지고 있는 능력, 즉 일반적으로 능력, 즉 능력을 부여하고, 때로는 이런 것들을, 때로는 또 다른 것들을, which is called Voluntas; making the Power the cause of the Act: As if one should assign for cause of the good or evill Acts of men, their Ability to doe them.그 권능을 법의 원인으로 삼는 것을 볼런타스라고 합니다. 마치 사람의 선과 악의 원인을 위하여, 그들이 그것을 행하는 능력을 할당하는 것처럼 말입니다.
And in many occasions they put for cause of Naturall events, their own Ignorance, but disguised in other words:그리고 많은 경우에 그들은 자연적 사건, 즉 그들 자신의 무지를 원인으로 내세웠지만 다른 말로 위장했습니다. As when they say, Fortune is the cause of things contingent; that is, of things whereof they know no cause:그들이 말할 때처럼, 운은 우연한 일의 원인입니다. 즉, 그들이 원인을 알지 못하는 일의 원인입니다. And as when they attribute many Effects to Occult Qualities; that is, qualities not known to them; and therefore also (as they thinke) to no Man else.그리고 그들이 많은 효과들을 오컬트의 자질, 즉 그들에게 알려지지 않은 자질, 그리고 따라서 (그들이 생각하는 것처럼) 다른 사람들에게도 영향을 미치지 않습니다. And to Sympathy, Antipathy, Antiperistasis, Specificall Qualities, and other like Termes, which signifie neither the Agent that produceth them, nor the Operation by which they are produced.그리고 동정심, 반감, 항페리스타시스, 특정 모든 자질, 그리고 그것들을 생산하는 대리인, 그리고 그것들이 생산되는 작동을 의미하지 않는 테르메스와 같은 다른 것들.
If such Metaphysiques, and Physiques as this, be not Vain Philosophy, there was never any; nor needed St. Paul to give us warning to avoid it.이와 같은 형이상학, 물리학이 허망한 철학이 아니라면, 전혀 없었습니다. 성 바울이 그것을 피하라고 경고할 필요도 없었습니다.
And for their Morall, and Civill Philosophy, it hath the same, or greater absurdities.그리고 그들의 모랄과 시민 철학에 있어서도, 그것은 같거나 더 큰 부조리를 가지고 있습니다. If a man doe an action of Injustice, that is to say, an action contrary to the Law, God they say is the prime cause of the Law, and also the prime cause of that, and all other Actions; but no cause at all of the Injustice; which is the Inconformity of the Action to the Law.사람이 불의의의 행위를 하면, 곧 율법에 어긋나는 행위를 하면, 하나님은 율법과 그 밖의 모든 행위의 주된 원인이 되며, 불의의의 모든 원인이 되지 못합니다. 그것은 율법에 어긋나는 행위입니다. This is Vain Philosophy.이것은 허망한 철학입니다. A man might as well say, that one man maketh both a streight line, and a crooked, and another maketh their Incongruity.한 사람은 곧은 선과 삐뚤어진 선을 만들고, 다른 사람은 그들의 부조화를 만든다고 말할 수 있습니다. And such is the Philosophy of all men that resolve of their Conclusions, before they know their Premises; pretending to comprehend, that which is Incomprehensible; and of Attributes of Honour to make Attributes of Nature; as this distinction was made to maintain the Doctrine of Free-Will, that is, of a Will of man,그리고 그것은 그들의 전제를 알기도 전에 결론을 내리는 모든 사람들의 철학입니다. 이해할 수 없는 것을 이해하는 척하는 것, 그리고 자연의 속성을 만드는 명예의 속성들입니다. 이러한 구별은 자유의지의 교리, 즉 인간의 의지를 유지하기 위해 이루어졌기 때문입니다. not subject to the Will of God.신의 뜻을 받들지 않는
Aristotle, and other Heathen Philosophers define Good, and Evill, by the Appetite of men; and well enough, as long as we consider them governed every one by his own Law: For in the condition of men that have no other Law but their own Appetites, there can be no generall Rule of Good, and Evill Actions.아리스토텔레스와 다른 이교도 철학자들은 사람들의 식욕에 의해 선과 악을 정의합니다. 그리고 우리가 그들이 자신의 법칙에 의해 모든 사람을 지배한다고 생각하는 한, 선과 악에 대한 일반적인 규칙은 있을 수 없습니다. But in a Common-wealth this measure is false:그러나 영연방에서는 이 조치가 잘못된 것입니다. Not the Appetite of Private men, but the Law, which is the Will and Appetite of the State is the measure.사병의 식욕이 아니라 법, 곧 국가의 의지와 식욕이 그 척도입니다. And yet is this Doctrine still practised; and men judge the Goodnesse, or Wickednesse of their own, and of other mens actions, and of the actions of the Common-wealth it selfe, by their own Passions; and no man calleth Good or Evill, but that which is so in his own eyes,그러나 이 교리는 아직도 실천되고 있습니다. 사람들은 선한 사람이나 악한 사람이나, 다른 사람들의 행위나, 영연방의 행위에 대하여, 그들의 열정으로 판단합니다. 그러나 그들의 눈에는 선한 사람이나 악한 사람이 없습니다. without any regard at all to the Publique Laws; except onely Monks, and Friers, that are bound by Vow to that simple obedience to their Superiour, to which every Subject ought to think himself bound by the Law of Nature to the Civill Soveraign.공공의 법칙에 전혀 관계없이; 모든 신하들이 자연의 법칙에 구속되었다고 생각해야 할 그들의 상관에 대한 단순한 복종에 서약에 구속된 단 한 명의 수도승들과 프리어스들을 제외하고. And this private measure of Good, is a Doctrine, not onely Vain, but also Pernicious to the Publique State.그리고 이 사적인 선의 척도는 독트린이지 허망한 것이 아니라 공공의 국가에 해를 끼치는 것입니다.
It is also Vain and false Philosophy, to say the work of Marriage is repugnant to Chastity, or Continence, and by consequence to make them Morall Vices; as they doe, that pretend Chastity, and Continence, for the ground of denying Marriage to the Clergy.결혼의 일이 정결함, 즉 대륙에 혐오감을 주고 결과적으로 모랄 바이스로 만드는 것은 허망하고 거짓된 철학이기도 합니다. 그들이 하는 것처럼 정결함과 대륙을 가장하는 것은 성직자와의 결혼을 부정하는 이유입니다. For they confesse it is no more, but a Constitution of the Church, that requireth in those holy Orders that continually attend the Altar, and administration of the Eucharist, a continuall Abstinence from women, under the name of continuall Chastity, Continence, and Purity.그들이 고백하는 것은 더 이상 교회의 헌법이 아니라, 제단에 계속 참석하는 거룩한 명령에서 요구하는 것이며, 지속적인 순결, 지속, 그리고 순결이라는 이름으로 여성으로부터 지속적인 금욕인 성체의 관리를 요구하기 때문입니다. Therefore they call the lawfull use of Wives, want of Chastity, and Continence; and so make Marriage a Sin, or at least a thing so impure, and unclean, as to render a man unfit for the Altar.그러므로 그들은 아내와 정결함과 영속함을 법대로 사용한다고 합니다. 그러므로 결혼을 죄로 짓거나, 적어도 부정하고 부정한 것으로 만들어서, 사람을 제단에 적합하지 않게 만듭니다. If the Law were made because the use of Wives is Incontinence, and contrary to Chastity, then all marriage is vice; If because it is a thing too impure, and unclean for a man consecrated to God; much more should other naturall, necessary, and daily works which all men doe, render men unworthy to bee Priests,만일 율법이 아내를 이용하는 것이 불금이고, 정결함을 거스르는 것이기 때문에 만들어졌다면, 모든 혼인은 악입니다. 그것이 하나님께 봉헌된 사람에게 너무 불순하고 부정한 일이기 때문에, 모든 사람이 하는 자연스럽고 필요하고 일상적인 일들이 더 많아져서, 사람들이 제사장이 될 가치가 없게 될 것입니다. because they are more unclean.그들이 더 부정하기 때문입니다.
But the secret foundation of this prohibition of Marriage of Priests, is not likely to have been laid so slightly, as upon such errours in Morall Philosophy; nor yet upon the preference of single life, to the estate of Matrimony; which proceeded from the wisdome of St. Paul,그러나 이 성직자 결혼 금지의 비밀적인 토대는 모랄 철학의 그러한 오류에서 비롯된 것처럼 그렇게 미미하게 마련된 것 같지는 않습니다. 또한 독신 생활을 선호하여 성 바울의 지혜에서 진행된 마트리모니의 땅에 이르기까지. who perceived how inconvenient a thing it was, for those that in those times of persecution were Preachers of the Gospel, and forced to fly from one countrey to another, to be clogged with the care of wife and children; but upon the design of the Popes, and Priests of after times, to make themselves the Clergy,그들은, 그 박해의 시대에 복음의 전도사들이 한 나라에서 다른 나라로 날아가서 아내와 아이들의 보살핌으로 막히게 되는 것이 얼마나 불편한 일인지를 알고 있었습니다. 그러나 교황들과 그 후의 제사장들의 설계에 따라 스스로 성직자가 될 수 있었습니다. that is to say, sole Heirs of the Kingdome of God in this world; to which it was necessary to take from them the use of Marriage, because our Saviour saith, that at the coming of his Kingdome the Children of God shall “neither Marry, nor bee given in Marriage, but shall bee as the Angels in heaven;” that is to say,즉, 이 세상에서 하나님 나라의 유일한 상속자들이요, 그들에게서 결혼을 받을 필요가 있었던 것입니다. 우리의 구원자가 말하기를, 하나님 나라의 자녀들이 올 때에, `결혼하지 말고, 결혼할 때에 주어지지 말고, 하늘에 계신 천사들과 같이 있으라.' 즉, Spirituall.영적인. Seeing then they had taken on them the name of Spirituall, to have allowed themselves (when there was no need) the propriety of Wives, had been an Incongruity.그때 그들이 그들에게 스피루올이라는 이름을 가져간 것을 보고, (필요가 없을 때) 아내의 예의를 갖추도록 허락한 것은 부조화였습니다.
From Aristotles Civill Philosophy, they have learned, to call all manner of Common-wealths but the Popular, (such as was at that time the state of Athens,) Tyranny.아리스토텔레스 시민 철학에서, 그들은 (당시 아테네 국가와 같이) 민중을 제외한 모든 영연방을 폭정이라고 부르는 것을 배웠습니다. All Kings they called Tyrants; and the Aristocracy of the thirty Governours set up there by the Lacedemonians that subdued them, the thirty Tyrants:그들이 부르는 모든 왕들과, 그들을 제압한 라데몬 사람들과, 삼십 명의 총독들의 귀족들이 그 곳에 세운 삼십 명의 왕들, As also to call the condition of the people under the Democracy, Liberty.민주주의, 자유 아래의 국민들의 상태를 부르는 것에 대해서도 말입니다. A Tyrant originally signified no more simply, but a Monarch: But when afterwards in most parts of Greece that kind of government was abolished, the name began to signifie, not onely the thing it did before, but with it,폭군은 원래 더 이상 단순하게 의미하는 것이 아니라 군주를 의미했습니다: 그러나 나중에 그리스의 대부분 지역에서 그런 종류의 정부가 폐지되었을 때, 그 이름은 이전에 했던 것뿐만 아니라 그것과 함께 의미화되기 시작했습니다. the hatred which the Popular States bare towards it: As also the name of King became odious after the deposing of the Kings in Rome, as being a thing naturall to all men, to conceive some great Fault to be signified in any Attribute, that is given in despight, and to a great Enemy.민중국가들이 그것에 대해 드러내는 증오: 로마에서 왕들이 퇴위한 후에 모든 사람들에게 당연한 것으로서 왕의 이름이 불쾌해졌기 때문에, 어떤 속성에 있어서도, 경멸로 주어지는, 그리고 대적에게 주어질 어떤 큰 잘못을 생각하는 것입니다. And when the same men shall be displeased with those that have the administration of the Democracy, or Aristocracy, they are not to seek for disgraceful names to expresse their anger in; but call readily the one Anarchy, and the other Oligarchy, or the Tyranny Of A Few.그리고 같은 사람들이 민주주의 또는 귀족제의 행정을 가진 사람들에게 불쾌감을 느낄 때, 그들은 그들의 분노를 표현하기 위해 불명예스러운 이름을 찾을 것이 아니라, 하나는 무정부 상태, 다른 하나는 과두제, 또는 소수의 폭정이라고 쉽게 부를 것입니다. And that which offendeth the People, is no other thing, but that they are governed, not as every one of them would himselfe, but as the Publique Representant, be it one Man, or an Assembly of men thinks fit; that is,백성을 불쾌하게 하는 것은, 백성이 다스리는 것 외에는 다른 것이 아닙니다. 백성 각자가 자기처럼 다스리는 것이 아니라, 공직자 대표자로서, 한 사람이든, 사람들로 구성된 모임이든, 그것이 적합하다고 생각하는 것입니다. by an Arbitrary government: for which they give evill names to their Superiors; never knowing (till perhaps a little after a Civill warre) that without such Arbitrary government, such Warre must be perpetuall; and that it is Men, and Arms, not Words, and Promises, that make the Force and Power of the Laws.자의적인 정부에 의해: 그들은 그들의 상관에게 나쁜 이름을 지어줍니다. 그런 자의적인 정부가 없다면 그러한 전쟁은 영원할 것이라는 것을 결코 알지 못합니다. 그리고 법의 힘과 힘을 만드는 것은 말과 약속이 아닌 사람과 무기입니다.
And therefore this is another Errour of Aristotles Politiques, that in a wel ordered Common-wealth, not Men should govern, but the Laws.따라서 이것은 귀족 정치의 또 다른 오류입니다. 사람이 통치하는 것이 아니라 법을 통치해야 하는 질서 있는 영연방에서 말입니다. What man, that has his naturall Senses, though he can neither write nor read, does not find himself governed by them he fears, and beleeves can kill or hurt him when he obeyeth not?글을 쓸 수도 읽을 수도 없지만, 자신의 타고난 감각을 가지고 있고, 자신이 두려워하는 자신이 그들의 지배를 받고 있고, 따르지 않을 때 신념들이 그를 죽이거나 다치게 할 수 있는 사람이 있습니까? or that beleeves the Law can hurt him; that is, Words, and Paper, without the Hands, and Swords of men?율법이 그를 해칠 수 있다고 믿으면, 곧 말과 종이, 사람의 손과 칼이 없는 것입니까? And this is of the number of pernicious Errors: for they induce men, as oft as they like not their Governours, to adhaere to those that call them Tyrants, and to think it lawfull to raise warre against them:그들이 자기들의 통치자들을 좋아하지 않는 사람들이 폭군이라고 부르는 사람들을 따라다니게 하고, 그들을 상대로 전쟁을 일으키는 것이 합법적이라고 생각하도록 유도하는 것은, 다음과 같습니다. And yet they are many times cherished from the Pulpit, by the Clergy.그럼에도 불구하고 그들은 성직자들에 의해 설교단으로부터 많은 사랑을 받습니다.
There is another Errour in their Civill Philosophy (which they never learned of Aristotle, nor Cicero, nor any other of the Heathen,) to extend the power of the Law, which is the Rule of Actions onely, to the very Thoughts, and Consciences of men, by Examination, and Inquisition of what they Hold,그들의 시민철학에는 (그들은 아리스토텔레스도 키케로도 이교도도에 대해서도 전혀 알지 못했던) 또 다른 오류가 있습니다. 오직 행동의 규칙인 율법의 힘을 인간의 생각과 양심, 그들이 가지고 있는 것에 대한 조사와 심문으로 확장하는 것입니다. notwithstanding the Conformity of their Speech and Actions:그들의 연설과 행동의 적합성에도 불구하고: By which, men are either punished for answering the truth of their thoughts, or constrained to answer an untruth for fear of punishment.이로 인해 남자들은 자신의 생각을 진실로 대답한 것에 대해 벌을 받거나, 처벌을 두려워하여 거짓으로 대답하지 않을 수 없게 됩니다. It is true, that the Civill Magistrate, intending to employ a Minister in the charge of Teaching, may enquire of him, if hee bee content to Preach such, and such Doctrines; and in case of refusall, may deny him the employment:교육을 담당하는 장관을 고용하고자 하는 시민 치안 판사는 그가 그러한 교리와 그러한 교리를 설교하는 것에 만족하는지 여부를 문의할 수 있고, 거절하는 경우에는 그의 고용을 거절할 수 있습니다. But to force him to accuse himselfe of Opinions, when his Actions are not by Law forbidden, is against the Law of Nature; and especially in them, who teach, that a man shall bee damned to Eternall and extream torments, if he die in a false opinion concerning an Article of the Christian Faith.그러나 그의 행위가 율법에 의하여 금지되지 않은 때에, 의견을 자기에게 고발하도록 강요하는 것은 자연의 율법에 어긋납니다. 사람이 기독교 신앙의 조항에 관하여 거짓 의견으로 죽으면, 특히 그들에게서 영원의 저주를 받을 것이고, 극도의 고통을 받을 것이라고 가르친 사람들에게서 더욱 그렇습니다. For who is there, that knowing there is so great danger in an error, when the naturall care of himself, compelleth not to hazard his Soule upon his own judgement, rather than that of any other man that is unconcerned in his damnation?실수에 이렇게 큰 위험이 있다는 것을 아는 것은, 자연스럽게 자신을 돌볼 때, 자신의 지옥에 관심이 없는 다른 어떤 남자의 그것보다, 자신의 판단에 따라 영혼을 위험에 빠뜨리지 않도록 강요하는 것입니까?
For a Private man, without the Authority of the Common-wealth, that is to say, without permission from the Representant thereof, to Interpret the Law by his own Spirit, is another Error in the Politiques; but not drawn from Aristotle, nor from any other of the Heathen Philosophers.영연방의 권한이 없는 개인, 즉 그 대표의 허락 없이 자신의 정신으로 법을 해석하는 것은 정치학의 또 다른 오류입니다. 그러나 아리스토텔레스나 이교도 철학자들에게서는 끌어내지 않았습니다. For none of them deny, but that in the Power of making Laws, is comprehended also the Power of Explaining them when there is need.그들 중 누구도 부정하지 않지만, 법을 만드는 힘에서는 필요할 때 그 법을 설명하는 힘도 이해할 수 있습니다. And are not the Scriptures, in all places where they are Law, made Law by the Authority of the Common-wealth, and consequently, a part of the Civill Law?그리고 성경은 법이 있는 모든 곳에서 영연방의 권위에 의해 법으로 만들어졌으며, 결과적으로 시민법의 일부가 아닌가요?
Of the same kind it is also, when any but the Soveraign restraineth in any man that power which the Common-wealth hath not restrained: as they do, that impropriate the Preaching of the Gospell to one certain Order of men, where the Laws have left it free.같은 종류로, 영연방이 제지하지 않은 권력을 소버린 이외의 어떤 사람에게도 제한할 때, 그것은 율법이 그것을 자유롭게 해준 특정한 사람들 중 하나에게 복음의 설교를 부적절하게 하는 것입니다. If the State give me leave to preach, or teach; that is, if it forbid me not, no man can forbid me.주께서 내게 설교나 가르침을 주실 수 있는 허가를 주신다면, 그것은 내가 금지하지 않는다면, 어떤 사람도 나를 금지할 수 없습니다. If I find my selfe amongst the Idolaters of America, shall I that am a Christian, though not in Orders, think it a sin to preach Jesus Christ, till I have received Orders from Rome?만약 내가 미국의 우상들 중에 있다는 것을 알게 된다면, 나는 기독교인이지만, 로마로부터 명령을 받기 전까지는 예수 그리스도를 설교하는 것을 죄악으로 생각해야 합니까? or when I have preached, shall not I answer their doubts, and expound the Scriptures to them; that is shall I not Teach?내가 설교를 한 후에, 내가 그들의 의심에 대답하지 않고, 성경을 그들에게 설명하지 아니하겠습니까 ? 그것은 내가 가르치지 아니하겠습니까? But for this may some say, as also for administring to them the Sacraments, the necessity shall be esteemed for a sufficient Mission; which is true:그러나 어떤 이들은 그들에게 성찬을 행함에 있어서도, 충분한 사명을 위해 필요성을 고려해야 한다고 말할지도 모릅니다. But this is true also, that for whatsoever, a dispensation is due for the necessity, for the same there needs no dispensation, when there is no Law that forbids it.그러나 이것은 또한 사실입니다. 어떤 경우에도, 그것을 금지하는 법이 없을 때, 그것은 필요할 때에, 마찬가지로, 그것을 금지하는 법이 없을 때에 대해서도 마찬가지입니다. Therefore to deny these Functions to those, to whom the Civill Soveraigne hath not denyed them, is a taking away of a lawfull Liberty, which is contrary to the Doctrine of Civill Government.따라서 시민권자가 이 기능을 부인하지 않은 사람들에게 이러한 기능을 부인하는 것은 합법적인 자유를 빼앗는 것이며, 이는 시민정부의 교리에 어긋납니다.
More examples of Vain Philosophy, brought into Religion by the Doctors of Schoole-Divinity, might be produced; but other men may if they please observe them of themselves.허망한 철학의 더 많은 사례들이 학도-신성의 의사들에 의해 종교에 도입될 수 있을지도 모르지만, 다른 사람들은 그들 자신을 관찰하기를 바라기만 한다면 그럴지도 모릅니다. I shall onely adde this, that the Writings of Schoole-Divines, are nothing else for the most part, but insignificant Traines of strange and barbarous words, or words otherwise used, then in the common use of the Latine tongue; such as would pose Cicero, and Varro, and all the Grammarians of ancient Rome.나는 이것을 하나 덧붙이겠다, 스쿨-신의 글은 대부분 다른 것이 아니라 라틴어의 일반적인 사용에 사용되는 이상하고 야만적인 단어 또는 그렇지 않으면 사용되는 단어의 하찮은 길들, 예를 들어 키케로, 바로, 고대 로마의 모든 문법학자들입니다. Which if any man would see proved, let him (as I have said once before) see whether he can translate any Schoole-Divine into any of the Modern tongues, as French, English, or any other copious language: for that which cannot in most of these be made Intelligible, is no Intelligible in the Latine.만약 누군가가 증명되었다고 본다면, 그가 (전에 내가 한 번 말했듯이) 그가 프랑스어, 영어, 또는 다른 풍부한 언어와 같은 어떤 School-Divine도 현대 언어로 번역할 수 있는지 보게 하세요. 이러한 언어들 중 대부분에서는 이해할 수 없는 언어는 라틴어에서는 이해할 수 없기 때문입니다. Which Insignificancy of language, though I cannot note it for false Philosophy; yet it hath a quality, not onely to hide the Truth, but also to make men think they have it, and desist from further search.언어의 보잘것없는 것, 비록 나는 그것을 거짓 철학으로 기록할 수는 없지만, 그것은 진실을 숨길 뿐만 아니라, 사람들로 하여금 그들이 그것을 가지고 있다고 생각하게 하고, 더 이상의 탐구를 하지 않게 하는 자질을 가지고 있습니다.
Lastly, for the errors brought in from false, or uncertain History, what is all the Legend of fictitious Miracles, in the lives of the Saints; and all the Histories of Apparitions, and Ghosts, alledged by the Doctors of the Romane Church, to make good their Doctrines of Hell, and purgatory, the power of Exorcisme,마지막으로, 거짓이나 불확실한 역사에서 가져온 오류들, 즉 성인들의 삶 속에 있는 모든 허구적 기적들의 전설들, 그리고 로마 교회의 의사들에 의해 그려진 모든 유령들의 역사들, 지옥의 교리들, 그리고 구마법의 능력들을 잘 만들기 위한 모든 역사들, and other Doctrines which have no warrant, neither in Reason, nor Scripture; as also all those Traditions which they call the unwritten Word of God; but old Wives Fables?그 밖에 이성이나 성경에도 근거가 없는 교리들과, 그들이 하나님의 불문율이라고 부르는 모든 전통들과, 늙은 아내들의 우화들과, Whereof, though they find dispersed somewhat in the Writings of the ancient Fathers; yet those Fathers were men, that might too easily beleeve false reports; and the producing of their opinions for testimony of the truth of what they beleeved, hath no other force with them that (according to the Counsell of St.그러나 그들이 고대 아버지들의 글에 다소 분산되어 있음을 발견하더라도, 그 아버지들은 사람들이었고, 그것은 너무 쉽게 거짓 보고를 떠날 수도 있었습니다. 그리고 그들이 남겨놓은 것의 진실을 증언하기 위해 그들의 의견을 생산하는 것은 그들에게 다른 힘이 되지 않습니다(세인트 카운셀에 따르면). John 1 Epist.요한복음 1장. chap. 4. verse 1.) examine Spirits, than in all things that concern the power of the Romane Church, (the abuse whereof either they suspected not, or had benefit by it,) to discredit their testimony, in respect of too rash beleef of reports; which the most sincere men, without great knowledge of naturall causes,4장 1절) 로마 교회의 권능과 관련된 모든 일에서 정령들을 조사하여(그들이 의심하지 않거나 그로 인해 이익을 얻지 못했거나 하는 학대) 너무 성급한 보고를 무시하여 그들의 증언을 신빙성이 없게 합니다. 자연적 원인에 대해 잘 알지 못하는 가장 성실한 사람들은, (such as the Fathers were) are commonly the most subject to: For naturally, the best men are the least suspicious of fraudulent purposes.(아버지들이 그랬던 것처럼) 일반적으로 가장 많은 대상이 됩니다: 당연히 가장 좋은 사람들은 사기 목적에 대해 가장 의심이 적습니다. Gregory the Pope, and S.교황 그레고리오와 S. Bernard have somewhat of Apparitions of Ghosts, that said they were in Purgatory; and so has our Beda: but no where, I beleeve, but by report from others.버나드는 연옥에 있다고 말한 유령의 유령에 대해 어느 정도 가지고 있습니다. 우리 베다도 마찬가지입니다. 하지만 어디에도, 나는 믿지 않지만 다른 사람들의 보고에 의해. But if they, or any other, relate any such stories of their own knowledge, they shall not thereby confirm the more such vain reports; but discover their own Infirmity, or Fraud.그러나 그들이나 다른 사람들이 자신이 알고 있는 그러한 이야기들을 연관시킨다면, 그들은 그러한 허황된 보도들을 확인하는 것이 아니라, 그들 자신의 질병 또는 사기를 발견할 것입니다.
With the Introduction of False, we may joyn also the suppression of True Philosophy, by such men, as neither by lawfull authority, nor sufficient study, are competent Judges of the truth.거짓의 도입으로, 우리는 또한 합법적인 권위나 충분한 연구가 진실의 유능한 재판관이 아니기 때문에 진정한 철학을 억압하는 것을 즐길 수 있을 것입니다. Our own Navigations make manifest, and all men learned in humane Sciences, now acknowledge there are Antipodes:우리의 항해술은 명백하고, 인간 과학을 배운 모든 사람들은 이제 안티포드가 있다는 것을 인정합니다. And every day it appeareth more and more, that Years, and Dayes are determined by Motions of the Earth.그리고 매일, 그 해와 날은 지구의 움직임에 의해 결정됩니다. Neverthelesse, men that have in their Writings but supposed such Doctrine, as an occasion to lay open the reasons for, and against it, have been punished for it by Authority Ecclesiasticall.그럼에도 불구하고, 그들의 글에는 그러한 교리를 가지고 있지만, 그러한 교리를 그에 대한 이유와 반대의 이유를 밝히는 계기로 생각했던 사람들은, 에클레시아칼 당국에 의해 그것에 대한 처벌을 받아왔습니다. But what reason is there for it?하지만 무슨 이유가 있겠습니까? Is it because such opinions are contrary to true Religion?그런 의견들이 진정한 종교에 어긋나기 때문일까요? that cannot be, if they be true.그것들이 사실이라면 그럴 수 없습니다. Let therefore the truth be first examined by competent Judges, or confuted by them that pretend to know the contrary.그러므로 진실을 먼저 유능한 재판관들이 조사하거나, 반대되는 것을 아는 척하는 재판관들이 그들에게 누설하게 하물며, Is it because they be contrary to the Religion established?그것은 그들이 확립된 종교에 어긋나기 때문입니까? Let them be silenced by the Laws of those, to whom the Teachers of them are subject; that is, by the Laws Civill:그들을, 그들의 스승들이 그들의 대상이 되는 사람들의 율법, 곧 시민의 율법에 따라 침묵하게 하십시오. For disobedience may lawfully be punished in them, that against the Laws teach even true Philosophy.율법을 어기는 것은 율법을 어기는 것으로, 율법을 어기는 것은 참된 철학을 가르치는 것입니다. Is it because they tend to disorder in Government, as countenancing Rebellion, or Sedition?그들이 반란이나 선동을 용인하는 것처럼 정부를 어지럽히는 경향이 있기 때문일까요? then let them be silenced, and the Teachers punished by vertue of his power to whom the care of the Publique quiet is committed; which is the Authority Civill.그런 다음에, 그들을 침묵시키고, 선생님들은 그의 권능으로 벌을 받게 하시고, 그 권능은 퓌블리크 정숙자들의 주의를 기울이게 하시며, 그것이 곧 공권력입니다. 그것이 바로 권능입니다. For whatsoever Power Ecclesiastiques take upon themselves (in any place where they are subject to the State) in their own Right, though they call it Gods Right, is but Usurpation.권력 에클레시아틱들이 자신들의 권리로 (국가의 지배를 받는 어떤 곳에서도) 스스로를 차지하는 것은 무엇이든 간에, 비록 그들은 그것을 신의 권리라고 부르지만, 그것은 찬탈일 뿐입니다.
Cicero maketh honorable mention of one of the Cassii, a severe Judge amongst the Romans, for a custome he had, in Criminal causes, (when the testimony of the witnesses was not sufficient,) to ask the Accusers, Cui Bono; that is to say, what Profit, Honor, or other Contentment, the accused obtained,키케로는 로마인들 사이에서 엄격한 재판관인 카시족 중 한 사람을 명예롭게 언급하였는데, 그는 범죄적인 이유로, (증인들의 증언이 충분하지 않을 때) 고발자들인 쿠이 보노에게, 즉 피고인들이 얻은 이익, 명예, 또는 다른 만족을 요구하는 관습을 가지고 있었습니다. or expected by the Fact.혹은 사실에 의해 예상되는. For amongst Praesumptions, there is none that so evidently declareth the Author, as doth the BENEFIT of the Action.Presumptions 중에서, 행동의 이익처럼 명백하게 작성자를 선언하는 것은 없습니다. By the same rule I intend in this place to examine, who they may be, that have possessed the People so long in this part of Christendome, with these Doctrines, contrary to the Peaceable Societies of Mankind.같은 규칙에 따라 나는 이 장소에서 인류의 평화로운 사회에 반하는 이 교리들과 함께 기독교의 이 부분에서 오랫동안 사람들을 사로잡아온 사람들이 누구인지 조사하고자 합니다.
And first, to this Error, That The Present Church Now Militant On Earth, Is The Kingdome Of God, (that is, the Kingdome of Glory, or the Land of Promise; not the Kingdome of Grace, which is but a Promise of the Land,) are annexed these worldly Benefits, First, that the Pastors, and Teachers of the Church,그리고 이 오류에 첫째, 현재 지상에서 호전적인 교회가 하나님의 왕국(즉 영광의 왕국 또는 약속의 나라)이라는 것, 은총의 왕국이 아니라 약속의 나라라는 것, 첫째, 목회자들과 교회의 교사들이 이 세속적인 혜택들을 통합하고 있다는 것, are entitled thereby, as Gods Publique Ministers, to a Right of Governing the Church; and consequently (because the Church, and Common-wealth are the same Persons) to be Rectors, and Governours of the Common-wealth.신들의 공적인 각료로서 교회를 통치할 권리가 있으며, 결과적으로 교회와 영연방은 동일한 사람이기 때문에 (교회와 영연방이 동일한 사람이기 때문에) 목사와 영연방의 통치자가 될 권리가 있습니다. By this title it is, that the Pope prevailed with the subjects of all Christian Princes, to beleeve, that to disobey him, was to disobey Christ himselfe; and in all differences between him and other Princes, (charmed with the word Power Spirituall,교황이 모든 그리스도교 왕자들의 신하들과 함께 승리했다는 것은, 모든 그리스도교 왕자들의 신하들과 함께 승리했다는 것이고, 그에게 복종한다는 것은 그리스도 자신에게 거역하는 것입니다. 그리고 그와 다른 왕자들 사이의 모든 차이에서, (Power Spirituall이라는 단어로 매력을 준)) to abandon their lawfull Soveraigns; which is in effect an universall Monarchy over all Christendome.)는 그들의 합법적인 군주제를 버리고, 사실상 기독교 전체에 보편적인 군주제입니다. For though they were first invested in the right of being Supreme Teachers of Christian Doctrine, by, and under Christian Emperors, within the limits of the Romane Empire (as is acknowledged by themselves) by the title of Pontifex Maximus, who was an Officer subject to the Civill State; yet after the Empire was divided,비록 그들은 로마 제국의 범위 내에서 기독교 교리의 최고 교사의 권리를 처음으로 부여받았지만(그들 스스로가 인정하는 바와 같이), 로마 제국의 범위 내에서, 시민 국가의 관리였던 폰티펙스 막시무스의 직함에 의해, 그러나 제국이 분할된 후, and dissolved, it was not hard to obtrude upon the people already subject to them, another Title, namely, the Right of St.그리고 해산되었고, 이미 그들의 대상이 된 사람들, 또 다른 직함, 즉 성 권리를 방해하는 것은 어렵지 않았습니다. Peter; not onely to save entire their pretended Power; but also to extend the same over the same Christian Provinces, though no more united in the Empire of Rome.베드로; 그들의 가식적인 권력 전체를 구하기 위한 것만이 아니라, 로마 제국에서 더 이상 연합하지는 않지만, 같은 기독교 속주들에서도 같은 것을 확장하기 위한 것입니다. This Benefit of an Universall Monarchy, (considering the desire of men to bear Rule) is a sufficient Presumption, that the popes that pretended to it, and for a long time enjoyed it, were the Authors of the Doctrine, by which it was obtained; namely, that the Church now on Earth, is the Kingdome of Christ.보편적 군주제의 이점은 (남성들이 통치를 감당하고자 하는 욕구를 고려하면) 그것을 행세하고 오랫동안 그것을 즐긴 교황들이 교리의 저자들이라는 것, 즉 지금 지구상에 있는 교회가 그리스도의 왕국이라는 것을 충분히 가정한 것입니다. For that granted, it must be understood, that Christ hath some Lieutenant amongst us, by whom we are to be told what are his Commandements.우리 중에 그리스도께 어떤 중위가 계시다는 것을 이해해야 합니다. 우리는 그리스도의 계명이 무엇인지를 들어야 합니다.
After that certain Churches had renounced this universall Power of the Pope, one would expect in reason, that the Civill Soveraigns in all those Churches, should have recovered so much of it, as (before they had unadvisedly let it goe) was their own Right, and in their own hands.그 후 어떤 교회들은 이 보편적인 교황의 권한을 포기했습니다. 그 모든 교회의 시민들이 (그들이 신중하지 않게 그것을 놓아주기 전에) 자신의 권리이자 자신의 손으로 그랬던 것처럼, 합리적인 기대를 할 수 있을 것입니다. And in England it was so in effect; saving that they, by whom the Kings administred the Government of Religion, by maintaining their imployment to be in Gods Right, seemed to usurp, if not a Supremacy, yet an Independency on the Civill Power: and they but seemed to usurp it,그리고 영국에서는 그것이 효과적이었습니다. 왕들이 종교 정부를 통치했던 그들을 구원하는 것은, 그들이 신의 권리에 자신들의 지위를 유지함으로써, 비록 지상주의는 아니더라도 시민의 힘에 대한 독립을 찬탈하는 것처럼 보였습니다. 그리고 그들은 그것을 찬탈하는 것처럼 보였습니다. in as much as they acknowledged a Right in the King, to deprive them of the Exercise of their Functions at his pleasure.그들이 왕의 권리를 인정한 만큼, 그들이 그의 마음대로 그들의 기능을 행사하지 못하게 하기 위해서입니다.
But in those places where the Presbytery took that Office, though many other Doctrines of the Church of Rome were forbidden to be taught; yet this Doctrine, that the Kingdome of Christ is already come, and that it began at the Resurrection of our Saviour, was still retained.그러나 노회가 그 직무를 맡은 곳에서는 비록 로마 교회의 다른 많은 교리들은 가르치는 것이 금지되었지만, 그리스도의 왕국이 이미 도래했고, 우리 구원자의 부활에서 시작되었다는 이 교리는 여전히 유지되었습니다. But Cui Bono?하지만 쿠이 보노? What Profit did they expect from it?그들은 이를 통해 어떤 이익을 기대했습니까? The same which the Popes expected: to have a Soveraign Power over the People.교황들이 기대했던 것과 같습니다. 국민에 대한 주권을 갖는 것입니다. For what is it for men to excommunicate their lawful King, but to keep him from all places of Gods publique Service in his own Kingdom?사람들이 그들의 합법적인 왕을 파문하는 것이 무엇을 위한 것입니까? 그러나 그를 그의 왕국에 있는 신들의 공공 서비스의 모든 곳으로부터 보호하는 것입니까? and with force to resist him, when he with force endeavoureth to correct them?그가 그들을 바로잡기 위해 힘을 쏟을 때에, 그들에게 저항하려고 힘을 쓰십니까? Or what is it, without Authority from the Civill Soveraign, to excommunicate any person, but to take from him his Lawfull Liberty, that is, to usurpe an unlawfull Power over their Brethren?아니면 시민의회의 권한 없이, 어떤 사람도 파문하고, 그로부터 그의 완전한 자유를 빼앗는 것, 즉 그들의 형제들에 대한 불법적인 권력을 휘두르는 것은 무엇입니까? The Authors therefore of this Darknesse in Religion, are the Romane, and the Presbyterian Clergy.그러므로 종교에서 이 어둠의 저자들은 로마인과 장로교 성직자들입니다.
To this head, I referre also all those Doctrines, that serve them to keep the possession of this spirituall Soveraignty after it is gotten.이 머리를 위해, 나는 또한 이 영적인 주권을 얻은 후에 소유하기 위해 그들에게 도움이 되는 모든 교리들을 언급합니다. As first, that the Pope In His Publique Capacity Cannot Erre.첫번째로, 교황님은 공공장소에서 실수를 할 수 없습니다. For who is there, that beleeving this to be true, will not readily obey him in whatsoever he commands?이것이 사실이라고 생각하는 사람은, 그가 어떤 명령을 내리더라도, 그에게 쉽게 복종하지 않을 사람이 누구입니까?
Secondly, that all other Bishops, in what Common-wealth soever, have not their Right, neither immediately from God, nor mediately from their Civill Soveraigns, but from the Pope, is a Doctrine, by which there comes to be in every Christian Common-wealth many potent men, (for so are Bishops,둘째로, 영연방에 속한 모든 주교들은 하나님으로부터도, 즉시도, 시민의회로부터도, 교황으로부터도 그들의 권리가 없다는 것은, 모든 기독교 영연방에 많은 강력한 사람들이 있다는 교리입니다. (주교들도 마찬가지입니다.) that have their dependance on the Pope, and owe obedience to him, though he be a forraign Prince; by which means he is able, (as he hath done many times) to raise a Civill War against the State that submits not it self to be governed according to his pleasure and Interest.교황에게 의존하고 순종해야 할 의무가 있는 그는 비록 외국인 왕자이지만, 이를 통해 (그는 여러 번 그랬듯이) 자신의 쾌락과 이익에 따라 스스로 통치되지 않는 국가를 상대로 내전을 일으킬 수 있습니다.
Thirdly, the exemption of these, and of all other Priests, and of all Monkes, and Fryers, from the Power of the Civill Laws.세번째로, 이것들과 다른 모든 성직자들과 모든 수도승들과 프라이어들을 시민법의 힘으로부터 제외하는 것입니다. For by this means, there is a great part of every Common-wealth, that enjoy the benefit of the Laws, and are protected by the Power of the Civill State, which neverthelesse pay no part of the Publique expence; nor are lyable to the penalties, as other Subjects, due to their crimes; and consequently,이를 통해 모든 영연방에는 법률의 혜택을 누리고 시민국가권력의 보호를 받는 많은 부분이 있기 때문입니다. 그럼에도 불구하고 공공의 비용의 일부를 지불하지 않고, 다른 주체들처럼 그들의 범죄로 인해 처벌을 받을 수도 없습니다. 그리고 결과적으로, stand not in fear of any man, but the Pope; and adhere to him onely, to uphold his universall Monarchy.어떤 사람도 두려워하지 말고, 교황을 두려워하십시오. 그리고 그의 보편적인 군주제를 지키기 위해서 오직 교황만을 고수하십시오.
Fourthly, the giving to their Priests (which is no more in the New Testament but Presbyters, that is, Elders) the name of Sacerdotes, that is, Sacrificers, which was the title of the Civill Soveraign, and his publique Ministers, amongst the Jews, whilest God was their King.넷째, 그들의 사제들에게 베푸는 것(신약성경에는 더 이상 없지만 장로들, 즉 장로들에게는) 사케르도테스의 이름, 즉 시민 소베레네의 칭호였던 희생자들과 그의 공공기관 장관들에게 베푸는 것과 동시에 하나님은 그들의 왕이었습니다. Also, the making the Lords Supper a Sacrifice, serveth to make the People beleeve the Pope hath the same power over all Christian, that Moses and Aaron had over the Jews; that is to say, all power, both Civill and Ecclesiasticall, as the High Priest then had.또한, 주님들께서 만찬을 제물로 삼으신 것은, 교황께서 모든 기독교인들에게, 모세와 아론이 유대인들에게 가졌던 것과 같은 권력을 가지고 있다고 믿도록 하는 일입니다. 즉, 시빌과 에클레시아탈 모두, 대제사장이 가졌던 것과 같은 모든 권력을 말입니다.
Fiftly, the teaching that Matrimony is a Sacrament, giveth to the Clergy the Judging of the lawfulnesse of Marriages; and thereby, of what Children are Legitimate; and consequently, of the Right of Succession to haereditary Kingdomes.다섯 번째로, 결혼은 성찬이라는 가르침은 성직자들에게 결혼의 합법성에 대한 판단을, 그리고 그에 따라 자녀들이 합법적인 것에 대한 판단을, 그리고 결과적으로 계승 왕국에 대한 계승권에 대한 판단을 내립니다.
Sixtly, the Deniall of Marriage to Priests, serveth to assure this Power of the pope over Kings.여섯째, 성직자 결혼 부정자는 교황의 왕에 대한 권력을 보장하는 역할을 합니다. For if a King be a Priest, he cannot Marry, and transmit his Kingdome to his Posterity; If he be not a Priest then the Pope pretendeth this Authority Ecclesiasticall over him, and over his people.왕이 제사장이 되면, 그는 결혼할 수 없고, 그의 자손에게 그의 왕국을 전할 수 없기 때문입니다. 그가 제사장이 아니라면, 교황은 그와 그의 백성들에게 이 권한을 행사합니다.
Seventhly, from Auricular Confession, they obtain, for the assurance of their Power, better intelligence of the designs of Princes, and great persons in the Civill State, than these can have of the designs of the State Ecclesiasticall.일곱 번째로, 오리큘라 고백을 통해 그들은 권력의 보장을 위해 왕자들의 디자인과 시민 국가의 위대한 인물들에 대한 더 나은 지성을 얻을 수 있습니다. 이것들은 주 교회의 디자인보다 말입니다.
Eighthly, by the Canonization of Saints, and declaring who are Martyrs, they assure their Power, in that they induce simple men into an obstinacy against the Laws and Commands of their Civill Soveraigns even to death, if by the Popes excommunication, they be declared Heretiques or Enemies to the Church; that is,여덟째로, 성도들의 시성과 순교자임을 선포함으로써, 단순한 사람들을 심지어 죽음까지 이르게 하는 것으로, 교황들의 파문에 의해 그들이 교회에 대한 이단자 또는 적으로 선포된다면, 그들은 그들의 권력을 보장합니다. (as they interpret it,) to the Pope.교황님께 말씀드리려 합니다
Ninthly, they assure the same, by the Power they ascribe to every Priest, of making Christ; and by the Power of ordaining Pennance; and of Remitting, and Retaining of sins.아홉째로, 그들은 모든 제사장에게 부여하는 능력과 그리스도를 만드는 능력과 회개하는 능력과 회개하고 죄를 유지하는 능력으로 같은 것을 보장합니다.
Tenthly, by the Doctrine of Purgatory, of Justification by externall works, and of Indulgences, the Clergy is enriched.열 번째로 연옥의 교리, 외부 저작물에 의한 정당화, 면죄부에 의해 성직자들은 풍요로워집니다.
Eleventhly, by their Daemonology, and the use of Exorcisme, and other things appertaining thereto, they keep (or thinke they keep) the People more in awe of their Power.열한 번째로, 그들의 데몬롤로지와 엑소시즘의 사용, 그리고 그와 관련된 다른 것들에 의해, 그들은 사람들을 그들의 힘에 대해 더 경외심을 갖게 합니다.
Lastly, the Metaphysiques, Ethiques, and Politiques of Aristotle, the frivolous Distinctions, barbarous Terms, and obscure Language of the Schoolmen, taught in the Universities, (which have been all erected and regulated by the Popes Authority,) serve them to keep these Errors from being detected,마지막으로, 아리스토텔레스의 형이상학, 윤리학, 정치학, 경박한 구분, 야만적 용어, 그리고 대학에서 가르치는 (모두 교황청에 의해 세워지고 규정된) 학자들의 모호한 언어는 이러한 오류들이 발견되지 않도록 하기 위해 그것들을 제공합니다. and to make men mistake the Ignis Fatuus of Vain Philosophy, for the Light of the Gospell.허망한 철학의 이그니스 파투우스를 복음의 빛으로 착각하게 하는 것입니다.
To these, if they sufficed not, might be added other of their dark Doctrines, the profit whereof redoundeth manifestly, to the setting up of an unlawfull Power over the lawfull Soveraigns of Christian People; or for the sustaining of the same, when it is set up; or to the worldly Riches, Honour,만약 그들이 충분하지 않다면, 그들의 어두운 교리의 다른 것들이 추가될 수 있을 것입니다. 명백하게 그 이익이 기독교인들의 합법적인 통치권을 설정하거나, 그것이 설정되었을 때, 그것을 유지하기 위해, 또는 세상의 부, 명예, and Authority of those that sustain it.그리고 그것을 유지하는 사람들의 권한. And therefore by the aforesaid rule, of Cui Bono, we may justly pronounce for the Authors of all this Spirituall Darknesse, the Pope, and Roman Clergy, and all those besides that endeavour to settle in the mindes of men this erroneous Doctrine, that the Church now on Earth,그러므로 앞서 말한 규칙에 따라, 쿠이 보노의 모든 어둠의 영자들, 교황과 로마 성직자들, 그리고 그 외의 모든 이들이 이 잘못된 교리를 사람들의 마음 속에 정착시키기 위한 노력에 대해 정당하게 선언할 수 있습니다. is that Kingdome of God mentioned in the Old and New Testament.하나님의 왕국이 구약성경과 신약성경에 언급된 것입니다.
But the Emperours, and other Christian Soveraigns, under whose Government these Errours, and the like encroachments of Ecclesiastiques upon their Office, at first crept in, to the disturbance of their possessions, and of the tranquillity of their Subjects,그러나 황제들과 다른 기독교 군주들, 그들의 통치하에 있는 이러한 과오들, 그리고 그와 같은 성직자들이 그들의 집무실을 침범하는 것들, 처음에는 그들의 소유물의 교란과 그들의 신민들의 평온에, 몰래 들어갔습니다. though they suffered the same for want of foresight of the Sequel, and of insight into the designs of their Teachers, may neverthelesse bee esteemed accessories to their own, and the Publique dammage; For without their Authority there could at first no seditious Doctrine have been publiquely preached.그들은 속편에 대한 예지력과 스승의 설계에 대한 통찰력이 부족하여 같은 고통을 겪었지만, 그럼에도 불구하고 그들 자신의 부속품으로 여겨질 수도 있고, 공적인 피해를 입을 수도 있습니다. 그들의 권위가 없었다면 처음에는 의심의 여지가 없는 교리가 공적으로 설교되지 않았을 것입니다. I say they might have hindred the same in the beginning:처음에는 그들이 똑같은 것을 방해했을 수도 있다고 생각합니다. But when the people were once possessed by those spirituall men, there was no humane remedy to be applyed, that any man could invent:그러나 백성들이 한때 그 영적인 사람들에게 홀렸을 때, 어떤 사람도 발명할 수 있는 인간적인 치료법이 없었습니다. And for the remedies that God should provide, who never faileth in his good time to destroy all the Machinations of men against the Truth, wee are to attend his good pleasure, that suffereth many times the prosperity of his enemies, together with their ambition, to grow to such a height,하나님께서, 진리를 거스르는 사람들의 모든 계략을 없애 버리시기에, 그 때에 결코 실패하지 않으시는 분, 우리는 하나님의 선한 기쁨을, 원수들의 몇 배나 번성하는 것과, 그들의 야망과 더불어, 그 정도로 성장하는 것에 주의를 기울여야 합니다. as the violence thereof openeth the eyes, which the warinesse of their predecessours had before sealed up, and makes men by too much grasping let goe all, as Peters net was broken, by the struggling of too great a multitude of Fishes; whereas the Impatience of those, that strive to resist such encroachment,그 폭력이 그들의 전임자들의 경계심이 봉인되기 전에 가졌던 눈을 뜨게 하고, 피터스 그물이 깨지듯이, 너무 많은 물고기들의 투쟁으로 모든 것을 너무 움켜쥐게 함으로써 사람들을 만들어 줍니다. 반면에, 그러한 침범에 저항하려고 노력하는 사람들의 조급함은, before their Subjects eyes were opened, did but encrease the power they resisted.그들의 피신자들이 눈을 뜨기 전에, 그들이 저항하는 힘을 늘렸습니다. I doe not therefore blame the Emperour Frederick for holding the stirrop to our countryman Pope Adrian; for such was the disposition of his subjects then, as if hee had not doe it, hee was not likely to have succeeded in the Empire:그러므로 나는 프레데리크 황제가 우리 민족의 교황 아드리안에게 파문을 일으킨 것을 비난하지 않습니다. 왜냐하면 그의 신하들이 그렇게 하지 않았다면 그는 제국에서 성공하지 못했을 것이기 때문입니다. But I blame those, that in the beginning, when their power was entire, by suffering such Doctrines to be forged in the Universities of their own Dominions, have holden the Stirrop to all the succeeding Popes, whilest they mounted into the Thrones of all Christian Soveraigns, to ride, and tire, both them,그러나 나는 그들이 처음에 그들의 권력이 전부였던 때에, 그들 자신의 통치권의 대학들에서 그러한 교리들이 형성되는 고통을 겪으면서, 그들은 모든 기독교 신자들의 왕좌에 올라타고, 타고, 그들 둘 다 지치게 하면서, 그들을 비난합니다. and their people, at their pleasure.그리고 그들의 사람들, 그들의 마음대로.
But as the Inventions of men are woven, so also are they ravelled out; the way is the same, but the order is inverted:사람의 발명품이 짜여진 것과 같이, 그들도 찬양을 받으며, 방법은 같으나 순서는 뒤바뀌었습니다. The web begins at the first Elements of Power, which are Wisdom, Humility, Sincerity, and other vertues of the Apostles, whom the people converted, obeyed, out of Reverence, not by Obligation:웹은 권능의 첫 번째 요소인 지혜, 겸손, 성실, 그리고 백성들이 의무가 아닌 경건함에서 개종하고 순종한 사도들의 다른 구절들에서 시작됩니다. Their Consciences were free, and their Words and Actions subject to none but the Civill Power.그들의 양심은 자유로웠고, 그들의 언행은 시민의 힘 외에는 아무 것도 대상이 되지 않았습니다. Afterwards the Presbyters (as the Flocks of Christ encreased) assembling to consider what they should teach, and thereby obliging themselves to teach nothing against the Decrees of their Assemblies, made it to be thought the people were thereby obliged to follow their Doctrine, and when they refused,그 후에 장로들은 (그리스도의 무리들이 늘어난 것처럼) 그들이 가르쳐야 할 것을 생각하기 위해 집회를 열고, 그들의 집회 규례에 어긋나는 것은 아무것도 가르쳐야 한다고 스스로에게 의무를 지었고, 그들이 거절했을 때, refused to keep them company, (that was then called Excommunication,) not as being Infidels, but as being disobedient:그들과 동행하는 것을 거절하였습니다. (당시에는 Excommunication이라고 불렸습니다.) 이피델이 아니라 불복종하는 것입니다. And this was the first knot upon their Liberty.그리고 이것이 그들의 자유에 대한 첫번째 매듭이었습니다. And the number of Presbyters encreasing, the Presbyters of the chief City or Province, got themselves an authority over the parochiall Presbyters, and appropriated to themselves the names of Bishops:그리고 장로들의 수가 증가하고 있는데, 그들은 주요 시나 지방의 장로들이며, 교구장 장로들에 대한 권위를 갖게 되었고, 주교들의 이름을 자신들에게 알렸습니다. And this was a second knot on Christian Liberty.그리고 이것은 기독교 자유에 대한 두번째 매듭이었습니다. Lastly, the Bishop of Rome, in regard of the Imperiall City, took upon him an Authority (partly by the wills of the Emperours themselves, and by the title of Pontifex Maximus, and at last when the Emperours were grown weak, by the priviledges of St.마지막으로, 로마의 주교는 제국 도시에 관하여 황제 자신들의 의지와 폰티펙스 막시무스라는 칭호, 그리고 마침내 황제들이 약해졌을 때, 성녀 성녀의 특권에 의해 그에게 권한을 부여했습니다. Peter) over all other Bishops of the Empire:베드로) 제국의 다른 모든 주교들: Which was the third and last knot, and the whole Synthesis and Construction of the Pontificall Power.그것은 세번째이자 마지막 매듭이었고, 교황청 권력의 전체적인 종합과 건설이었습니다.
And therefore the Analysis, or Resolution is by the same way; but beginning with the knot that was last tyed; as wee may see in the dissolution of the praeterpoliticall Church Government in England.그러므로 분석 또는 결의안은 같은 방식으로 진행됩니다. 그러나 마지막으로 매듭지어진 매듭부터 시작합니다. 영국의 전정치적인 교회 정부의 해체에서 볼 수 있듯이 말입니다.
First, the Power of the Popes was dissolved totally by Queen Elizabeth; and the Bishops, who before exercised their Functions in Right of the Pope, did afterwards exercise the same in Right of the Queen and her Successours; though by retaining the phrase of Jure Divino,첫째, 교황의 권력은 엘리자베스 여왕에 의해 완전히 해산되었습니다; 그리고 교황의 권리로 그들의 기능을 행사했던 주교들은 나중에 여왕과 그녀의 후계자들의 권리로 똑같이 행사했습니다; 그러나 쥬레 디비노의 문구를 유지함으로써, they were thought to demand it by immediate Right from God: And so was untyed the first knot.그들은 하나님께 당장의 권리로 그것을 요구하는 것으로 생각되었습니다. 첫 번째 매듭도 풀었습니다. After this, the Presbyterians lately in England obtained the putting down of Episcopacy:이후 영국 장로교는 최근 주교직을 내려놓게 되었습니다. And so was the second knot dissolved:두 번째 매듭도 풀렸습니다. And almost at the same time, the Power was taken also from the Presbyterians:그리고 거의 동시에 장로교도들로부터 권력을 빼앗았습니다. And so we are reduced to the Independency of the Primitive Christians to follow Paul, or Cephas, or Apollos, every man as he liketh best:그래서 우리는 원시 기독교인들의 독립으로 전락하여 바울이나 세파, 아폴로스와 같은 모든 사람들을 그가 가장 좋아하는 대로 따라가게 되었습니다. Which, if it be without contention, and without measuring the Doctrine of Christ, by our affection to the Person of his Minister, (the fault which the Apostle reprehended in the Corinthians,) is perhaps the best:만약 논쟁이 없다면, 그리고 그리스도의 교리를 측정하지 않고, 그의 목사의 사람에 대한 우리의 애정에 의해, (사도가 고린도 사람들에게 설명한 잘못) 아마도 가장 좋은 것일 것입니다. First, because there ought to be no Power over the Consciences of men, but of the Word it selfe, working Faith in every one, not alwayes according to the purpose of them that Plant and Water, but of God himself, that giveth the Increase: and secondly, because it is unreasonable in them,첫째로, 사람의 양심을 지배하는 힘은 없고, 말씀 그 자체로, 모든 사람에게 믿음을 행해야 하며, 그들의 목적에 따라 항상 믿음을 행해야 하는 것이 아니라, 하나님 자신에게 믿음을 행해야 하기 때문입니다. 둘째로, 믿음이 사람의 양심에 합당하지 않기 때문입니다. who teach there is such danger in every little Errour, to require of a man endued with Reason of his own, to follow the Reason of any other man, or of the most voices of many other men; Which is little better, then to venture his Salvation at crosse and pile.모든 작은 실수에도 위험이 있다고 가르치고, 자기의 이성을 따르는 사람에게, 다른 사람의 이성을 따르도록 하고, 다른 사람의 이성을 따르도록 하고, 다른 많은 사람의 목소리를 가장 많이 듣는 사람에게 가르쳐 줍니다. 그보다 조금 나은 것은 그의 구원을 모험하는 것입니다. Nor ought those Teachers to be displeased with this losse of their antient Authority:또한 그 교사들은 그들의 고대 권위를 잃은 것에 대해 불쾌해 해서는 안됩니다. For there is none should know better then they, that power is preserved by the same Vertues by which it is acquired; that is to say, by Wisdome, Humility, Clearnesse of Doctrine, and sincerity of Conversation; and not by suppression of the Naturall Sciences,그들보다 더 잘 아는 사람은 없기 때문입니다. 권력은 획득된 것과 같은 권능에 의해서 유지된다는 것입니다. 즉, 지혜로움, 겸손함, 교리의 명료함, 대화의 성실함에 의해서가 아니라 자연과학을 억압하는 것에 의해서도 유지된다는 것을 말입니다. and of the Morality of Naturall Reason; nor by obscure Language; nor by Arrogating to themselves more Knowledge than they make appear; nor by Pious Frauds; nor by such other faults, as in the Pastors of Gods Church are not only Faults, but also scandalls,자연적 이성의 도덕성에 대해서도, 잘 알려지지 않은 언어에 의해서도, 그들이 보이는 것보다 더 많은 지식을 자기 자신에게 오만하게 함으로써도, 경건한 사기에 의해서도, 하나님의 목회자들이 잘못을 범했을 뿐만 아니라, 스칸달에 대해서도, apt to make men stumble one time or other upon the suppression of their Authority.권위의 억압에 한 번쯤 휘청거리기 쉽습니다
But after this Doctrine, “that the Church now Militant, is the Kingdome of God spoken of in the Old and New Testament,” was received in the World; the ambition, and canvasing for the Offices that belong thereunto, and especially for that great Office of being Christs Lieutenant,그러나 이 교리가 있은 후에, "교회는 이제 호전적이며, 구약성경과 신약성경에서 말하는 하나님의 왕국입니다." 세상에서 받아들여졌습니다. 그 야심은 그 곳에 속한 직무들, 특히 그리스도 중위가 되는 위대한 직무를 위하여, and the Pompe of them that obtained therein the principal Publique Charges, became by degrees so evident, that they lost the inward Reverence due to the Pastorall Function: in so much as the Wisest men, of them that had any power in the Civill State, needed nothing but the authority of their Princes,거기서 주요 책임자인 퓌블리크 전하를 얻은 폼페이우스는, 어느 정도 명백해져서, 모든 목사직 때문에 마음속의 존경심을 잃게 되었습니다. 가장 현명한 사람들과 시민 국가에서 어떤 권력을 가진 사람들에게는, 오직 그들의 왕자들의 권위만 필요했습니다. to deny them any further Obedience.더 이상의 복종을 거부하는 것입니다. For, from the time that the Bishop of Rome had gotten to be acknowledged for Bishop Universall, by pretence of Succession to St.로마의 주교가 유니버셜 주교를 인정받았을 때부터 성녀 계승을 가장하여. Peter, their whole Hierarchy, or Kingdome of Darknesse, may be compared not unfitly to the Kingdome of Fairies; that is, to the old wives Fables in England, concerning Ghosts and Spirits, and the feats they play in the night.피터, 그들의 전체 계급, 또는 어둠의 왕국은 요정들의 왕국, 즉 유령과 정령에 관한 영국의 노부인 우화, 그리고 그들이 밤에 연주하는 위업에 부적절하게 비교되지 않을지도 모릅니다. And if a man consider the originall of this great Ecclesiasticall Dominion, he will easily perceive, that the Papacy, is no other, than the Ghost of the deceased Romane Empire, sitting crowned upon the grave thereof:그리고 만약 어떤 사람이 이 위대한 에클레시아의 모든 지배권의 본래를 생각한다면, 그는 교황직이 죽은 로마 제국의 유령이 무덤 위에 왕관을 쓰고 있다는 것을 쉽게 알게 될 것입니다. For so did the Papacy start up on a Sudden out of the Ruines of that Heathen Power.교황청도 이교도 세력의 폐허에서 갑자기 시작했습니다.
The Language also, which they use, both in the Churches, and in their Publique Acts, being Latine, which is not commonly used by any Nation now in the world, what is it but the Ghost of the Old Romane Language.그들이 교회와 그들의 Publique Acts에서 사용하는 언어도 라틴어입니다. 지금 세계 어느 나라에서도 흔히 사용하지 않는 라틴어입니다. 구 로마어의 유령이 아니고는 무엇입니까?
The Fairies in what Nation soever they converse, have but one Universall King, which some Poets of ours call King Oberon; but the Scripture calls Beelzebub, Prince of Daemons.우리 민족의 요정들은 대화할 때마다 보편적인 왕이 한 명밖에 없는데, 우리의 어떤 시인들은 오베론 왕이라고 부릅니다. 그러나 성경은 대몬의 왕자, 빌제부브라고 부릅니다. The Ecclesiastiques likewise, in whose Dominions soever they be found, acknowledge but one Universall King, the Pope.마찬가지로, 성직자들도 그들이 발견될 때마다, 오직 한 명의 보편적인 왕, 즉 교황만을 인정합니다.
The Ecclesiastiques are Spirituall men, and Ghostly Fathers.성직자들은 영적인 사람들이고, 유령 같은 아버지들입니다. The Fairies are Spirits, and Ghosts.요정들은 정령이고 유령입니다. Fairies and Ghosts inhabite Darknesse, Solitudes, and Graves.요정들과 유령들은 다크네스, 솔리티즈, 그레이브스에 삽니다. The Ecclesiastiques walke in Obscurity of Doctrine, in Monasteries, Churches, and Churchyards.교리의 불명, 수도원, 교회, 교회 마당에서 교회주의자들은 걷습니다.
The Ecclesiastiques have their Cathedral Churches; which, in what Towne soever they be erected, by vertue of Holy Water, and certain Charmes called Exorcismes, have the power to make those Townes, cities, that is to say, Seats of Empire.성직자들은 그들의 대성당을 가지고 있습니다. 그들이 세워질 때마다, 그들은 성수의 변두리에 의해, 엑소시즘이라고 불리는 어떤 마법사들은 그 도시들, 즉 제국의 자리들을 만들 수 있는 힘을 가지고 있습니다. The Fairies also have their enchanted Castles, and certain Gigantique Ghosts, that domineer over the Regions round about them.요정들은 마법에 걸린 성들과 주변 지역을 지배하는 거대한 유령들도 있습니다.
The fairies are not to be seized on; and brought to answer for the hurt they do.선녀들은 사로잡혀서는 안 되며, 그들이 당한 상처에 대하여 책임을 져야 합니다. So also the Ecclesiastiques vanish away from the Tribunals of Civill Justice.그래서 교회법도 민사사법재판소에서 사라집니다.
The Ecclesiastiques take from young men, the use of Reason, by certain Charms compounded of Metaphysiques, and Miracles, and Traditions, and Abused Scripture, whereby they are good for nothing else, but to execute what they command them.에클레시아틱은 젊은이들로부터 이성을 사용하는 것, 그리고 형이상학, 기적, 그리고 전통, 그리고 남용된 성경을 조합한 어떤 매력들로부터 얻어낸 것으로, 그들은 그들이 명령하는 것을 실행하는 것 외에는 아무 것에도 도움이 되지 않습니다. The Fairies likewise are said to take young Children out of their Cradles, and to change them into Naturall Fools, which Common people do therefore call Elves, and are apt to mischief.요정들도 마찬가지로 어린 아이들을 요람에서 빼내어 보통 사람들이 엘프라고 부르는 자연스러운 바보로 바꾸어 장난을 치기 쉽다고 합니다.
In what Shop, or Operatory the Fairies make their Enchantment, the old Wives have not determined.샵이나 오퍼레이터 요정들이 마법을 거는 곳에서 노처녀들은 결정하지 못했습니다. But the Operatories of the Clergy, are well enough known to be the Universities, that received their Discipline from Authority Pontificall.그러나 성직자 운영 기관은 교황청으로부터 훈육을 받은 대학으로 충분히 알려져 있습니다.
When the Fairies are displeased with any body, they are said to send their Elves, to pinch them.요정들이 누군가에게 불쾌감을 느끼면 요정들을 보내서 꼬집는다고 합니다. The Ecclesiastiques, when they are displeased with any Civill State, make also their Elves, that is, Superstitious, Enchanted Subjects, to pinch their Princes, by preaching Sedition; or one Prince enchanted with promises, to pinch another.공국주의자들은 공국주의자들에게 불쾌감을 느낄 때, 그들의 요정들, 즉 미신적이고 마법에 걸린 신하들을 그들의 왕자들을 꼬집기 위해, 예수회를 설교함으로써; 또는 약속에 마법에 걸린 왕자가 다른 왕자를 꼬집기 위해.
The Fairies marry not; but there be amongst them Incubi, that have copulation with flesh and bloud.요정들은 결혼하지 않습니다. 하지만 그들 중에는 살과 불결함을 가진 인큐비가 있습니다. The Priests also marry not.성직자들도 결혼하지 않습니다.
The Ecclesiastiques take the Cream of the Land, by Donations of ignorant men, that stand in aw of them, and by Tythes:기독교 신자들은 땅의 크림, 무지한 사람들의 기부, 그리고 그들 앞에 서있는 타이트들의 기부를 받습니다. So also it is in the Fable of Fairies, that they enter into the Dairies, and Feast upon the Cream, which they skim from the Milk.요정들의 우화에 나오는 것도 있고, 그들이 우유에서 꺼내온 크림의 향연에 나오는 것도 있습니다.
What kind of Money is currant in the Kingdome of Fairies, is not recorded in the Story.요정들의 왕국에서 어떤 종류의 돈이 통용되는지는 이야기에 기록되어 있지 않습니다. But the Ecclesiastiques in their Receipts accept of the same Money that we doe; though when they are to make any Payment, it is in Canonizations, Indulgences, and Masses.그러나 성직자들은 영수증에서 우리가 받는 것과 같은 돈을 받아들입니다. 그러나 그들이 어떤 지불을 할 때는 시성, 면죄부, 미사에 있습니다.
To this, and such like resemblances between the Papacy, and the Kingdome of Fairies, may be added this, that as the Fairies have no existence, but in the Fancies of ignorant people, rising from the Traditions of old Wives,여기에 교황청과 요정들의 왕국의 유사성이 더해져서 요정들은 존재하지 않지만 무식한 사람들의 환상에서는 늙은 아내들의 전통에서 벗어난다는 것입니다. or old Poets: so the Spirituall Power of the Pope (without the bounds of his own Civill Dominion) consisteth onely in the Fear that Seduced people stand in, of their Excommunication; upon hearing of false Miracles, false Traditions, and false Interpretations of the Scripture.또는 오래된 시인들: 그러므로 교황의 영적 권력은 (자신의 시민 지배권의 한계 없이) 유혹된 사람들이 설파하는 공포, 거짓 기적, 거짓 전통, 그리고 성경의 거짓 해석을 듣는 공포 속에 유일하게 구성되어 있습니다.
It was not therefore a very difficult matter, for Henry 8. by his Exorcisme; nor for Qu.그러므로 헨리 8세에게는 그다지 어려운 문제가 아니었습니다. 그의 엑소시즘에 의해서도, 쿠에게도 마찬가지였습니다. Elizabeth by hers, to cast them out.엘리자베스는 그들을 쫓아내기 위해 그녀의 곁에 있습니다. But who knows that this Spirit of Rome, now gone out, and walking by Missions through the dry places of China, Japan, and the Indies, that yeeld him little fruit, may not return, or rather an Assembly of Spirits worse than he, enter, and inhabite this clean swept house,그러나 이 로마의 영령이 이제는 나가고, 중국과 일본과 인도의 메마른 지역을 지나 선교지를 거닐며, 그에게 작은 열매를 맺지 못하고, 다시 돌아오지 못하고, 오히려 그보다 더 못한 영령들의 모임이 되어, 이 깨끗한 쓸려온 집에 들어가서, 살고 있다는 것을 누가 알겠습니까? and make the End thereof worse than the beginning?끝을 처음보다 더 나쁘게 만들까요? For it is not the Romane Clergy onely, that pretends the Kingdome of God to be of this World, and thereby to have a Power therein, distinct from that of the Civill State.하나님의 왕국이 이 세계의 것인 척하고, 따라서 시민 국가의 것과 구별되는 권력을 갖는 것은 로마 성직자만이 아니기 때문입니다. And this is all I had a designe to say, concerning the Doctrine of the POLITIQUES. Which when I have reviewed, I shall willingly expose it to the censure of my Countrey.그리고 이것이 제가 정치적 교리와 관련하여 할 말의 전부입니다. 제가 검토했을 때, 저는 그것을 조국의 비난에 기꺼이 노출시킬 것입니다.
From the contrariety of some of the Naturall Faculties of the Mind, one to another, as also of one Passion to another, and from their reference to Conversation, there has been an argument taken, to inferre an impossibility that any one man should be sufficiently disposed to all sorts of Civill duty.어떤 자연적인 마음의 학부들의 반대, 또 어떤 열정과 다른 열정의 반대, 그리고 그들의 대화에 대한 언급으로부터, 어떤 한 사람이 모든 종류의 시민의 의무에 충분히 배치되어야 한다는 불가능성을 추론하기 위한 주장이 있었습니다. The Severity of Judgment, they say, makes men Censorious, and unapt to pardon the Errours and Infirmities of other men: and on the other side, Celerity of Fancy, makes the thoughts lesse steddy than is necessary, to discern exactly between Right and Wrong.'판단의 심각성'은 사람들을 검열하고, 다른 사람들의 실수와 질병을 용서할 수 없게 만든다고 그들은 말합니다. 한편으로는 '팬시의 셀레리티'는 옳고 그름을 정확히 구분하기 위해 필요한 것보다 생각을 덜 모호하게 만든다고 합니다. Again, in all Deliberations, and in all Pleadings, the faculty of solid Reasoning, is necessary: for without it, the Resolutions of men are rash, and their Sentences unjust: and yet if there be not powerfull Eloquence, which procureth attention and Consent, the effect of Reason will be little.다시 말하지만, 모든 심의와 모든 변론에서 확고한 추론 능력이 필요합니다. 그것이 없으면 사람들의 결심은 경솔하고 그들의 판결은 부당하기 때문입니다. 그러나 주의와 동의를 얻는 강력한 웅변이 없다면 이성의 효과는 거의 없을 것입니다. But these are contrary Faculties; the former being grounded upon principles of Truth; the other upon Opinions already received, true, or false; and upon the Passions and Interests of men, which are different, and mutable.그러나 이것들은 반대되는 능력들입니다; 전자는 진리의 원칙에 근거하고 있고, 다른 것은 이미 접수된 의견, 진실된 의견, 또는 거짓된 의견, 그리고 인간의 열정과 이익에 근거하고 있으며, 이는 서로 다르고 변화할 수 있습니다.
And amongst the Passions, Courage, (by which I mean the Contempt of Wounds, and violent Death) enclineth men to private Revenges, and sometimes to endeavour the unsetling of the Publique Peace; And Timorousnesse, many times disposeth to the desertion of the Publique Defence.그리고 열정, 용기, (상처 경멸과 폭력적인 죽음을 의미합니다) 사람들은 사적인 복수에 둘러싸여 있고, 때로는 공공의 평화를 정착시키기 위해 노력합니다. 그리고 티모레스네스는 공공의 방어를 여러 번 포기합니다. Both these they say cannot stand together in the same person.그들은 이 둘이 한 사람 안에서 함께 설 수는 없다고 말합니다.
And to consider the contrariety of mens Opinions, and Manners in generall, It is they say, impossible to entertain a constant Civill Amity with all those, with whom the Businesse of the world constrains us to converse:그리고 일반적으로 남성들의 의견과 예의범절의 모순을 생각해보면, 세계의 비즈니스가 우리에게 대화를 하도록 강요하는 모든 사람들과 지속적인 시민적 우호 관계를 맺는 것은 불가능하다고 말합니다. Which Businesse consisteth almost in nothing else but a perpetuall contention for Honor, Riches, and Authority.명예, 부자, 권위를 위한 영원한 경쟁 외에는 거의 아무 것도 없는 비즈니스입니다.
To which I answer, that these are indeed great difficulties, but not Impossibilities:제가 대답한 바에 따르면, 이것들은 정말로 큰 어려움이지만, 불가능성은 아닙니다. For by Education, and Discipline, they may bee, and are sometimes reconciled.교육과 훈육에 의해서, 그들은 그럴 수도 있고, 때로는 화해할 수도 있기 때문입니다. Judgment, and Fancy may have place in the same man; but by turnes; as the end which he aimeth at requireth.심판과 팬시는 같은 사람에게 자리를 잡을 수 있습니다. 그러나 차례로; 그가 목표로 하는 것처럼. As the Israelites in Egypt, were sometimes fastened to their labour of making Bricks, and other times were ranging abroad to gather Straw: So also may the Judgment sometimes be fixed upon one certain Consideration, and the Fancy at another time wandring about the world.이집트에 있는 이스라엘 사람들처럼, 때로는 벽돌을 만드는 일에 매달리고, 또 어떤 때는 짚을 모으기 위해 외국을 돌아다니기도 했습니다. 심판이 어떤 배려에 고정되기도 하고, 또 어떤 때는 팬시들이 세상을 떠돌기도 하기도 말입니다. So also Reason, and Eloquence, (though not perhaps in the Naturall Sciences, yet in the Morall) may stand very well together.또한 이성과 웅변은 (아마도 자연과학에서는 아니지만, 모랄에서는) 아주 잘 맞설 수 있습니다. For wheresoever there is place for adorning and preferring of Errour, there is much more place for adorning and preferring of Truth, if they have it to adorn.오류를 장식하고 선호하는 장소가 있다면 진실을 장식하고 선호하는 장소는 훨씬 더 많습니다. Nor is there any repugnancy between fearing the Laws, and not fearing a publique Enemy; nor between abstaining from Injury, and pardoning it in others.율법을 두려워하는 것도, 공공연한 적을 두려워하지 않는 것도, 부상을 피하는 것도, 다른 사람들이 그것을 사면하는 것도, 혐오할 만한 것도 없습니다. There is therefore no such Inconsistence of Humane Nature, with Civill Duties, as some think.그러므로 일부 사람들이 생각하는 것처럼 민사 의무와 인간 본성의 불일치는 없습니다. I have known cleernesse of Judgment, and largenesse of Fancy; strength of Reason, and gracefull Elocution; a Courage for the Warre, and a Fear for the Laws, and all eminently in one man; and that was my most noble and honored friend Mr. Sidney Godolphin; who hating no man, nor hated of any,나는 심판의 명석함과 공상의 대범함, 이성의 강함과 우아함의 발로, 전사를 위한 용기와 법에 대한 두려움을 알고 있었습니다. 그리고 그 사람은 나의 가장 고귀하고 명예로운 친구 시드니 고돌핀 씨였습니다. 그는 어떤 사람도 미워하지 않고, 어떤 사람도 미워하지 않았습니다. was unfortunately slain in the beginning of the late Civill warre, in the Publique quarrel, by an indiscerned, and an undiscerning hand.불행하게도 시빌워레의 초기에, 퓌블리크 싸움에서, 무관심한 손에 의해 살해당했습니다.
To the Laws of Nature, declared in the 15.15년에 선언된 자연의 법칙을 위하여. Chapter, I would have this added, “That every man is bound by Nature, as much as in him lieth, to protect in Warre, the Authority, by which he is himself protected in time of Peace.”"모든 사람은 자신의 거짓말만큼 자연에 구속되어 워레에서 보호받고 평화의 시대에 자신을 보호합니다."라고 덧붙일 것입니다. For he that pretendeth a Right of Nature to preserve his owne body, cannot pretend a Right of Nature to destroy him, by whose strength he is preserved:자기 몸을 보존하기 위해 자연권을 가장하는 사람은, 그 힘으로 그를 파괴하기 위해 자연권을 가장할 수 없습니다. It is a manifest contradiction of himselfe.그것은 그 자신의 명백한 모순입니다. And though this Law may bee drawn by consequence, from some of those that are there already mentioned; yet the Times require to have it inculcated, and remembred.그리고 비록 이 법이 결과적으로 도출될 수 있지만, 이미 언급된 것들 중 일부로부터 도출될 수 있습니다. 그러나 타임즈는 그것을 주입하고 기억할 것을 요구합니다.
And because I find by divers English Books lately printed, that the Civill warres have not yet sufficiently taught men, in what point of time it is, that a Subject becomes obliged to the Conquerour; nor what is Conquest; nor how it comes about, that it obliges men to obey his Laws:그리고 나는 최근에 출판된 다양한 영어 책들을 통해 시민 전쟁가들이 아직 사람들에게 어떤 시점에 정복자에게 의무가 있는지, 정복자가 무엇인지, 그리고 어떻게 그것이 사람들에게 그의 법칙을 따르도록 의무가 있는지를 충분히 가르치지 않았다는 것을 알게 되었기 때문입니다. Therefore for farther satisfaction of men therein, I say, the point of time, wherein a man becomes subject of a Conquerour, is that point, wherein having liberty to submit to him, he consenteth, either by expresse words, or by other sufficient sign, to be his Subject.그러므로 사람들의 더 많은 만족을 위해, 나는 사람이 정복자의 대상이 되는 시점은, 그 시점에서, 그에게 복종할 자유를 가지고, 그는 표현하는 말이나 다른 충분한 표시를 통해, 그의 대상이 되는 것에 동의한다는 것입니다. When it is that a man hath the liberty to submit, I have showed before in the end of the 21.사람이 복종할 자유가 있다는 것을 저는 21년 말에 보여준 적이 있습니다. Chapter; namely, that for him that hath no obligation to his former Soveraign but that of an ordinary Subject, it is then, when the means of his life is within the Guards and Garrisons of the Enemy; for it is then, that he hath no longer Protection from him, but is protected by the adverse party for his Contribution.제 장: 즉, 이전의 소버린에게 일반적인 신하의 의무가 없는 사람에게, 그의 삶의 수단이 적의 근위대와 수비대 안에 있을 때입니다. 왜냐하면 그때 그는 더 이상 그로부터 보호받지 못했지만, 그의 기여로 인해 상대방의 보호를 받기 때문입니다. Seeing therefore such contribution is every where, as a thing inevitable, (notwithstanding it be an assistance to the Enemy,) esteemed lawfull; as totall Submission, which is but an assistance to the Enemy, cannot be esteemed unlawfull.따라서 이러한 기여는 피할 수 없는 것으로서 어디에나 있는 것을 보는 것은 (적에 대한 원조임에도 불구하고) 합법적이라고 간주됩니다. 적에 대한 원조일 뿐인 복종을 불법으로 간주할 수는 없습니다. Besides, if a man consider that they who submit, assist the Enemy but with part of their estates, whereas they that refuse, assist him with the whole, there is no reason to call their Submission, or Composition an Assistance; but rather a Detriment to the Enemy.게다가, 어떤 사람이 적에게 복종하고, 도움을 주지만, 그들의 영지의 일부를 주겠다고 생각한다면, 그들이 거부하고, 전체를 주겠다고 생각한다면, 그들의 복종이나 구성을 원조라고 부를 이유가 없고, 오히려 적에게 피해를 주는 것입니다. But if a man, besides the obligation of a Subject, hath taken upon him a new obligation of a Souldier, then he hath not the liberty to submit to a new Power, as long as the old one keeps the field, and giveth him means of subsistence, either in his Armies, or Garrisons: for in this case,그러나 어떤 사람이 신하의 의무 외에 군인의 의무를 새로 지었더라면, 옛 사람이 밭을 유지하고, 군대나 수비대에서 그에게 생계수단을 주는 한, 그는 새로운 세력에게 복종할 자유가 없습니다. he cannot complain of want of Protection, and means to live as a Souldier:그는 보호의 결핍을 호소할 수 없으며, 군인으로서 살 것을 의미합니다. But when that also failes, a Souldier also may seek his Protection wheresoever he has most hope to have it; and may lawfully submit himself to his new Master.그러나 그것도 실패했을 때, 솔디어는 또한 그가 그것을 갖기를 가장 희망하는 곳에서 그의 보호를 구할 수 있습니다. 그리고 합법적으로 그의 새 주인에게 자신을 복종시킬 수 있습니다. And so much for the Time when he may do it lawfully, if hee will.그리고 그가 원한다면 합법적으로 할 수 있는 시간은 여기까지입니다. If therefore he doe it, he is undoubtedly bound to be a true Subject:그러므로 그가 그렇게 한다면, 그는 의심할 여지없이 진정한 주체가 될 수 밖에 없습니다. For a Contract lawfully made, cannot lawfully be broken.합법적으로 이루어진 계약은 합법적으로 파기할 수 없습니다.
By this also a man may understand, when it is, that men may be said to be Conquered; and in what the nature of Conquest, and the Right of a Conquerour consisteth: For this Submission is it implyeth them all.이로써 사람은 사람이 정복당했다고 말할 수 있음을 알 수 있습니다. 정복의 본질과 정복자의 권리가 무엇으로 구성되어 있는지를 알 수 있습니다. 이 복종은 그들 모두를 암시하기 때문입니다. Conquest, is not the Victory it self; but the Acquisition by Victory, of a Right, over the persons of men.정복은 승리 그 자체가 아니라, 승리에 의한, 권리의 획득, 인간에 대한 것입니다. He therefore that is slain, is Overcome, but not Conquered; He that is taken, and put into prison, or chaines, is not Conquered, though Overcome; for he is still an Enemy, and may save himself if hee can: But he that upon promise of Obedience, hath his Life and Liberty allowed him, is then Conquered,그러므로 그는 죽임을 당하지만, 정복을 당하지는 않습니다. 잡혀가서 감옥에 갇히거나 사슬에 묶인 사람은 정복을 당하지 않습니다. 그는 여전히 적이며, 할 수만 있다면 스스로를 구할 수 있기 때문입니다. 그러나 그는 순종하기로 약속한 후에, 그의 생명과 자유가 허락한다면, 정복을 당합니다. and a Subject; and not before.이전에는 없었던 주제와 주제. The Romanes used to say, that their Generall had Pacified such a Province, that is to say, in English, Conquered it; and that the Countrey was Pacified by Victory, when the people of it had promised Imperata Facere, that is, To Doe What The Romane People Commanded Them: this was to be Conquered.로마인들은 그들의 장군들이 그러한 속주를 평화화 시켰다고 말하곤 했습니다. 즉, 영어로 정복했습니다. 그리고 그 속주의 사람들이 임페라타 페이스레, 즉 로마인들이 그들에게 명령한 것을 실행하기로 약속했을 때, 승리에 의해 백작령이 평화화되었다고 말하곤 했습니다. 이것은 정복될 것입니다. But this promise may be either expresse, or tacite:하지만 이 약속은 명시적이거나 또는 암묵적일 수 있습니다. Expresse, by Promise:약속에 의한 익스프레스: Tacite, by other signes.타카이트, 다른 사인들로. As for example, a man that hath not been called to make such an expresse Promise, (because he is one whose power perhaps is not considerable;) yet if he live under their Protection openly, hee is understood to submit himselfe to the Government: But if he live there secretly,예를 들면, 그런 약속을 하기 위해 불려가지 않은 사람은, (그는 아마 그의 힘이 크지 않을 것이기 때문입니다.) 그러나 그가 공공연히 그들의 보호 아래 살면, 그는 정부에 복종하는 것이 이해됩니다. 그러나 그가 비밀리에 살면, he is lyable to any thing that may bee done to a Spie, and Enemy of the State.그는 스파이와 국가의 적에게 행해질 수 있는 모든 것에 책임을 질 수 있습니다. I say not, hee does any Injustice, (for acts of open Hostility bear not that name); but that he may be justly put to death.내가 말하기를, 그는 어떠한 부정의도 행하지 않습니다. (공개적인 적대 행위는 그 이름을 짓지 않기 때문입니다.) 그러나 그는 정당하게 사형에 처해질 수 있습니다. Likewise, if a man, when his Country is conquered, be out of it, he is not Conquered, nor Subject: but if at his return, he submit to the Government, he is bound to obey it.마찬가지로, 사람이 나라를 정복당했을 때, 그 나라에서 벗어나면, 그는 정복당하지도 않고, 신하도 아닙니다. 그러나 그가 돌아올 때, 그는 정부에 복종할 수밖에 없습니다. So that Conquest (to define it) is the Acquiring of the Right of Soveraignty by Victory.그래서 정복(그것을 정의하는 것)은 승리에 의한 주권의 권리 획득입니다. Which Right, is acquired, in the peoples Submission, by which they contract with the Victor, promising Obedience, for Life and Liberty.어떤 권리가, 국민의 복종에서 획득되고, 그들은 생명과 자유를 위해 복종을 약속하며 빅터와 계약을 맺습니다.
In the 29th Chapter I have set down for one of the causes of the Dissolutions of Common-wealths, their Imperfect Generation, consisting in the want of an Absolute and Arbitrary Legislative Power; for want whereof, the Civill Soveraign is fain to handle the Sword of Justice unconstantly,제29장에서 저는 절대적이고 자의적인 입법권을 요구하는 영연방 해체의 원인 중 하나인 불완전한 세대를 규정하고 있습니다. 부족한 이유로, 시민 소버린은 정의의 검을 일관성 없이 다룰 수 없습니다. and as if it were too hot for him to hold:너무 뜨거워서 견딜 수가 없는 것처럼 말입니다. One reason whereof (which I have not there mentioned) is this, That they will all of them justifie the War, by which their Power was at first gotten, and whereon (as they think) their Right dependeth, and not on the Possession.한 가지 이유는 그들 모두가 처음에 그들의 힘을 얻은 전쟁을 정당화하고, 그들이 생각하는 대로 그들의 권리가 소유가 아닌 어디에 의존하는지에 대한 것입니다. As if, for example, the Right of the Kings of England did depend on the goodnesse of the cause of William the Conquerour, and upon their lineall, and directest Descent from him; by which means,예를 들어, 영국 왕들의 권리는 정복자 윌리엄의 대의의 선함과 그들의 직계, 그리고 그로부터의 직접적인 후손에 달려 있습니다. there would perhaps be no tie of the Subjects obedience to their Soveraign at this day in all the world: wherein whilest they needlessely think to justifie themselves, they justifie all the successefull Rebellions that Ambition shall at any time raise against them, and their Successors.오늘날 모든 세상에서 신하들이 그들의 통치자에게 복종하는 것은 아마도 없을 것입니다. 그들은 자신들을 정당화하기 위해 생각할 필요가 거의 없지만, 야망이 그들과 그들의 후계자들에게 일으킬 모든 성공적인 반란들을 정당화합니다. Therefore I put down for one of the most effectuall seeds of the Death of any State, that the Conquerours require not onely a Submission of mens actions to them for the future, but also an Approbation of all their actions past; when there is scarce a Common-wealth in the world,그러므로 나는, 정복자들이 미래를 위해 사람들의 행동을 그들에게 복종시킬 것을 요구할 뿐만 아니라, 그들이 과거에 했던 모든 행동을 승인할 것을 요구합니다. 세상에 영연방이 거의 없을 때, whose beginnings can in conscience be justified.그들의 시작은 양심에 따라 정당화될 수 있습니다.
And because the name of Tyranny, signifieth nothing more, nor lesse, than the name of Soveraignty, be it in one, or many men, saving that they that use the former word, are understood to bee angry with them they call Tyrants; I think the toleration of a professed hatred of Tyranny,폭정이라는 이름은 그들이 폭정이라고 부르는 사람들에게 화가 나 있다는 것을 알게 되었으므로, 그들은 폭정이라는 말을 사용하는 사람들이 한 사람이든, 많은 사람이든, 폭정이라는 말을 사용하는 사람들이 그들에게 화가 났다는 것을 알게 되었기 때문입니다. 나는 폭정을 증오한다고 공언하는 것을 용인하는 것이라고 생각합니다. is a Toleration of hatred to Common-wealth in general, and another evill seed, not differing much from the former.일반적으로 영연방에 대한 증오의 관용이며, 전자와 크게 다르지 않은 또 다른 사악한 씨앗입니다. For to the Justification of the Cause of a Conqueror, the Reproach of the Cause of the Conquered, is for the most part necessary: but neither of them necessary for the Obligation of the Conquered.정복자의 명분의 정당화를 위해서, 정복자의 명분에 대한 비난은 대부분 필요하지만, 정복자의 의무에는 둘 다 필요하지 않습니다. And thus much I have thought fit to say upon the Review of the first and second part of this Discourse.그래서 저는 이 담화의 첫 번째 부분과 두 번째 부분에 대한 검토를 통해 말하는 것이 적절하다고 생각했습니다.
In the 35th Chapter, I have sufficiently declared out of the Scripture, that in the Common-wealth of the Jewes, God himselfe was made the Soveraign, by Pact with the People; who were therefore called his Peculiar People, to distinguish them from the rest of the world, over whom God reigned not by their Consent,제35장에서 말씀 드리면, 저는 유대인들의 영연방에서 하나님 자신이 백성들과 맺은 조약에 따라, 그들을 다른 세상 사람들과 구별하기 위해, 하나님께서 동의하지 않으신 것을 성경에서 충분히 선언하였습니다. but by his own Power: And that in this Kingdome Moses was Gods Lieutenant on Earth; and that it was he that told them what Laws God appointed to doe Execution; especially in Capitall Punishments; not then thinking it a matter of so necessary consideration, as I find it since.그러나 그의 힘으로 모세는 이 왕국에서 지상의 신들이 부관이 되었습니다. 하나님이 명하신 율법, 특히 사형에서 그들에게 무엇을 처형할 것인지를 알려준 사람은 바로 그 사람이었습니다. 그 때부터 제가 생각하기로는 그렇게 필요한 문제라고 생각하지 않았습니다. Wee know that generally in all Common-wealths, the Execution of Corporeall Punishments, was either put upon the Guards, or other Souldiers of the Soveraign Power; or given to those, in whom want of means, contempt of honour, and hardnesse of heart, concurred, to make them sue for such an Office.우리는 일반적으로 모든 영연방에서 모든 형벌의 집행이 근위병이나 다른 군인들에게 내려진 것을 알고 있습니다. 또는 수단이 부족하고 명예를 경멸하고 마음이 굳어지기를 원하는 사람들에게 주어져서 그러한 사무실을 위해 소송을 걸었습니다. But amongst the Israelites it was a Positive Law of God their Soveraign, that he that was convicted of a capitall Crime, should be stoned to death by the People; and that the Witnesses should cast the first Stone, and after the Witnesses, then the rest of the People.그러나 이스라엘 자손 가운데서 하나님을 모시는 율법이 있어서, 수도 범죄로 유죄 판결을 받은 사람은 백성들에게 돌로 맞아 죽여야 하고, 증인들은 첫 돌을 던져야 하고, 증인들 다음에 나머지 사람들을 뽑아야 합니다. This was a Law that designed who were to be the Executioners; but not that any one should throw a Stone at him before Conviction and Sentence, where the Congregation was Judge.이것은 누가 사형 집행인이 될 것인가를 설계한 율법이었습니다. 그러나 회중이 재판관으로 있는 유죄 판결과 선고 앞에서 누구든지 그에게 돌을 던져서는 안 됩니다. The Witnesses were neverthelesse to be heard before they proceeded to Execution, unlesse the Fact were committed in the presence of the Congregation it self, or in sight of the lawfull Judges; for then there needed no other Witnesses but the Judges themselves.그럼에도 불구하고 증인들은 집행을 진행하기 전에 들을 수 있었는데, 사실이 회중 앞에서 또는 합법적인 법관들이 보는 앞에서 행해지지 않는 한 말입니다. 그때는 법관들 외에는 다른 증인들이 필요하지 않았기 때문입니다. Neverthelesse, this manner of proceeding being not throughly understood, hath given occasion to a dangerous opinion, that any man may kill another, is some cases, by a Right of Zeal; as if the Executions done upon Offenders in the Kingdome of God in old time, proceeded not from the Soveraign Command,그런데도, 이러한 방법이 완전히 이해되지 않는 것은, 어떤 사람은 다른 사람을 죽일 수도 있다는 위험한 의견을 불러일으켰습니다. 어떤 경우는, 열성적인 권리에 의해서입니다. 마치 옛날에 하나님의 나라에서 범죄자들에게 행해진 처형이 소베인 사령부에서 행해진 것이 아닌 것처럼 말입니다. but from the Authority of Private Zeal: which, if we consider the texts that seem to favour it, is quite contrary.그러나 열정 일병의 권위로부터: 우리가 그것을 찬성하는 것처럼 보이는 글들을 고려한다면, 그것은 상당히 상반되는 것입니다.
First, where the Levites fell upon the People, that had made and worshipped the Golden Calfe, and slew three thousand of them; it was by the Commandement of Moses, from the mouth of God; as is manifest, Exod. 32.27.첫째, 레위 사람들이 황금 칼프를 만들고 숭배하던 백성들에게 떨어져 그들 중 3천 명을 죽였습니다. 하나님의 입에서 모세의 명령에 의한 것이었습니다. 출애굽기 32.27. And when the Son of a woman of Israel had blasphemed God, they that heard it, did not kill him, but brought him before Moses, who put him under custody, till God should give Sentence against him; as appears, Levit. 25.11, 12.이스라엘 여인의 아들이 하나님을 모독했을 때에, 그들은 그 말을 듣고 죽이지 않고, 하나님이 그에게 불리한 형을 내리실 때까지 모세 앞에 모셨습니다. 레위 25.11., 12. Again, (Numbers 25.6, 7.) when Phinehas killed Zimri and Cosbi, it was not by right of Private Zeale:다시 말씀드리지만(25.6.7.), 빈이 짐리와 코스비를 죽였을 때, 그것은 질레 일병의 권리가 아니었습니다. Their Crime was committed in the sight of the Assembly; there needed no Witnesse; the Law was known, and he the heir apparent to the Soveraignty; and which is the principall point, the Lawfulnesse of his Act depended wholly upon a subsequent Ratification by Moses, whereof he had no cause to doubt.그들의 범죄는 의회가 보는 앞에서 저질러졌습니다; 증인은 필요 없었습니다; 율법은 알려졌고, 그는 주권의 명백한 상속자였습니다; 그리고 그것이 주요한 요점인, 그의 법의 합법성은 전적으로 모세의 후속 비준에 달려 있었고, 그는 의심할 이유가 없었습니다. And this Presumption of a future Ratification, is sometimes necessary to the safety [of] a Common-wealth; as in a sudden Rebellion, any man that can suppresse it by his own Power in the Countrey where it begins, may lawfully doe it, and provide to have it Ratified, or Pardoned, whilest it is in doing,그리고 미래의 비준에 대한 이러한 가정은 때때로 영연방의 안전을 위해 필요합니다. 갑작스러운 반란처럼, 영연방이 시작되는 나라에서 자신의 힘으로 그것을 진압할 수 있는 사람은 합법적으로 그것을 실행하고, 그것이 실행되는 동안 그것을 비준하거나 사면하도록 제공할 수 있습니다. or after it is done.아니면 다 된 후에. Also Numb. 35.30. it is expressely said, “Whosoever shall kill the Murtherer, shall kill him upon the word of Witnesses:” but Witnesses suppose a formall Judicature, and consequently condemn that pretence of Jus Zelotarum.또한 번호 35.30. "누가 살인자를 죽이든지 간에 증인의 말에 따라 그를 죽여야 한다."라고 명시되어 있지만, 증인들은 정식 사법부를 가정하고, 결과적으로 예수 젤로타룸의 가식을 비난합니다. The Law of Moses concerning him that enticeth to Idolatry, (that is to say, in the Kingdome of God to a renouncing of his Allegiance) (Deut. 13.8.) forbids to conceal him, and commands the Accuser to cause him to be put to death, and to cast the first stone at him; but not to kill him before he be Condemned.우상 숭배를 유혹하는 그에 관한 모세의 율법(즉 하나님의 나라에서 그의 충성을 포기하도록)은 그를 숨기는 것을 금지하고 고발자에게 사형에 처하도록 하고 첫 돌을 그에게 던지도록 명령합니다. 그러나 그가 단죄되기 전에 그를 죽이지는 말 것입니다. And (Deut. 17. ver.4, 5, 6.) the Processe against Idolatry is exactly set down:그리고 (Deut. 17. ver. 4, 5, 6.) 우상 숭배에 반대하는 절차는 정확히 다음과 같이 설정되어 있습니다. For God there speaketh to the People, as Judge, and commandeth them, when a man is Accused of Idolatry, to Enquire diligently of the Fact, and finding it true, then to Stone him; but still the hand of the Witnesse throweth the first stone.하나님은 심판자로서 백성들에게 말씀하시고, 그들에게 명령을 내리시기 때문입니다. 어떤 사람이 우상숭배로 비난받았을 때, 그 사실을 열심히 조사하고, 그것을 진실로 알고, 그에게 돌을 던지십시오. 그러나 증인들의 손은 여전히 첫 돌을 던집니다. This is not Private Zeal, but Publique Condemnation.이것은 일병의 열성이 아니라 공공연한 비난입니다. In like manner when a Father hath a rebellious Son, the Law is (Deut. 21. 18.) that he shall bring him before the Judges of the Town, and all the people of the Town shall Stone him.아버지가 반항하는 아들을 낳았을 때와 마찬가지로 율법은 그가 그를 성읍의 재판관들 앞에 데려올 것이고, 성읍의 모든 사람들은 그를 돌로 칠 것입니다. Lastly, by pretence of these Laws it was, that St.마지막으로, 이 법칙들을 가장해서, 그 성자였습니다. Steven was Stoned, and not by pretence of Private Zeal: for before hee was carried away to Execution, he had Pleaded his Cause before the High Priest.스티븐은 돌에 취해서가 아니라, 열성 일병을 가장해서가 아닙니다. 그가 처형당하기 전에, 그는 대제사장 앞에서 자신의 대의를 간청했습니다. There is nothing in all this, nor in any other part of the Bible, to countenance Executions by Private Zeal; which being oftentimes but a conjunction of Ignorance and Passion, is against both the Justice and Peace of a Common-wealth.이 모든 것과 성경의 다른 어떤 부분에도 사모님에 의한 처형을 용인하는 것은 없습니다. 종종 무지와 열정의 결합일 뿐인 것은 영연방의 정의와 평화에 어긋나는 것입니다.
In the 36th Chapter I have said, that it is not declared in what manner God spake supernaturally to Moses:제36장에서 말씀드렸듯이 하나님이 모세에게 초자연적으로 말씀하신 것은 아니라고 합니다. Not that he spake not to him sometimes by Dreams and Visions, and by a supernaturall Voice, as to other Prophets:그가 때때로 꿈과 비전, 그리고 초자연적인 목소리로 다른 예언자들에게 말하지 않는 것은 아닙니다. For the manner how he spake unto him from the Mercy-seat, is expressely set down (Numbers 7.89.) in these words, “From that time forward, when Moses entred into the Tabernacle of the Congregation to speak with God, he heard a Voice which spake unto him from over the Mercy-Seate,그가 자비의 자리에서 그에게 말하는 방식은 다음과 같이 명시되어 있습니다(숫자 7.89). "그 때부터 모세가 하나님과 말하기 위해 회막 안으로 들어갔을 때, 그는 자비의 자리 위에서 그에게 말하는 목소리를 들었습니다. which is over the Arke of the Testimony, from between the Cherubins he spake unto him.”증거궤 위에 있고, 그가 그에게 말한 것은, 게루빈 사람들 사이에서입니다.' But it is not declared in what consisted the praeeminence of the manner of Gods speaking to Moses, above that of his speaking to other Prophets, as to Samuel, and to Abraham, to whom he also spake by a Voice, (that is, by Vision) Unlesse the difference consist in the cleernesse of the Vision.그러나 하나님께서 모세에게 말씀하시는 방식, 그가 다른 예언자들에게 말씀하시는 방식, 사무엘에게 말씀하시는 방식, 아브라함에게 말씀하시는 방식, 즉 비전에 따라 말씀하시는 방식 이상의 것은 선언되지 않았습니다. 그 차이가 비전의 명료함에 있지 않다면 말입니다. For Face to Face, and Mouth to Mouth, cannot be literally understood of the Infinitenesse, and Incomprehensibility of the Divine Nature.얼굴 대 얼굴, 입 대 입에 대해서는 문자 그대로 신적 본성의 무한함과 불가해함을 이해할 수 없습니다.
And as to the whole Doctrine, I see not yet, but the principles of it are true and proper; and the Ratiocination solid.그리고 전체 교리에 관해서는 아직 알 수 없지만, 교리의 원칙은 진실하고 적절합니다. 그리고 Ratiocation은 견고합니다. For I ground the Civill Right of Soveraigns, and both the Duty and Liberty of Subjects, upon the known naturall Inclinations of Mankind, and upon the Articles of the Law of Nature; of which no man, that pretends but reason enough to govern his private family, ought to be ignorant.왜냐하면 나는 주권자의 시민권과 신하의 의무와 자유 모두, 알려진 인류의 자연적 성향과 자연법 조항에 근거했기 때문입니다. 그 어떤 사람도, 그의 사적인 가족을 지배할 만큼 이성적인 척만 하는 사람은 무지해서는 안 됩니다. And for the Power Ecclesiasticall of the same Soveraigns, I ground it on such Texts, as are both evident in themselves, and consonant to the Scope of the whole Scripture.그리고 동일한 소베레인의 모든 권세회를 위해, 나는 그 자체로 명백하고 전체 성경의 범위와 일치하는 그러한 본문에 근거했습니다. And therefore am perswaded, that he that shall read it with a purpose onely to be informed, shall be informed by it.그러므로 그 책을 읽는 자는 오직 알려주어야 할 목적으로 그 책을 읽는 자는 그 책에 의하여 알게 될 것입니다. But for those that by Writing, or Publique Discourse, or by their eminent actions, have already engaged themselves to the maintaining of contrary opinions, they will not bee so easily satisfied.그러나 글쓰기나 공공연한 담론, 또는 그들의 저명한 행동에 의해 이미 상반된 의견을 유지하는 데 몰두하고 있는 사람들에게는, 그들은 그렇게 쉽게 만족하지 않을 것입니다. For in such cases, it is naturall for men, at one and the same time, both to proceed in reading, and to lose their attention, in the search of objections to that they had read before: Of which, in a time wherein the interests of men are changed (seeing much of that Doctrine,그런 경우에는, 사람들이 읽기를 진행하는 것과 동시에, 그들이 전에 읽은 것에 대한 이의를 찾기 위해 주의력을 잃는 것이 자연스러운 일입니다. 그 중에서, 사람들의 관심이 바뀌는 시기에, (그 교리의 많은 부분을 볼 때) which serveth to the establishing of a new Government, must needs be contrary to that which conduced to the dissolution of the old,) there cannot choose but be very many.새 정부를 수립하는 데 도움이 되는 것은, 낡은 정부의 해체를 초래하는 것과 반대되어야 합니다.) 선택의 여지가 매우 많을 수밖에 없습니다.
In that part which treateth of a Christian Common-wealth, there are some new Doctrines, which, it may be, in a State where the contrary were already fully determined, were a fault for a Subject without leave to divulge, as being an usurpation of the place of a Teacher.기독교 영연방의 윤리를 다루는 그 부분에는, 그 반대가 이미 완전히 결정된 상태에서, 교사의 자리를 찬탈한 것처럼, 주제가 누설할 여지가 없는 잘못일 수 있는 새로운 교리들이 있습니다. But in this time, that men call not onely for Peace, but also for Truth, to offer such Doctrines as I think True, and that manifestly tend to Peace and Loyalty, to the consideration of those that are yet in deliberation, is no more, but to offer New Wine, to bee put into New Cask, that bothe may be preserved together.하지만 이번에는, 사람들이 평화만을 요구하는 것이 아니라 진실을 요구하며, 내가 생각하는 진실과 같은 교리를 제공하고, 평화와 충성의 경향이 분명하다는 것은, 아직 숙고 중인 사람들을 고려할 때, 더 이상 새로운 포도주를 뉴 캐스크에 바치는 것이 아니라, 둘 다 함께 보존될 수 있다는 것을 요구하는 것입니다. And I suppose, that then, when Novelty can breed no trouble, nor disorder in a State, men are not generally so much inclined to the reverence of Antiquity, as to preferre Ancient Errors, before New and well proved Truth.그리고 나는 만약 새로움이 어떤 문제도 낳지 못하거나 국가에 무질서를 낳을 수 없다면, 사람들은 일반적으로 고대의 경건함에 너무 치우치지 않고, 새롭고 잘 증명된 진리보다 고대의 오류를 더 선호한다고 생각합니다.
There is nothing I distrust more than my Elocution; which neverthelesse I am confident (excepting the Mischances of the Presse) is not obscure.내가 나의 엘로쿠션보다 더 불신하는 것은 없습니다. 그럼에도 불구하고 나는 (언론의 우연성을 제외하고) 잘 알려져 있지 않다고 확신합니다. That I have neglected the Ornament of quoting ancient Poets, Orators, and Philosophers, contrary to the custome of late time, (whether I have done well or ill in it,) proceedeth from my judgment, grounded on many reasons.내가 고대 시인, 웅변가, 철학자들의 말을 인용하는 장식을 최근의 관례와 달리 소홀히 했다는 것은(내가 그 속에서 잘했든 못했든) 여러 가지 이유에 근거하여 나의 판단으로부터 진행됩니다. For first, all Truth of Doctrine dependeth either upon Reason, or upon Scripture; both which give credit to many, but never receive it from any Writer.첫째로, 교리의 모든 진리는 이성이나 성경에 의존합니다. 이 둘은 많은 사람들에게 공을 돌리지만, 어떤 작가에게서도 그것을 받지 못합니다. Secondly, the matters in question are not of Fact, but of Right, wherein there is no place for Witnesses.둘째, 문제가 되는 사항은 사실이 아니라 증인이 설 자리가 없는 권리의 문제입니다. There is scarce any of those old Writers, that contradicteth not sometimes both himself, and others; which makes their Testimonies insufficient.그 오래된 작가들 중에 가끔은 자신과 다른 사람들 모두에게 모순되는 작가는 거의 없습니다. 그래서 그들의 증언은 충분하지 않습니다. Fourthly, such Opinions as are taken onely upon Credit of Antiquity, are not intrinsically the Judgment of those that cite them, but Words that passe (like gaping) from mouth to mouth.네 번째로, 고대 신용에 관해서만 받아들여지는 의견은 본질적으로 그것들을 인용하는 사람들의 판단이 아니라 입에서 입으로 지나가는 말입니다. Fiftly, it is many times with a fraudulent Designe that men stick their corrupt Doctrine with the Cloves of other mens Wit.다섯 번째로, 부정한 디자인의 사람들은 부패한 교리를 다른 사람 위트의 정향들과 함께 고수하는 경우가 많습니다. Sixtly, I find not that the Ancients they cite, took it for an Ornament, to doe the like with those that wrote before them.여섯째, 저는 그들이 인용하는 고대인들이 그들 앞에 쓴 것들을 장식용으로 사용했다는 것을 발견하지 못합니다. Seventhly, it is an argument of Indigestion, when Greek and Latine Sentences unchewed come up again, as they use to doe, unchanged.일곱째, 그리스어와 라틴어 문장을 절제하지 않은 채로 다시 떠오를 때, 변함없는 소화불량의 논쟁입니다. Lastly, though I reverence those men of Ancient time, that either have written Truth perspicuously, or set us in a better way to find it out our selves; yet to the Antiquity it self I think nothing due:마지막으로, 나는 고대의 사람들을 존경하지만, 진리를 눈에 띄게 쓰거나, 우리가 그것을 발견할 수 있는 더 나은 방법으로 우리를 설정하는 것 중 하나입니다. 그러나 나는 고대 그 자체에 대해 아무런 가치가 없다고 생각합니다. For if we will reverence the Age, the Present is the Oldest.만약 우리가 시대를 존중한다면, 현재는 가장 오래된 것입니다. If the Antiquity of the Writer, I am not sure, that generally they to whom such honor is given, were more Ancient when they wrote, than I am that am Writing:만약 필자의 고대가 일반적으로 그러한 영광이 주어지는 그들이 글을 쓸 때, 나보다 더 고대적이었는지 확신할 수 없습니다. But if it bee well considered, the praise of Ancient Authors, proceeds not from the reverence of the Dead, but from the competition, and mutuall envy of the Living.그러나 잘 고려한다면 고대 저술가들의 칭송은 죽은 자에 대한 경외가 아니라 경쟁과 산 자에 대한 상호간의 부러움에서 진행됩니다.
To conclude, there is nothing in this whole Discourse, nor in that I writ before of the same Subject in Latine, as far as I can perceive, contrary either to the Word of God, or to good Manners; or to the disturbance of the Publique Tranquillity.결론적으로, 이 전체 담론에는 하나님의 말씀이나 선량한 예의범절에 반하는, 또는 공공의 평온함의 교란에 대해 내가 인지할 수 있는 한 라틴어의 동일한 주제 앞에 글을 쓴다는 것에는 아무것도 없습니다. Therefore I think it may be profitably printed, and more profitably taught in the Universities, in case they also think so, to whom the judgment of the same belongeth.그러므로 나는 그것이 이익이 되는 인쇄물이 될 수 있고, 그들 또한 그렇게 생각할 경우에 대학에서 더 이익이 되는 교육을 받을 수 있다고 생각합니다. 같은 판단이 누구의 것인지. For seeing the Universities are the Fountains of Civill, and Morall Doctrine, from whence the Preachers, and the Gentry, drawing such water as they find, use to sprinkle the same (both from the Pulpit, and in their Conversation) upon the People, there ought certainly to be great care taken, to have it pure,대학들이 시빌의 분수와 모랄교리라는 것을 볼 때, 설교자들과 젠트리들이 발견한 물을 백성들에게 뿌리곤 하는 것을 볼 때, 그 물이 강단에서 나오거나 그들의 대화에서 나오는 것을 볼 때, 분명 매우 조심해야 할 것입니다. both from the Venime of Heathen Politicians, and from the Incantation of Deceiving Spirits.이교도 정치인들의 베니메에서, 그리고 영혼을 속이는 주문에서. And by that means the most men, knowing their Duties, will be the less subject to serve the Ambition of a few discontented persons, in their purposes against the State; and be the lesse grieved with the Contributions necessary for their Peace, and Defence; and the Governours themselves have the lesse cause,그리고 그들의 의무를 아는 사람들은, 국가에 대항하는 목적으로, 소수의 불만자들의 야망에 봉사하는 대상이 적을 것입니다. 그리고 그들의 평화와 방위를 위하여 필요한 공헌에 대하여 덜 슬퍼할 것입니다. 그리고 통치자들 자신이 더 적은 명분을 갖게 될 것입니다. to maintain at the Common charge any greater Army, than is necessary to make good the Publique Liberty, against the Invasions and Encroachments of forraign Enemies.공공의 자유를 지키기 위해 필요한 것보다 더 큰 군대를 유지하기 위해 외국의 적들의 침략과 침입에 대항하기 위해.
And thus I have brought to an end my Discourse of Civill and Ecclesiasticall Government, occasioned by the disorders of the present time, without partiality, without application, and without other designe,그래서 나는 현재의 장애로 인해 발생한 시민과 교회의 모든 정부에 대한 나의 담론을 종식시켰습니다. 이는 편파성도 없고, 적용도 없으며, 다른 설계자도 없이 말입니다. than to set before mens eyes the mutuall Relation between Protection and Obedience; of which the condition of Humane Nature, and the Laws Divine, (both Naturall and Positive) require an inviolable observation.인간들이 보는 앞에서 보호와 복종 사이의 상호적인 관계를 설정하는 것보다. 인간의 본성과 신적인 법칙(자연적인 것과 긍정적인 것 모두)의 조건은 불가침의 관찰을 필요로 합니다. And though in the revolution of States, there can be no very good Constellation for Truths of this nature to be born under, (as having an angry aspect from the dissolvers of an old Government, and seeing but the backs of them that erect a new;) yet I cannot think it will be condemned at this time,그리고 비록 국가의 혁명에서, (옛 정부의 해체자들로부터 분노한 측면을 가지고 있고, 새로운 정부를 세우는 그들의 뒷모습을 보는 것과 같은) 이러한 성격의 진리를 위한 아주 좋은 별자리는 있을 수 없지만, 나는 그것이 지금 당장 비난받을 것이라고 생각할 수는 없습니다. either by the Publique Judge of Doctrine, or by any that desires the continuance of Publique Peace.Publiclique Judget of Detergence 또는 Publiclique Peace의 지속을 원하는 모든 사람에 의해. And in this hope I return to my interrupted Speculation of Bodies Naturall; wherein, (if God give me health to finish it,) I hope the Novelty will as much please, as in the Doctrine of this Artificiall Body it useth to offend.그리고 이 희망으로 나는 중단된 신체의 추측으로 돌아갑니다. 여기서 (만약 신이 나에게 건강을 준다면, 그것을 끝낼 수 있을 것이다) 나는 이 인공 신체의 교리에서 그것이 불쾌하게 할 때 사용하는 것처럼 새로움이 마음껏 기뻐하기를 바랍니다. For such Truth, as opposeth no man profit, nor pleasure, is to all men welcome.그와 같은 진리는, 어떤 사람의 이익도 기쁨도 아닌 것과 반대로, 모든 사람이 환영하는 것은 아닙니다.
FINIS FINIS